Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

СТРАСБУРГ И ТРИР В КОНЦЕ XII ВЕКА

Приводимые ниже три исторических памятника из истории (Страсбурга и Трира конца XII столетия характеризуют административно-правовой строй епископских городов прирейнской Германии в тот Начальный период их развития, когда они еще не добились самоуправления и находились под властью своих сеньеров города – епископов. По истории Страсбурга мы даем перевод Первого страсбургского права, по истории Трира – перевод древнейшей записи его права и еще одного текста.

Первое, или, иначе, Древнейшее страсбургское право представляет собой подробный перечень прав и обязанностей министериалов епископа, управлявших от его имени городом. Наряду с этим оно включает в себе в высшей степени интересные данные о правовом положении различных слоев городского населения, об организации судопроизводства, о денежном обращении, о барском хозяйстве ссньера города, о городских иммунитетах, и, наконец, что особенно важно, о положении ремесленников под властью сеньера города – об их повинностях и о тех ремесленных организациях, в состав которых они входили. Это богатство содержания выдвинуло Первое страсбургское право на одно из первых мест в ряду тех исторических памятннков, из которых мы черпаем наши сведения о средневековых ородах в период господства в них сеньеров города. Самое пристальное и внимательное его изучение совершенно, поэтому, необходимо для каждого студента, желающего заняться углубленным изучением первой стадии развития средневекового города. Источники по истории Трира, название и время составления которых будут указаны ниже, должны изучаться после Первого страсбургского права. Их содержание гораздо беднее и их изучение должно вестись в плане проведения параллелей с этим историческим памятником, с целью уточнения и конкретизации даваемой в нем картины взаимоотношений сеньеров города и подчиненного им [10] городского населения. Особенно важно проведение таких параллелей между положением страсбургских и трирских ремесленников, обнаруживающее очень интересные аналогии, позволяющие делать некоторые общие выводы о закономерностях развития ремесленного строя определенной группы средневековых городов. Сопоставление источников из истории Страсбурга и Трира обнаруживает вместе с тем и некоторые характерные для каждого из них в отдельности особенности их социального и правового строя, конкретное изучение которых поможет начинающему свою работу студенту уяснить себе ту истину, что развитие даже таких близких друг другу по своим историческим судьбам городов, как старейшие епиские города западной Германии, имело в каждом отдельном случае свои индивидуальные особенности, которые мы не имеем права игнорировать.

Включенные в настоящий раздел источники из истории Трира переводятся впервые, Страсбургское же право уже было в сокращенном виде издано на русском языке в сборнике Егорова «Средневековье в его памятниках» (Часть статей из помещенного в сборнике Егорова Первого страсбурского права была перепечатана в «Хрестоматии по истории средних веков» под редакцией Грацианского и Сказкина, т. I, 1939 г., стр. 331–334. Однако из общего числа статей права (118 статей) в хрестоматии было помещено всего 44 статьи.). Дать его заново пересмотренный перевод нас побудили следующие соображения. Во-первых, сборник «Средневековье в его памятниках» стал уже почти библиографической редкостью и даже в столичных вузах имеется в количестве экземпляров, совершенно недостаточном для его использования на практических и семинарских занятиях. Во-вторых, сделанный в нем перевод Страсбургского права был неполным (в нем было опущено более 20 статей) и страдает рядом опечаток и неточностей, которые, несмотря на свою кажущуюся незначительность, все же искажают точный смысл отдельных статей.

Выполняя наши переводы, мы стремились возможно более точно воспроизводить текст исторических памятников. Задача переводчика должна, по нашему мнению, состоять в том, чтобы донести до современного читателя как содержание, так, по возможнооти, и характерные особенности стиля переводимого источника, хотя бы это несколько и затрудняло легкость чтения и восприятия этого последнего. Точно так же мы не пытались обойти не совсем ясные места текста, давая одно вполне определенное и однозначное их толкование. Наоборот, мы стремились оттенить такие места, подчеркнуть трудность их понимания, чтобы дать студентам хотя бы некоторое представление о работе над историческими памятниками в подлиннике.

Текст воспроизведен по изданию: Средневековый город // Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина, Том 59. 1949

© текст - Кохов Ю. А. 1949
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Андреев-Попович И. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Ученые записки МГПИ им. Ленина. 1949