Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ДРЕВНЕЙШЕЕ ГОРОДСКОЕ ПРАВО ТРИРА 1 (около 1190 г.)

Таковы права и установления порода Трира и деревень, которые свободны от пошлин.

Во-первых, господин архиепископ должен обеспечить своим горожанам (cives) проточные воды и пастбища и дерево (т. е. лес) для рубки, что в просторечии называется anehou 2. За такую заботливость такие надлежат ему услуги. Прежде всего, те из ... (далее следует перечень пяти деревень) … должны косить половину луга господина архиепископа, который называется bruel 3, и потому они свободны от пошлин; другую же часть обязан косить магистр дворца (magister palacii). И это сено должны сгребать горожане (burgenses), исключая скабинов и камерариев 4. Каждому же посланцу горожан каждой ночью магистр дворца будет давать один хлеб, – такой, каких делается тридцать из трирского мальтера, – и в течение этих трех дней 5 будет давать магистр дворца [26] сотнику города (Centurio civitatis) каждой ночью два хлеба и секстарий вина и посланцу сотника один хлеб и третью часть секстария вина. Кроме этого, горожане (burgenses) обязаны посылать своих посланцев один день для уборки хлеба 6 и другой день для [уборки] овса, и каждому посланцу должен даваться хлеб, как сказано ранее. Также должны быть исключены скабины и камерарии. Также и те, кто за плату ездит на телегах в город 7, обязаны однин день служить господину архиепископу, свозя сено или хлеб, и они должны обеспечиваться продовольствием. Также [в промежуток времени] от праздника св. Павлиния до праздника св. Ремигия со всякого нового вина, которое сюда привезено водным путем пришлыми людьми,– если лодка не будет иметь curva ligna, которые называются curben 8– пусть даст (хозяин лодки) шультгейсу один секстарий, если же будет иметь [лодка curva ligna] –даст два. Также от праздника св. Ремигия не должно продаваться в городе вино до праздника св. Мартина, если не по монете 9 за секстрий.

Вот названия деревень, которые должны чистить речку ежегодно ... (следуют названия деревень) ... Все эти деревни но этой причине свободны от пошлин, за исключением [времени] трех годовых праздников, а именно, праздника апостолов Петра и Павла, праздника св. Максимина и праздника св. Павлиния. Потом мельники должны вести речку до стены города, потом сотник за счет города должен вести до двора св. Симеона, потом мельник св. Симеона должен вести вне стен города. Сверх этого, по выполнении этой работы сотник из Вальтрахе 10 даст сотнику города секстарий вина.

О скабинах, шультгейсе и сотнике (De scabinis, sculteto et centurione).

Когда будет недостача скабинов, другие скабины должны их избрать, господин архиепископ или его шультгейс – ввести в должность (investire) 11. Также скабины должны избрать сотника, [27] шультгейс [его] инвестировать. К праву (обязанности) этого сотника принадлежит развозить поручения 12 города по приказу шультгейса. Также он обязан заботиться, чтобы улицы не занимались неправильными (т. е. неправильно построенными) зданиями или заборами и не обезображивались землей или навозом. Также он должен ставить metas 13. Также должен назначать пастухов овец, и каждый пастух должен дать ему шесть денариев. Также он должен назначать сторожей для виноградников в [пределах] трех баннов 14: у Кастеле – 4-х, у Берхентхейм – 2-х, у горы св. Мартина – 1-го 15. Также сторожа виноградников у Кастеле дают сотнику 6 денариев, те [сторожа] из Берхентхейм – 3 денария, тот [сторож] с горы св. Мартина – 3 обола 16. Также он имеет у Кастеле отдельный суд (placitum), который в просторечии называется buedinc 17, и все управление без насилия и нарушения мира. Сверх этого покупатели вина, увозящие его на телеге, должны давать сотнику монету, которая называется монетой дышла. Также пошлины у Кастеле принадлежат сотнику. Также сотник устраивает шультгейсу на рождество господне завтрак ..... , или дает в качестве выкупа 2 солида. Также сотник дает шультгейсу uva 18, ... которую должны давать те [люди] из Кастеле. В отдельных congregacionibus 19 в [праздник] очищения св. Марии даются шультгейсу две свечи, сотнику – одна; в соборной церкви 20 даются шультгейсу пять [свечей], сотнику – одна. На праздник св. Максимина палатку, которая там сооружается, должен охранять сотник из Керихе, которому служитель при тюрьме должен дать сыр и амфору с половиной секстария пива. Сторож церкви Максимина должен ему 21 обеспечить светильник. Веревки, [28] недостающие для [сооружения] палатки, даст телонеарий herbarum 22. В тот же праздник дается шультгейсу одна овца, 12 хлебов и ситула вина. Взамен этого даются церкви сошник и крумба 23, которые должны доставляться телонеарием вина ............ Также в праздник св. Петра и в праздник св. Максимина и в праздник св. Павлиния каждый мясник пусть даст [шультгейсу] мяса на одну монету 24. Также [люди], продающие свиней, дают каждый на монету [свиного мяса] в понедельник после недели пасхи и в понедельник после восьмого дня после крещения 25, и в каждый понедельник телонеарий гербариев даст полфунта перца, и служитель при тюрьме должен доставить дрова и сосуды для варки. Также все продающие в городе перец дадут каждый по половине ferto 26. Также если в годовые праздники приезжие гербарии, которые называются мелочные торговцы [находились в городе?] 27 от вечера до вечера и останутся на рынке со своими палатками сверх этого, то должны это делать по разрешению шультгейса. Также продавца allecia 28 дают каждый шультгейсу по 2 денария. Также магистр мясников должен достать себе пешего посланца для доставки поручений господина архиепископа [в пределах] до шести миль.

О пошлине с вина ………………..

О пошлине с хлеба ………………

О пошлине со скота ……………….

О пошлине среди кожевников …………………

О пошлине среди (с) льняных тканей ………………..

О пошлине среди гербариев, которые называются мелочные торговцы. [29]

(Если] какие-либо гербарии, которые в просторечьи называются мелочные торговцы, в день св. Петра здесь соорудят свои палатки, [то] каждый из них даст своему магистру три денария, [если] в день св. Максимина – один денарий, [если] в день св. Павлиния – один денарий. Также [если] кому-либо [из них] магистр и телонеарий предоставят гири для взвешивания или воска или перца или других вещей, [то при взвешивании] до тридцати фунтов [взвешивающий] даст обол, [при взвешивании] до шестидесяти фунтов – денарий. Все же платящие ценз своему магистру в ближайший день после праздника св. Максимина дадут ему каждый по серебряной монете 29любой монеты этого архиепископства. Также в годовые праздники все посторонние гербарии, называемые мелочные торговцы, которые здесь соорудят палатки, дадут каждый по денарию; также с ларя, поставленного на рынке, [дадут] обол. Третья часть этой пошлины принадлежит камерарию.

О пошлине служителя при тюрьме (officiatus ad cippum)...

Деревни, приготовляющие бревна для моста ...

Права господина – палатина 30 или другого 31 фогта (advocatus) в городе и деревнях, расположенных вокруг.

[Из всего того], что шультгейс приобретет на судах (in placitiis) 32 господина архиепископа, третья часть идет в пользу господина – палатина. Кроме того [этот последний], должен проводить три суда в городе в течение года, на которых каждый дом как в городе, так и в деревнях, подчиненных его суду, на каждом даст обол, – если так будет проводить суд 33 – исключая домов каноноников, которые находятся под защитой иммунитета 34, и домов мини-ториалов и скабинов. Также сапожники в городе в качестве выкупа от каждого суда (т. е. от обязанности присутствовать на нем) в среду пасхи дают каждый девять денариев шультгейсу, третья часть которых принадлежит фогту … (Далее идет описание суда в окружающих деревнях) ... Также магистр сапожников дает шультгейсу десять солидов за некоторые [права] управления [в отношении] [30] своих подчиненных, третья часть которых принадлежит фогту. Так же магистр ткачей дает 4 солида, третья часть которых принадлежит фогту. Также мясники в канун [праздника] апостолов Петра и Павла дают шультгейсу 7 солидов, третья часть которых принадлежит фогту. Также те [люди] из Биец в канун рождества господа дают 5 солидов, из которых третья часть принадлежит фогту.


Комментарии

1. Настоящая древнейшая запись трирского права,– как не совсем точно назвали переводимую нами ниже запись повинностей различных групп населения Трира и прав и обязанностей правивших в нем от имени епископа должностных лиц, – сохранилась в качестве составной части исторического памятника, известного по его подзаголовку под названием Hec sunt iura et institutiones Treverice civitatis et villorum que libere sunt a theoleneo (таковы права и установления города Трира и деревень, которые свободны от пошлин) и напечатаного в первый раз у Lacomblet, Aarchiv fuer die Geschichte des Niederrheins, т. I, 1831 г., стр. 258–275. Сначала весь этот памятник датировался началом XIV столетия, но затем было установлено, что его первая часть восходит к периоду не позже конца XII столетия. Эта первая часть под названием «Древнейшее городское право Трира» была напечатана сначала Кентенихом в Trierisches Archiv, Heft VII, 1904, S. 78–85, а затем Рудольфом в Quellen zur Rechts – und Wirtshaftsgeschichte der rheinischen Staedte, Kurtrierische Staedte, I, Trier. Gesammelt und herausg. von F. Rudolph, Bonn, 1915 (Publikationen der Gesellschaft fuer rheinische Geschichtskunde, т. XXIX, S, 1-8).

В основу нашего перевода положен текст в издании Рудольфа.

2. Anehou (Anhau) – участок леса, отведенный для рубки деревьев.

3. Слово bruel обозначало луговые участки.

4. Ремемесленники, обязанные выполнять для камеры архиепископа определенные работы (см. ст. 3, 4 приводимой нами ниже главы Liber annalium iurium о правах камеры архиепископа).

5. Здесь, очевидно, подразумеваются дни работы горожан по сгребанию сена.

6. Annonam.

7. Qui pro precjo ducunt plaustra in civitatem. В другом списке вместо «в город» (in civitatem) сказано «в городе» (in civitate). Кто конкретно подразумевается в этой фразе – неясно. Возможно, что в ней идет речь о каких-то наемных возчиках.

8. В данном случае выражение curva ligna (curvus – кривой или изогнутый, lignum – дерево) означает, очевидно, какие-то изогнутые части лодки или ее снаряжения. Это подтверждается приводимым в тексте другим их названием curben. На средневерхненемецком языке это слово имело тот же примерно смысл, что латинское curvus и означало различные изогнутые предметы.

9. Т. е. по денарию (см. выше прим. к Страсбургскому праву).

10. Название деревни вблизи Трира.

11. В двух других списках этого документа, относящихся к 1 пол. XIV стол. порядок выбора скабинов изображен в совершенно ином виде. В них сказано: «Когда будет недостача скабинов, должен их избрать господи архиепископ и его шультгейс инвестировать». Эти расхождения показывают, что право назначения скабинов было спорным и что в 1 пол. XIV стол. на него претендовал архиепископ. Перед нами конкретный пример стремления сеньора города полностью сосредотечить в своих руках бразды городского управления.

12. Ferre legationes.

13. Слово meta в одном из своих значений означает пограничный или разграничительный знак. Возможно, что в данном случае оно обозначает какие-то знаки, ограничивающие домовые участки, улицы и т. д.

14. In tribus bannis.

15. Гора св. Мартина находилась в непосредственной близости к северу от Трира, Castele и Berchentheim – 2 деревни, расположенные вне стен средневокового Трира, но в близи от них (в пределах территории античного Трира).

16. Как мы указывали выше, обол был равен ½ денария.

17. «В просторечии» значит по-немецки. Корень слова buedinc – «dinc, ding» – в средневековой Германии обозначал судебное собрание, суд.

18. В классической латыни uva – виноградная кисть.

19. Неясно, что здесь конкретно подразумевается под словами in singulis congregacionibus. Очевидное противопоставление congregationes и соборной церкви заставляет предполагать, что под ними разумелись остальные, помимо соборной кабальной церкви, духовные корпорации Трира.

20. In maiori ecclesia.

21. Буквально «себе» (sibi). Вероятно здесь это местоимение поставлено неточно. По всему контексту естественно здесь было бы ожидать местоимение «ему».

22. Herba – травообразное растение вообще и зелень для стола и лекарственные растения в частности. В трирском праве, однако, это слово имеет, очевидно, еще дополнительное значение. В нем упоминаются herbarii, причем из описания их профессиональной деятельности видно, что они торговали перцем и воском. Кроме этого, они названы также немецким словом kremere, т. е. мелкие торговцы. Отсюда можно предположить, что herbarii – это мелочные торговцы или бакалейщики, которые торговали воском, перцем, пряностями, лекарственными травами и другими товарами того же рода. Словом herba, очевидно, и называют в данном случае все эти товары.

23. Crumba. Старая форма немецкого слова krumm (кривой, изогнутый). В более узком смысле оно обзначало в средние века различные изогнутые орудия труда, и в частности, лемех или сошник.

24. Nummatam carnis. Nummata – количество продукта, которое можно приобрести за одну «монету» (nummus), т. е. денарий.

25. Feria secunda post octavam epiphaniae. Однако, вслед за этим, этот понедельник назван по-немецки gesworne mandach, что означает первый понедельник после крещения.

26. Четвертая часть марки или фунта.

27. Здесь вполне возможна и другая вставка: «имели палатки на рынке». В фразе идет речь, очевидно, о том случае, когда приезжие herbarii продолжают торговлю и после окончания годового праздника.

28. Особая порода рыб.

29. Argenteum nummum.

30. Domini palatini. Здесь идет речь о пфальцграфе рейнском, который обычно в латинских документах именовался comes palatinus reni. Пфальцграфы рейнские в XII стол. были наследственными фогтами трирского архиепископства. Они отказались от этой должности в 1197 г.

31. Слово «другого» в одном списке пропущено. Нужно сказать, что слова «другого фогта» вызывают недоумение, так как в дальнейшем во всем этом разделе идет речь именно о пфальцграфе рейнском. Высказывалось предложение, что они представляют собой вставку переписчика.

32. Placitum – название суда или, точнее говоря, собрания или заседания, на котором он происходил.

33. Ita si placitum celebraverit.

34. Здесь имеются разночтения «munitatem, communitatem». Однако Лакомбле и Кентених в своих изданиях права (см. выше) ставят здесь без всяких колебаний слово «immunitatem».

(пер. Ю. А. Корхова)
Текст воспроизведен по изданию: Средневековый город // Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина, Том 59. 1949

© текст - Кохов Ю. А. 1949
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Андреев-Попович И. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Ученые записки МГПИ им. Ленина. 1949