Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ФРАНСУА ДЕ КАЛЬЕР

О СПОСОБАХ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ С ГОСУДАРЯМИ

DE LA MANIERE DE NEGOCIER AVEC LES SOUVERAINS

Послесловие переводчика

Продолжая добрую традицию, начало которой было положено Юлией Яхниной, написавшей подобное послесловие к переведенным ею «Мемуарам кардинала де Реца», мы посчитали необходимым сказать несколько слов о предлагаемом переводе классического труда Франсуа де Кальера.

Как указано в Приложении к настоящему изданию, данный труд уже издавался однажды на русском языке в 1772 г.; он был переведен с рисвикского издания на французском языке 1757 г. Переводчик неизвестен, по крайней мере, он не указан ни в самом издании, ни в каталоге Российской Государственной библиотеки. Перевод, на наш взгляд, отличный и заслуживает всяческих похвал. Наш предшественник постарался — и это ему вполне удалось — передать текст как можно ближе к оригиналу (что вполне уместно для научного сочинения, небогатого языковыми украшениями). Почему же мы решили повторно взяться за перевод этого сочинения? Причин было несколько.

Во-первых, в России сохранилось не очень много экземпляров издания 1772 года. Два хранятся в Музее книги при РГБ и малодоступны даже для специалистов, не говоря уже о широком круге интересующихся.

Во-вторых, язык с того времени претерпел значительные изменения, и во многих случаях современному читателю без надлежащей подготовки и интереса к подобным упражнениям с некоторым трудом дается такой, скажем, текст:

«Посол некоторым образом подобен комедханту преданному на театр глазам народным для представления великих особ. Звание возвышает его сверх ево состояния, и с некоторой стороны равняет со владыками земными, по праву представления оных сопряженному с ним, и по особливому обращению, которое с ними имеет; но не инако может быть признаваем, как дурным комедхантом, ежели не умеет удержать своего достоинства; сие обязательство есть камень претыкания для многих министров, потому что [149] точно не знают, в чем оное состоит».

Во всяком случае, существует опасение, что, наслаждаясь тогдашним стилем и языком, читатель упустит из виду содержание. Кроме того, даже самый искушенный читатель вряд ли с ходу догадается, к примеру, что «Ансеатический союз» — это Ганзейский союз, а «Минстерской мир» — это Вестфальский мирный договор.

В-третьих, в переводе 1772 г. пусть изредка, но встречаются ошибки (например, испанское выражение gastos secretos, «тайные расходы», было переведено как «тайные гости»).

Наконец, там отсутствуют какие-либо комментарии.

Одной из наших целей при составлении комментария к настоящему изданию, помимо представления познавательной информации об исторических личностях, событиях и реалиях, было стремление пробудить интерес читателя к самым разным источникам по общей истории и истории дипломатии, именно поэтому мы старались приводить в качестве иллюстраций цитаты из книг, изданных на русском языке, лишь за неимением таковых обращаясь к произведениям на других языках.

Считаю полезным сделать несколько замечаний о переводных эквивалентах некоторых слов. Кальер использует как синонимы слова Negociateur и Ministre: у него оба эти слова означают лицо, проводящее переговоры или занимающееся дипломатией в современном понимании этого слова, официального представителя. Почти во всех случаях мы переводили первое слово как «дипломат», а второе — как «министр» и очень редко как «лицо, ведущее переговоры». Слово «министр» Кальер использует (и мы вслед за ним) также и в более привычном нам понимании, когда говорит, в частности о завоевании расположения или изучении пристрастий «короля и его министров». В принципе контекст всегда позволяет понять, в каком значении используется это слово в том или ином случае.

Нам показалось целесообразным использовать слово «дипломат» как более привычное современному читателю, [150] хотя, как известно, сам термин «дипломатия» в современном понимании впервые использовал британский государственный деятель и политический мыслитель второй половины XVIII века Эдмунд Берк (Edmund Burke; 1729-1797) в своей работе «Три письма, адресованные члену нынешнего парламента по поводу предложений о заключении мира с французским правительством цареубийц» 1. Во всяком случае, Кальер имел в виду именно этот вид деятельности под словом Negotiations, которое мы переводим как «переговоры» и в единичных случаях как «дипломатия», причем последний вариант используется чаще всего в прилагательном: «дипломатическая служба», «дипломатическая должность», «дипломатическая стезя» и т.д.

Излюбленным определением Кальера в отношении дипломатического представителя является слово «habile». Мы использовали целый ряд его переводных эквивалентов, в зависимости от того, какой из них представлялся нам наиболее подходящим в конкретном контексте: способный, ловкий, искусный, расторопный, опытный, умелый, настоящий.

И совсем уже напоследок скажем о разнице в оформлении оригинала и настоящего перевода. Кальер пишет многие слова исключительно с заглавной буквы: Prince, Roi, Souverain, Etat, Couronne, Negociateur, Ministre, Ambassadeur, Cour и др. Мы везде пишем эти слова со строчной буквы, за исключением слова «Король» в посвящении. Мы также посчитали нужным сохранить курсив Кальера в тексте произведения и — за небольшим изъятием — его пунктуацию в сложносочиненных союзных и бессоюзных предложениях, заменяя, правда, запятые на точки с запятой, и наоборот, смотря по тому, что нам представлялось более логичным. По нашему мнению, при такой пунктуации сохраняется строй речи и более точно передаются мысли автора, у которого вовсе не случайно, как нам видится, короткие предложения чередуются с длинными периодами. Наша уверенность в этом [151] подкрепляется и тем обстоятельством, что Кальер, помимо того, что был опытным дипломатом, являлся также и автором ряда известных в те времена трудов по языкознанию и, судя даже по одним их названиям, немало размышлял над воздействием устной и письменной речи (вспомним, в том числе, его замечания по этому поводу в тексте настоящего произведения).

Надеемся, современный российский читатель сможет найти в этой книге с почти трехсотлетней историей познавательные и полезные сведения о нравах и обычаях разных времен и, в первую очередь, о дипломатической теории и практике Европы в начале Нового времени.


Комментарии

1. "Three Letters Addressed to a Member of the Present Parliament on the Proposals for Peace, with the Regicide Directory of France," 1796-1797.

(пер. Л. А. Сифуровой)
Текст воспроизведен по изданию: Франсуа де Кальер. О способах ведения переговоров с государями. М. Гендальф. 2000

© текст - Сифурова Л. А. 2000
© сетевая версия - Strori. 2014
© OCR - Парунин А. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Гендальф. 2000