Письмо Андре и Ги де Лавалей своей матери Анне де Лаваль

Могущественнейшие дамы и матери мои, с тех пор как я писал вам из Сен-Катрин-де-Фьербуа 1, в бывшую ранее того пятницу 2, мне случилось в субботу прибыть в Лош и отправиться с визитом к монсеньору дофину 3 в замок, сразу по окончании вечерни в коллегиальной церкви 4, каковой же (дофин) есть сеньор весьма видный собой, и обходительный, весьма хорошо сложенный, и также весьма ловкий и быстрый в движениях, каковому в скором времени должно исполниться семь лет, и там же мне довелось повстречаться с кузиной моей, дамой де ла Тримойль 5, каковая отнеслась ко мне с великой приязнью, и как то утверждают, таковой же осталось менее двух месяцев до разрешения от бремени.

В пятницу же, 5-го июня, мне довелось прибыть в Сент-Аньан, где обретался король, после чего отправил к сеньору де де Трев, дабы пригласить такового прибыть в мое жилище, с каковым же вместе после того дядя мой отбыл в замок, дабы оповестить короля о моем прибытии и осведомиться, когда таковому угодно будет, дабы я сам явился к нему. Мне же дан был ответ, что могу прибыть когда сам того пожелаю, и король же отнесся ко мне с великой приязнью, и произнес в мой адрес множество любезных слов. Когда же таковому же случалось в сказанном же покое отвлекаться на кого иного, он неизменно возвращался ко мне, дабы осведомиться у меня о том или же ином деле, и затем же сказал, что я прибыл весьма вовремя, не ожидая к тому приказа, и что ему отлично известно доброе мое усердие.

Когда же я сообщил ему, что не привел с собой того количества войск, на каковое расчитывал, он ответствовал, что имеющегося при мне вполне достаточно, и что у меня будет возможность к тому, дабы пополнить его число.

В понедельник же 6 я отправился вместе с королем в Селль-ан-Берри, что в четырех лье 7 от Сент-Аньана, король же приказал доставить к нему Деву, каковая уже успела к тому времени прибыть в Сент-Аньан. Некоторые же утверждали, что возможность для меня таковую лицезреть было в отношении меня милостью, и сказанная же Дева к брату моему и ко мне отнеслась в великой приязнью, таковая же Дева облачена была в полный доспех, едино без шлема, и в руке своей держала копье.

И я же, по прибытию моему в Селль, нанес ей визит, в жилище, где она обреталась, она же угостила меня вином, и объявила, что в скором времени угощать меня будет в Париже, и воистину божественным казалось совершенное ею вкупе с возможностью видеть и слышать ее [речи].

И она же по завершению вечерни в понедельник отправилась прочь из Селля в Роморартен, что располагается на расстоянии трех лье 8, дабы разведать поступы к таковому же городу, вкупе с маршалом де Буссаком 9 и множеством латников, и прочих ее сопровождающих, и я же видел, как она, садилась на рослого вороного коня, вся облаченная в белое, едино с непокрытой головой, с топориком в руке, каковой же рысак, обретавшийся подле ее двери, был видом своим столь силен, что вовсе не ощущал, как она садится на него верхом, после чего она сказала: «Веди меня к кресту», каковой же (крест) обретался по соседству с церковью, впереди нее бывшей. И затем же повернула к двери таковой церкви и произнесла голосом весьма женственным: «Вы, священники и служители церкви, извольте устроить крестный ход и (вознести) молитвы к Всевышнему.» после чего двинулась своей дорогой, приговаривая при том: «Двигайся вперед, двигайся вперед», тогда как свернутое ее знамя нес стройный ее паж 10, а в руке же у нее самой обретался все тот же топорик, тогда как ее же брат, прибывший восемью днями ранее 11, также отправился прочь вместе с ней, также облаченный в белый доспех...

И в таковой же понедельник прибыл в Селль монсеньор герцог Алансонский 12 во главе весьма большого отряда, и я же сегодня выиграл у него партию в мяч.

И здесь же твердят, будто в скором времени ожидают прибытия монсеньора коннетабля во главе шестисот латников и четырехсот стрелков, и что Жан де ла Рош также прибудет, тогда как король отнюдь не ожидал прибытия столь великого войска, как то сюда ожидается, и что никому ранее не случалось рваться в бой с таковой великой охотой, как то происходит ныне. И также сегодня должен появиться здесь кузен мой де Рэ 13, так что в компании нашей прибудет, но как бы то ни было, все здесь происходящее происходит в согласии с честью, и как тому должно быть; при том, что сир д’Аржантан, один из ведущих военачальников,каковой меня весьма сердечно приветствовал, и отнесся ко мне с великой приязнью, объявил, что Двор в денежных средствах столь ограничен, что я ближайшее время я не ожидаю получить для себя никакого денежного довольства или же вознаграждения 14.

По таковой же причине, госпожа матерь моя, имеющая в своем распоряжении печать мою 15, смело отдавайте владения мои в продажу или в заклад, или же посоветуйте для меня лучший выход, на случай ежели понадобиться спасать моих людей или же таковые окажутся в отчаянном положении или же волею обстоятельств на волоске от смерти, ибо ежели таковому случиться быть, и я не буду при том располагать казной, мы рискуем остаться в одиночестве...

Сегодня же 16 монсеньору Алансонскому, Орлеанскому Бастарду 17 и Гокуру 18 предстоит отбыть прочь из такового же Селля, дабы присоединиться к Деве.

И кузену моему де ла Тримойлю 19 и сеньору де Треву отправлены письма неведомого содержания, и по причине того, что мне случилось также здесь оказаться, король желает во что бы то ни стало удержать меня при себе, до того времени как Дева сумеет добраться до крепостей, в окрестностях Орлеана, удерживаемых англичанами, к каковым затем собирается подступить с осадой, и прибытие артиллерии также в скором времени ожидается, Дева же не сомневается ни единой минуты, что в скором времени присоединится к королю, говоря при том, что когда таковой отправиться в Реймс 20, мне также следует обретаться при нем; и что Господу угодно, дабы я поступил таковым образом и туда отправился. И таковым же образом говорила с братом моим 21 и равно с тем с монсеньором Алансонским, и что оставшийся на месте покинут будет [Господом]. И также полагает, что король отбудет отсюда прочь в четверг 22 дабы оказаться поблизости войска. И люди прибывают отовсюду изо дня в день. Вы же дадите мне знать, ежели есть необходимость в каком-либо деле, и [в таковом же случае], все будет исполнено непременно. Надеюсь также, что не пройдет и десяти дней, как все дело придет к доброму завершению тем или же иным образом. И все мы полагаем упования свои на Бога, и я же верую, что таковой не оставит нас помощью.

Могущественнейшие же дамы и матери, мы вкупе с братом, вверяем себя милости вашей столь смиренно, сколь то в наших силах, и отправляем вам пустые листы, скрепленные самоличной подписью моей, дабы вы употребили их как то сочтете нужным, и вписать туда, сообразуясь с нынешней датой, любое необходимое содержание, адресованное Монсеньору герцогу, ибо я с того времени ему более не писал, и прошу вас таже писать мне обо всех новостях, сколь их будет; вы же, госпожа, мать моя, (напишите мне, касательно того, каково состояние вашего здоровья по приему лекарств, вами употребленных, ибо я весьма о том беспокоюсь.

И вкупе со всем этим отправляю вам оригинальный текст своей духовной 23, дабы вы, матери мои, вслед за тем меня известили и написали мне, что по мнению вашему следует в том уточнить, я же думаю еще несколько его дополнить, но не имею к тому достаточно времени...

Писано в Селле, в среду, на восьмой день июня.

К вечерне же прибыли сюда монсеньор Вандомский 24, монсеньор де Буссак и прочие. Ла Гир явился вкупе со своим отрядом и таже в скором времени готовится вступить в бой. Да будет Господу угодно, чтобы все произошло к удовольствию нашему!

Смиреннейшие сыновья ваши, Ги и Андре де Лаваль.


Комментарии

1. Письмо написано во время т.н. Луарской кампании – движения французского войска к Реймсу, где должна была произойти коронация Карла VII. Автором письма выступает Андре де Лаваль-Лоеак, в недалеком будущем – маршал Франции, адресатами – его мать, Анна де Лаваль и бабушка – Жанна де Лаваль-Шатильон.

2. 3 июня 1429 г.

3. Людовик, старший сын Карла VII, в будущем – король Людовик XI.

4. Т.е. церковь, управляемая светскими канониками.

5. Катерина де л’Иль-Бушар, вторым браком бывшая замужем за королевским фаворитом.

6. 6 июня.

7. Чуть более 17 с половиной км.

8. Около 12 с половиной км.

9. Жан де Бросс сеньор де Буссак, маршал Франции, один из преданных соратников Жанны.

10. Луи де Кут, приставленный к ней приказом короля.

11. Неясно, о ком идет речь, Жанну с начала и до конца сопровождали оба ее брата – Жан и Пьер.

12. Начальник штаба при Жанне, принц крови.

13. Жиль де Лаваль, барон де Рэ, соратник Жанны, один из командующих артиллерийским парков. Уже после ее гибели, по-видимому, повредится в уме и будет казнен за надругательства и убийства детей, а также демонические практики; двумя столетиями спустя станет прообразом сказочного злодея Синей Бороды.

14. По обычаям времени, каждый дворянин вел войну собственными силами, и расплачивался со своими солдатами из своего кармана; однако, по окончании той или иной кампании имел право предьявить счет королевскому казначею, который полностью или частично его уплачивал.

15. Т.е. официально назначенная сыном в качестве регентши над его владениями во время его отсутствия.

16. 8 июня.

17. Жан, незаконный сын младшего брата короля Людовика Орлеанского (в недалеком будущем Орлеанский Бастард получит титул графа де Дюнуа, под которым останется в истории).

18. Рауль де Гокур, комендант Орлеанской крепости.

19. Фаворит короля, Жорж де ла Тремойль (мы сохраняем орфографию подлинники – подобные разночтения при записи на слух – обычное дело в документах того времени).

20. По обычаю, коронация должна была происходить в Реймсском соборе.

21. Ги XIV де Лаваль-Лоеак, старший брат Андре де Лаваля.

22. 9 июня.

23. Завещания. Обычная предосторожность перед началом военной кампании.

24. Людовик I де Бурбон-Вандом.

Текст переведен по изданию: Les deux proces de condamnation, les enquetes et la sentence de rehabilitation de Jeanne d'Arc mis pour la premiere fois integralement en francais d'apres les textes latins originaux officiels avec notes, notices, eclaircissements, documents divers et introduction par E. O'Reilly. Paris. 1868

© сетевая версия - Тhietmar. 2018
© перевод с лат., комментарии - Лионидас Зои. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001