Разрешительная грамота Карла VI Жирару де Вану

(В книге М. Будэ, цитирующего эту грамота она носит название "Тюшены Ороза. Компания Этьена Ботфё (1381-1382 гг.))

Карл и прочая... тем, кто живет и кому родится надлежит, объявляем о ходатайстве с каковым обратились к нам кровные родственники Жирара де Вана, в недавнем прошлом привратника замка Ороз что в диоцезе Сен-Флёр, касательно того что год тому назад или около того, ныне покойный Этьен Ботфё, бывший при жизни своей грабителем, тюшеном, привычным также к свершению множества иных преступлений и злодейств, множество раз угрожал убить и предать смерти Дюрана де Вана, брата названного Жирара, при том не не претерпел от такового ни малейшей обиды. После чего сказанный Ботфё, в стеганке, при мече и ином военном снаряжении, <вкупе со своими приспешниками> подступил с осадой к месту, в каковом находились сказанные братья, стреляя (испр. «крича») «Смерть им!» а также угрожая им убийством и расправой, угрожая названному Дюрану изрубить его плоть на мелкие кусочки как то делается в мясной лавке, ежели ему предоставят жиппон стоимостьюь в II франка, тогда как сказанный Жирар страшась смерти по причине ярости сказанного Ботфё, каковой по свидетельствам, был человеком ведшим весьма предосудительный образ жизни, преступником и негодяем, ходатайствовал по своему делу перед сеньором замка Ороз, ознакомив его со всеми обстоятельствами указанными выше, моля дабы тот оказал ему самому и его брату защиту и покровительство. Сказанный же сеньор ответил сказанному Жирару в присутствии сказанного Ботфё, что ему следует приложить все усилия дабы защитить себя самым лучшим образом, ничем иным же он ему помочь не может. Получив таковой ответ, сказанный Жирар, смиреннейше молил и заклинал названного Ботфё, дабы тот во имя Господа, помирился ныне с его братом и ежели тот ранее обидел его каковым-либо способом, он взыщет с него в пользу сказанного Ботфё денежную пеню. На что сказанный Ботфё ответил, что непременно убьет сказанного брата, ежели таковой не предоставит ему жиппона за II франка, и ежели ему не будет отдана жена сказанного Жиро, каковая была юной и красивой, дабы он смог поступить с ней по своей воле, безразлично желает она того или нет, и далее отдать ее на потеху своим приспешникам.

Далее некоторое время спустя после указанных событий, в то время как названный Ботфё направлялся от сказанного замка в сазанный город именуемый Оро, сказанный Жиро возвращался из сказанного города в сказанный замок, и волею случая повстречался со сказанным Ботфё, каковой держал в руках огромного размера палку, каковой немедля размахнулся, дабы ударить сказанного Жиро, в то время как сказанный Жиро,предваряя удар сказанной палкой, совершил выпад мечом, каковой держал в руке, и так случилось, что желая силой противостоять силе, убил на месте сказанным мечом сказанного Ботфё ибо в противном случае ему грозила от сказанного Ботфё неминуемая смерть. По факту какового убийства сказанный Жиро бежал прочь из таковых мест из страха перед суровостью правосудия, и ныне молит нас дабы мы приняли во внимания обстоятельства всего дела а также величайшие злодеяния и бесчинства, в каковых повинен был покойный Ботфё перед сказанным Жиро и его братом, а также весьма предосудительный и преступный образ жизни присущий сказанному Ботфё, как о том существуют свидетельства, в то время как сказанный Жиро и его брат показали себя людьми весьма достойными как то своим образом жизни, так и честностью речей, посему же мы ныне положили явить сказанному Жиро свою милость. Также мы, убедившись в правдивости вышеизложенного а также приняв во внимание все сказанные обстоятельства, преисполнившись состраданием и милосердием к сказанному Жирару касательно всего произошедшего, избавляем его ныне от любого телесного наказания, а также денежного или иного уголовного или светского взыскания, каковому сказанный Жирар может подвергнуться как ныне, так и впредь, по причине и в связи и по причине с вышеуказанным, ныне оправдали, извинили и простили а также оправдываем, извиняем и прощаем ему сказанную вину, особой к тому милостью и королевской властью своей, а объявляем ныне свое полное удовлетворение, а также во всем касательно его будущих дел и свершений, возвращаем ему ныне его доброе имя и восстанавливаем его ныне во всех правах, в том числе касательно той части его имущества, что не подверглась конфискации, повелевая как обвинителю нашему так и всем прочим отныне и навечно предать забвению сказанное дело. Сказанный же приказ обязателен для выполнения бальи Сен-Пьер-ле-Мустье, а также для всех прочих чиновников и иных властей, находящимся в нашем подчинении, как нынешних, так и тех, каковые могут в будущем быть назначены, всем и каждому в отдельности, дабы никто из них не чинил никаких помех и препятствий, а также не смел наказывать его телесно или же имущественно по причине и в связи с вышеизложенным, каковое действие шло бы вразрез с нашим нынешним изъявлением милости, и дабы по причине таковой ему предоставили ныне невозбранно распоряжаться собой и своим достоянием, никто же не смел отныне посредством удержания, ареста или насильственного захвата чинить препятствия ему самому и его имущественному владению по причине и в связи с вышеизложенным, а также чтобы ему тотчас же и без всякого на то промедленния предоставлена была разрешительная грамота о том свидетельствующая. И дабы сказанное отныне исполнялась вечно и беспрекословно, мы повелели ныне заверить сказанные письма печатью нашей, каковой предписывается пользоваться в отсутствие большой печати, как к тому соизволяет власть и право наши.

Дано в Париже, в апреле, в год от Рождества Христова тысяча CCCC IIIIХХ третий, в третий год правления нашего.

Текст переведен по изданию: Marcellin Boudet. La Jacquerie des Tuchins, 1363-1384. Paris. 1895

© сетевая версия - Тhietmar. 2018
© перевод с лат., комментарии - Лионидас Зои. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001