Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

XXII

ГИ д’ЮССЕЛЬ 1

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Ги д’Юссель родом был из Лимузина, знатный сеньор, владевший богатым замком д’Юссель совместно с братьями своими и эн Элиасом, кузеном своим 2. Одного из братьев звали эн Эблес, другого – эн Пейре, а кузена их – эн Элиас, и все они четверо были трубадуры. Ги кансоны хорошо слагал, эн Элиас – тенсоны, эн Эблес злые слагал тенсоны 3, а эн Пейре к песням всех троих подбирал напевы.

Служил эн Ги каноником в Бриуде и Монферране, где долгое время ухаживал за доной Маргаритой д’Альбюссон 4 и за графиней де Монферран 5, в честь каковых множество сложил прекрасных кансон. Но принудил его папский легат дать обещание песен более не слагать вовек 6, так что бросил ради него он пение и художество трубадурское. [115]

2. РАЗО ПЕРВОЕ

...но прежде нежели бросил, влюбился он в иную провансальскую даму по имени дона Гидас де Мондус, племянницу Гильема де Монпелье 7 и кузину королевы Арагонской 8. Долгое время был он в нее влюблен и ей служил, множество в ее честь слагая прекрасных кансон и славу возвеличивая ее и честь. На мольбы же его отвечала она так:

– Ги д’Юссель, Вы ведь хотя и клирик, но дворянин и всеобщим пользуетесь почетом и любовью; сама же я о благе Вашем пекусь настолько, что удержаться не могу, дабы не угождать Вам во всем. Но я дама благородная и хочу выйти замуж. И вот, говорю Вам, – я Ваша: хотите, берите в жены, хотите – в подруги.

Ги д’Юссель возрадовался весьма и обратился за советом к кузену своему эн Элиасу д’Юсселю в нижеследующей песне:

– Эн Элиас, поговорим 9
О тех, кого любовь влечет,
Кто никогда любви не лжет
И без обмана сам любим;
Скажите: если нами чтим
Закон любви, то в чем почет:
Любовником иль мужем Дамы стать –
Когда бы можно было выбирать?

– Кузен, в любви невыносим
Обман – и, значит, прост расчет:
Конечно, каждый предпочтет
(Коль страстью он, как я, томим)
Владеть сокровищем таким
Всегда, а не один лишь год;
Приятней долго мужем пребывать,
Чем кончить дело, не успев начать.

– То называю я дурным,
Эн Элиас, что нас гнетет,
А что отвагу придает,
С тем мой союз нерасторжим:
Во взоре Дамы свет мы зрим,
Жены же очевиден гнет;
Не кавалеру, а шуту подстать
Супругу, словно Даму, прославлять.

– Кузен, коль дух не одержим
Любовью, что его проймет
Вкусив усладу, лжец уйдет,
Притворством далее гоним; [116]
Но я огнем любви палим
И сердце лишь к супруге льнет;
А откажись я, скажем, целовать
И чтить ее – так вправе и прогнать.

– Хоть жар любовный нестерпим
И мне, эн Элиас, я – тот,
Кто Даму замуж не берет:
В женитьбе грубый есть нажим,
Мы браком госпожу не чтим,
Но глупый делаем просчет:
Любви на плечи взваливая кладь,
Могу ль я от нее признанья ждать?

– Кузен, когда мы не хотим
Избавиться от стража, от
Соперника, от злых забот –
Поступок наш неизвиним;
Возлюбленный, как нелюдим,
Скрывается, а муж невзгод
В любви не знает, лучше процветать
Супругом, чем любовником страдать.

– Эн Элиас, кто кем хулим, –
На Маргарита разберет 10: (На – усеченная форма от дона. – Ред.)
Пусть заклеймит меня стыда печать,
Коль я от мужа мог в любви отстать.

– Кузен, мы спор наш разрешим:
Она, в ком доблести оплот
И знатность, и взыскательность, и стать,
Заставит Вас провал Ваш осознать.

Итак, эн Элиас, кузен его, дал ему такой совет, что мужем быть лучше, нежели другом. Но эн Ги жениться на ней не хотел и оттого в тенсоне говорит, что другом быть лучше. Дама же после такого ответа от эна Ги вышла замуж за рыцаря некоего каталонского по имени Ренардон 11, а с Ги д’Юсселем разошлась, удалив его от себя с такими словами, что-де мужа, который даже не рыцарь, другом своим держать не станет. И вот тогда-то и сложил Ги д’Юссель "злую песнь", – это после того, как сочинил тенсону. А в "злой песне" той, что он потом сложил, говорится:

Я, злая Дама, прогнан Вами с глаз 12,
Но петь не перестану с этих пор,
Не притворюсь, отраде вперекор,
Что скорбен, ибо весел я сейчас. [117]
Скорбел я, но раскаиваюсь в том,
Поскольку, Вашим став учеником,
Узнал, сколь нрав бывает прихотлив,
И плач сменил на радостный мотив.

Я плакал из-за той на этот раз,
О коей впредь похвал умолкнет хор,
Ибо не убыль мне и не позор,
А ей не прибыль и не честь – отказ.
Как мне она нашла замену в нем,
Так будет он сменен другим потом,
Несчастный: не пойти ей на разрыв
Удастся, лишь измене изменив.

Я б не поверил, что, лишившись Вас,
Не стану, злая Дама, хмур и хвор,
Ибо изыскан был Ваш разговор,
Прием учтив и сладостен рассказ;
Других превосходили Вы во всем;
Безумьем Вы опошлили прием,
Благую речь в торговлю превратив,
И облик Ваш уже не так красив.

Я, злая Дама, из-за Вас погряз
В злословии, хоть сам не горлодер
И знаю, что докучный этот вздор
Испортил песню и в ушах навяз.
Но, будучи так долго к Вам влеком,
Привык, и это все мне поделом:
Я не могу, себя Вам подчинив,
К благоразумью Вам послать призыв.

Тех путь достоин, кто не из пролаз,
Тех слово верно, кто не из притвор:
На похвалу Вам я всегда был скор
За прямоту и честность дел и фраз.
Не кличьте же за то меня лжецом,
Что ныне Вас не помяну добром,
Хотя нельзя забыть благой порыв,
Бесславно о былом не позабыв.

Представить дело лучше без прикрас,
Но даме нужно сохранить декор,
Скрыть промах, дел благих начав разбор,
Хоть выставит едва ли напоказ! [118]
Так что идти не стоит напролом –
Я говорю всем женщинам; тайком
Не сделать ничего: свой промах скрыв,
Вы вызовете лишь молвы прилив.

На Маргарита, сочетались в ком
С красою юность, вежество с умом 13,
По Вам, я, ту хуля, многоречив, –
Пусть, но прощаюсь, Вас недохвалив.

О Арагонец 14, королевский дом
К победам вашей доблестью ведом;
Вперед! Затею Вашу перерыв
Погубит, преимуществ Вас лишив.

О злая Дама, чувствую надлом
Сердечный, вспоминая Ваш прием,
Когда вернул, лобзанье тем купив,
Ваш перстень с хрусталем, что был фальшив.

3. РАЗО ВТОРОЕ

Уже слыхали вы, кто был Ги д’Юссель и родом откуда, и как обменялся он тенсонами с эн Элиасом, кузеном своим, по поводу выбора, предложенного ему дамой, и какое выбрал решение, как разгневалась дама и взяла в мужья Бернардона Каталонского. Ги д’Юссель после того пение забросил и долго пребывал в тоске и печали, что многих рыцарей и дам весьма тяготило. И вот, чтобы вывести его из этих тоски и печали, мадонна Мария Вентадорнская вызвала его на куртуазное прение, начав так: "Ги д’Юссель, сердит мой упрек..." 15.

4. РАЗО ТРЕТЬЕ

После того как Ги д’Юссель сложил "злую песнь", каковую уже поведал я Вам, начинающуюся словами: "Я, злая Дама, прогнан Вами с глаз..." 16, в каковой песне хулит он, что прежде славил, – после того эн Пейре д’Юссель, кузен его, упрекнуть его желая, такой ему направил стих:

Брат Ги, мне сладок Вашей песни глас 17,
Презрительный к хвалимой до сих пор;
Ей ваше поношенье не в укор,
Милей любить ей рыцаря, чем Вас;
Дав прежде обещанье не судом,
Но мудро взяв назад его потом, [119]
Исправилась она, за тот порыв
Безумный свой прощенье заслужив.

Эн Ги д’Юссель, как рыцаря ни в чем
Не упрекнуть Вас, правы Вы кругом;
Но клирик Вы и, даму так влюбив
В себя, пошли закона супротив.


Комментарии

1. Ги д’Юссель – наиболее значительный из "семьи трубадуров" (ок. 1195-1240), оставивший довольно обширное наследие, в котором большое место, занимают прения, в том числе с его братьями; многие из них проникнуты юмором и духом игры. Сочинения всех четырех братьев изданы: Audiau J. Les poèsies des quatre troubadours d’Ussel. P. 1922.

2. …эн Элиасом, кузеном своим. – Элиас д’Юссель уже знаком нам своими остроумными строфами по разо пятому Гаусельма Файдита – см. ХVIII, 6.

3. …злые слагал тенсоны... – Т.е. прения с элементами сатиры.

4. ухаживал за доной Маргаритой Д’Альбюссо... – См. ХVIII, примеч. 13.

5. …за графиней де Монферран... – Т.е. за первой женой Роберта I, Дофина Овернского (см. XLII). Обе эти дамы являются героинями разо Понса де Капдейля (см. XLVII, 2).

6. Но принудил его папский легат... и т.д. – Это обстоятельство относится, очевидно, ко времени посещения родины трубадуров в 1208 г. папским легатом Пейре де Кастельнау. См. нашу статью в Приложениях, с. 520, а также LIХ, примеч. 8.

7. ...Гильема де Монпелье... – См. VII, примеч. 9.

8. ...королевы Арагонской. – Т.е. дочери Марии де Монпелье, в 1204 г. вышедшей замуж за короля Педро II Арагонского.

9. – Эн Элиас, поговорим... – Р.-С. 136,1–194,2. – Разо мотивирует обстоятельствами жизни самого трубадура этот партимен, посвященный важнейшему вопросу "куртуазной доктрины".

10. ...На Маргарита разберет... – Жена виконта Раймона VI д’Альбюссо (1201-1245). Как это нередко бывает в прениях, решающее слово в споре предоставляется знатной куртуазной даме. Ср. ХХVIII, примеч. 20.

11. Ренардон – в следующем разо этот рыцарь назван Бернардоном.

12. Я, злая Дама, прогнан вами с глаз... – Р.-С. 194,19. – Эта "злая песня", обращенная трубадуром к разлюбившей его даме, лежит, как кажется, у истоков жанра прощального комжата, с примером которого мы встречаемся у Гильема де Балауна (ХLVIII).

13. На Маргарита... и т.д. – См. ХVIII, примеч. 13.

14. Арагонец – Педро II Арагонский.

15. Ги д’Юссель, сердит мой упрек... – Прение двух трубадуров (тенсона) приведено целиком в более подробном разо к этой песне в составе жизнеописания Марии Вентадорнский.

16. ..."злую песнь"... и т.д. – См. примеч. 12.

17. Брат Ги, мне сладок Вашей песни стих... – Р.-С. 361,1.