Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

VI

БЕРНАРТ ВЕНТАДОРНСКИЙ 1

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Бернарт Вентадорнский родом был из Лимузина 2, из замка Вентадорн 3. Роду он был простого, происходя от служилого человека, служившего истопником и топившего печь, где выпекали хлеб для всего замка 4. Вырос он парнем красивым и ладным, выучился хорошо петь и овладел трубадурским художеством и стал мужем сведущим в законах вежества и весьма куртуазным. Сеньор его, виконт Вентадорнский 5, не мог нарадоваться ни на него самого, ни на его художество, и оказывал ему всяческие почести.

Была у виконта Вентадорнского жена, юная 6, благородная и веселая. Великую радость доставляли ей и кансоны Бернарта, и он сам, и вот полюбила она его, а он ее. И стал он в песнях своих и кансонах 7 восхвалять ее, и свою любовь к ней, и ее достоинство. Долгое время длилась их любовь, пока не заметили этого и сам виконт и многие другие. Когда же виконт об этом проведал, прогнал он от себя Бернарта, а жену свою велел запереть и крепко стеречь. И даме пришлось отвергнуть Бернарта и просить его уйти и удалиться из тех пределов.

Пустился он в путь-дорогу и прибыл к герцогине Нормандской 8, даме юной и благородной и умевшей ценить доблесть, честь и изящество обращенных к ней восхвалений. Кансоны и песни Бернарта очень нравились ей, и она встретила и приняла его весьма сердечно. Долгое время жил он при ее дворе и полюбил ее, а она его, и сложил в ее честь множество прекрасных кансон 9. И вот в то время, как он находился при ней, [21] взял ее в жены Генрих, король английский, и увез из Нормандии в Англию. А эн Бернарт в грусти и печали остался по эту сторону моря и отправился к доброму нашему графу Раймону Тулузскому 10 и оставался при нем до самой его смерти. А тогда эн Бернарт по великой горести о нем поступил в Далонский монастырь, где и скончался 11.

И все, что я, эн Юк де Сент Сирк 12, написал здесь о нем, поведано было мне виконтом Эблесом Вентадорнским 13, сыном виконтессы, которую любил Бернарт. Песни, которые вы услышите и которые ниже записаны, – бернартовы.

2. ВАРИАНТ 14

Бернарт Вентадорнский родом был из Лимузина, из замка Вентадорн. Роду он был простого, происходя от служилого человека и булочницы, как говорит о нем Пейре Овернский в песне, где он поносит всех трубадуров 15:

Третий же – де Вентадорн, старый шут;
Втрое тоньше он, чем Гираут,
И отец его вооружен
Саблей тонкой, как ивовый прут,
Мать же чистит овечий закут
И за хворостом ходит на склон.

Впрочем, чьим бы он ни был сыном, Бог ему дал наружность красивую и приятную, а сердце благородное, от какого всякое благородство и происходит, и даровал ему ум, разум, вежество и сладкоречие, и еще владел он утонченным трубадурским художеством складывать прекрасные слова на веселый напев.

Полюбил он жену сеньора своего, виконтессу Вентадорнскую. Бог же, по причине его привлекательности и вежества, и веселого искусства слагать кансоны, дал ему такую удачу, что и она полюбила его сверх всякой меры 16, позабыв про свою высокородность, и честь, и разум, и злоречие людей, и поддалась своим желаниям, как сказал об этом Арнаут де Марейль:

За радостью я от безумства мчусь 17,
И покидаю разум ради чувств...

а также и Ги д’Юссель:

Ведь кто любил, тот знает по себе 18:
Бессилен ум с желанием в борьбе

(Переводы С.В. Петрова.)

Бернарт же и сам пользовался среди хорошего общества уважением, и песни его повсюду любили. Все с превеликой охотой встречались с ним, принимали его и слушали. Великие почести и дары получал он от [22] могущественных сеньоров и важных господ, и всюду появлялся он в пышности и окруженный почетом.

Любовь их длилась немало времени, пока не проведал о ней виконт, супруг дамы. Узнав же обо всем, он весьма огорчился и опечалился. И виконтессу поверг он в великую скорбь, ибо Бернарта де Вентадорна от себя отстранил и попросил его покинуть его владения. И вот тот уехал и направился в Нормандию к герцогине, бывшей в то время владычицей нормандцев. Была она юной, веселой, одаренной доблестью, честью и могуществом, и умела ценить людей доблестных и достойных. И приняла она его с радостью и превеликим почетом, ибо прибытие его причинило ей немало удовольствия, и сделала его главным лицом и распорядителем при своем дворе. И как до того полюбил он жену своего сеньора, так теперь влюбился он в герцогиню, а она в него. Долгое время имел он от нее великую радость и счастье, пока не вышла она замуж за короля Генриха Английского, который и увез ее за море в Англию. И Бернарт больше никогда ее не видел, ни весточки от нее не получил.

И потому от горя и тоски о ней постригся он в монахи в Далонском аббатстве, где и оставался до конца своих дней.

3. РАЗО 19 ПЕРВОЕ

...Бернарт же прозвал ее 20 "Жаворонком" из-за того, что был некий рыцарь, влюбленный в нее, которого она называла "Луч" 21. И вот однажды рыцарь этот явился к герцогине и прямо прошел в ее покои. Дама же, завидев его, подняла подол своего платья, обернула им его шею и повалилась на постель. Бернарт все это увидел, ибо служанка дамы тайком дала ему подсмотреть, и по этому случаю сложил он такую кансону, в каковой говорится:

Люблю на жаворонка взлет 22
В лучах полуденных глядеть:
Все ввысь и ввысь – и вдруг падет,
Не в силах свои восторг стерпеть.
Ах, как завидую ему,
Когда гляжу под облака!
Как тесно сердцу моему,
Как эта грудь ему узка!

Любовь меня к себе зовет,
Но за мечтами не поспеть.
Я не познал любви щедрот,
Познать и не придется впредь.
У Донны навсегда в дому
Весь мир, все думы чудака, –
Ему ж остались самому
Лишь боль желаний да тоска. [23]

Я сам виновен, сумасброд,
Что мне скорбей не одолеть, –
В глаза ей заглянул, и вот
Не мог я не оторопеть;
Таит в себе и свет и тьму
И тянет вглубь игра зрачка!
Нарцисса гибель я пойму 23:
Манит зеркальная река.

Прекрасных донн неверный род
С тех пор не буду больше петь:
Я чтил их, но, наоборот,
Теперь всех донн готов презреть.
И я открою, почему:
Их воспевал я, лишь пока
Обманут не был той, к кому
Моя любовь так велика.

Коварных не хочу тенёт,
Довольно Донну лицезреть,
Терпеть томленья тяжкий гнет,
Безжалостных запретов плеть.
Ужели – в толк я не возьму –
Разлука будет ей легка?
А каково теперь тому,
Кто был отвергнут свысока!

Надежда больше не блеснет, –
Да, впрочем, и о чем жалеть!
Ведь Донна холодна, как лед, –
Не может сердце мне согреть.
Зачем узнал ее? К чему?
Одно скажу наверняка:
Теперь легко и смерть приму,
Коль так судьба моя тяжка!

Для Донны, знаю, все не в счет,
Сколь к ней любовью ни гореть.
Что ж, значит, время настает
В груди мне чувства запереть!
Холодность Донны перейму –
Лишь поклонюсь я ей слегка.
Пожитки уложу в суму –
И в путь! Дорога далека. [24]

Понять Тристану одному 24,
Сколь та дорога далека.
Конец любви, мечте – всему!
Прощай, певучая строка!

(Перевод В.А. Дынник.)

4. РАЗО ВТОРОЕ 25

Бернарт Вентадорнский любил некую даму, прекрасную и благородную, и так служил ей и так чтил ее, что и словами и делами своими жаловала она ему все, чего только он желал. Долгое время жили они в радости и наслаждении, храня друг другу верность. Но затем желания дамы изменились, и она захотела другого возлюбленного. Бернарт, узнав об этом, опечалился, закручинился и хотел было расстаться с ней, ибо уж очень тяжко было ему присутствие другого. Однако, побежденный своей любовью, рассудил он, что лучше ему делить даму с другим 26, чем совсем потерять ее. И к тому же, когда он находился в ее обществе и при том были новый ее друг и всякий иной люд, казалось ему, что она глядит на него больше, чем на кого-либо другого. И зачастую он даже переставал верить тому, во что сначала поверил, как и должны чувствовать все истинно влюбленные, коим надлежит не верить глазам своим, если то, что они видят, поношение для их дамы. И по этому случаю сложил Бернарт кансону, в каковой говорится:

Дайте, сеньоры, совет 27,
Вы ходите в мудрецах:
Ко мне после стольких лет
Успех в любовных делах
Пришел – я дамой любим
Но вместе, увы, с другим,
Ничье мне не тяжело
Так общество, как его.

Рассматривая предмет
И так, и сяк, я исчах,
Не знаю, в чем больший вред,
Любить ли с ним на паях,
Иль с ней делиться своим
Горем – вопрос нерешим:
Хоть это делай, хоть то –
Все будет нехорошо.

Любовь мою – станет свет
Позорить на всех углах,
С презреньем украсив портрет
Короной о двух рогах; [25]
А буду дамой гоним –
Нищ стану, как пилигрим,
Лишиться б тогда всего,
И дара петь самого.

Вся жизнь моя – темный бред,
И ждет ее полный крах,
Не выбери из двух бед
Я меньшей: или в руках
Иметь, что не взято им,
Иль все упустить, как дым, –
Любовь утверждает, что
Неверным в ней не везло.

Что для нее мой запрет,
Когда ей мил вертопрах;
Но в снятье запрета нет
Причины иной, как страх.
Служа столько лет и зим,
Усердьем горжусь таким;
Было б вознаграждено
Прощенное мною зло.

Жар, коим был я согрет,
И ныне в ее глазах,
Но льется другому вслед,
Я предан, брожу впотьмах;
И все ж в толпе отличим
Я ею: взглядом пустым
На меня смотрит – но
Не так, как на большинство.

Шлю за приветом привет
(Перо омочив в слезах)
Той, пред которой весь свет
И вся красота – лишь прах.
Я памятью злой томим –
Как мы, прощаясь, стоим
И прячет она лицо,
Чтоб не сказать ничего.

Дама, мы связь утаим
От всех; а на людях с ним
Будьте – храня для него
Лишь куртуазное мо. [26]
Гарсьо, давай сочиним 28
И Вестнику отдадим 29
Песнь, чтобы что суждено
Скорее произошло.


Комментарии

1. Бернарт Вентадорнский – поэзия этого трубадура (ок. 1147-1170 гг.), представленная 45 кансонами, полностью посвящена любви, которую он воспевает в сравнительно "легком" стиле. Бернарту принадлежат неоднократные заявления, что только настоящая любовь рождает настоящую песню, или что он поет, по его мнению, лучше других трубадуров, потому что сильнее любит. Все эти черты сделали Бернарта настоящим кумиром критики эпохи романтизма, однако и в глазах нашего современника он остается замечательным поэтом.

Критическое издание: Appel С. Bernart von Ventadorn. Halle, 1915.

Жизнеописание, характеризуемое патриархом провансалистики А. Жанруа как "роман о бедном молодом человеке", носит характер в большой мере вымышленный и строится на произвольной интерпретации фрагментов песен самого трубадура и сатиры Пейре Овернского (см. ниже, примеч. 16).

2. Лимузин – одна из древних провинций Окситании, центральная по своему положению.

3. ...из замка Вентадорн. – Руины этого замка сохранились по сей день.

4. ...происходя от служилого... и т.д. – См. ниже, примеч. 15.

5. виконт Вендаторнский – Эблес III (ум. в 1170 г.), сын Эблеса II Певца, одного из ранних трубадуров-аристократов, чьи произведения до нас не дошли.

6. ...юная... – Категория юности имеет в куртуазном универсуме некоторое особое значение, указывая не столько на возраст, сколько на моральное совершенство куртуазной личности.

7. ...в песнях своих и кансонах... – См. III, примеч. 12.

8. ...прибыл к герцогине Нормандской... – Т.е. к Алиенор Аквитанской, внучке трубадура Гильема IX Аквитанского (см. I). Алиенор, славившаяся своей куртуазностью и покровительством, какое она оказывала трубадурам, в 1137-1152 гг. была супругой французского короля Людовика VII, разойдясь с которым она вышла замуж за Генриха II Плантагенета и после восшествия его в 1154 г. на английский престол переехала в Англию. Жизнеописание ошибочно называет ее герцогиней Нормандской, каковой она стала лишь в замужестве за Генрихом Плантагенетом.

9. ...прекрасных кансон – После этих слов в рукописи следует интерполяция, выделенная в изданиях как разо первое.

10. ...к ...графу Раймону Тулузскому... – Т.е. графу Раймону V (1148-1194).

11. ...поступил в Далонский монастырь... – В этом цистерцианском монастыре, расположенном неподалеку от замка Бертрана де Борна, окончил свои дни и этот трубадур (см. IX, 2 и примеч. 22).

12. ...я, эн Юк де Сент-Сирк... – См. XXXIII, а также статью в Приложении.

13. Эблес Вентадорнский- очевидно, Эблес IV, хотя в отождествлении этого персонажа мы встречаемся с трудностями хронологического порядка.

14. Вариант – представляется целесообразным привести этот интересный вариант жизнеописания, сохраненный лишь одной рукописью N, как сильно отличающийся от предыдущего, а также изобилующий цитатами и любопытными деталями.

15. ...как говорит о нем Пейре Овернский... и т.д. – Здесь прямо назван источник сведений, не вполне, однако, надежный. Сирвента Пейре Овернского приведена в Дополнении первом, I, 1; см. также XXXIX.

16. ...полюбила его сверх всякой меры... – Т.е. пренебрегая необходимым качеством умеренности, выражаемым обычно словом mezura. Ср. VIII, примеч. 2.

17. За радостью я от безумства мчусь... – Р.-С. 30,23.

18. Ведь кто любил, тот знает по себе... – Р.-С. 194,3.

19. Разó... – Мы предпочли сохранить этот своеобразный провансальский термин со значением "повод", "обоснование", "объяснение", т.е. пояснение событий, по поводу которых была сложена та или иная песня. По поводу настоящего разó см. выше, примеч. 9 и нашу статью в Приложении, с. 527.

20. ...Бернарт же прозвал ее... –Т.е. "герцогиню Нормандскую". См. выше, примеч. 8.

21. Лун – прованс. Rai может быть осмыслено как уменьшительное от Raimon. В куртуазном мире были, однако, приняты условные имена. Приведем строки, столь своеобразно прокомментированные, по-видимому, переписчиком, для сравнения в переводе Д.В. Бобышева:

Когда, от радости дрожа,
Влетает жаворонок в луч,
Самозабвенно в нем кружа,
И падает с воздушных круч,
О, ревностью тогда дыша
К блаженным, кто любовь постиг,
Дивлюсь я, как моя душа
Не плавится в тот самый миг.

22. Люблю на жаворонка взлет... – Р.-С. 76,43. Образ, напоминающий первые строки стихотворения, встречается у Данте, – см. "Рай", песнь XX, 73-75.

23. Нарцисса гибель я пойму... – Имеется в виду античный миф о прекрасном юноше, который утонул, заглядевшись на свое отражение в потоке.

24. Понять Тристану одному... – Одни комментаторы относят это условное имя (так называемый сеньяль) к трубадуру Раймбауту Оранскому, другие к Даме. В куртуазном мире дамы, как правило, обозначались мужскими сеньялями.

25. Разó второе – настоящее разó построено в основном на деталях, заимствованных из самой песни.

26. ...делить даму с другим – букв.: иметь в ней половину.

27. Дайте, сеньоры, совет... Р.-С. 70,6. – Эта песня – характерный пример рефлексии на куртуазные темы.

28. Гарсьо, давай сочиним... – Гарсьо – имя жонглера.

29. ...И Вестнику отдадим... – Этот сеньяль неотождествим.