ОБЫЧАИ И ВОЛЬНОСТИ ГОРОДА МОНПЕЛЬЕ

(1204 г.)

Город Монпелье имеет только одного сеньора, который управляет своим народом и соблюдает его честь следующим образом:

Он прилагает всякое старание к тому, чтобы назначить бальи для Монпелье из мудрейших и справедливейших людей своих, притом из людей только Монпелье, после совместного совещания с прюдомами этого города, Этот бальи не подчиняется никакому другому бальи и не обязан ни давать ему [другому бальи] отчета, ни прибегать в чем-либо к его совету, но должен давать отчет тому, кого назначит сеньор.

И этому бальи должны подчиняться и все остальные бальи, и даже из Latis и из Castronovo, и под его наблюдением творить суд; и вместе с бальи в своей курии сеньор назначает куриалов — честных и мудрых людей из жителей этого города; этому бальи и куриалам он будет платить жалованье из собственных средств, так как они, оставляя все другие дела, всецело будут прикреплены к курии и ежедневно будут находиться в курии и суде. И они, в присутствии народа, под присягой над святым евангелием должны дать обещание сеньору, что ни они сами и никто другой из них — мужчина или женщина — не будут принимать никаких подарков, и заранее им это не должно быть обещано, и сами они не должны обещать, что примут подарки от какого-нибудь лица, которому придется иметь судебное дело в то время, когда они, будут состоять в курии; и что они по закону, честно и добросовестно, согласно обычаю курии, будут разбирать, судить, проверять и решать тяжбы и претензии и для каждого — как бедного, так и богатого — блюсти его право:

1. Все то, что учинит бальи (bajulus), сеньор считает сохраняющим силу навсегда.

2. Когда [тяжущиеся] приходят в суд для разбора дела (conveniunt ad placita), то после принятия от них присяги относительно клеветы (factis sacramentis de calumnia), курия опрашивает под присягой ту и другую стороны — не давали ли они или не обещали [13] ли в связи с этой тяжбой бальи или судье, или кому-либо из куриалов своих денег.

3. На совещаниях и при судебных разбирательствах и в своей курии сеньор имеет людей отменной славы и честности, любящих справедливость и милосердие, которые не отходят от пути справедливости и милосердия по чьей-либо просьбе или за деньги, за подарки или подношения, по дружбе или вражде; и нужды и дела Монпелье сеньор разрешает преимущественно совместно со своими прюдомами города Монпелье.

4. Сеньор города Монпелье и его предшественники любили своих людей, оберегали и охраняли их, насколько было возможно, и не искали никаких предлогов и не делали ничего такого, чтобы [горожане Монпелье] теряли свои владения или какое-нибудь движимое или недвижимое имущество, разве только по своей вине; и если горожане Монпелье росли и преуспевали в отношении имущества или почета или в чем ином, сеньор был рад и помогал им расти и преуспевать; и поэтому горожане с радостью увеличивают свои богатства и открыто, безбоязненно показывают (их) и, таким образом, богатства и владения их переходят к тем, кому они оставляются по завещанию, или дарятся, или переходят по законному наследованию без всякого возражения и препятствия со стороны сеньора, так что сеньор ничего из этого не получает [для себя], не взимает и не заявляет возражений.

5. Бальи и куриалы произносят такую присягу: Я, человек, клянусь тебе, сеньор города Монпелье, что доколе я буду занимать должность бальи и управлять в городе или в курии Монпелье, я буду сохранять законность и справедливость и буду служить каждому лицу в отдельности и всем, кто бы они ни были и откуда бы они ни были в настоящем и прошлом, если у них есть или будет дело ко мне или в курию, согласно обычаям и порядкам курии (secundum consuetudienes et mores), принятым или имеющим быть установленными, и где нет установленных обычаев и порядков курии — согласно указания закона, совершенно исключая всякую ненависть, благожелательство, расположение, чувство родства, свойства и близости, соответственно тому, что покажется мне наилучшим или что подскажет мне как наилучшее моя совесть; и я клянусь, что я ни сам лично, ни через кого-либо другого, никаким способом и ни в каком случае не приму денег или другой вещи, или обещания, или услуги от тех лиц, которые имеют или будут иметь дело ко мне или к курии в связи с тяжбой, или от других от имени этих лиц; и что не буду получать судебных пошлин (justitiam) или что-либо под видом судебных пошлин ни сам лично, ни через посредство кого-либо до окончания дела или прежде чем будет уплачено или дано удовлетворение кредитору или истцу (creditori vel actori), и что я буду брать с собой добросовестных и действующих по закону заседателей (assesores), какие мне представятся наилучшими, и буду выносить справедливые решения по всем делам, в которых я буду судьей; и что я не буду разглашать [14] ничего, что мне особо будет сообщено с глазу на глаз (in secreto) и во время совещания и при вынесении решения. Все это вместе и в отдельности я буду хранить и соблюдать без всякой хитрости и обмана и злого умысла, по чистой совести во имя верности сеньору Монпелье и всей его общине (universitatis ejus) и ради охраны и соблюдения обычая и права всех тяжущихся так, чтобы я никоим образом не мог быть освобожденным от этой присяги. Так, да поможет мне бог и это его святое евангелие.

6. Сеньор города Монпелье не должен иметь бальи еврея для каких-либо своих дел, касающихся доходов (aliquibus redditibus suis).

7. В своей курии легисты 1 не ведут дел, кроме своих собственных, и если они будут вести свои собственные дела, против них может выступать легист; адвокаты (advocati) допускаются, если только на это согласны стороны. На совещаниях сеньор, когда пожелает, имеет лиц опытных в вопросах права, но для разбора дел он всегда должен иметь судью.

8. Обмана сеньор совершенно не допускает и карает [за обман].

9. Заимодавцы или ростовщики (renovarii seu usurarii), которые дают взаймы деньги за деньги [за проценты] свидетелями не допускаются.

10. Сеньор или его курия не должны вмешиваться (interponere partes suas) ни в какие споры, по поводу которых не было сделано заявлений сеньору или курии.

11. Жители города Монпелье, когда бы они ни захотели, могут продавать всякое свое имущество и вырученные деньги могут взять с собой и уехать беспрепятственно, куда бы они ни захотели. А сеньор должен предоставить им, их имуществу и семье охрану в пути (ducatum) по всей своей земле и по всему своему владению (totum posse suum), а [на] все, что они пожелают продать, в чем с.еньор должен получить лаудемий 2 (laudemium), сам сеньор или его бальи должен без возражения дать согласие, сохраняя [право] на [получение] для себя пошлины [за разрешение] (salvo sibi suo consilio).

12. Если отец выдает замуж одну или несколько дочерей (filiam vel filias) с выделением имущества или почетной должности (cum hereditate averi vel honoris), или завещает им имущество или почетную должность, то впоследствии эти дочери не могут требовать чего-нибудь из отцовского имущества, разве что отец сам оставит им [что-либо]. Далее, если отец имеет одного сына и одну дочь, которая не выделена или не вышла замуж, и отец умирает, не оставив завещания, имущество отца, умершего без завещания, распределяется поровну между этим сыном и этой дочерью – незамужней или невыделенной; если умрет какая-нибудь из замужних [15] дочерей и выделенных отцом, не оставив завещания (sine gadio) и наследников, то имущество ее отходит сообща всем пережившим братьям, если отец уже умер. И когда сын или дочь, которая не выходила замуж или не была выделена, скончаются бездетными, не оставив завещания, имущество одного из них передается другому [оставшемуся в живых] или детям последнего. И если они оба умрут бездетными, не оставив завещания, то имущество их отходит к замужним дочерям или к их наследникам. Однако каждое лицо может сделать завещание по своему усмотрению (de suo jure). Такой же порядок мы устанавливаем относительно имущества матери.

13. Наследники или сыновья поручителей 3 (fidejus — sorum) не отвечают после смерти последних по данному ими поручительству, за исключением случая, когда иск против того, кто поручился, был [уже] предъявлен или жалоба об этом была [уже] подана в курию.

14. Кто покупает в Монпелье дом или незастроенный участок земли, дает сеньору в виде пошлины (pro consilio) [за разрешение] пятую часть [стоимости покупки], например, если продавец получает сто солидов, то покупатель дает сеньору 20 солидов; но при этом допускается максимальная скидка (maxima remissio).

15. Из залога, даваемого при назначении на почетную должность, сеньор получает из 100 солидов шесть солидов в виде пошлины (pro consilio), но с этого делается скидка. Но при залогах тот, кто дает в залог недвижимость, уплачивает пошлину 4.

16. Если в курии возникает тяжба (clamor fuerit) из-за денег, то за то, что должник не хочет уплатить долга, будучи изобличен или признан обязанным уплатить, он уплачивает кредитору столько, сколько должен, и сверх того уплачивает курии пошлину за судебное разбирательство (pro justitia) соответственно с суммой долга четвертую часть (pro quantitate debiti); так, например, если кредитору следует 60 солидов, то должник, который до предъявления иска отказывался платить, уплачивает пошлину 20 солидов, но с этого делается скидка. Но тот, кому выплачиваются деньги, ничего не дает курии; и это постановлено для того, чтобы никто не нарушал прав другого. Но если кто-нибудь принесет жалобу курии на своего должника, предварительно не потребовав от должника платежа, и не от должника зависело удовлетворение его требования, должник не обязан платить пошлины [за судебное разбирательство]. Равным образом, если кто-нибудь предлагал своему кредитору получить с него долг, если от кредитора будет зависеть получение долга, и если возникнет в курии тяжба из-за денег, то в этом случае не следует уплачивать пошлину за судебное разбирательство (nulla inde dari debet justitia). [16]

17. Споры, которые разбираются в курии по вопросу о почетных должностях, курия выслушивает и разрешает за свой собственный счет (suis sumptibus), ничего не получая и не требуя ни с ответчика, ни с истца, и никто, кто ведет тяжбу в курии о чем бы то ни было, не вносит залога, разве что это будет воин (miles), который обязан их вносить.

18. Несправедливая, запрещенная торговля хлебом, вином, сеном и другими предметами совершенно не допускается в Монпелье, но кто имеет для продажи съестные припасы, может свободно и во всякое время продавать их; и всем разрешается беспрепятственно везде там [в Монпелье] зарабатывать (proficeri liceat) и законно осуществлять свой промысел (оfficium).

19. Если вещь, похищенная где-нибудь, будет найдена в пределах Монпелье и будет взята курией и окажется не принадлежащей [кому-нибудь] из жителей Монпелье, то третья часть ее отходит сеньору, а две части получает иногородний человек — хозяин [вещи], который докажет, что эта вещь принадлежит ему; но если сам хозяин вещи или его посланец заявит об этом в курии, прежде чем курия узнает сама об этом, он получает все обратно. Но при кражах, которые совершаются в Монпелье у жителей Монпелье, ни сеньор, ни его куриалы ничего не получают, пока потерпевшему не будет возмещен ущерб за украденное. Но они наказывают лиц, совершивших кражу.

20. Если кто-нибудь купит у вора или не у владельца [вещи] открыто продаваемую какую-нибудь вещь, похищенную или захваченную путем грабежа или чужую [вещь], добросовестно полагая, что она принадлежит тому, кто продает, если потом настоящий ее хозяин явится и докажет, что вещь принадлежит ему, купивший же вещь поклянется, что он не знал, что это краденая или чужая вещь, и не может указать продавшего, то хозяин вещи возвращает купившему ее только то, что за нее купивший заплатил, и вещь свою получает обратно.

21. Если женщина, имеющая мужа, или мужчина, имеющий жену, будут застигнуты при прелюбодеянии с каким-либо [мужчиной] или какой-либо [женщиной], или [если] после того, как курия запретит им оставаться вместе наедине из-за дурной славы, они с дерзкой безрассудностью нарушат [приказ курии], то оба они должны будут обнаженными пробежать по городу, подвергаясь бичеванию, причем впереди должна бежать женщина, и курия не осуждает их больше ничем другим.

22. Всякое поношение или оскорбление, которые наносятся только словесно, рассматриваются курией, разве что стороны обратятся к судье. Исключается тот случай, когда кто-нибудь с целью оскорбления назовет кого-либо доносчиком или предателем, или изменником, или отъявленным вором, или клятвопреступником, или замужнюю женщину или вдову назовет блудницей и не сможет доказать этого, или скажет, что кто-нибудь [мужчина или женщина] по [17] приговору суда был подвергнут бичеванию, или если кто-нибудь назовет христианина или христианку сарацинского или еврейского происхождения сарацином или евреем, или каким-либо христианином; эти оскорбления, которые приравниваются почти к нанесению удара или истязанию, курия должна судить соответственно качеству и достоинству лиц [потерпевших]; и если кто-нибудь, скажет это или что-нибудь в этом роде, он должен будет отвечать за бесчестие, и сколько он выплатит потерпевшему по приговору и по соглашению [с потерпевшим], столько же — и не более — он должен уплатить курии судебной пошлины (pro justitia); но с этого может быть по усмотрению курии сделана скидка; но если человек низкого происхождения сказал подобное прюдому, он должен быть приговорен к телесному наказанию [взамен уплаты пошлины], если он не имеет средств [заплатить] (si averum non habet).

23. Убийство и прочие преступления, влекущие за собой наказания, связанные с пролитием крови (quae poenam sanguinis irrogant), наказываются по определению и приговору сеньора и мудрых 5 людей.

24. За кожаные мешки и вьюки, которые не продаются в Монпелье, не уплачиваются и не взыскиваются никакие налоги и таможенные пошлины.

25. Один полноправный, достойный и известный свидетель пользуется доверием [в делах] о движимом имуществе [стоимостью] до ста солидов.

26. Два полноправных, достойных и известных свидетеля пользуются доверием во всяком деле.

27. В Монпелье серебряные и золотые сосуды должны вырабатываться только строго определенные 6 (nisi fina).

28. Все предприятия и мастерские, которые обычно до сих пор находятся в разных местах Монпелье, должны всегда оставаться в своих помещениях и ни в коем случае не должны менять места, за исключением только рыботорговых, которые должны менять его один раз [вероятно, в год] не чаще, без ущерба для тех, для которых они [помещения] являются местом жительства и рыбной лавкой; но все предприятия и мастерские могут увеличиваться и расширяться в соседних помещениях.

29. Ни сеньор города Монпелье, ни кто-либо другой с его соизволения в городе Монпелье не должен давать охраны в пути или обеспечивать безопасность иногороднему человеку, воину или клирику, или кому-либо другому или его имуществу, если он лично или при помощи другого напал на какого-либо мужчину или женщину (aliquem velaliquam) в городе Монпелье или на его имущество с применением насилия, или ранил, или убил, или ограбил, или нанес оскорбление действием, или нарушил клятву, [18] принесенную на четырех евангелиях, без согласия потерпевшего ущерб или его наследников.

И если какой-либо обидчик каким-нибудь путем попадет в город Монпелье, то потерпевшие ущерб имеют и должны иметь полное право и разрешение отомстить своими собственными силами; те, кто это сделает или их сообщники, ни в коем случае не отвечают перед сеньором или его курией за ту обиду или ущерб, который они причинили насильнику или его сообщникам, ибо эта обида или ущерб вызваны были собственной виной их; а наследники обидчика отвечают только в том, в чем они, как правопреемники, по закону могут нести ответственность; но прежде чем приступить к мщению или наказанию, подвергшиеся нападению или их наследники должны принести жалобу сеньору или курии, указать характер злодеяния и преступников в присутствии и при удостоверении свидетелей, или с удостоверением общественного нотариуса (cum carta publici notarii), чтобы дело не было признано сомнительным (ne res in dublium possit revocari). Но если к порогу св. Марии 7 приблизится пришлый человек только для молитвы, то пусть он без страха пробудет в городе два дня и две ночи и на третий спокойно уходит, если он не окажется таким, который ограбил или ранил кого-либо из жителей Монпелье [мужчину или женщину], или нанес оскорбление действием, и если он не является изгнанником из Монпелье или не был раньше изгнанником, каковым не предоставляется право на убежище.

30. Если какой-нибудь иногородний оставит у кого-либо на хранении или доверит кому-либо золото или серебро, монеты или какие-либо другие вещи, или внесет свои средства сообща с кем-либо (averum suum miserit in societatem alicui), или сам откроет какую-нибудь торговлю или мастерскую или же какое-либо предприятие, все его имущество должно быть в полной сохранности в мирное и в военное время; или если кто-нибудь включит своего сына или внука или кого-либо другого в предприятие, то они и их имущество должны пользоваться спокойствием и безопасностью в мирное и в военное время.

31. Пришлые откуда-либо, все вообще и каждый в отдельности, откуда бы они ни были, могут селиться с их имуществом в городе Монпелье в мирное или в военное время, пользуясь спокойствием и безопасностью и жить там и беспрепятственно выезжать оттуда; имущество горожанина Монпелье в мирное и военное время, даже в его отсутствии, должно быть в безопасности и неприкосновенности, разве только он окажется ответчиком по его собственной вине. Однако, если в том городе, откуда он приехал, жители Монпелье потерпят ущерб или обиду и не найдут там осуществления правосудия и законности (exhibitionem justicie et rationis), курия должна дать знать людям из той местности, чтобы они уехали из города [19] со своим имуществом спокойно и невредимо; и после их отъезда потерпевшие ущерб имеют право наложить арест на имущество или взыскать с людей той местности и с их имущества там, где не было оказано правосудия (defectus justicie), или в той, где злоумышленник был оправдан за преступление 8.

32. Если какой-нибудь человек — воин или клирик, или какой-либо иной пришлый — стал потом должником какого-либо жителя города Монпелье и если после предъявления требования о платеже в курии он не удовлетворит требования, то кредитору дается право своей собственной властью принудить его к уплате долга путем применения к нему [мер] личного воздействия или наложения ареста на его имущество (in persona vel rebus suis cogere et pignorare); за это принуждение или наложение ареста означенный кредитор и его пособники ни в какой мере не несут ответственности ни перед сеньором, ни перед курией, ни перед должником, подвергшимся принуждению или аресту имущества; но духовные лица не отвечают своей личностью, а. только имуществом, причем остается нерушимым право и юрисдикция Магалонского епископа по отношению к духовным лицам его епархии и их имуществу.

33. Если люди, находящиеся под властью и юрисдикцией Мельгорийского графства, учинят что-либо незаконное (contraxerunt vel aliquid commiserint) в городе Монпелье, они должны там отвечать, если они там находятся; таким же образом люди из Монпелье [будут] под юрисдикцией графства Мельгорийского. И если будет совершено правонарушение (contractum vel comissum fuerit) вне города, то истец с той и с другой стороны подчиняется суду ответчика (actor sequetur forum rei); но если не будет оказано правосудия, тогда потерпевший ущерб может сделать заявление и наложить арест на имущество, как сказано выше, или курия может принудить его (ответчика] возместить ущерб.

34. Если какое-нибудь частное лицо или иногородний держатель чужого имущества, или должник (captalarius vel debitor) скроется из города Монпелье, то кредитор или кто-либо от его имени может его задержать и держать его в железных оковах, пока не даст удовлетворения; если же кто-нибудь убежит против воли кредитора, сеньор не должен допускать или терпеть, чтобы скрывшийся возвратился без согласия кредитора; и сеньор не должен давать ему [скрывшемуся] никакой защиты ни с имуществом, ни без имущества, пока он не удовлетворит своих кредиторов; и все его имущество и все его средства должны быть по закону распределены между его кредиторами, с соблюдением привилегий для исков, установленных законом (salvis privilegiis actionum a lege indultis), и никакая грамота, никакая привилегия и никакая гарантия, полученная или которая должна быть получена, ни в коей мере не могут отменить этих долгов, [однако отмена возможна] с [20] соблюдением прав апостолического престола и церковного иммунитета (salva sedis apostolice auctoritate et salva immunitate ecclesie).

35. Должники, которые оказались несостоятельными, должны быть выданы кредиторам христианам таким образом, чтобы они не сбежали из этого города. Эти кредиторы ни в коей мере не обязаны заботиться об их [должников] пропитании за исключением тех, которые не имеют средств к жизни, коим дается прокорм по решению курии. Если же они, в силу какой-нибудь случайности, окажутся несостоятельными без вины с их стороны, то курия должна решить, следует ли выдать их кредиторам.

36. Если у должников имеется имущество, и они по доброй совести и без всякого злого умысла не будут платить в течение двух месяцев после решения суда, то по решению курии их имущество должно быть распродано самими (должниками), подвергшимися принуждению (ab ipsis coactis), или же курией, и вся выручка за это [имущество] должна пойти в уплату всем кредиторам, соразмерно долгу [каждого], с соблюдением привилегий для исков, установленных законом, и никто не отвечает в случае отчуждения (de evictione) проданного имущества, кроме должника и его наследников.

37. Если у кого-нибудь обременен сервитутом нижний этаж (in pariete ex inferiori parte) 9, он может свободно надстраивать верхнюю часть и затемнять свет нижнего этажа, лишь бы он (горожанин) соответственно (proratu) покрыл расходы верхних этажей; и никто не имеет права делать в стене окна под чирипичной крышей; если это будет сделано, то оно должно быть затемнено (obscuretur), если этому не противоречит договор.

39. При продаже недвижимого имущества, хотя бы даже произведенный платеж [за него] не достиг половины справедливой цены [недвижимости], продажа не расторгается; но в отношении движимого имущества, если платеж превысит половину [справедливой цены], продажа должна быть совсем расторгнута или должна быть произведена доплата.

40. Если в обеспечение права на недвижимое имущество был дан залог, то выкуп [его] не обязателен, если [это] не было обусловлено в договоре, хотя бы стоимость залога была бы меньше долга; этот [залог] не может быть удержан за другой долг; по истечении трех лет кредитор — по поручению курии — может распродать недвижимое имущество и удовлетворить себя, за исключением того случая, когда должник после напоминания пожелает уплатить или если это не будет противоречить договору; за отчуждение проданного имущества (pro evectione rei distracte) отвечает должник и его наследники и никто другой; но залог в виде движимого [21] имущества кредитор может продать по истечении года, если должник после напоминания не покроет долга.

41. Тот, кто является первым при покупке, залоге или ипотеке 10 (retorno), по уплате лаудемия сеньору, который имеет право на последнее, имеет первенство и в праве, с соблюдением привилегий для исков, допущенных законом.

42. Если кто-либо признает себя должником в присутствии кредитора или его доверенного, изложив или не изложив обстоятельства дела, [это признание] имеет силу [если сделано] даже вне суда; а если имеется сомнение относительно полномочий [доверенного], следует верить одной лишь присяге истца и доверенного, даже при отсутствии свидетелей; и то же во всем должно соблюдаться при всех признаниях, сделанных вне суда, за исключением [признаний] в преступлениях.

43. На вынесенное решение можно апеллировать в законный срок сеньору или тому, кого он для этого назначит; и сам сеньор или назначенное для того лицо должны тщательно выяснить, нет ли в его владениях какого-нибудь юрисконсульта, который не давал совета ни одной из сторон или не участвовал в судебном процессе, и с этим сведующим в законах [лицом] сеньор должен заслушать и решить дело. Если он не найдет никого, то может пригласить иногородних судей и должен решить дело на свои собственные средства с наименьшими затратами, какие возможны; и если апеллирующий выиграет дело, то он не уплачивает никаких издержек; но если проиграет, уплачивает издержки, наименьшие, какие были возможны, для курии; и курия не может требовать [оплаты] их, пока не рассмотрена апелляционная жалоба.

44. Если до разрешения судебного спора кто-нибудь из тяжущихся заявит, что он подвергался какому-нибудь истязанию или оскорблению или был ограничен в своих правах, он может жаловаться сеньору на всех куриалов и на каждого в отдельности; и сам сеньор в присутствии другого судьи без замедления и без расходов [взыскиваемых] с тяжущихся, должен его выслушать и решить дело.

45. Если кто-нибудь из [проживающих] в пределах владений или округа Монпелье даст явно злонамеренный совет сеньору Монпелье и из-за этого совета или в зависимости от него возникнет ущерб или обида [для кого-нибудь], этот злонамеренный советчик обязан возместить все потерпевшему ущерб или обиду, и, кроме того, он подлежит каре со стороны сеньора; и сеньор не должен покрывать советчика, но обязан незамедлительно открыть потерпевшему ущерб [содержание] дурного совета и [имя] советчика.

46. Всякие привилегии и грамоты, данные или могущие быть данными иудеям или христианам вопреки закону, считаются ничтожными и неимеющими никакой силы;

47. Всякий житель Монпелье должен уплачивать подати и [22] налоги со своего дома или помещения, сколько бы они ни стоили, много или мало, и бальи Монпелье должен обложить тот дом или то помещение по своему усмотрению (laudare illam domum vel illud locale, salvo suo consilio), если сеньор будет иметь здесь, [право на] лаудемиум. Но всякий каноник Магелонской церкви, имеющий дом в Монпелье ценою в сто солидов, должен уплачивать пошлины и налоги (salvat cuppas et lesdas); и все монахи Цистерцианского ордена или их служки, имеющие дом, уплачивают налоги и подати в пределах всего владения Монпелье.

48. Если кто-нибудь уклонится от уплаты налога (solvere canonem) за свой дом или за какую-нибудь свою почетную должность (pro honore), которая получена от сеньора Монпелье или от его вассалов, хотя бы в очень давнее время, он не подвергается риску преследования, но лишь, уплачивает сумму задолженности.

49. Ни один житель Монпелье не обязан вести судебное дело в курии Де-Латис или в курки Кастроново о движимом имуществе или по поводу исков личного характера (de personalibus actionibus) и наоборот.

50. Около рек и на лугах для своей личной или общественной надобности все могут собирать песок, промывать и сушить сукно; никто не может этому препятствовать, ссылаясь на какой-либо акт приобретения, совершенного для этой цели, или на длительное пользование.

51. Рыбная ловля разрешается всем (est publicum).

52. Имеет силу всякое завещание и всякое какое-либо иное выражение последней воли между детьми и родителями или посторонними, [совершенное] в письменной форме или устной в присутствии трех достойных (ydoneis) свидетелей, допрошенных или недопрошенных, в торжественной обстановке или в обычной обстановке. И оно вполне подтверждается этими тремя свидетелями; и если до опубликования [завещания] один свидетель умрет или будет отсутствовать, показания двоих [из них], удостоверивших, что третий был свидетелем (adfuisse), могут быть вполне достаточными.

53. Женатый сын или замужняя дочь считаются, с согласия отца, освобожденными [от родительской власти].

54. Замужняя дочь не может делать завещания или выражать последнюю волю без совета своего отца или своей матери или — при отсутствии таковых — [без совета] своих родственников; и если она сделает подарок мужу или кому-нибудь из близких мужа (ocasione mariti), или сделает завещание без совета отца своего или своей матери или родственников своих [это дарение или завещание] не должно иметь никакой силы; будет ли она сама старше или моложе 11, но это [правило] применяется к бездетной дочери; но если она будет иметь ребенка, она может завещать и дарить по своему усмотрению без совета с родителями или родственниками. [23] Но будет ли она матерью или нет, она может оставить своему мужу четвертую часть своего имущества без совета с родителями или родственниками; но в присутствии родителей или родственников или при отсутствии [их], если ими будет подтверждено, что они не желают вмешиваться, она может совершенно свободно (sine distinctione) дарить и завещать своему мужу, что пожелает.

55. Действительно всякое завещание, сделанное в присутствии трех свидетелей без вмешательства наследников, и отец может завещать детям все, что пожелает; и если завещанное [имущество] будет незначительно, дети не могут жаловаться; но во всех отношениях и во всем, без спора о должном материальном пособии или его увеличении, дети должны подчиняться воле отца и быть довольными тем, что им завещано.

56. При субституциях 12 воля умершего должна соблюдаться во всем, везде и всюду.

57. Если завещание или последняя воля были сделаны где-либо отцом или иногородним человеком, они должны считаться законными при [наличии] семи или пяти свидетелей, и не требуют печатей или удостоверения подписей.

58. Если кто-нибудь умрет, не оставив завещания, имущество его должно перейти к детям или к родственникам, если детей не имеется; если он имеет женатого или выделенного сына или дочь, уже выданную замуж своим отцом, то все его имущество целиком должно перейти к остальным детям. Если у него нет других детей, наследуют родственники; но отцовское имущество переходит к ближайшим родственникам со стороны отца, точно так же материнское — к ближайшим родственникам со стороны матери, [причем] законы в этой части никогда не соблюдались.

59. Если какой-нибудь завещатель оставит почетную должность (honorem) на помин своей души, она должна быть с согласия курии продана в течение одного года и дня, если эта почетная должность находится в компетенции сеньора Монпелье; и вырученные за нее деньги раздаются таким образом, как укажет завещатель; но ближайшие родственники завещателя должны быть поставлены в известность относительно этого, и если они захотят дать такую цену по доброй совести без дурного умысла и без какого-либо опротестования со стороны постороннего (extraneus) [покупателя], то ближайшие родственники должны иметь преимущественное право [на приобретение] ее перед всеми другими.

60. Незаконный налог вином или незаконная подать, или принудительный заем, или вообще какое-нибудь принудительное взыскание никогда не применяются и не будут применяться сеньором Монпелье по отношению к жителям Монпелье, ни ныне существующим, ни будущим.

61. Сеньор Монпелье или его бальи ни в коем случае не могут [24] дарить или продавать или уступать пошлины (consilium) или лаудемий по делу, которое подлежит его компетенции, пока не будет заключен договор о продаже или отчуждении [имущества]; и это должны соблюдать все, кто имеет или будет иметь па что-либо какие-нибудь правомочия, полученные ими от сеньора Монпелье; если будет что-нибудь сделано вопреки этому, то оно должно считаться ничтожным, и не может иметь никакой силы.

62. Поединок или суд посредством раскаленного железа или кипящей воды, или иные способы, неразрешенные церковными правилами (canonibus) или законами никоим образом на территории, [подведомственной] курии Монпелье, не допускаются, разве что [относительно этого] обе стороны договорились.

63. Никакой бальи или никто из куриалов Монпелье не имеют права покупать какую-нибудь почетную должность лично или через кого-либо, кто состоит под властью сеньора Монпелье, пока он состоит в курии (bajulia), и не должен чего-либо делать в обход этого, и если будет сделано, то не будет иметь силы.

64. Неизвестные [лица] не должны выслушиваться или допускаться в качестве свидетелей по поводу фактов, которые совершаются или будут совершаться в Монпелье, если прошлая жизнь их не будет безупречной и добронравной, но относительно фактов, имевших место вне [пределов Монпелье], они должны допускаться, хотя бы вышесказанное [условие] не подтвердилось. Равным образом они могут быть допущены в качестве свидетелей по делам вне г. Монпелье, но только по делам до ста солидов, хотя жизнь их и не будет признана безупречной и добронравной..

65. Домашние кражи и грабежи, или домашние обиды улаживаются или хозяином, или его приказчиками, так что это не должно передаваться в курию; и наказанные по поводу наказания не должны выслушиваться курией; под домашними же мы разумеем: жену, слуг, отпущенников, наемников, сыновей или внуков, учеников, схоляров, слушателей и всех лиц мужского и женского пола, принадлежавших к семье (de familia).

66. При дарениях, при завещаниях, при наследовании по закону, при размене денег (in escambiis) или обмене, при выдаче приданого или при дарениях по случаю свадьбы, или при передаче залогов в виде приданного, причитающихся жене или ее мужу из того имущества, которое находится или будет находиться в пределах компетенции сеньора Монпелье или его вассалов в области Монпелье, сеньор или его вассалы не должны иметь или взыскивать никакого лаудемия или пошлин [за это]; и если тот, кто передает, наградит принимающего, дав ему определенную сумму денег, а принимающий [дар] является таким, которому передающий обязан по закону оставить свое имущество [в случае смерти], т. е. если он будет из числа детей, родителей или братьев, или внуков и даже посторонний, который включается как наследник, или если на принимающего возлагается обязанность внести определенную сумму ради спасения его души, тот, кто должен будет уплатить деньги, [25] не должен в вышеуказанных случаях платить пошлин [за утверждение сделки] или лаудемий; в других же случаях обязан уплатить лаудемий в соответствии с размером суммы денег.

67. Если даются взаймы деньги игрокам, кредитор не имеет права иска ни в отношении получающего деньги, ни в отношении поручителя, и поэтому не выслушивается [в курии]; но если в связи с этим он получил залог, то имеет право на удержание [залога].

68. Недействителен иск о деньгах за пользование деньгами (de denariis pro denariis) [т. е. в процентах], и он не должен рассматриваться [курией], разве что обещание уплатить было связано присягой или поручительством (fide plivita), и таково обычное право, чтобы у христиан и у евреев при даче денег в рост применялась присяга и поручительство (fides plivita).

69. [Дела] о риске, в случае нападения (periculum in cursionis), или о предусмотренной [договором] неустойке курия не рассматривает, если [договор] не скреплен присягой и поручительством (fida plivita).

70. При наличии совместной письменной жалобы (libellus conuntialis) [истца и ответчика] им не дается отсрочка в двадцать дней, т. к. дело должно быть рассмотрено на другой день после подачи жалобы или после извещения судьи.

71. Ответчикам, признанным обязанными уплатить (reis condemnatis), не дается четырехмесячной отсрочки, но таковая предоставляется по усмотрению судьи.

72. Должники или поручители вызываются [в суд] раньше или позже по усмотрению истца.

74. Дарственная, заключенная между живыми, сохраняет силу навсегда [даже] при отсутствии законных документов.

75. При публичном признании (договора сторонами) имеют силу все договоры, для которых законы требуют письменной формы.

76. По муниципальному закону окончательное решение [судьи] имеет силу, даже если оно будет оглашено [устно], не будучи записанным.

77. Вызов сторон [в суд] должен происходить по усмотрению судьи, независимо от праздничных дней (sine solempni dierum numero) и без повесток.

78. Отсрочки [явки в суд] не должны соблюдаться, но предоставляются согласно милостивому и справедливому усмотрению судьи.

79. Судья должен допрашивать свидетелей, однако ничего не навязывая им.

80. Из-за отсутствия адвоката разбирательство дела не откладывается.

81. С домов людей, не проживающих здесь, никто не должен взимать [налогов] больше половины их доходности, и это взыскание должно делаться только для нужд общины Монпелье.

82. Хозяин дома или арендатор, или его доверенный не может выселить жильца из дома по собственному усмотрению, если только это не будет оговорено в договоре; и если он не платит [26] квартирных денег, то [хозяин или арендатор] может его выселить собственной властью и дом запереть, все имущество жильца, которое он найдет внутри [квартиры], может удержать за квартирную плату.

83. Пользователь чужого имущества (captalarius) не должен уплачивать подати и пошлины (lesdam vel cuppas), за исключением той части [имущества], которая находится в его владении, или с той части, с которой он имеет право на получение прибыли, и она уже получена.

84. Ни один сеньор Монпелье или кто-либо от его имени ни в коем случае не должен насильственно склонять к браку вдову или какую-нибудь женщину; и затем никоим образом без согласия женщины и ее друзей и не должен побуждать [ее к браку].

85. Но девушка, которая никогда не имела мужа, не должна выходить замуж без разрешения либо своих родителей, либо своих родственников, либо попечителей; и тот, кто женится на ней без разрешения упомянутых выше лиц да будет в немилости сеньора сам и его имущество.

86. Должно соблюдать единообразие в сестариях и в эминалах, и в остальных мерах [сыпучих тел], и сестарии и эминал соли и отрубей не должны быть меньше или больше, чем пшеницы; также должно соблюдаться единообразие в марках, унциях и либрах 13 и других мерах веса, также должно соблюдаться единообразие квинтала 14 и в тростнике, и в ольховых брусьях, и в железе соответственно с тем, как соблюдалось в старину; и равным образом в пробе золота и серебра; и для наблюдения за этими [мерами] должны быть назначены два честных человека с тем, чтобы они вдвоем ежегодно все проверяли.

87. При взимании податей (lesdis) в настоящем или в будущем с иногороднего человека не должно взимать никаких штрафов, ни возбуждать дел с угрозой принудительного взыскания; но должно взимать в соответствии с [размером] имущества; но в случае необходимости [принудительного] взыскания с жителя этого города, он должен уплатить в двойном размере.

88. Сеньор Монпелье имеет право требовать от жителей этого города, ныне существующих и будущих, выполнения военной и конной повинности только в случае преступлений или обид, нанесенных горожанам или верховной власти, или земле Монпелье, за которые преступник не желает дать удовлетворения; эту конную повинность тогда жители выполняют согласно древнему обычаю Монпелье.

89. Сеньор Монпелье не взыскивает налога, именуемого pedaticurn 15 по всей земле Монпелье.

90. Договоры, соглашения и распоряжения, которые делают девушки в пользу отца и матери, или только отца; или только [27] матери после смерти отца о своем имуществе или имуществе родственников, хотя бы во время выдачи их замуж они были моложе 25 лет, имеют силу навсегда, лишь бы они были скреплены присягой; но во всех остальных случаях относительно мужчин и женщин возраст 25 лет должен учитываться согласно писанному закону.

91. Сеньор Монпелье ни в коем случае не должен задерживать или давать приказ о задержании (facere capi) кого-либо из жителей Монпелье, настоящих или будущих; он не должен отказывать ему в охране в пути, ни присваивать в какой-нибудь мере его имущество или препятствовать, чтобы ему были оказаны, справедливость и законность; но во всем этом должен соблюдаться законный порядок, из которого делается исключение [только] для изгнанников.

92. Свидетель, который во время составления завещания или заключения сделки пользовался хорошей репутацией, хотя бы впоследствии он был признан бесчестным, должен все же в отношении этого завещания или сделки признаваться законным и достойным свидетелем.

93. Иногородний человек, который, женится в Монпелье и останется там жить, должен быть освобожден в течение одного года и одного дня от конной и военной и от сторожевой повинности.

94. Постановлено, чтобы под присягой избирались честные и послушные закону (probi et legales) люди Монпелье, которые под присягой оценивали бы имущество и средства отдельных [лиц], и указывали бы и определяли, какую сумму каждый должен вносить и расходовать на предстоящие работы по постройке [городских] стен; и они могут уменьшать и увеличивать отдельным людям [размер взносов], согласно тому, что они по чистой совести сочтут [нужным] в зависимости от незначительности, бедности или достаточности наследственного имущества каждого, и они должны избираться под присягой, а именно четырнадцать человек от каждого из двух районов [Монпелье], которые [в свою очередь] должны дать присягу добросовестно избрать четырнадцать [человек]: и все это должно производиться ежегодно, так что никто не должен оставаться [в должности] более одного года, а после того тем же способом должны избираться другие; и эти вышеназванные 14 [человек] должны собирать деньги, потребные на постройку стен, получать их и расходовать на постройку, как ими будет признано наилучшим.

95. Приданое или наследство, или свадебные подарки, или подарки при помолвках расцениваются неодинаково, но [оценка устанавливается] по усмотрению договаривающихся обеих сторон или одной только стороны.

97. Мера для хлебопекарен и мельниц должна соблюдаться согласно решению благонамеренных людей.

98. Относительно клеймения (de bulla) постановлено так, чтобы никто против воли не принуждался клеймить; если же [28] кто-нибудь стал бы клеймить по собственному желанию, он должен уплачивать за клеймение только шесть динариев и за восковую печать (sigillo cereo) четыре динария, и не больше; и чтобы клеймо и печать хранились у человека из этого города, полноправного и заслуживающего доверия, а не у кого-либо иного, и он должен быть связан клятвенным обещанием перед общиной этого города.

99. Должник или иногородний злоумышленник могут быть задержаны кредитором или [лицом], потерпевшим ущерб, когда есть подозрение, что он убежит, отказавшись идти в курию; и если, по приводе его в курию, задержавший ничего не сможет получить, задержанный не может принести жалобу на задержавшего и его сотоварищей, если этот задержавший очистит себя, дав присягу о клевете 16, но отсюда исключаются, как сказано, люди Мельгорийского графства и клирики.

100. Покупка или продажа не имеет силы без рукобития (palmata) или без уплаты стоимости, частичной, или полной, или без передачи вещи.

101. При даче задатка виновный теряет его; получивший [задаток], в случае вины, возвращает его в двойном размере.

102. Нотариусы, ныне существующие или будущие, нигде и никогда, ни по какой причине или случаю не должны открывать сеньору или курии, или кому-либо другому то, что они отмечают или пишут, или что им говорится по секрету, разве только для представления доказательства.

103. Ни в каком месте мясного рынка не должно продаваться ни мясо коз или козлов, ни мясо павших животных, ни несвежее или зараженное вместо свежего, или мясо от скота, при жизни отказывавшегося принимать пищу; равным образом никто не должен продавать овечье мясо, выдавая за мясо барана, ни мясо самки свиньи вместо мяса борова. Однако, если кто-нибудь сделает это, он должен будет вернуть стоимость мяса в двойном размере; равным образом никто не должен продавать в пределах города мясо павших животных или больных, или выкидышей, и на бойне не должно продавать ни овцу, ни краденого барана, ни ягнят, ни борова, ни свинью, ни корову.

104. Если когда-либо в стенах новых и старых будет сделано даже много дверей, за это ничего не следует уплачивать сеньору.

105. Если кто-нибудь иногородний сделается за какое-нибудь вознаграждение [крепостным] человеком другого [человека] и прибудет в Монпелье для проживания, он становится затем свободным от этого человека, однако, при условии, если он возвратит хозяину вознаграждение, за которое он сделался [крепостным] человеком.

106. Сеньор Монпелье или его бальи отнюдь не должны торговать правосудием своей курии (vendere justicias kurie sue).

107. Если кто-либо ради допущения свидетелей отложит дело на девять месяцев, согласно велению закона, он должен [29] заблаговременно, особо сообщить членам суда имена свидетелей, и имена свидетелей должны быть занесены в акты курии; если же он никого из них не представит к назначенному дню, то потом ему вовсе должно быть отказано в допущении свидетелей.

108. Бальи Монпелье взимает только пошлины за разбирательство дел в курии и лаудемиум, и сеньор не должен иметь никакого бальи [по делам] о каких-либо доходах Монпелье, кроме как из людей этого города.

109. Никакой иногородний человек не может окрашивать в Монпелье какие-либо шерстяные сукна в алый цвет или в какой-нибудь иной; и никакой иногородний человек не должен в этом городе продавать сукна в розницу за исключением тех, которые он будет носить по городу на спине 17.

110. Никакое сукно белого цвета не должно краситься в красный цвет так, чтобы оно становилось ярко красным, но только алым.

111. Никто не должен взыскивать и получать с кого-либо [налога] за имущество, принадлежащее тому человеку по праву собственности, ни с жены его, ни с его семьи не должны взыскиваться или получать что-нибудь как с ответчика под видом налога (nomine reue), и жители Монпелье, настоящие и будущие, никоим образом не должны принуждаться к уплате налога [за собственность].

112. Признания, свидетельские показания, мировые сделки и проч., которые разбираются и совершаются перед арбитрами 18, имеют такую же силу, как если бы они были совершены в курии.

113. Никто не должен принуждаться принимать приезжих иноземцев против води и давать им приют.

114. Если какой-нибудь житель Монпелье или иногородний умрет в Монпелье без завещания и там не найдется никакого родственника, к которому по закону должно перейти его имущество, то это имущество должно быть сложено у добросовестных и надежных людей и храниться у них в течение одного года и одного дня с тем, что если за это время явится кто-либо, кому должно перейти оно [это имущество], было бы передано ему или же фиску, который также впоследствии обязан передать тому, кому велит закон.

112. Если кто-нибудь будет осужден за [причинение] обиды, он должен внести курии судебную пошлину в таком размере — и не более, — к которому по решению или определению суда он был присужден в пользу обиженного, или по соглашению [с последним]; но с этого, по усмотрению курии, должна быть сделана скидка.

113. Когда сумма процентов сравняется с капиталом, то после этого в течение дальнейшего времени проценты ни в коем случае не должны нарастать; и если даже уплата процентов была обещана под присягой или с поручительством (fide plivita), они не [30] должны больше присуждаться ни иудеям, ни христианам, ибо, согласно обычаю, так производится расчет (ita taxantur).

117. Все вообще и каждый в отдельности, которые назначены или будут назначены для взыскания и получения доходов в пользу сеньора, должны дать присягу, что они будут взыскивать и получать эти [доходы] по совести и не будут брать ничего сверх должного, и не будут делать снисхождение, злоупотребляя должностью.

118. Недвижимым имуществом, которое дается жене в приданое, муж должен пользоваться и владеть пожизненно (in tota vita sua), если жена умрет ранее его и если в [брачном] договоре не будет оговорено противоположное.

119. Бальи, суббальи, судья и его заместитель не должны состоять на службе в курии более года, а затем в течение двух лет никто из них не должен быть восстановлен [на службе] в курии.

120. (В статье возобновлены 9 статутов 1205 года).

121. Но эти выше перечисленные обычаи должны применяться только к делам, которые возникнут в будущем, а к делам, возникшим прежде, они не должны иметь никакой силы, за исключением только тех [обычаев], которые являются древними и которые в прошлом приобрели свою силу.

122. Сверх того, сеньор Монпелье должен дать клятвенное обещание, что будет соблюдать справедливость и законность ко всем вообще и к каждому в отдельности, как к бедному, так и богатому, которым придется вести тяжбы в его курии, согласно нравам и обычаям, здесь указанным, или, в случае отсутствия таковых, согласно науке права. И бальи, и суббальи, и судья, и его заместитель, и нотариус, и все куриалы, ныне существующие и будущие, должны также во всем поклясться и вообще действовать согласно вышеупомянутому клятвенному [обещанию]. И все адвокаты, настоящие и будущие, исключая легистов, должны поклясться, что они по доброй совести, как им покажется наилучшим, будут советовать и направлять стороны, в интересах которых они выступают, выполняя свои адвокатские обязанности; и что поэтому они не будут брать ни денег, ни чего-либо иного, ни обещаний, кроме только той стороны, от которой они будут выступать в судебном процессе (in lite). И все советники, которых пожелает пригласить к себе курия, кроме тех, которые уже дали клятвенные обещания, должны присягнуть в том же, в чем [дали присягу] назначенный судья и бальи или суббальи, или судья, или [его] заместитель. И никто не должен оставаться на службе в курии более года, как сказано выше.

М. Giraud, Essai sur I'histoire du droit francais au moyen age. Pieces justificatives, Paris, 1846, p. 47-79.


Комментарии

1. Легисты — законники.

2. Лаудемий (laude — фр.) – пошлина в пользу феодала за право торговли на рынках и ярмарках.

3. Поручитель, т. е. тот, кто завещал имущество.

4. Очевидно, без скидки.

5. То есть бальи города.

6. Строго определенные по форме, содержанию металла и т. д.

7. Обычно у собора св. Марии на площади проходили суд и собрание горожан.

8. Имеется в виду, что каждая курия несет ответственность за своего горожанина.

9. Имеется в виду сеньориальное право на землю под домом, по которому горожанин обязан выплачивать налог сеньору и должен подчиняться условиям договора между сеньором и арендатором дома.

10. Ипотека — заклад недвижимого имущества.

11. То есть независимо от возраста.

12. Субституция — назначение наследников на случай смерти основного наследника, указанного в завещании.

13. Либры (ливры) — фунты.

14. Квинтал (quintal) — 40 кг.

15. Pedaticum — воинский налог, налог на содержание армии.

16. То есть дать присягу, что не клеветал.

17. То есть в разнос.

18. Арбитр — посредник.

(пер. В. В. Стоклицкой-Терешкович)
Текст воспроизведен по изданию: Средневековый город в Западной Европе в XI-XV веках. Вып. 1. М. МГУ. 1969

© текст - Стоклицкая-Терешкович В. В. 1969
© сетевая версия - Тhietmar. 2010
© OCR - Луговой О. М. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© МГУ. 1969