Салическая Правда. Перевод проф. Н. П. Грацианского.

Под редакцией проф. В. Ф. Семёнова («Учёные записки» Московского государственного педагогического института имени В. И. Ленина. Т. 62. М. 1950

Издание источников по средневековой истории европейских народов, как и вообще источниковедение, является одним из наиболее отсталых участков советской медиевистики. Наши научные центры, занимающиеся изучением истории средних веков, не практикуют систематической публикации важнейших документов, как это делают, например, советские античники. Между тем почти полное отсутствие научно прокомментированных полных переводов исторических документов крайне затрудняет преподавание истории средних веков в высших учебных заведениях, а также отрицательно сказывается на развитии научно-исследовательской работы и вовлечении в неё студенчества.

Поэтому следует всемерно приветствовать инициативу кафедры истории средних веков Московского педагогического института имени В. И. Ленина, выпустившей в свет два чрезвычайно полезных и интересных издания: сборник документов по истории средневековых городов 1, содержащий материалы о немецких, английских и французских городах XII-XV вв., и полный перевод Салической Правды — одного из важнейших источников для изучения раннего средневековья, позволяющего наглядно представить франкское общество в эпоху разложения родового строя и генезиса феодализма.

Перевод выполнен крупнейшим знатоком средневековых источников покойным профессором Н. П. Грацианским. Впервые этот перевод увидел свет 38 лет назад 2, но для настоящего издания он переработан и значительно дополнен. В него включены очень важные для понимания самой Салической Правды, а также для изучения дальнейшей эволюции франкского общества капитулярии франкских королей, и в виде приложения к книге даны латинские тексты «Правды» и капитуляриев.

Всякому, кто знаком с ранними средневековыми латинскими текстами, особенно юридическими, хорошо известны трудности их перевода. Н. П. Грацианский весьма успешно преодолел эти трудности: его перевод строго научен и вместе с тем сохраняет особенности стиля подлинника. Но одного хорошего перевода этого источника недостаточно. Салическая Правда является документом, который вызывал ожесточённые споры между исследователями; отдельные места её текста подвергались самым различным толкованиям. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы перевод был снабжён специальным введением и подробными комментариями.

Обратимся к введению, написанному редактором издания В. Ф. Семёновым. Дав общую характеристику Салической Правды как исторического источника и отметив её учебные достоинства, автор излагает далее историю самого текста, перечисляя важнейшие его варианты.

Такое введение представляется нам недостаточным. Мы полагаем, что нужно было дать развёрнутую критику всех попыток опорочить Lex Salica как исторический источник, не ограничиваясь одним лишь примечанием по этому поводу (стр. 9). Как известно, реакционные буржуазные историки всегда ставили под сомнение достоверность как раз тех исторических документов, которые находились в явном противоречии с антинаучными «теориями» развития общества. Вспомним хотя бы А. Допша, который в своё время предпринял поход против «Капитулярия о поместьях» только потому, что этот документ опровергает его пресловутую «теорию» «вотчинного капитализма».

Не раз извращались или отвергались с реакционными целями и свидетельства Салической Правды. По этому поводу уместно было бы напомнить во введении о споре между М. М. Ковалевским и Фюстель де Куланжем. Как известно, русский учёный стоял в этом споре на более правильных позициях, когда, опираясь на свидетельства источников, в том числе и Салической Правды, отвергал реакционный тезис французского исследователя об извечности частной собственности. Более подробно следовало остановиться и на разоблачении фальсификаторских попыток австро-американского историка Симона Штейна, который также [133] пытается дискредитировать Салическую Правду как исторический источник 3.

Все исследователи, не признававшие ценности Салической Правды как документа, характеризующего древнейший быт франков, старались доказать её позднее происхождение, относя её к VII, VIII и даже IX векам. Именно поэтому нужно было подробно привести те данные, которые позволяют нам утверждать, что возникновение Салической Правды относится к эпохе Хлодвига. Вся аргументация по этому поводу дана во введении Н. П. Грацианского к первому изданию перевода, и её необходимо было воспроизвести в новом издании.

Следовало также отметить основные издания Салической Правды и дать их краткую характеристику.

Наконец, ещё одно замечание по поводу введения. Характеризуя Салическую Правду, В. Ф. Семёнов правильно проводит аналогию с Русской Правдой. Однако он не отмечает, что наряду со сходством между этими памятниками существуют и большие различия, ибо если Салическая Правда ещё не знала феодальных отношений, то во времена Русской Правды они уже складываются. Студенту, приступающему к самостоятельному изучению Салической Правды, необходимо иметь в виду это обстоятельство, чтобы избежать рискованных аналогий.

Что касается комментариев в рецензируемом издании, то они явно недостаточны. Дело не только в том, что объяснены далеко не все термины, нуждающиеся в истолковании (антрустион, сацебарон, министериал, соприсяжники, reipus, achasius и др.). Самые объяснения иногда несколько упрощены и не дают конкретного представления о трудности толкования отдельных мест памятника. Так, например, термин «тунгин» объяснён неточно. В примечании на стр. 44 не сказано, что тунгин — это председатель маллюса, что является бесспорным. Но зато слишком категорически утверждается, что тунгин и центенарий — одно и то же лицо, в то время как исследователи об этом спорили; самый текст, где упоминается thunginus ant centenarius (см. § 1 титула 44 и § 1 титула 46), позволяет сделать вывод, что это два разных лица. Возьмём также объяснение термина «маллюс». «Mallus — местное народное судебное собрание у франков» (стр. 13, примечание). Правильно, но недостаточно. В Салической Правде упоминается, по крайней мере, два типа маллюса: периодический (mallus legitimus) и экстренный (mallus indictus). Разумеется, это обстоятельство нужно было отметить, сославшись на соответствующие титулы. Далее, в примечании к IV капитулярию сказано: «Имеются в виду Хильдеберт I (511-558) и Хлотарь I (511-561) — сыновья Хлодвига. См. § 16 договора, где короли именуют себя «братьями» (стр. 68). Читатель смотрит указанный параграф и действительно находит, что короли там названы родными братьями. Но в примечании не сказано, какое значение имеет точное определение родства. Между тем оно очень важно. В литературе долго шёл спор, каким королям принадлежит капитулярий: сыновьям Хлодвига, т.е. родным братьям, или его внукам, т.е. двоюродным братьям. От решения этого вопроса зависела датировка капитулярия Н. Л. Грацианский, дав перевод: родными братьями (germanos fratres), — отнёс тем самым капитулярий к первой половине VI в., (во всяком случае, до 558 г. — времени смерти Хильдеберта I), а это обстоятельство имеет значение для установления времени возникновения Салической Правды, поскольку последняя упоминается в капитулярии. Всё это нужно было объяснить в комментариях или совсем не делать непонятной для читателя ссылки на § 16. Непонятно примечание 2-е на стр. 58. В примечании на стр. 13, где приводятся реальные размеры судебных штрафов, не указано, что деньги в эпоху Салической Правды в большинстве случаев были лишь мерилом ценности, а не платёжным средством, что весьма важно подчеркнуть.

В комментариях ничего не сказано о том, что следует различать основные параграфы и прибавления, ничего не сказано о времени возникновения прибавления, о чём в отдельных случаях сообщить было чрезвычайно важно.

Если в первом издании, где не было латинского текста, Н. П. Грацианский объяснял в примечаниях, почему именно он переводит так, а не иначе тёмные места документа, то тем более нужны такие примечания, когда даётся и латинский текст.

На основании вышеизложенного приходится, к сожалению, констатировать, что выход в свет нового издания Салической Правды не устраняет необходимости обращаться при проведении семинарских занятий к устаревшему введению Н. П. Грацианского к первому изданию, а также к изданию Д. Н. Егорова 4, где даны подробные, хотя также устаревшие комментарии.

Есть в рецензируемом издании и отдельные неточности, недосмотры и опечатки, которые, к сожалению, далеко не исчерпываются приложенным к изданию списком.

Так, вопреки утверждению на стр. 8, прологи и эпилоги были напечатаны в первом (казанском) издании, в чём легко убедиться, взяв его в руки. На стр. 46 в примечании приводятся тексты, которые напечатаны на стр. 81 и 85. Здесь достаточно было бы простой ссылки, тем более что получилось разночтение. На стр. 46 читаем: «Не может человек переселиться...», а на стр. 85: «Не может человек поселиться...». Точнее первое. На стр. 35, в прибавлении 1-м титула 32, вместо: «Присуждается к уплате 1200 ден., что составляет 30 сол.», напечатано: «...600 ден., что составляет 15 сол.». На стр. 43 в § 4 титула 42 искажающий смысл пропуск. Вместо: «А за убийство римлянина, [134] лита или раба...» следует читать: «А за убийство римлянина, лита или королевского раба...» (pueris). Иначе непонятно, почему обыкновенный раб оценивался выше, чем простой свободный франк. Много опечаток в латинском тексте. Только на стр. 160-161 мы насчитали их 18! Приведём некоторые: вместо wadium напечатано nadium, вместо ordine — perdine (стр, 160), вместо quod (si) — quodo (si), вместо testes — tectes и т. д. (стр. 161). Правда, на других страницах опечаток значительно меньше.

В заключение отметим, что для удобства пользования рецензируемым изданием латинский текст следовало бы поместить параллельно с русским, а также дать переводы примечаний к латинскому тексту, поместив их под русским текстом. К книге необходимо было приложить хотя бы краткую библиографию.

Отмеченные недостатки должны быть устранены в следующем издании. Однако одно остаётся бесспорным: высшая школа с переводом Салической Правды Грацианского получила ценное учебное пособие, в котором испытывалась острая нужда. Московский педагогический институт имени В. И. Ленина стал на правильный путь. Создание учебных пособий для высших школ — дело в первую очередь самих этих школ. Министерству высшего образования СССР, а также Министерству просвещения РСФСР следует всемерно развивать практику 'Издания учебных пособий отдельными высшими учебными заведениями, втягивая в неё и периферию.

Желательно также, чтобы Сектор истории средних веков Института истории Академии наук СССР и Институт славяноведения развили более энергичную деятельность по изданию важнейших документов средневековой истории в квалифицированных переводах, с соответствующими комментариями, и особенно документов по истории славянских народов, а также но истории народов Венгрии, Румынии и Албании.

Д. Москаленко


Комментарии

1. «Учёные записки» МГПИ имени В. И. Ленина. Т. 59. М. 1949.

2. «Салическая Правда». Русский перевод Н. П. Грацианского и А. Г. Муравьёва с введением Н. П. Грацианского. Казань.1913.

3. См. Е. Гутнова. Зеркало американской буржуазной медиевистики. «Вопросы истории» № 8 за 1950 г., стр. 109.

4. «Сборник законодательных памятников древнего западноевропейского права», издаваемый под редакцией П. Г. Виноградова и М. Ф. Владимирского-Буданова. Вып. I. Lex Salica. Киев. 1906.

Текст воспроизведен по изданию: Салическая Правда. Перевод проф. Н. П. Грацианского // Вопросы истории, № 3. 1951

© текст - Москаленко Д. 1951
© сетевая версия - Тhietmar. 2019
© OCR - Николаева Е. В. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вопросы истории. 1951