МОНОЛОГ СРЕДНЕВЕКОВОГО ЕГИПЕТСКОГО РЕМЕСЛЕННИКА

В 1963 г. в собрании А. С.Фирковича 1 нами был обнаружен фрагмент, состоящий из двух листов, относящихся к одной тетради. На л.2 сохранился конец известного (хотя и малоизученного) рассказа о птице и охотнике 2, а на л.1 — часть (20 строф) стихотворения, озаглавленного «Касид 3 ас-санаи'» («Стихотворение о ремеслах») (это заглавие дано в верхней части каждой страницы).

За 20 с лишним лет, прошедших с момента этой находки, не удалось обнаружить никаких других списков данного стихотворения, не оправдалась надежда найти его начало или продолжение в собрании Фирковича или за его пределами. Возможно, предлагаемая публикация поможет успешному завершению этих поисков. Но и в сохранившемся виде стихотворение представляет несомненный интерес как образец средневековой арабской (точнее, египетской) народной поэзии 4. Безусловны также его историко-культурная ценность и значение для исследователей истории египетского диалекта и среднеарабском языкам

Краткое описание фрагмента, содержащего публикуемый текст (шифр: Рукопись ГПБ, Евр.-араб. II 1285), ранее уже приводилось в научной печати 6. Следует только напомнить, что фрагмент датируется по почерку XVII веком, а фраза: «Нет в стране египетской подобного мне» (л. 16) не оставляет сомнений в египетском происхождении стихотворения.

До находки полного текста стихотворения невозможно с уверенностью решить вопрос, является ли оно авторским или фольклорным произведением. Однако его связь с фольклором не подлежит никакому сомнению. С классическими касыдами кроме названия это стихотворение имеет лишь одну общую [92] черту — большой объем. По форме это не что иное, как заджал (каждая строфа представляет собой четверостишие) с общей рифмой на «-Эр». Язык насыщен среднеарабскими формами (в качестве примеров можно привести появляющиеся в одной фразе форму имперфекта с префиксом «б-»: «баштаки» — «я жалуюсь» вместо литературного «аштаки» и сложный союз «ли'анну» — «потому что» вместо литературного «ли'аннаху»). Начиная уже с заглавия (касид вместо касида), проскальзывают и египетские диалектизмы. Отмечается различие в словоупотреблении между египетским и сирийским диалектами — соответствие египетского «газзар» («мясник») сирийскому «кассаб» (л.16, стк.11). Необычное «даггаг», отсутствующее в словарях (если возводить его к корню «дагга» ** — с «гайном»), легко объясняется, если предположить здесь египетский фонетический вариант литературного «даджжадж» — «торговец домашней птицей». Имперфектные формы «нимши нерух» (л. 1а, стк.6) по контексту можно переводить не множественным числом «мы пойдем», «мы отправимся», а единственным «я пойду», «я отправлюсь»; подобное употребление префикса «н-», характерное для магрибских диалектов 7, в средние века было возможно и в египетском, во всяком случае в текстах, написанных в еврейской среде 8. Также в Египте и Магрибе и в той же среде было распространено чередование с/ш, отраженное в написании «шаййах» (л1б, стк.1) вместо литературного «саййах» («путешественник») 9.

Черты, характерные для еврейско-арабских диалектов, могли быть привнесены еврейским переписчиком стихотворения. В самом же тексте нет никаких признаков, характерных для сочинений, возникших в иудейской (еврейской или караимской) среде. Скорее всего это стихотворение сложено арабами- мусульманами. Герой стихотворения, перечисляя свои разнообразные занятия, между прочим, говорит, что был феллахом (л. 1б, стк.1). Вряд ли могла подобная фраза появиться у поэта-иудея. В том же собрании Фирковича хранятся списки автобиографического стихотворения караимского поэта Насра б. Ми'мара, близкого и по времени и по содержанию к «Стихотворению о ремеслах» (возможно, даже возникшего под его непосредственным влиянием) 10. Профессии, которыми овладел Наср б. Ми'мар, частично совпадают с профессиями героя «Стихотворения о ремеслах»; но о феллахах Наср б. Ми'мар не говорит ни слова. В то же время образ бывалого человека и искусного умельца характерен для средневековой арабской литературы. Таковы, например, Халид б. Йазид, персонаж «Книги о скупых» ал-Джахиза 11, и Абу Зайд ас-Саруджи — герой «Макам» ал-Харири 12. Этот образ был распространен и в фольклоре: достаточно вспомнить хотя бы садовника Абу-л-Хасана 13. [93]

Жанр стихотворного монолога также был популярен в арабской народной поэзии. Примером могут служить «Рассказ ал-Бахдула» («Киссат ал-Бахлул») 14, «Описание солдата-оборванца» («Васфат ал-джунди ал-хэлак») и монологи заключенного и бедняка 15.

Типична для фольклора гиперболизация образа героя. Совершенно очевидно, что ни одно реальное лицо не могло проявить себя в столь различных областях человеческой деятельности. В сохранившейся части стихотворения перечислено более 60 самых разнообразных профессий, что может представить определенный интерес для историков и этнографов.

Текст дается нами в арабской транскрипции в соответствии с принципами, предложенными для публикации фольклорных записей из Собрания Фирковича 16 . [95]


ПЕРЕВОД

Стихотворение о ремеслах

/л. 1а/ Был я ткачом по шелку и зарабатывал на жизнь плутовством 17,
А сейчас, о товарищ, я стал искусным ткачом по полотну.
Был я лудильщиком и медником, стал я починщиком (?) и кудесником 18.
А сейчас мое занятие — лучник, и нет мне ни награды, ни оценки!
Занимался я изготовлением мечей, но не имел успеха из-за превратностей судьбы.
Если пойду я, то где остановлюсь? Что было [со мной]? Что стало?!
Соблазняюсь я бездействием, дьявольщиной и сражениями (?), [96]
Платит мне за работу веревочника (или: изготовление силков?) и расплавили меня в огне.
Работал я мучником 19 и красильщиком и стал кожевником и дубильщиком.
Был я кузнецом и птичником и вращался (изменялся) я вместе со временем.
Занимался я изготовлением куфийских платков 20, овладел этим ремеслом в совершенстве,
А когда совсем иссяк, служил в крепости солдатом (?).
Работал я сапожником и башмачником, стал я делать абы 21 и одеяла.
И снова стал я решетником и фуражником и стал скорняком и игольщиком.
Был я катальщиком белья и шорником, стал очистителем хлопка и свечником,
Но не было мне успеха! Торгую я мыльными пузырями 22 — [таков] приговор судьбы.
Изготовлял я барабаны (или: маленькие столики?) и стал видным человеком,
А ныне жалуюсь Аллаху на своё положение, ибо Он знает тайны!
Был я отшельником и служителем, стал судьей и свидетелем.
А я [также] цирюльник и кровопускатель, а на то есть у меня доказательства.
/л. 1б/ Работал я чесальщиком шерсти 23 и был феллахом, стал моряком и странником.
Был я торговцем в кредит 24 и разносчиком. Знаю наизусть макамы и стихи,
Продавал я изюм и жареный горох. Увлекался я астрологией,
Бальзамированием и изготовлением панцирей (?). Стал я фокусником... 25.
Из-за-пожара и обмана прокляли меня проповедники.
Стал я бегуном и скороходом (гонцом), мог бежать наравне с летящей птицей!
Был я погонщиком и возчиком, стал носильщиком и грузчиком,
Стал конюхом и погонщиком верблюдов, а в конце концов стал бессильным 26.
Стал я золотых дел мастером, а сегодня я торговец жиром и мясник.
Что в Сирии зовется «кассаб», а в Египте — «газзар».
Был я шорником и седельником, стал чесальщиком и очистителем хлопка,
Был я некогда ткачом и стал сучильщиком... 27.
Один день (или: два дня) 28 передавал я ремесло черчения карт, а тысячу дней плакал. [97]
И стал я презреннейшим из бедняков, не знаю ни друга, ни соседа!
Был я токарем 29 точным и превосходным, нет неудобных мне в Египте!
К несчастью и унижению привела меня продажа каравана.
Делал я колпаки за [считанные] минуты и часы,
Но не имел успеха. Стал я торговать оливковым маслом, мог нести на спине кинтар 30.
Овладел я ремеслом кондитера, а затем переключился на оладьи.
Стал я торговать горохом и кричать на торговца бобами: «Ах ты горячий!»
Остерегался я... 31.


Комментарии

1. Об этом собрании см.: Старкова КБ. Рукописи коллекции Фирковича Государственной Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина. — ПИВ. Ежегодник. 1970. М., 1974, с.165-192..

2. Этот рассказ был издан в 1890 г. в Бейруте Антоном ас-Салхани в сборнике «Тара'иф факахат фи арба’ хикайат» (с.91-98).

3. Так в рукописи вместо вместо литературного «касидат».

4. История египетской народной поэзии изучена еще недостаточно. Даже в специальном исследовании на эту тему — примечены лишь два комплекса памятников старинной народной поэзии Египта: маввали Йусуфа ал-Магриби (конец XVI — начало ХVII в.) и песенник первой трети XIX в. См.: Фролова О. Б. Египетская поэзия на народно-разговорном языке (Новые материалы и современные направления развития). Автореф. докт. дис. Л., 1975, с.7-9, а также ее статьи: Рукопись библиотеки восточного факультета ЛГУ "Мававил" ("Народные песни"). — ППВ. Ежегодник. 1974. М., 1981, с.110-135; Маввали Йусуфа ал-Магриби. — ППВ. Ежегодник. 1975. М., 1982, с. 163-167.

5. Лебедев В. В. Поздний среднеарабский язык. М., 1977, с.39.

6. Лебедев В. В. Записи средневекового арабского фольклора в рукописном собрании Государственной Публичной библиотеки- им. М.Е. Салтыкова- Щедрина. — ППВ. Ежегодно 1973. М., 1979, с.128 (далее — Лебедев, Записи).

7. Завадовский Ю. Н. Арабские диалекты Магриба. М., 1962, с.78.

8. Лебедев В. В. Поздний среднеарабский язык, с.44.

9. Там же, с. 30.

10. Лебедев В. В. Неисследованные рукописные материалы по истории фольклорных взаимосвязей народов Востока, — Проблемы источниковедческого изучения рукописных и старопечатных фондов. Л., 1980, с. 139.

11. Аль-Джахиз. Книга о скупых. Пер. Х. К. Баранова. М., 1965, с.67-71.

12. Аль-Харири. Макамы. Арабские средневековые плутовские новеллы. Пер. с араб. В. М. Борисова, А. А. Долининой, В. Н. Кирпиченко. М., 1978, с.192.

13. Лебедев В. В. Записи, с. 134-137 (текст), 142-144 (перевод).

14. Ал-Бахлул — народный рассказчик времен халифа Харуна ар-Рашида. Ему приписывается стихотворение благочестивого содержания, сочиненное гораздо позднее — в XV-XVI вв. (подробнее, см.: Лебедев. Неисследованные рукописные материалы, с. 138).

15. Лебедев. Записи, с. 137-138 (тексты), 144-145 (переводы).

16. Лебедев, Записи, с. 128-129. См. также: Лебедев В. В. Спор каирца с сельским жителем (Арабское народное стихотворение XVII в.). — ППВ. Ежегодник. 1974. М., 1981, с. 58-65.

17. *** «плут, шут» [см.: Dozy Я Supplement aux dlctionnaires arabes. T. 1. Leyde, 1881, c. 644 (далее — Dozy)].

18. Dozy, t. 1, c.475: *** enchanteur».

19. *** «торговец мукой» [см.: Йусуф ал-Магриби. Даф' ал-иср ‘ан калам ахл Миср (Удаление бремени е речи жителей Египта). Факсимиле рукописи. Предисл. и указ. А. С. Аввада. М., 1968, л.39б, стк.9].

20. *** (мн.ч. *** ) — особый вид шелкового платка, ( см.: Dozy, t.2, с .500).

21. Аба — шерстяной плащ.

22. Явная поговорка. Очевидный смысл: «занимаюсь пустым делом, приносящим убыток».

23. Dozy, t. 2, с.703: *** «cardeur».

24. *** — имя Относительное от a,a , видоизмененного персидского *** «купля-продажа в кредит, кредитная сделка» Миллер Б. В. Персидско-русский словарь,. М., 1953, с.86).

25. Согласно словарю Дози (т. 2, с.594), *** (мн.ч. ***) — «механический аппарат составителей гороскопов и фокусников», a *** — «искусство делать фокусы с помощью приспособления». Слово *** нами в словарях не обнаружено; возможно, оно относится к сфере профессиональной лексики и обозначает также фокусника или определенный род жуликов (ср. термины для обозначения различных типов нищих и мошенников в рассказе о Халиде ибн Йазиде: аль-Джахиз. Книга о скупых, с.73-75).

26. Форм VIII породы от глаголов ***, в словарях обнаружить не удалось; в современном литературном языке VII порода глагола — *** употребляется в значениях «разваливаться, обваливаться, рушиться» падать вниз», отсюда масдар *** «обвал, обрушение» и специальное выражение *** «упадок сил» (см.: Баранов Х. К. Арабско-русский_ словарь. М., 1957, с. 1097), ср. также V породу от глагола *** «рушиться, обваливаться» (там же, с. 1102). В соответствии с этими значениями предлагается перевод слова *** как «бессильный, обессилевший, развалившийся» (ср. русское разговорное «развалина» применительно к человеку). Подобный перевод представляется обоснованным еще и потому, что в данной строфе говорится о профессиях, требующих большой физической силы, и заключительное слово строфы создает резкий контраст между прошлым и настоящим состояниями героя стихотворения.

27. Слово *** нами в словарях не обнаружено; скорее всего это иноязычное заимствование, относящееся к сфере профессиональной лексики.

28. Повод для двоякого толкования текста дает написание *** йаумен (или йомен ?) — единственное слово с огласовкой в данном тексте. Это либо своеобразное видоизменение литературной тенвинной формы «йауман», либо фонетический вариант формы двойственного числа «йаумайни» (***). В соответствии с этим возможны два варианта перевода: «один день» или «два дня».

28. Возможно, здесь более узкое значение слова «мастер, делающий шахматы и нарды» (см.: Dozy, т.1, с.363).

29. Мера веса (здесь скорее всего имеется в виду александрийский кинтар — 139,776 кг), см.: Баранов. Арабско-русский словарь, с.847. О размерах разных кинтаров см.: Хинц В, Мусульманские меры и веса с переводом в метрическую систему. М., 1970, с.22-23.

30. На этом текст обрывается (последнее переведенное слово представляет собой кустод).

(пер. В. В. Лебедева)
Текст воспроизведен по изданию: Монолог средневекового египетского ремесленника // Восточное историческое источниковедение и вспомогательные исторические дисциплины, Вып. 2. М. Наука. 1994

© текст - Лебедев В. В. 1994
© сетевая версия - Thietmar. 2012
© OCR - Парунин А. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1994