Комментарии

1. "Шаманка Нисань", где Нисань, очевидно, имя шаманки. В связи с этим, между прочим, непонятен перевод М. П. Волковой "Нишанская шаманка" [1.1.1], закрепившийся в русскоязычной специальной литературе. (Что такое "Нишань", если шаманка - "Нишанская"? Может быть, топоним? Но что-то нет подходящего по звучанию.)

Нам кажется, что у шаманки было два имени, которые, возможно, соотносятся друг с другом приблизительно как "сакральное" и "светское". Сравним:

teteke (tenteke? tekteke?) gebungge hehe saman (рукопись 1.1, c. 22, см. любое факсимиле);

denteke (dekteke?) gebungge hehe saman [1.2-4.2, c. 8];

ere dekdeki nisan saman (наша рукопись, с. 12 b, 6-я строка; 13 a; 4-я строка; 19 b, 2-я строка);

ere dekdenggi nisan saman (рукопись 1.6, см. 1.6.1, с. 128);

ere dekdenggi saman (там же, с. 129);

dekdenggi nisan gebungge saman (там же, с. 129).

Представляется, что teteke (tenteke? tekteke? ) / denteke (dekteke?) / dekdeki / dekdenggi - это варианты одного слова - имени или эпитета шаманки. (Семантически оно, скорее всего, связано с глаголом dekde-/tekde- 'подниматься' и означает что-то вроде "возвышенная", "вознесшаяся"). Во всех случаях это имя употреблено лицами сопричастными шаманскому действу - партнером по камланию Нари Фянго, умершим мужем шаманки, добрым духом, посоветовавшим Балдубаяню, как оживить его сына. Для всех же прочих персонажей существует другое имя - nisan /niSan/nizan и проч.

Ср. также Denteke - название дагурской деревни в округе Хайлара.

2. Кит. *** 'Цзинь' - средневековое государство чжурчженей (1115-1234)? Ср. Мин (кит. *** Ming, 1368-1644), в рукописи 1.1, с. 1.

3. В рукописи встречаются названия двух деревень: Lolo (в ней живет Балдубаянь с семьей) и Holo (в ней живет Нари Фянго).

Ср. маньчж. lolo 1) 'игральная бабка из свиной кости'; 2) 'болван'; holo 1) 'долина'; 2) 'обманщик'.

4. Baldu - имя, bayan - 'богач'.

5. Имена. В других вариантах - Ahalji, Bahalji (рукописи 1.1, 1.6).

6. В пределах нашей рукописи встречаются разнописи Serguwedei /Serguwedai /Sergudai Fiyanggo/Piyanggo. Serguewedei - имя, Fiyanggo (письм. Fiyanggu) 'последыш'.

7. Письм. hafirahun.

8. Словарное значение этого слова 'известный' плохо вписывается в контекст.

9. У маньчжуров были приняты следующие стандартные уважительные обращения:

age, agu 'старший брат' - к юноше, мужчине молодому и средних лет;

mafa 'дед' - к пожилому и старому мужчине;

gege 'старшая сестра' - к девушке, женщине молодой и средних лет;

mama 'бабушка' - к старой женщине.

В нашем переводе все уважительные обращения переведены дословно.

Эти уважительные обращения могли также входить в именования духов (см., например, с. 21 a, 5-я строка и далее Omosi mama).В этом случае они оставлялись без перевода.

10. См. прим. 9.

11. Упрощая, можно сказать, что у маньчжуров, как и у китайцев, были наиболее популярны два вида водки: arki и nure, соответствовавшие кит. *** ahao-jiu досл. 'водка, /приготовленная посредством/ подогревания' и *** huang-jiu 'желтая водка'. Водка arki в отличие от nure прошла перегонку.

В нашем тексте перечислено два вида arki; tatame gaiha arki и gocime gaiha arki. Слова tata - 'вытягивать' и goci - 'вытягивать, давить, сцеживать' - синонимы. Не вполне ясно, чем различаются эти два вида arid.. Возможно, что параллельность и синонимичность названий используется для передачи значения "различная": и водка сцеженная, водка слитая", т.е. "водка такая, водка сякая". Однако количество водки различно (100 и 30 кувшинов), и это наводит на мысль, что второй вид лучше первого. Как раз так и обстоит дело в рукописи 1.6: tatame gaiha arki 'водка, полученная вытяжкой' и husime arame (должно быть araha?) arki' водка, изготовленная при помощи выдержки (?)' /1.6.1, с.123/. Конечно, выдержанной водки среди угощений меньше, чем обычной.

Ср. также gocima nure 'водка, употребляемая при жертвоприношениях'. Здесь возможно и такое значение, ведь ниже Балдубаянь будет во время своего плача возливать водку перед гробом своего сына.

12. Новак и Дюран со ссылкой на Фукса указывают на два мелких притока Сунгари южнее Гирина - *** Ni-shi-ha he и *** (...-shi-...) [1.1.4, с. 50]

13. Кит. верста равна приблизительно полукилометру.

14. Кит. *** Pan An gong - 'гун Пань Ань' (имя кит. поэта IV в. н. э., славившегося своей красотой).

15. Письм. sisehen.

16. В толковом словаре "Зеркало маньчжурского языка" (Manju gisun i buleku bithe ***, 1708 года издания) объяснено, что так называется дом, у которого "дверь сделана по направлению главной балки, матицы", т.е. в торцовой стене.

В Маньчжурии было две наиболее распространенных типа жилого дома: однокомнатный, с дверью в торцовой стене (этот победнее) и двухкомнатный, с дверью в продольной стене. Кажется, что jusen boo - это и есть первый тип. А вот у шаманки Нисань - дом второго типа: juwe giyan i ajige boo - 'маленький дом с двумя комнатами' (см. нашу рукопись, выше, с. 6 a, 8-я строка).

Для словосочетания jusen boo словари также дают значение "дом для прислуги" (с двумя возможными этимологиями - 1) помещение, которое обычно пристраивается с боковой стены дома, и 2) помещение, в котором живет jusen halangga niyalma потомственная прислуга).

17. Слово julhen (в рукописи 1.1 - julhun) среди прочего предлагалось соотносить с julgen 'счастье, удача' [1.1.2, с. 50] или с названием маньчжурского (и нанайского) духа jalan [1.1.4, с. 131]. В нашей рукописи обсуждаемое слово упоминается не 1-2 раза, как в тексте 1.1, но десять раз (с. 7 a, 4 и 7-я строки; с. 7 b, 7-я строка; 8 b, 1-я строка; 14 a, 4, 8 и 10-я строки; 14 b, 3-я строка; 16 b, 8-я строка; 21 b, 10-я строка) в нескольких различных ситуациях, что дает больше возможности для вывода его значения. Чтобы дать ему удовлетворительное толкование, нужно хорошо себе представить расстановку действующих лиц во время камлания маньчжурского шамана. Шаман призывает на себя духов weceku, т.е. тех "Духов, жертвы которым приносят дома" по определению "Зеркала маньчжурского языка" (см. примечание 30). Далее, у Широкогорова находим: "Когда духи вводят себя в шамана по его зову, /его/ дух называет других духов julen, в то время как они зовут шамана ejen 'владыка', а он сам величает себя ajige ejen, т.е. "маленький владыка" [3.1, с. 169 a]. То же и в нашем повествовании: шаманка общается с вошедшими в нее духами weceku, называя себя в это время именно ejen или же синонимичным han. Исходя из этого выражение han i julhen be tuwame (с.7 a, 4 и 7-я строки) можно переводить как "посмотрев на духов владыкой", т.е. ситуация такова, что шаманка должна будет, став "владыкой", консультироваться у вошедших в нее духов.

Стоит упомянуть, что в связи с обсуждаемым словом часто упоминалось другое - julehen. Оно встречается в единственном фразеологизме, зарегистрированном "Зеркалом маньчжурского языка" (см. примечание 30): emu julehen i yabu - 'идти единым помыслом'. Захаров и Хауэр наощупь выводят отсюда для julehen значение "одинаковость". Однако, если исходить из равенства julhen = julehen и предложенного выше для этого слова толкования, то можно предположить, что данное выражение дословно означает: "идти, /будучи руководимым/ одним духом". Интересно также совершенно параллельное выражение из того же словаря: emu suihen i banji - где значение suihen также неизвестно. Не скрыто ли и за ним что-либо подобное?

18. Перед изображениями духов?

19. Письм. afiya mulu. Такого словосочетания в классических словарях нет. afiya tura означает "средний столб в боковой стене дома, подпирающий концы матицы", mulu - саму матицу (кит. *** liang). afiya mulu 'место сочленения матицы и среднего столба боковой стены'? Просто 'матица'?

20. Декламация шаманки во время камлания в пределах рукописи описывается сгруппированными ниже четырьмя типами словосочетаний. Хорошо заметны их параллельность и устойчивость:

1. amba jilgan i erkiyame (с. 7 b, 5-я строка);

amba jilgan i arkiyame (с. 13 a, 9-я строка).

 

2. den jilgan i dekiyeme (c. 7 b, 5-я строка; 13 a, 8-я строка; 15 a, 7-я строка);

den jilgan i dekiyeme dargime (c. 13 a, 11-я строка);

dekiyeme (c. 13 a, 3-я строка).

 

3. jing jilgan i jalbarime (c. 7 b, 6-я строка);

jin jilgan i jalbarime (c. 13 a, 9-я строка);

jalbarime (c. 15 b, 14-я строка).

 

4. hung jilgan i hoge yege seme hulame (c. 7 b, 6-я строка);

hung jilgan i (...) (c. 14 b, 1-я строка);

hen jilgan i hoge yege seme hulame (c. 13 a, 10-я строка);

hun jilgan i hoge yege seme hulame (c. 15 b, 9-10-я строка).

Выражения под № 1 соответствуют amba jilgan i acinggiyame в рукописи 1.1 (с. 36) и 1.6 [1.6.1, с. 129], где acinggiyame означает "тряся, приводя в движение". Нам ничего не остается, как, опираясь на показанную выше устойчивость словосочетаний, предположить за a(e)rkiyame то же значение. В принципе графически возможна эволюция a(e)rkiyame <= acinggiyame.

Второй группе словосочетаний соответствует den jtilgan i dekengnime на той же странице рукописи 1.1. В общем не возражая против этимологии dekengnime 'поднимаясь' (предположительно) от deken 'возвышенность', принятой многими исследователями, мы бы хотели указать еще на desunggiye - 'поднимать', 'поднимать крик'. В рукописи же 1.6 в соответствующем месте читаем: tenggeljeme 'дрожа' [1.6.1, с. 129].

Более или менее подходящие значения для звукоподражательных jing/jin и hung/hun/hon из третьей и четвертой группы приведенных словосочетаний находим только в сочетаниях: jing jiyang 'бряцание (музыкальных инструментов)'; hung hiong 'шум, гул'.

21. Словари дают для baihe наречное значение "до конца". Однако слово adarame, стоящее впереди, и параллелизм с предыдущей строкой подсказывают, что грамматически ebsihe должно иметь глагольное значение. Может быть, ebsiha 'торопилась'? Или предположить существование глагола ebsi - 'доходить до истока'. Ср. также ebise - 'плыть'.

22. Воля случая? Ср. аналогичную фразу на с. 14 b, 3-я строка: julhen i giyan be ulhi 'пойми волю духа'.

23. Письм. caksime? В аналогичном сочетании на с. 13 a, 10-я строка - janggalcame.

24. Это странное слово встречается в рукописи в трех местах: с. 8 b, 1-я строка, 13 b, 10-я строка, 21 b, 9-я строка, всякий раз как эпитет шаманки с вошедшим в нее духом julhen. ekdengge = dekdengge 'возвышенная'? Фонетически это трудно доказуемо, однако существует по крайней мере еще одна подобная пара: esunggiye = desunggiya - 'громко кричать'.

25. Ср. эвенк, om'i, нан. om'ija 'душа (в том числе еще не родившихся детей)' [3.1, с. 128 a].

26. monggoldai - имя, nakcu - 'дядя (по матери)'.

27. Скорее всего, имя духа. Рукопись 1.1 - kumuru (с. 28).

28. Имя.

29. Nari - имя, fiyangge (письм. fiyanggu) - 'последыш'. В рукописи 1.1 также Nara (ср. название одного крупного маньчжурского клана). Ср. также маньчж. nari 'медведица'.

30. См. прим. 3.

31. Письм. manggiyan. Так называется один из видов духов, которые спускаются на шамана во время камлания. В словаре Захарова толкование этого слова искажено.

32. Даг. dagina 'небожительница'.

33. Традиционное название этой китайской мифологической горы *** wang-xiang-tai 'Вышка Взирания на Родину'. С ее вершины умершие могли видеть своих живых пока еще родных и близких. В нашей рукописи сочетание wang-ting-tai можно воспринимать либо просто как ошибку, либо же, учитывая контекст ("... (вышка,) заставляющая забыть о двух различиях - умирающем и живущем...") - как на результат народной этимологии: *** wang-ting-tai 'Вышка Забвения Семьи'.

34. Кит. *** Feng-du 'Фэнду' - название города в провинции Сычуань, в котором, по даосским представлениям, находится царство умерших.

35. Далее лакуна?

36. Имя. Первое слово письм. doholon 'хромой'. Вторую часть, варьирующуюся в пределах рукописи lagi/lahi, можно соотнести с lahu 'неумелый (охотник и т.д.)' или laihu 'врун, клеветник' (см., например, у М. П. Волковой [1.1.1, с. 159]).

37. Таково имя маньчжурского владыки царства умерших.

38. Кит. *** yang/-jian/ 'светлый /мир/', т.е. мир живых (в противоположность *** yin-jian 'темный мир', т.е. мир умерших).

39. Кит. *** tai-bai(bo) jin-xing 'Крайне Белая', 'Золотая звезда' - кит. название для вечерней и утренней Венеры, которые в древности считались двумя разными звездами. У тунгусских народов такое разделение сохранилось до нового времени. Широкогоров приводит миф бирарских орочонов, в котором вечерняя и утренняя Венера представлены двумя антропоморфными божествами, женским и мужским [3.1, с. 43 b].

Непонятно вставленное li (tai be li jing xin) в строке 8-й; в строке 10-й оно, как и должно, отсутствует.

40. Кит. *** Guang han gong Просторный Зимний дворец (на луне) в китайской мифологии.

41. Кит. *** Chang-e 'Чанъэ' - фея обитательница лунного дворца в китайской мифологии.

42. Кит. *** cun 'цунь' - кит. мера длины, приблизительно равная 3,5 см.

43. Кит. *** Yang-tai 'Солнечная Вышка'. Намек на кит. легенду, согласно которой один из князей древнего кит. государства Чу встретил во сне на горе с таким названием прекрасную женщину.

44. Biyambuke - имя, hojo 'красавица'.

45. Кит. *** Huang-dao 'Желтый путь' = маньчж. Suwayan jugun 'то же' (см. ниже, с. 28 b, 2-я строка) - древнее кит. название эклиптики.

46. fuka 'круг'? Речь идет, по-видимому, о годе Белой Змеи.

47 Кит. *** Niu-lang *** zhi-nu 'Пастух и Ткачиха' - традиционный кит. образ влюбленных.