Его преосвященству, начальнику русской духовной миссии в Пекине.

Письмо Капитана Китайской армии Хун-хун-е, живущего в г. Мукдене.

Случайно я узнал, что Русская Духовная Миссия в Пекине приступила к изданию большого Русско-Китайского или Китайско-Русского словаря. Полагая что каждый человек должен сочувствовать этой благой мысли и оказывать свое содействие к улучшению труда, я считаю нужным сообщить Вашему Преосвященству, что в ранее изданных словарях неправильно переведены слова, «ван» *** (генераласимус), «цин-ван» *** (генерал-фельдмаршал) и совершенно отсутствуют слова «цзун-ши» ***. (принц-член ныне царствующей в Китае Императорской фамилии); «шиси-фын-энь-цзян-цзюнь» *** (потомственный генерал-адъютант); слова «да-а-гэ» *** (наследник китайского престола); бэй-лэ; «бэй-чжи»; «гун» и др. В ранее изданных словарях слово «ван» (генералисимус) превращено в слова «князь», «царь», а слова «цин-ван» (генерал-фельдмаршал) превращено в слово «принц», что не соответствует действительному значению китайских слов. Как «ван» (генералисимус), так и «цин-ван» (генерал-фельдмаршал) есть высшие Манчжурские чины, которые даются только членам ныне царствующей в Китае династии, т. е. принцам. Как известно ни титул принца за границей, ни титул «великого князя» в России не может быть выслужен и не дается ни за какие заслуги, а для получения этих титулов нужно происходить от императорского рода, а чины «ван» и «цин-ван» даются китайским принцам за заслуги. Например нынешний Государственный Канцлер Принц Цин-ван *** получил чин «ван» только после долголетней государственной службы, постепенно повышаясь и получая чины «шиси-фын-энь-цзян-цзюнь», «гун», «бэй-чжи», «бэй-лэ» и после этого уже получил чин «ван», а со вступлением на престол нового императора он получил чин «цин-ван».

По китайским законам все члены Китайской Императорской фамилии, т. е. «цзун-ши» *** (принцы-члены ныне царствующей в Китае Императорской фамилии) пользуются одинаковыми правами и каждый из них может выслужить чин «ван» *** [20] (генералисимус), но разница заключается в том, что некоторые принцы получают чины при рождении и поэтому для них легче дослужиться до чина и «ван», а другие принцы не получают ни каких чинов при рождении и поэтому для них труднее дослужиться до чина «ван» *** (генералисимус).

Сыновья Китайского Императора получают при рождении чины «бэй-лэ» *** и «бэй-чжи» *** и в этих чинах остаются до смерти Императора. Когда Император умирает и всходит на престол один из его сыновей, то он своих братьев, имеющих чины «бэй-лэ» и «бэй-чжи» награждает чином «ван» *** (генералисимус). Сыновья лиц, имеющих чины «бэй-лэ» и «бэй-чжи» получают при рождении чин «гун» ***, а сыновья «гун» получают при рождении чин «шиси-фын-энь-цзян-цзюнь» (потомственный генерал-адъютант). Старший сын «шиси-фын-энь-цзян-цзюнь» получает после смерти отца чин отца, а младшие сыновья не получают ни каких чинов, но они могут дослужиться даже до чина «цин-ван» (генерал-фельдмаршал).

Все китайские принцы за исключением лиц, имеющих чины «ван» и «цин-ван» имеют право наследовать китайский престол. Лица же получившие чины «ван» и «цин-ван» не имеют права на китайский престол, так как они выслужили чины, которые почти равняются должности Императора.

Лица, имеющие чины «ван» *** (генералисимус) и «цин-ван» *** (генерал-фельдмаршал) имеют право заседать в «цзун-жэнь-фу» *** (Управление членов ныне царствующей в Китае Императорской фамилии), а решениям цзун-жэнь-фу обязаны подчиняться все в том числе и китайский Император.

В ранее изданных словарях отсутствуют слова: Мань-мын-ци *** (Маньчжурско-Монгольский князь); «хань-цзюнь-ци» *** (хан или граф) «фань-минь-цзы-ку» *** (потомственный дворянин) и «гун-цзы» *** (дворянин).

Таким образом в новом словаре необходимо включить следующие слова:

1) «Цзун-ши» *** принц — член ныне царствующей в Китае Императорской фамилии.

2) «Цзун-жэнь-фу» *** Управление членов Китайской Императорской фамилии, решениям которого обязаны подчиняться все в том числе и Китайский Император. В Цзун-жэнь-фу служат исключительно только китайские принцы. [21]

3) «цин-ван» *** высший Маньчжурский военный чин в роде европейского чина Генерал-фельдмаршал. Этот чин дается только китайским принцам ныне царствующей династии. Сыновья китайского Императора при жизни отца этого чина не имеют нрава получать.

4) «ван» *** высший маньчжурский военный чин в роде европейского чина Генералисимус. Этот чин дается только китайским принцам ныне царствующей в Китае династии. Сыновья китайского Императора при жизни отца не имеют права получать этого чина.

5) «Бэй-лэ» *** маньчжурский военный чин, который дается при рождении сыновьям китайского Императора и сыновьям дядей и братьев Китайского Императора.

6) «Бэй-чжи» *** то же.

7) «Гун» маньчжурский военный чин в роде русского «Атамана казачьих войск». Этот чин дается только принцам ныне царствующей в Китае династии.

8) «Ши-си-фын-энь-цзян-цзюнь» **** Потомственный Генерал-Адъютант. Этим чином награждаются только некоторые китайские принцы ныне царствующей династии. В настоящее время этот чин имеют 60 китайских принцев.

9) Да-а-гэ е: *** Наследник Китайского Престола.

10) Мань-мын-ци *** Маньчжурско-Монгольский князь.

11) Хан-цзюнь-ци *** Хан, граф.

11-а) Нэй-у-фу *** Маркиз.

12) Фань-минь-цзы-ку *** Потомственный дворянин.

13) «Гун-цзи» дворянин.

14) «У-ин-чин-ван» высший маньчжурский военный чин, который дается принцам за особенно выдающиеся заслуги. Этим чином был награжден принц А-жи-ю, завоевавший Китай и после него никто не получал этого чина. Капитан Китайской Армии Хун-хун-е.

Г. Мукден, Января 7 дня 1909 г.

Р. 8. Желательно бы было что бы вышеуказанные слова были [22] напечатаны на отдельном листике и вклеены в уже изданный миссией Русско-Китайский карманный словарь, так как эти слова очень часто встречаются в разговоре, а между тем их в словарях нет.

В заключение покорнейше прошу Ваше Преосвященство извинить меня за то, что я осмелился Вас беспокоить посылкой Вам сего заявления, но я считал своим долгом обратить Ваше внимание на замеченные мною ошибки.

Хун-хун-е

Текст воспроизведен по изданию: Его преосвященству, начальнику русской духовной миссии в Пекине. Письмо капитана китайской армии Хун-хун-е, живущего в г. Мукдене // Китайский благовестник, № 1. 1909

© текст - ??. 1909
© сетевая версия - Thietmar. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Китайский благовестник. 1909