Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПОПОВ П. С.

ИЗРЕЧЕНИЯ КОНФУЦИЯ

УЧЕНИКОВ ЕГО И ДРУГИХ ЛИЦ

ГЛАВА XI. 先進

1) (子曰:「先進於禮樂,野人也;後進於禮樂,君子也。如用之,則吾從先進。」) Конфуций сказал: Хотя прежние люди в церемониях и музыке были дикарями, а последующие людьми образованными; но если бы дело коснулось употребления их, то я последовал бы за первыми.

Примечание: Потому что у них искусственность, или внешний лоск, и природа находились в полном соответствии, а у последующих поколений искусственность получила перевес над природой.

2) (子曰:「從我於陳、蔡者,皆不及門也。」) (德行:顏淵,閔子騫,冉伯牛,仲弓。言語:宰我,子貢。政事:冉有,季路。文學:子游,子夏。) (В других переводах этот отрывок считается как два отдельных изречения. — OCR) Конфуций сказал: Все сопровождавшие меня в Чэнь и Цай не достигли моих ворот (т. е. их нет при нем). Между ними добродетелями отличались Янь-юань, Минь-цзы-цянь, Жань-бо-ню и Чжун-гун, красноречием — Цзай-во, Цзы-гун, в правительственных делах — Жань-ю и Цзи-лу и ученостью Цзы-ю и Цзы-ся.

Примечание: В этом параграфе Конфуций вспоминает тех из своих учеников, которые разделяли с ним все труды и лишения во время путешествия в Чу, но которых теперь не было при нем. [60]

3) (子曰:「回也非助我者也,於吾言無所不說。」) Конфуций сказал: Хуй (Янь-юань) не помощник мне; во всех моих речах он находил удовольствие.

Примечание: Он молча замечал и душою постигал без всякого сомнения и вопросов.

4) (子曰:「孝哉閔子騫!人不間於其父母昆弟之言。」) Конфуций сказал: Почтителен Минь-цзы-цзянь! Все посторонние люди не разнятся в своих отзывах о нем с отзывами его родителей и братьев.

Примечание: Почтительность его к родителям особенно выразилась в следующем случае: отец его женился на 2-й жене, от которой имел 2-х сыновей; мачеха ненавидела его и одевала в рубище. Заметив это, отец хотел выгнать ее, но на это Минь-цзы-цянь доложил ему: при матери один я терплю голод, а без нее останется три сироты. Отец остался доволен этими речами и оставил мать, которая потом совершенно переменилась по отношению к Минь-цзы-цяню и сделалась для него любящею матерью.

間 цзянь, между; промежуток, разделять, а здесь 別異 разниться.

5) (南容三復白圭,孔子以其兄之子妻之。) Нань-жун три раза в день повторял (стихотворение Ши-цзина) о белом скипетре (пятнышко на белом скипетре еще можно зашлифовать, но ошибку в слове нельзя поправить); по этому Конфуций выдал за него дочь своего старшего брата.

Примечание: 覆 фу, снова, повторять, 玷 дян, трещина в дорогом камне — недостаток, 子 цзы, дочь. 妻 ци, выдать за муж.

6) (季康子問:「弟子孰為好學?」孔子對曰:「有顏回者好學,不幸短命死矣!今也則亡。」) Цзи Кан-цзы спросил у Конфуция: Кто (из учеников его) отличается любовию к учению? Он отвечал: был Янь-хуй, любил учиться. К несчастью он был не долговечен, умер, а теперь уже нет таких.

Примечание: 不幸 по несчастию. 亡 тоже что 無.

7) (顏淵死,顏路請子之車以為之椁。子曰:「才不才,亦各言其子也。鯉也死,有棺而無椁。吾不徒行以為之椁。以吾從大夫之後,不可徒行也。」) Когда Янь-юань умер, то Янь-лу (отец его) просил у Конфуция телегу, чтобы на вырученную за нее сумму сделать саркофаг. Конфуций сказал: Каждый считает своего сына своим сыном (вне зависимости от того) способен ли он или нет. Когда Ли (сын) умер, то у него был гроб, но не было саркофага. Не пешком же мне ходить ради саркофага; так как я состою в списках вельмож, то не могу ходить пешком.

Примечание: Говорят, что вельможам жаловались экипажи, которые они не могли продавать.

徒行 ту-син, пешком ходить. 從大夫之列 следовать за рядами вельмож — выражение скромности и значит по толкованию китайцев: состоять в рядах вельмож. Надобно заметить, что подобного рода выражения употребляют из скромности и теперь.

槨 го, наружный гроб, саркофаг. [61]

8) (顏淵死。子曰:「噫!天喪予!天喪予!」) Когда Янь-юань умер, то Конфуций сказал: Ах! небо погубило меня, небо погубило меня.

Примечание: Такое восклицание глубокой горести вырвалось у Конфуция потому, что из числа своих учеников он считал только Янь-юаня способным распространять свое учение.

9) (顏淵死,子哭之慟。從者曰:「子慟矣。」曰:「有慟乎?非夫人之為慟而誰為!」) Когда Янь-юань умер, то Конфуций горько плакал. Сопутствовавшие ему сказали: Философ, ты предаешься чрезмерной скорби. Он отвечал: Чрезмерной скорби? О ком же мне глубоко скорбить, как не об этом человеке.

Примечание: 慟 тун, сильно, чрезмерно скорбеть.

10) (顏淵死,門人欲厚葬之,子曰:「不可。」門人厚葬之。子曰:「回也視予猶父也,予不得視猶子也。非我也,夫二三子也。」) Когда Янь-цзы умер, то ученики хотели устроить ему богатые похороны. Конфуций сказал: нельзя. Но ученики (все таки) пышно похоронили его. Хуй смотрел на меня как на отца, но я не могу смотреть на него как на сына; не я, а вы, виноваты в этом (потому что устроили ему не соответствующие похороны и таким образом лишили его спокойствия в земле).

Примечание: 厚葬 хоу-цзан, пышно похоронить.

11) (季路問事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢問死。曰:「未知生,焉知死?」) Цзы-лу спросил о служении духам (умерших). Конфуций отвечал: мы не умеем служить людям, как же можем служить духам? Осмелюсь спросить о смерти. Конфуций ответил: мы не знаем жизни, как же знать смерть?

Примечание: По мнению китайских толкователей для мира загробного и мира живых, для начала и конца, собственно нет двух законов, а только при изучении их должна быть последовательность, порядок. В природе мы видим только скопление и рассеяние, расширение или сокращение начал Инь и Ян; в первом случае мы имеет жизнь, а во втором смерть.

12) (閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子貢,侃侃如也。子樂。「若由也,不得其死然。」) Минь-цзы, когда стоял подле Конфуция имел скромный вид, Цзы-лу — воинственный, Жань-ю и Цзы-гун имели вид прямиков. Философ был доволен. Что касается Ю (Цзы-лу), то он не умрет естественною смертью. (Впоследствии он был убит во время мятежа в Вэй.

Примечание: В Ханьской истории, в которой приведен этот Параграф пред словами 若由 есть еще слово: 曰 юе и потому некоторые полагают, что вместо слов 子樂 следует читать 子曰 誾 | инь-инь, скромно и мило. 行 | хан-хан воинственно. 侃 | кань-кань, твердый, прямой.

13) (魯人為長府。閔子騫曰:「仍舊貫,如之何?何必改作?」子曰:「夫人不言,言必有中。」) Лусцы хотели перестроить длинную кладовую. Минь-цзы-цзянь сказал: оставить бы по старому. Как вы думаете? Зачем перестраивать? (Утруждать народ и тратить казну). Конфуций сказал: Этот человек (Минь-цзы-цянь) не говорит попусту, но если скажет что нибудь, так непременно попадет в самую точку (скажет дело). [62]

Примечание: 府 фу, кладовая. 仍舊 жэн-цзю по старому. 貫 гуань, привыкать, здесь объясняется словом 事 ши, дело. 中 чжун, попадать в цель.

14) (子曰:「由之瑟奚為於丘之門?」門人不敬子路。子曰:「由也升堂矣,未入於室也。」) Конфуций сказал: Ю (Цзы-лу) не в моей школе научился игре на гуслях.

Примечание: Его игра отличалась грубостью и воинственностью.

Ученики Конфуция не уважали Цзы-лу. Философ сказал: Ю вошел в зал, но не вступил во внутренние покои (т. е. не постиг всей сути мудрости).

Примечание: 奚 си, как, каким образом?

15) (子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」) Цзы-гун спросил: Кто достойнее — Ши (Цзы-чжан) или Шан? (子夏). Конфуций ответил: Ши переходит (за средину), а Шан не доходит до нее. В таком случае, продолжал Цзы-гун, Ши лучше Шана. Конфуций сказал: Переходить (должную границу тоже что не доходить до ее).

Примечание: Цзы-чжан отличался высоким талантом и широтою, мысли, но любил легко относиться к трудностям (好為苟難 у В. П. любил заниматься не исполнимым) и по этому переходил за средину; тогда как Цзы-ся хотя и отличался непоколебимой верой в учение Конфуция и заботливостью в соблюдении его, но был человек узкий и потому не доходил до средины.

Примечание: 愈 юй, переходить, превосходить; лучше. 與 юй, здесь частица сомнения и вопроса.

16) (季氏富於周公,而求也為之聚斂而附益之。子曰:「非吾徒也。小子鳴鼓而攻之,可也。」) Фамилия Цзи богаче Чжоу-гуна; и это Цю (т. е. Жань-ю), который собирал для нее доходы (разумеется с народа) и увеличивал ее богатства. Он не мой ученик, сказал Конфуций, детки бейте в барабаны (т. е. тревогу) и нападайте на него, он заслуживает этого.

Примечание: 富 фу, обилие, богатство; | 於 богаче. 為之 для него. 聚斂 цзюй-лянь, собирать, копить. 附 фу, присоединять, прилагать. 益 и, польза; увеличивать; еще более. 鳴鼓 мин-гу, бить в барабан. 可 кэ, можно, а здесь: заслуживать; достойный.

17) (柴也愚,參也魯,師也辟,由也喭。) Чай — он глуп, Шэнь — туп, Ши — лицемер, а Ю — неотесанный.

Примечание: Чай, ученик Конфуция по фамилии Гао, по прозванию Цзы-гао 子羔 Вэйский уроженец; о нем рассказывают, что он не наступал на тень, не убивал оживших насекомых, не ломал распускавшихся растений; находясь в трауре по родителям, три года плакал горючими слезами, никогда не улыбался, не ходил по тропинкам и не пролезал чрез канавы. Шэнь был человек безыскусственный, простой и чистосердечный, но тупоумный. Между учениками Конфуция не было недостатка в людях умных и красноречивых, но честь распространения его учения принадлежала не умницам, а таким [63] бесхитростным и чистосердечным людям, как Цзэн-цзы. Такие люди, хотя и медленнее понимали, но за то усвоивали лучше и прочнее. Указывая на эти недостатки своих учеников, Конфуций хотел, чтобы они сами сознали их и приняли меры к исправлению этих уклонений от неизменной средины.

辟 би, владыка; казнь, а здесь; лицемерный. 喭 янь, грубый, неотесанный.

18) (子曰:「回也其庶乎,屢空。賜不受命,而貨殖焉,億則屢中。」) Конфуций сказал: Хуй (Янь-юань) почти близок к пути (истине) и (по своему бескорыстию) часто терпит нужду (т. е. мирится с бедностью). Цы (Цзы-гун) не мирится с судьбою, приумножает свое имущество и расчеты его часто бывают верны.

Примечание: Согласно Ши-цзи, он просто был барышник, который покупал товар по дешевой цене. Чжу-си прибавляет в оправдание его, что он страдал этим пороком в молодости, а потом оставил. 庶 шу, множество, народ; тогда только, а здесь, говорят, значит 近道 близкий к истине. 空 кун, пустой, тоже что | 匱 кун-гуй, пустой шкап, то есть, недостатки, нужда. 受 шоу, получать, принимать, а | 命 шоу-мин мириться с судьбою, 殖 ши рождать, приумножать. 貨 хо, имущество, товар, богатство. 億 и, соображения, расчеты тоже что 意度. 安貧 ань-пинь мириться с бедностью.

19) (子張問善人之道。子曰:「不踐跡,亦不入於室。」) Цзы-чжан спросил о характеристике доброго человека. Конфуций отвечал: Он не идет по стопам (древних мудрецов) и потому не войдет в храмину (мудрости).

Примечание: Добрый — это человек прекрасный от природы, но неученый; его желания направлены к гуманизму, он не делает зла и действует по собственной воле (有諸己), а не по установившимся образцам; но так как он не учился, то и не может войти в храм конфуцианской мудрости. 道 дао, учение, закон, принцип. 踐 цзянь, ступать, попирать; | 迹 (迹 — вариант 跡. — OCR) цзянь-цзи идти по следам, по стопам.

20) (子曰:「論篤是與,君子者乎?色莊者乎?」) Конфуций сказал: Признавать ли за благородного человека или же за притворщика (色莊 у Legge gravity appearance?) того, чьи рассуждения вполне искренни?

Примечание: Смысл тот, что нельзя судить о человеке по словам и по наружности.

色 сэ цвет, наружность; | 莊 (собств. 妝) чжуан притворяться. 與 юй, признавать?

21) (子路問:「聞斯行諸?」子曰:「有父兄在,如之何其聞斯行之?」冉有問:「聞斯行諸?」子曰:「聞斯行之。」公西華曰:「由也問聞斯行諸,子曰『有父兄在』;求也問聞斯行諸,子曰『聞斯行之』。赤也惑,敢問。」子曰:「求也退,故進之;由也兼人,故退之。」) Цзы-лу спросил: Когда услышу о долге, следует ли мне немедленно исполнять его? Как можно, сказал Конфуций, когда у тебя живы отец и старший брат? А мне следует, спросил Жань-ю? Тебе следует, отвечал Конфуций. Тогда Гун Си-хуа сказал: Когда тебя спросил Ю (Цзы-лу), так ты отвечал ему: у тебя есть отец и старший брат; а Цю (Жань-ю) ты отвечал, что следует. Я в [64] недоумении и осмеливаюсь спросить у тебя разъяснения. Конфуций отвечал: Цю — труслив и потому я побуждаю его идти вперед, а Ю стремителен, потому я осаждаю его назад.

Примечание: Слово 斯 здесь объясняют словом: немедленно. После слова 聞 толкователи прибавляют слово 義, и, долг — услышать о долге. 諸 чжу, вопросит. частица, 或 хо, сомнение, недоумение. 退 туй, отступать, отсюда: 畏縮 вэй-су бояться, трусить, трусливый. 兼 цзянь, соединять, вместе, а по толкованию китайцев 勝 шэн, превосходить.

22) (子畏於匡,顏淵後。子曰:「吾以女為死矣。」曰:「子在,回何敢死?」) Когда Конфуцию угрожала опасность в местности Куан и Янь-юань отстал, то он (потом) сказал ему: Я считал тебя умершим. На это последовал ответ: Когда учитель жив, как я смею умереть.

Примечание: Этим ответом Хуй хотел сказать, что жизнь свою он считает принадлежащею ему, Конфуцию; узнав, что учитель избежал опасности, он не считал себя в праве рисковать ею, хотя для спасения его охотно пожертвовал бы ею.

畏 вэй, бояться, опасаться, а здесь: быть в опасности. 後 хоу, позади, а здесь: остаться позади, отстать.

23) (季子然問:「仲由、冉求可謂大臣與?」子曰:「吾以子為異之問,曾由與求之問。所謂大臣者:以道事君,不可則止。今由與求也,可謂具臣矣。」曰:「然則從之者與?」子曰:「弒父與君,亦不從也。」) Цзи Цзы-жань спросил у Конфуция; могут ли Чжун-ю и Жань-ю называться сановниками? Конфуций сказал: я думал, что вы спросите о чем нибудь необыкновенном, а вы спрашиваете о Ю и Цю. Сановником называется тот, кто служит своему государю истиною и удаляется, если находит невозможным так служить ему. Ныне Ю и Цю можно назвать сановниками для счета. На вопрос, будут ли они повиноваться ему, Конфуций ответил: Если дело коснется отцеубийства или цареубийства, то и они не исполнят этого.

Примечание: По объяснению одного из толкователей, служить государю истиною это значит в исполнении своего долга держаться прямого пути, а не потворствовать его личным желаниям и страстям, чтобы снискать его расположение.

Примечание: Цзи Цзы-жань, сын Цзи Сунь-и-жу (季孫意如), который выгнал своего государя Чжао-гуна. Усвоив себе образ деятельности своего отца, он уже давно питал мятежные замыслы и, сделавшись Лу’ским князем, вероятно, хотел сделать Жань-ю и Цзы-лу своими министрами. Сказав, что эти 2 ученика его конечно не примут участия в цареубийстве и отцеубийстве, Конфуций хотел этим изобличить Цзы-жаня в его мятежных замыслах.

以為 и-вэй, считать, полагать. 子 сын, мудрец, философ; вы. 異 и, странный, чужой; особенный. 曾 цзэн знак прошедшего времени, а здесь, говорят тоже что 乃 най, а 以道 и-дао, посредством пути, истины, истинною. Подобного рода выражения можно прямо [65] переводить наречиями, например: 以禮柤待 и-ли-сян-дай обходиться вежливо. 具 цзюй, приготовить; орудие; все — здесь значит пустой; | 臣 цзюй-чэнь, пустой сановник, т. е. номинальный или по толкованию: 備臣數 бэй-чэнь-шу, быть сановником для счета. 從 цун, следовать, повиноваться, соглашаться.

24) (子路使子羔為費宰。子曰:「賊夫人之子。」子路曰:「有民人焉,有社稷焉。何必讀書,然後為學?」子曰:「是故惡夫佞者。」) Цзы-лу (хотел) послать Цзы-гао начальником города Ми. На это Конфуций сказал: Это значит погубить чужого сына. Цзы-лу сказал: Там есть народ (которым надо управлять), есть и духи земли и хлебов (которым надо приносить жертвы). Какая необходимость в чтении книг, чтобы научиться этому? Конфуций сказал на это: Вот почему я ненавижу краснобаев.

Примечание: Цзы-гао хотя по природе был прекрасный человек и честный, но неученый, и потому Конфуций находил, что ему не справиться с таким мятежным городом, как Ми. 賊 цзэ (й), разбойник, а здесь тоже что: 害 хай, губить. 夫 фу, пустая частица. 焉 янь, окончательная частица; там. 然後 жань-хоу, потом, после. 為 вэй, делать — вспомогат. глагол. 惡 у, питать омерзение, ненавидеть. 佞 нин, говорун, краснобай; вкрадчивый, льстивый.

25) (子路、曾皙、冉有、公西華侍坐。子曰:「以吾一日長乎爾,毋吾以也。居則曰:「不吾知也!』如或知爾,則何以哉?」子路率爾而對曰:「千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉;由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也。」夫子哂之。「求!爾何如?」對曰:「方六七十,如五六十,求也為之,比及三年,可使足民。如其禮樂,以俟君子。」「赤!爾何如?」對曰:「非曰能之,願學焉。宗廟之事,如會同,端章甫,願為小相焉。」「點!爾何如?」鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作。對曰:「異乎三子者之撰。」子曰:「何傷乎?亦各言其志也。」曰:「莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。」夫子喟然歎曰:「吾與點也!」三子者出,曾皙後。曾皙曰:「夫三子者之言何如?」子曰:「亦各言其志也已矣。」曰:「夫子何哂由也?」曰:「為國以禮,其言不讓,是故哂之。」「唯求則非邦也與?」「安見方六七十如五六十而非邦也者?」「唯赤則非邦也與?」「宗廟會同,非諸侯而何?赤也為之小,孰能為之大?」) Цзы-лу, Цзэн-си, Жань-ю и Гун-си-хуа сидели подле Конфуция, который сказал им: Не стесняйтесь говорить потому, что я несколько старше вас. Вы постоянно говорите, что вас не знают, а что бы вы сделали, если бы вас знали? На это Цзы-лу легкомысленно отвечал: Если бы я управлял владением в 1000 колесниц, окруженным большим государством, испытавшим нашествие неприятеля, а вследствие этого удручаемым голодом, то, к концу 3-х лет, мог бы внушить ему мужество и направить к сознанию долга. Конфуций усмехнулся. Ну, а ты как, Цю? Цю отвечал: Если бы я управлял маленьким владением в 60-70 ли, а то и в 50-70 ли, то, в течении 3-х лет, я мог бы довести народ до довольства. Что же касается церемоний и музыки, то для этого пришлось бы подождать достойного человека (Цзюнь-цзы, мужа, украшенного совершенствами). Ну, а ты, Чи, что? Последний отвечал: Я не скажу, чтобы я мог это, но я желал бы поучиться и, при жертвоприношениях в храме предков, при представлениях удельных князей и их сановников, желал бы в черном парадном платье и парадной шапке исполнять обязанности младшего церемониймейстера. Ну, а ты, Дянь (Цзэн-си), что скажешь? Когда замерли звуки гуслей на которых он играл, он отложил их и, поднявшись, отвечал: мой выбор отличается от выбора трех господ. Конфуций сказал: что за беда? ведь каждый высказывает свои желания. Тогда Дянь сказал: Под конец весны, когда весеннее платье все готово, я желал бы с 5-6 молодыми людьми, да с 6-7 юнцами купаться в р. И, наслаждаться прохладою на холме У-юй и с песнями возвращаться домой. Конфуций с глубоким вздохом сказал: Я одобряю (與) Дяня. Когда 3 ученика удалились, Цзэн-си, оставшись [66] позади их, сказал: Что вы думаете о речах 3-х учеников? Конфуций сказал: Каждый из них выразил только свое желание. Почему вы улыбнулись, когда говорил Ю? Хочет управлять государством посредством церемоний, а между тем речи его не дышали уступчивостью — вот почему я улыбнулся. Дянь сказал: А (разве) Цю говорил не о государстве? Откуда же это видно, что пространство в 50, 60 или 70 ли не государство? А (разве) Чи говорил не о государстве? Храм предков и собрания князей разве не касаются князей? Если Чи был бы младшим (церемониймейстером), то кто же мог бы быть старшим?

Примечание: 以 и, вследствие того. 一日 и жи, один день — в смысле несколько. 長 чжан, старший. 毋吾以也 у-у-и-е — объясняется фразою: 女勿以我長而難言 т. е. не стесняйтесь говорит вследствие того, что я старше вас. 率爾 шуай эр, не подумавши, легкомысленно. 居 цзюй жить — объясняется чрез 平居 пин-цзюй, обычная жизнь, обыкновенно. 攝 шэ, держать бразды, управлять, а здесь: 介居 цзе-цзюй одиноко жить, помещаться. 師 ши, отряд в 2.500. 旅 люй, отряд в 500 человек. 饑饉 цзи-цзинь голод; неурожай хлеба (цзи) и овощей (цзинь). 比 би, сравнивать; рядом; приближаться. 方 фан, страна, средство, а здесь: направление и толкуется в смысле направления к долгу. 哂 шэнь, улыбаться. 如 жу, если — здесь значит: или тоже что 猶或 ю-хо. 足 цзу, довольный, быть довольным. 如 жу — здесь значит что касается. 會 хуй, очередное прибытие удельных князей ко двору. 同 тун представление всех удельных князей. 端 дуань, прямой; глава, начало — здесь тоже что 玄端服 сюнь-дуань-фу, черное парадное платье. 章甫 чжан-фу, парадная шапка при династии Инь. 小相 сяо-сан, младший церемониймейстер. 鼓 гу, бить, ударять в барабан, играть. 希 си надеяться, здесь: замирать (о звуках). 鏗爾 кэн-эр, звук гуслей. 傷 шан, ранить; вред, а здесь: беда. 其 тоже что 暮 му, вечер, закат, поздний. 春服 чунь-фу, однорядка тоже что 單袷 дань-ся. 冠者 гуань-чжэ, носящий шапку, взрослый, достигший совершеннолетия. 浴 юй, купаться. 沂 И, название реки в южной части провинции Шань-дун. 風 фын, ветер; прохлаждаться, тоже что 乘涼 чэнь-лян. 舞雩 У-юй назв. места, на котором приносились жертвы небу и возносились моления о дожде. 詠 юн, петь, распевать. 喟然 куй-жань со вздохом.

ГЛАВА XII. 顏淵

1) (顏淵問仁。子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」顏淵曰:「請問其目。」子曰:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。」顏淵曰:「回雖不敏,請事斯語矣。」) На вопрос Янь-юаня о гуманизме Конфуций сказал: Победить себя и возвратиться к церемониям значит стать гуманистом. И в [67] тот день, когда (человек) победит себя и возвратится к церемониям, вселенная возвратится к гуманизму. Быть гуманистом зависит ли от себя, или от людей?

Примечание: По учению Конфуцианцев небо даровало человеку добрую природу и начертало для него неизменные законы. К сожалению страсти помрачили, затемнили эту добрую природу и вот для того, чтобы просветить, очистить ее, человеку необходимо возвратиться к церемониям, т. е. к правилам, которые, являясь выражением присущих человеку небесных законов, определяют деятельность человека во всех ее проявлениях. Законодателями и творцами этих церемоний являются мудрецы, или святые люди, потому что они сохранили дарованную небом человеку добрую природу с присущими ей законами во всей ее чистоте. Поэтому победа над страстями, при содействии церемоний или правил, воплощающих небесные законы, является единственным средством к достижению гуманизма, обнимающего собою всю совокупность наших душевных качеств и, следовательно, к очищению нашей потемненной природы или возвращению всех присущих ей добродетелей.

Примечание: Победа над собою и возвращение к дарованным нам небом правилам представляет собою работу сложную и продолжительную, и однодневная случайная победа над собою не может возвратить утраченных законов или правил, а тем более оказать могущественное нравственно-образовательное влияние на вселенную. По этому мы никоим образом не можем согласиться с переводом в этом § знаков «и жи» 一日 словами «один день», как это делают почтенные синологи В. П. Васильев и Legge, а находим более согласным с контекстом, общим смыслом изречения и толкованием ученого Жао 饒 перевести их словами «в тот день, когда». Такому толкованию не будет противоречить и постояннное употребление фразы «и жи» в указанном нами смысле например: 一日不見心裡不悅 в тот день, когда не вижу, не весел.

Янь-юань сказал: Позволю себе просить вас указать мне составные части его. Конфуций отвечал: Не смотри на то, что противно правилам, не слушай того, что противно им, не говори того, что противно им и не совершай действий противных им. Янь-юань сказал: Хотя я и не отличаюсь быстротою ума, но попытаюсь осуществить эти слова.

Примечание: 克 кэ, превозмочь, победить. 復 фу, возвратить. Под словом 己 цзи — сам — разумеются собственные страсти, пожелания. 目 му, глава — здесь тоже что 條目 тяо-му, статьи, составные части, содержание. 勿 у, запретительная частица. 敏 минь, умный, понятливый, сообразительный. 事 ши, дело, а здесь: осуществлять, приводить в исполнение.

2) (仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」仲弓曰:「雍雖不敏,請事斯語矣。」) На вопрос Чжун-гуна о человеколюбии (гуманности) Конфуций отвечал: Вне дома веди себя как будто бы ты принимал знатного [68] гостя; распоряжайся народом как будто бы ты участвовал при великом жертвоприношении; чего не желаешь себе не делай и другим. Тогда, как в государстве так и дома, не будет против тебя ропота. Чжун юн отвечал: Хотя я и не отличаюсь быстротою ума, но попытаюсь осуществить эти слова.

Примечание: Когда с почтением будешь держать себя и снисходительно обращаться с другими, тогда в душе не будет места эгоизму и будет полнота душевных добродетелей.

3) (司馬牛問仁。子曰:「仁者其言也訒。」曰:「其言也訒,斯謂之仁已乎?」子曰:「為之難,言之得無訒乎?」) На вопрос Сы-ма-ню о человеколюбии (гуманности) Конфуций отвечал: Гуманизм это осторожность в речах. На это Сы-ма-ню сказал: осторожность в речах это ли называется гуманизмом? Конфуций отвечал: Что трудно сделать, разве о том можно говорить без осторожности.

Примечание: Такой ответ Конфуция объяснятся толкователями тем, что Сы-ма-ню был человек болтливый и горячий и Конфуций, желая предостеречь и исправить его от этих великих недостатков, дал ему этот ответ:

Примечание: Сы-ма-ню 司馬牛 ученик Конфуция. 訒 жэнь, трудно выразить.

4) (司馬牛問君子。子曰:「君子不憂不懼。」曰:「不憂不懼,斯謂之君子已乎?」子曰:「內省不疚,夫何憂何懼?」) На вопрос Сы-ма-ню о благородном муже Конфуций отвечал: Благородный муж тот, который не скорбит и не боится. На это Сыма-ню сказал: Кто не боится и не скорбит, этот и есть благородный муж? Конфуций сказал: Кто, исследуя свой внутренний мир, не находит в себе недостатков, чего же ему скорбеть или бояться?

Примечание: Скорбь и боязнь Сы происходили от того, что его брат Сян-туй возмутился.

省 син, заглядывать, исследовать. 疚 цзю, застарелая болезнь; недостаток.

5) (司馬牛憂曰:「人皆有兄弟,我獨亡。」子夏曰:「商聞之矣:死生有命,富貴在天。君子敬而無失,與人恭而有禮。四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?」) Сы-ма-ню со скорбию сказал: У всех есть братья, только у меня их нет. Цзы-ся сказал: Я слышал (говорят вероятно от учителя), что смерть и жизнь зависят от судьбы, а богатство и знатность от неба.

Если благородный муж постоянно внимателен к себе, почтителен и вежлив к другим, то во всей вселенной все ему братья. Чего же ему беспокоиться, что у него нет братьев?

Примечание: По мнению китайцев судьба дается человеку при его рождении; она неизменна и ему остается только покориться ей.

6) (子張問明。子曰:「浸潤之譖,膚受之愬,不行焉。可謂明也已矣。浸潤之譖膚受之愬不行焉,可謂遠也已矣。」) На вопрос Цзы-чжана об умном Конфуций отвечал: Умным и даже дальновидным можно назвать того, на кого не действуют ни медленно всасывающаяся клевета, ни жалобы на кровные обиды.

Примечание: Умный и дальновидный есть тот, кто сумеет по достоинству и в точной мере понять и оценить медленный яд клеветы и горячие жалобы на обиды. [69]

浸潤 цинь-жунь, мало по малу, медленно всасываться, увлажнять. 膚 фу кожа, тоже что 肌 | цзи-фу, тело, плоть; 膚受 фу-шоу принимаемое телом, то есть, близкое к нему, кровное. 愬 су, жаловаться, жалоба — здесь разумеется — на обиды 冤. 譖 цзань, поносить, клеветать.

7) (子貢問政。子曰:「足食。足兵。民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」) На вопрос Цзы-гуна в чем состоит управление, Конфуций отвечал: В довольстве пищи, в достаточности военных сил и в верности народа.

Примечание: То есть заботы правительства должны заключаться в том, чтобы магазины были полны хлеба и на военное дело было обращено внимание; после этого его просветительное влияние распространится на народ и он будет верен ему.

Цзы-гун сказал: но если бы предстояла неизбежная необходимость исключить одну из этих 3-х статей, то какую исключить прежде? Военную часть, отвечал Конфуций. Цзы-гун сказал: а если бы правительство вынуждено было пожертвовать одною из этих 2-х, то какою прежде? Пищею, сказал Конфуций, потому что смерть всегда была общим уделом, а без доверия народа правительство не может стоять.

Примечание: Новейшие толкователи разумеют здесь взаимное доверие между правительством и народом, без которого невозможно существование того и другого.

8) (棘子成曰:「君子質而已矣,何以文為?」子貢曰:「惜乎!夫子之說,君子也。駟不及舌。文猶質也,質猶文也。虎豹之鞟,猶犬羊之鞟。」) Цзи-цзы-чэн сказал: Благородному мужу нужна только безыскусственность, к чему еще ему шлифовка.

Примечание: Цзи-цзы-чэн, Вэйский вельможа, скорбя о преобладании в своих современниках внешнего лоска над природой, сказал это изречение.

Цзы-гун сказал: Увы! Ваши слова — слова благородного мужа; но четверка лошадей не в состоянии догнать языка (т. е. слова сорвавшегося с языка). Внешнее украшение подходит к природе, а природа — к украшению. Шкура барса и тигра без волос походит на шкуру собаки и барана.

Примечание: Толкователи говорят: и то, и другое необходимо; если мы совершенно отбросим внешнее украшение, то в таком случае не будет ни какой разницы между благородным, т. е. образованным мужем и низким человеком, или невеждою.

Примечание: 豹 бао, барс. 鞹 ко, кожа, очищенная от шерсти.

9) (哀公問於有若曰:「年饑,用不足,如之何?」有若對曰:「盍徹乎?」曰:「二,吾猶不足,如之何其徹也?」對曰:「百姓足,君孰與不足?百姓不足,君孰與足?」) Ай-гун спросил у Ю-жо: Год голодный, средств недостаточно, как быть? Ю-жо (Цзы-жо, Цзы-ю) отвечал: восстановить бы десятину?

Примечание: По земельным установлениям Чжоу’ской династии поле в 900 му разделялось на 9 равных участков, орошенных канавами, которые обработывались общими силами 8 семей; урожай с них они делили поровну, пропорционально количеству десятин земли, при чем 1/10 часть его отделялась в пользу казны. Это и называлось десятиною. [70] С царствования Лу’ского князя Сюань (601-590 по Васильеву, 608-590 Legge), кроме этой десятины установлено было взимать еще десятину с каждого, — что составило уже 2 десятины. 徹 чэ, десятина, земельная подать при династ. Чжоу.

Князь сказал: Для меня даже 2/10 недостаточно; что же я буду делать с десятиною? На это Ю-жо отвечал: Если у народа будет достаток, то каким же образом у государя будет недостаток? Если у народа будет недостаток, то каким же образом у государя будет достаток?

Примечание: 二 Эр, два, т. е. две десятины, или 20%. 孰與 шу-юй, как, каким образом?

10) (子張問崇德、辨惑。子曰:「主忠信,徙義,崇德也。愛之欲其生,惡之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。『誠不以富,亦祗以異。』」) Цзы-чжан спросил: Как возвысить добродетель и отличить заблуждение? Конфуций отвечал: Принимать за руководительное начало преданность и искренность и обращаться к справедливости это значит возвышать добродетель. Любя кого, вы желаете, чтобы он жил, ненавидя кого, вы желаете, чтобы он умер. Коль скоро вы желаете жизни и в то же время желаете смерти — это будет заблуждение. В Ши-цзине сказано: Положительно не из за богатства (он бросил меня), а только из за разнообразия (то есть, что новая любовь имеет для него особую прелесть).

Примечание: Толкователи замечают, что хотя любовь и ненависть суть обычные человеческие чувства, но жизнь и смерть человеческая зависят от судьбы, а не от человеческих желаний, а потому из за любви или ненависти желать кому жизни или смерти значит заблуждаться; а желание в одно и тоже время и жизни и смерти является еще большим заблуждением. Всякое бессмысленное желание есть заблуждение.

Приведенные слова Ши-цзина, которые так мало вяжутся с текстом, по мнению Чэнь-Цзы вставлены здесь по ошибке и должны быть помещены в 12 параграфе 16-й главы выше слов»: Циский князь Цзин-Гун имел 1000 четверок лошадей».

崇 чун, высокий; возвышать, уважать. 辨 бянь, различать, распознавать. 主 чжу, хозяин, владыка, а здесь: признавать за главное, ставить на первом месте. 徙 си, переселяться, перемещаться. 既 цзи, знак прошедшего времени, а здесь, как и во многих других случаях: коль скоро, когда. 異 и, отличный, особенный; необыкновенный. 祗 чжи, только.

11) (齊景公問政於孔子。孔子對曰:「君君,臣臣,父父,子子。」公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟,吾得而食諸?」) В ответ на вопрос Ци’ского князя Цзина о правлении, предложенный им Конфуцию, последний отвечал: Правление есть там, где государь есть государь, министр — министр, отец — отец и сын — сын.

Примечание: Это великий и неизменный закон человеческих отношений и корень правительственной политики. [71]

На это князь сказал: Прекрасно! Действительно, если государь не будет государем, министр министром, отец отцом и сын сыном то хотя бы у меня был хлеб, буду ли я в состоянии пользоваться им?

Примечание: Князь Цзин-гун, хотя и одобрил слова Конфуция, но не мог воспользоваться ими. Впоследствии действительно неопределенность в наследовании княжеств послужила поводом к тому, что фамилия Чэнь (Тянь-ци) убила князя и овладела государством Ци, население которого уже давно было расположено к нему за то, что он выдавал народу хлеб большою мерою, а принимал от него малою.

粟 су, хлеб вообще и в частности просо. 得 дэ, получать; мочь.

12) (子曰:「片言可以折獄者,其由也與?」子路無宿諾。) Философ сказал: Полсловом могущий решить судебное дело — это Ю (Цзы-лу). Цзы-лу никогда не откладывал своих обещаний до другого дня.

Примечание: 宿 су, остановиться, ночевать, а здесь откладывать до завтра. 諾 но, да — здесь тоже что 許 | сюй-но, согласие, обещание. 片 пянь, листок, щепка; | 言 пянь-янь полслова. 折 чжэ, ломать; решать. 獄 юй, тюрьма, тяжба.

В примечании к Лунь-юй’ю пр. В. П. Васильева кажется вкралась ошибка: 小邾 сяо-чжу имя вельможи, а не места, а 勾繹 гоу-и, наоборот название места..

13) (子曰:「聽訟,吾猶人也,必也使無訟乎!」) Философ сказал: Слушать тяжбы я могу подобно другим; но что необходимо — это, чтобы не было тяжеб.

Примечание: 猶 ю, подобно, как. 必 би, непременно, необходимо, значение которого усиливается частицею 也.

14) (子張問政。子曰:「居之無倦,行之以忠。」) В ответ на вопрос Цзы-чжана на счет правления Философ, отвечал: Управление заключается в том, чтобы неустанно сосредоточиватся на нем и нелицемерно осуществлять его.

Примечание: 居 цзюй, жить а здесь объясняется словами 存諸心 цунь-чжу-синь, хранить в душе, сосредоточиваться.

15) (子曰:「君子博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!」) Философ сказал: Если при обширной учености (於文) сдерживать себя церемониями (т. е. правилами), то благодаря этому также можно не уклониться от истины.

Примечание: 畔 пань, межа. Уклоняться от истины.

16) (子曰:「君子成人之美,不成人之惡。小人反是。」) Философ сказал: Благородный муж содействует людям в осуществлении их добрых дел, но не злых, а низкий человек поступает противно этому (на оборот).

17) (季康子問政於孔子。孔子對曰:「政者,正也。子帥以正,孰敢不正?」) На вопрос Цзи Кан-цзы на счет правления Философ отвечал: Правление это есть исправление. Если вы будете подавать другим пример прямоты, то кто же осмелится быть непрямым?

Примечание: Небывалое дело, чтобы человек, сам будучи непрям, мог исправлять других.

18) (季康子患盜,問於孔子。孔子對曰:「苟子之不欲,雖賞之不竊。」) Цзи Кан-цзы, озабоченный (развившимся) воровством, спросил на этот счет (совета) у Конфуция. Последний отвечал ему: Если вы [72] сами не будете алчны (т. е. не будете воровать), то, хотя бы вы давали людям награды, они не станут воровать.

Примечание: Этим ответом Конфуций хотел сказать Цзи-Кан-цзы, что он своим узурпаторством подает народу пример воровства.

19) (季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子為政,焉用殺?子欲善,而民善矣。君子之德風,小人之德草。草上之風,必偃。」) Цзи-кан-цзы, спрашивая Конфуция о правлении, сказал: Что Вы скажете, если мы будем казнить (убивать) беззаконных людей для образования нравственных людей? — Вы управляете, зачем же прибегать к убийству? Если Вы пожелаете быть добрым, то и народ будет добр. Добродетели благородного мужа — это ветер, а качества низкого человека — это трава, и ветер, гуляющий по траве, непременно пригибает ее.

20) (子張問:「士何如斯可謂之達矣?」子曰:「何哉,爾所謂達者?」子張對曰:「在邦必聞,在家必聞。」子曰:「是聞也,非達也。夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。在邦必達,在家必達。夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。在邦必聞,在家必聞。」) Цзы-чжан спросил: Каков должен быть ученый, которого можно было бы назвать истинно славным? Кого это ты называешь истинно славным? Цзы-чжан отвечал: Того, кто непременно пользуется известностью, как в государстве, так и в семье. Но это будет известный, а не истинно славный? Истинно славный обладает природною прямотою и любит правду, вникает в слова и вглядывается в выражение лица, заботится о том, чтобы поставит себя ниже других (慮以下人 здесь ся глагол) — такой без сомнения будет истинно славным, как в государстве, так и в семье. А известный это тот, кто принимает вид гуманиста, тогда как действия его противоречат этому и он, не подозревая, пребывает в этом (заблуждении); — такой будет известен, как в государстве, так и в семье.

Примечание: Громадное затруднение представляет здесь подбор соответствующего слова для передачи знака 達, означающего проникать, умный, открытый, известный и т. д. Мы скорее склонны бы были перевести его словом отличный, т. е. такой, которого отличают за его внутренние действительные достоинства, которые, удовлетворяя его самого, вызывают к нему доверие со стороны других (德孚於人) и таким образом создают ему истинную славу, хотя сам он ее и не ищет. Общий смысл тот, что учащийся должен ставит своею задачею внутреннее самоусовершенствование, а не домогательство славы.

色取仁 сэ-цюй-жень, принимать вид человеколюбивого, гуманного.

21) (樊遲從遊於舞雩之下,曰:「敢問崇德、脩慝、辨惑。」子曰:「善哉問!先事後得,非崇德與?攻其惡,無攻人之惡,非脩慝與?一朝之忿,忘其身,以及其親,非惑與?」) Фань-чи, сопутствуя Конфуцию в прогулке под У и Юй, сказал: Осмелюсь спросить Вас о возвышении добродетели, искоренении зла и различении заблуждения. Прекрасный вопрос, сказал Философ. Прежде дело, а потом успех (ставить на первом плане дело, а на втором успех), разве это не значит возвышать добродетель? При нападении на зло не нападать на чужое зло, — разве это не значит искоренять зло? Под влиянием минутной досады забывать себя (т. е. пренебрегать собою) и своих родителей — разве это не заблуждение?

Примечание: Ставить долг на первом плане, а выгоды на втором. Зло нельзя искоренить, если мы не будем обращать внимания [73] на свои погрешности, а только замечать погрешности других. Ничто так легко не возбуждает человека и не доводит его до самозабвения, влекущего к самым пагубным последствиям для него и родителей, как мгновенные вспышки гнева и досады, а потому, для избежания великих заблуждений необходимо различать их в самом зародыше.

遊 ю, гулять. 佾 сю (Видимо ошибка вместо 脩. — OCR), объясняется словами 治而去 чжи-эр-цюй: исправлять, искоренять. 慝 тэ зло.

22) (樊遲問仁。子曰:「愛人。」問知。子曰:「知人。」樊遲未達。子曰:「舉直錯諸枉,能使枉者直。」樊遲退,見子夏。曰:「鄉也吾見於夫子而問知,子曰,『舉直錯諸枉,能使枉者直』,何謂也?」子夏曰:「富哉言乎!舜有天下,選於眾,舉皋陶,不仁者遠矣。湯有天下,選於眾,舉伊尹,不仁者遠矣。」) На вопрос Фань-чи о человеколюбии (гуманности) Философ отвечал: Гуманность это любовь к людям. На вопрос: что такое знание? Философ отвечал: Знание это знание людей. Фань-чи не понял. Философ сказал: Возвышая людей честных (прямых) и преграждая путь бесчестным (кривым), мы можем сделать бесчестных честными. Фань-чи ушел и, встретив Цзы-ся, сказал: Недавно я был у философа и спросил его, в чем состоит знание? Он отвечал: если мы будем возвышать людей честных и преграждать путь бесчестным, то этим мы заставим бесчестных стать честными. Что это значит? Богатое (капитальное) изречение. Шунь, получив царство, выбирал из всех и возвысил Гао-тао; вследствие этого люди негуманные удалились (исчезли). Тан, получив престол, выбирая из всех, возвысил И-иня и люди негуманные удалились.

Примечание: Толкователи говорят, что эти достойные люди своим примером обратили негуманных людей в гуманных. Знание Шуня и Тана выразилось в уменьи узнавать и выбирать достойных людей, а гуманность их выразилась в том, что, благодаря им дурные люди сделались хорошими. 錯 цу, остановить, преградить путь. 鄉 сян тоже что 曩 нан, в минувшее время, как-то.

23) (子貢問友。子曰:「忠告而善道之,不可則止,無自辱焉。」) Цзы-гун спросил: В чем состоит дружба? Философ ответил: В искреннем увещании и в добром руководстве; нельзя прекрати, не срами себя.

24) (曾子曰:「君子以文會友,以友輔仁。」) Цзэн-цзы сказал: Благородный муж сходится с друзьями чрез ученость и пользуется ими для усовершенствования в гуманности (добродетели).

ГЛАВА XIII. 子路

1) (子路問政。子曰:「先之,勞之。」請益。曰:「無倦。」) Цзы-лу спросил: В чем состоит правление: Философ ответил: в том, чтобы предупреждать народ своим примером и трудиться для него. На просьбу о дальнейших объяснениях Философ сказал: не ленись. [74]

Примечание: Толкователи говорят, что энтузиаст охотно предается деятельности, но энергия его скоро ослабевает, потому Конфуций и советует не облениваться.

先 сянь, предупреждать. 勞 лао, трудиться.

2) (仲弓為季氏宰,問政。子曰:「先有司,赦小過,舉賢才。」曰:「焉知賢才而舉之?」曰:「舉爾所知。爾所不知,人其舍諸?」) Чжун-гун, сделавшись правителем у фамилий Цзи, спросил об управлении. Философ сказал: Сначала обращай внимание на подчиненных чиновников, прощай малые ошибки и возвышай достойных и способных. Чжун-гун сказал: Как узнавать достойных и способных и возвышать их. Возвышай известных тебе, а неизвестных тебе люди не бросят.

Примечание: 焉 янь, как, каким образом. 賢才 сянь-цай, добродетельный и способный.

3) (子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」子曰:「必也正名乎!」子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子於其言,無所苟而已矣。」) Цзы-лу сказал: Вэйский государь (Чу-гун-чжэ) ожидает вас (Философ), чтобы с вами управлять государством. С чего вы намерены начать? Необходимо исправить имена. Вот как! Вы далеко заходите. К чему это исправление? Дикарь ты, Ю., отвечал философ. Благородный муж осторожен по отношению к тому, чего не знает. Если имя неправильно (не соответствует действительности), то слово будет противоречить делу, а когда слово противоречит делу, то дело не будет исполнено, а если дело не будет исполнено то церемонии и музыка не будут процветать; а если церемонии и музыка не будут процветать, то наказания не будут правильны; а когда наказания будут извращены, то народ не будет знать, как ему вести себя. Поэтому для благородного мужа необходимо, чтобы имя он непременно мог сказать и слово исполнить и чтобы в словах его не было ничего бесчестного (недобросовестного).

Примечание: По выражению китайских ученых имя это часть действительного предмета, а действительный предмет есть хозяин имени и что между тем и другим должно быть полное соответствие. Например: для тушения пожара необходима вода, а человеку говорят принеси огня, ясно что дело не может быть сделано вследствие извращения имени.

Все это довольно таки туманное резонирование направлено было Конфуцием против следующего случая: Вэйский наследник Куай-куй, 蒯瞶 стыдясь развратного поведения своей матери Нань-цзы, хотел умертвить ее, но это ему не удалось и он бежал. Тогда отец его Лин-гун хотел сделать наследником второго сына своего Ина 郢, но он отказался. Сам князь умер и княгиня опять таки хотела назначить Ина, но он снова отказался и тогда на место его был назначен сын Куай-куй’я Чжэ, 輒, ставший во враждебные отношения к отцу. Таким образом Куай-куй и Чжэ явились людьми, не признававшими своих отцов, и Конфуций, под исправлением имен будто бы разумел возведение на княжеский престол Ина. [75]

將 цзян, здесь: хотеть, намереваться. 奚 си, как, какой? 先 сянь, прежде а здесь: начинать. 闕如 цюе-жу, откладывать в сторону сомнительное для обдумывания: 中 чжун, попадать в цель, соответствовать. 措 цу, положить; распорядиться. 無所措手 у-со-цу-шоу, не знать куда деть руки, не знать как поступить.

4) (樊遲請學稼,子曰:「吾不如老農。」請學為圃。曰:「吾不如老圃。」樊遲出。子曰:「小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民襁負其子而至矣,焉用稼?」) Фань-чи просил научить его земледелию. Философ ответил: Я хуже опытного земледельца. (Ну), прошу научить огородничеству. Философ ответил: Я хуже опытного огородника. Когда Фань-чи вышел, Философ сказал: Мелкий человек этот Фань-сюй. Если наверху любят церемонии, то народ не осмелится быть непочтительным; если наверху любят правду, то народ не осмелится не покоряться если наверху любят искренность (信), то народ не осмелится не выражать привязанности. А при таких условиях народ, неся в пеленках за плечами своих малых детей устремится к вам. Зачем же заниматься земледелием?

Примечание: 稼 цзя, хлеб на корне; посев, а здесь объясняется словами: 樹五穀 чжун-у-гу, сеять хлеб, земледелие. 老 лао, старый, опытный. 圃 пу, огород, огородничество. 小人 сяо-жен, здесь значит: простолюдин, мужик, малый человек, 用情 юн-цин — мы предпочтем перевести словами: выражать любовь, любить. 襁 цян, пеленка, нести в пеленках.

5) (子曰:「誦詩三百,授之以政,不達;使於四方,不能專對;雖多,亦奚以為?」) Конфуций сказал: Человек прочитает весь Ши-цзин, а дадут ему какое нибудь правительственное дело, то он не понимает его; пошлют его в чужое государство, он не в состоянии один справиться (отвечать) с ним. Хотя он и много знает (по объему), но какая от этого польза?

Примечание: Конфуций здесь вовсе не отрицает пользы Ши-цзина, к которому он питал такую привязанность и уважение, а указывает только на то, что в его время изучение его ограничивалось распеванием фраз его без углубления в смысле их и приложения на практике.

四方 сы-фан, чужие страны. 專 чжуань, исключительно, только, а здесь: самостоятельно.

6) (子曰:「其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。」) Конфуций сказал: Если сам правитель корректен, то народ без приказаний будет исполнять (что нужно); если же он сам не корректен, то, хотя бы он приказывал, его не послушают.

7) (子曰:「魯衛之政,兄弟也。」) Философ сказал: Государства Лу и Вэй по своему правлению сходны между собою.

Примечание: Лу’ские князья были потомками Чжоу-гуна, а Вэй’ские младшего брата его Кан-шу. Говорят, что здесь Конфуций оплакивает упадок этих 2-х родственных домов. Вэй в север. Хэнани между Сан-си и Чжи-ли.

8) (子謂衛公子荊,「善居室。始有,曰:『苟合矣。』少有,曰:『苟完矣。』富有,曰:『苟美矣。』」) Философ отозвался о Вэйском княжиче Цзине, что он умел жить (хозяйничать). Как только у него появилось кое что, он [76] говорил: кое как накопляется; когда у него был малый достаток, он говорил: кое как наполняется, а когда разбогател, то говорил: однако славно.

Примечание: 居室 цзюй-ши, жить домом, вести хозяйство, хозяйничать, 少有 шао-ю, некоторое довольство, достаток. 苟 гоу, кое как. 完 вань, кончить, здесь тоже что 備 бэй приготовлять, запасать наполняться.

9) (子適衛,冉有僕。子曰:「庶矣哉!」冉有曰:「既庶矣。又何加焉?」曰:「富之。」曰:「既富矣,又何加焉?」曰:「教之。」) Философ отправился в Вэй с Жань-Сю в качестве кучера и (обратившись к нему) сказал: Как много народу? Жань сказал коль скоро много, то что еще можно было бы прибавить? Обогатить его, отвечал Философ. А когда он разбогатеет, то что еще можно бы сделать для него? Научить его, отвечал философ.

Примечание: Толкователи по этому поводу замечают: Небо сотворив людей, дало им правителей (пастырей), вручив им три дела: отцу питание, наставнику обучение и правителю управление.

僕 пу, слуга, возница, править повозкою. 庶 шу, тоже что 眾 чжун, много.

10) (子曰:「苟有用我者。期月而已可也,三年有成。」) Философ сказал: Если бы кто воспользовался мною для службы, то чрез год правление было бы уже порядочное, а через 3 года оно было бы совершенно устроено.

Примечание: 朞月 цзи-юе, полный год, оборот 12 лун, 可 кэ, порядочный, годный.

11) (子曰:「善人為邦百年,亦可以勝殘去殺矣。誠哉是言也!」) Философ сказал: Если бы добрые люди управляли государством сто лет, то тогда возможно бы было победить жестоких и уничтожить казни. Верны эти слова.

Примечание: По толкованиям «победить жестоких» значит просветить их настолько, чтобы они не делали зла. Обращение народа на путь добра сделало бы наказания ненужными.

殘 цань, губить; жестокий, лютый; 勝 | шэнь-цань, тоже что 化 | 暴之人 хуа-цань-бао-чжи-жень, просветить людей жестоких.

12) (子曰:「如有王者,必世而後仁。」) Философ сказал: Если бы появился государь, проникнутый чувством законности, то по истечении века (поколения) воцарилось бы члеловеколюбие.

Примечание: Под именем государя разумеется мудрый человек, уполномоченный небом на царство.

世 ши, век, поколение, обнимающее 30 лет. 仁 жень, гуманность, здесь передается словами: 教化浹 дзяо-хуа-ця, просвещение проникло бы повсюду и нравственно возродило бы всех.

13) (子曰:「苟正其身矣,於從政乎何有?不能正其身,如正人何?」) Философ сказал: Если кто исправит себя, то какая трудность для него участвовать в управлении; если же кто не в состоянии исправить самого себя, то каким образом он будет исправлять других.

Примечание: 何有 хэ-ю, тоже что, 何難 хэ-нань, какая трудность.

14) (冉子退朝。子曰:「何晏也?」對曰:「有政。」子曰:「其事也。如有政,雖不吾以,吾其與聞之。」) Когда Жань-цзы возвратился из дворца, то Философ сказал: [77] Почему так поздно? Жань-цзы отвечал: Были государственные дела. На это Философ возразил: Вероятно это было частное дело; потому что, если бы были государственные дела, то я бы знал о них, несмотря на то, что я не у дел.

Примечание: Во время господства в царстве Лу фамилии Цзи государственные дела обсуждались не в княжеской думе, а на дому у вельмож Цзи. В виду этого Конфуций и называет государственное дело, как не обсуждавшееся в княжеской думе, делом частным фамилии Цзи.

晏 янь, вечер; поздно. 以 тоже что 用 юн употреблять. 與 юй, участвовать; | 聞 юй-вень, участвовать в слушании, слышать, знать.

15) (定公問:「一言而可以興邦,有諸?」孔子對曰:「言不可以若是其幾也。人之言曰:『為君難,為臣不易。』如知為君之難也,不幾乎一言而興邦乎?」曰:「一言而喪邦,有諸?」孔子對曰:「言不可以若是其幾也。人之言曰:『予無樂乎為君,唯其言而莫予違也。』如其善而莫之違也,不亦善乎?如不善而莫之違也,不幾乎一言而喪邦乎?」) Дин-гун спросил: Возможно ли одним словом возвысить государство? Конфуций отвечал: От одного слова нельзя ожидать таких результатов, людская пословица говорит: «Быть государем трудно, но не легко быть и министром». Если будем понимать, что трудно быть государем, то разве нельзя надеяться одним этим словом поднять государство? А бывало ли, чтобы одно слово губило государство? Конфуций ответил: От (одного) слова нельзя ожидать этого. Народная пословица говорит: «Я не радуюсь быть правителем, потому что словам его только поддакивают и никто не противоречит ему». Если слова его хороши и им не противоречат, разве это не хорошо? Если же они нехороши и им не противоречат, не близко ли это к тому, что одно слово губит государство?

Примечание: 幾 цзи, близко, почти; несколько; ожидать; достигнуть; в этом последнем смысле оно употреблено в начале параграфа, а в смысле: близко — в последнем, 唯 вэй, подтверждать, поддерживать. 莫予違 мо-юй-вэй, 不五用 бу-у-юн, 不五知 бу-у-чжи, не противоречат мне, не употребляют меня, не знают меня и т. п. — все это архаические обороты речи, а ныне в подобных выражениях местоимение не предшествует глаголу, а следует за ним.

16) (葉公問政。子曰:「近者說,遠者來。」) Шэ-гун спросил о правлении. Философ ответил: Правление хорошо, когда окружающие (близкие) довольны, а отдаленные приходят к тебе.

Примечание: Шэ-гун, правитель города Шэ в княжестве Чу, присвоивший себе титул гуна.

17) (子夏為莒父宰,問政。子曰:「無欲速,無見小利。欲速,則不達;見小利,則大事不成。」) Цзы-ся, сделавшись правителем города Цзюй-фу, спросил, о том, как управлять. Философ ответил: Не торопись и не гонись за малыми выгодами. Будешь торопиться, не уразумеешь дела, будешь гоняться за малыми выгодами, большого дела не сделаешь.

18) (葉公語孔子曰:「吾黨有直躬者,其父攘羊,而子證之。」孔子曰:「吾黨之直者異於是。父為子隱,子為父隱,直在其中矣。」) Шэ-гун в разговоре с Конфуцием сказал: В нашей деревне был один прямолинейный парень; отец его удержал (угнал) чужого барана, а сын явился в качестве доказчика. Конфуций сказал: В нашей деревне прямолинейные люди отличаются от этого (ваших): [78] у нас отец прикрывает сына, сын прикрывает отца. В этом есть прямота.

Примечание: Японский толкователь объясняет жан 攘 словами: 因其自來而取 т. е. вследствие того, что животное само зашло, взять его. Взаимное укрывательство отца сыном и сына отцом составляет высшее проявление небесных законов и человеческих чувств, поэтому в таком укрывательстве, хотя и не видно стремления к прямоте, но она естественным образом заключается в этом деянии.

黨 дан, селение, община.

19) (樊遲問仁。子曰:「居處恭,執事敬,與人忠。雖之夷狄,不可棄也。」) На вопрос Фань-чи о гуманизме Философ ответил: Будь скромен в частной жизни, управляй делами с благоговейным вниманием, будь искренен к людям; хотя бы ты ушел к дикарям, и там нельзя бросить этого.

恭 гун, скромный, толкуется словами: 近於謙 цзинь-юй-цзянь, приближающийся к скромности, уступчивости. 執事 чжи-ши, управлять делами. 敬 цзин, почтение, благоговейное внимание. 之 чжи, идти, отправляться.

20) (子貢問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「行己有恥,使於四方,不辱君命,可謂士矣。」曰:「敢問其次。」曰:「宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。」曰:「敢問其次。」曰:「言必信,行必果,硜硜然小人哉!抑亦可以為次矣。」曰:「今之從政者何如?」子曰:「噫!斗筲之人,何足算也。」) Цзы-гун спросил: Каков должен быть тот, кого можно бы назвать ученым (士)? Философ сказал: Ученым можно назвать того, кто не зазорен в своем поведении и, будучи послан в чужие края, не посрамит повеления государя. Смею спросить: кто будет следующий за этим? Тот, сказал Философ, кто в своем роде известен сыновнею почтительностью, а между односельчанами — братскою любовью. А следующий за этим смею спросить? Тот, кто непременно остается верен своему слову и непременно приводит в исполнение то что делает: таким образом крепкие и ограниченные люди все таки могут занимать следующее место (в разряде ученых) Цзы-гун сказал: А каковы настоящие соучастники в правлении? Эх, ответил Философ, стрит ли брать в расчет этих мелких людишек.

Примечание: 行己 син-цзи, вести себя; собственное поведение. 辱 жу, стыд; срамить. 宗族 цзун-цзу, род. 鄉黨 сян-дан, сельчанин; селение. 稱 чэн, славить, называть. 果 го, здесь тоже что 必行 би-син, непременно исполнить, решительный. 硜 | кэн-кэн, твердый крепкий. Под словами: 小人 сяо-жень разумеются люди с ограниченными знаниями. 斗筲 доу-шао, ничтожный мелкий.

21) (子曰:「不得中行而與之,必也狂狷乎!狂者進取,狷者有所不為也。」) Философ сказал: за неимением людей, идущих путем неуклонной средины, с которыми я мог бы иметь дело (У Legge: То whom I might communicate my instructions 以道傳之), я непременно обратился бы к людям пылким и сдержанным, потому что первые, берут натиском; а у вторых есть нечто, чего они не сделают (ничего противозаконного). [79]

Примечание: Толкователи говорят: У пылких перевес ума над поведением, а у сдержанных перевес поведения над умом; для м того, чтобы образовать из них людей, подходящих к конфуцианскому масштабу, т. е. могущих идти путем неуклонной средины — первых необходимо сдерживать, а вторых возбуждать, подстрекать.

狂 куан, пылкий. 狷 цзюань, сдержанный, осторожный, у которого знаний недостаточно, но охранительные начала в избытке.

22) (子曰:「南人有言曰:『人而無恆,不可以作巫醫。』善夫!」「不恆其德,或承之羞。」子曰:「不占而已矣。」) Конфуций сказал: У южан есть поговорка: Человек, не обладающий постоянством, не может быть ни знахарем, ни доктором. Прекрасно. (В И-цзине сказано): непостоянный в своем призвании иногда может подвергнуться посрамлению. (Философ сказал): Это известно (так должно быть) и без гадания.

Примечание: Что люди, не отличающиеся постоянством в своих профессиях, иногда подвергаются посрамлению — это до такой степени очевидно, что не требует никакого гадания. Но даже, говорят некоторые, если бы человек непостоянный и получил при гадании такое предсказание, то он скорее рискнул бы посрамлением, чем прозрел бы. По нашему мнению фраза, сказанная Конфуцием вполне ясна, хотя китайцы отказываются понимать ее, а Legge переводит ее: This arises simly from not prognostications.

承 чэн, хотя и объясняется словом 進 цзинь, входить, вводить, но оно вполне понятно в своем собственном значении: принимать, получать, а отсюда: подвергаться. 而已 эр-и, кончено; так.

23) (子曰:「君子和而不同,小人同而不和。」) Философ сказал: Благородный муж миролюбив но не льстив, а низкий льстив, но не миролюбив. (По Legge: affable but not adulatory...).

Примечание: 和 хэ, согласие — объясняется словами 無乖戾之心 у-гуай-лэй-чжи-синь, отсутствие строптивости, 同 тун, согласно толкованию, заключает в себе идею 阿比 э-би — своекорыстия, лести.

24) (子貢問曰:「鄉人皆好之,何如?」子曰:「未可也。」「鄉人皆惡之,何如?」子曰:「未可也。不如鄉人之善者好之,其不善者惡之。」) Цзы-гун сказал: Что вы скажете о человеке, которого все земляки одобряют (любят)? Не годится (т. е. что на этом основании еще нельзя решить, что он хороший человек), сказал Философ. А что вы скажете о человеке, которого все земляки ненавидят? Тоже не годится, сказал Философ. Лучше тот, которого любят хорошие Земляки и ненавидят нехорошие.

25) (子曰:「君子易事而難說也:說之不以道,不說也;及其使人也,器之。小人難事而易說也:說之雖不以道,說也;及其使人也,求備焉。」) Философ сказал: Благородному человеку легко служить, но трудно угодить; угождаешь ему не по закону, он не будет доволен. Что касается употребления им людей на службу, то он дает им дело, смотря по их способностям. Подлому человеку трудно служить, но легко угодить; потому что, хотя угождаешь ему и не по закону, но он будет доволен. Что же касается употребления им людей на службу, то он ищет таких, которые были бы способны на все. [80]

Примечание: Благородный муж беспристрастен и снисходителен а подлый своекорыстен и придирчив.

說之 ци-чжи — объясняется словами 隨其材器而使之, сообразуясь с его дарованиями употреблять его в дело.

26) (子曰:「君子泰而不驕,小人驕而不泰。」) Философ сказал: Благородный муж отличается спокойным достоинством, но не тщеславен; а подлый человек наоборот тщеславен, но не имеет спокойного достоинства.

27) (子曰:「剛毅、木訥,近仁。」) Философ указал: Человек твердый, решительный, безыскусственный и простоватый подходит близко к гуманизму.

Примечание: 毅 и, решительный, 木 му, дерево, а здесь: 質樸 чжи-пу, безыскусственный, простосердечный. 訥 но, мямлить, заикаться здесь, тоже что 遲鈍 чи-дунь, медленный, простоватый.

28) (子路問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「切切、偲偲、怡怡如也,可謂士矣。朋友切切、偲偲,兄弟怡怡。」) Цзы-лу спросил: Каков должен быть человек, чтобы можно было назвать его ученым? Ученым можно назвать того, кто настойчив, убедителен, (неотвязчив) и ласков. По отношению к другим настойчив и убедителен, по отношению к братьям любезен.

Примечание: 切 | це-це, настойчивый. 偲 сы, увещевать, настаивать; | | сы-сы, убедительный, неотвязчивый, 怡 | и-и, приятный, любезный.

Конфуций дал такой ответ Цзы-лу, потому что последний в недостаточной степени обладал перечисленными качествами.

29) (子曰:「善人教民七年,亦可以即戎矣。」) Когда хороший человек будет учить народ в течении 7 лет, то с таким народом можно идти на войну.

Примечание: По толкованию китайских ученых под именем обучения здесь разумеется обучение нравственным принципам, земледелию, как основе народного благосостояния, военному искусству и развитие в нем чувства патриотизма.

即 цзи тоже что 就 цзю, отправляться. 戎 жун, воин, война.

30) (子曰:「以不教民戰,是謂棄之。」) Философ сказал: Посылать на войну людей не обученных (вышеуказанной премудрости) значит бросать их.

ГЛАВА XIV. 憲問

Составление этой главы приписывается Юань-сяню, который по Да-дай’евскому изданию книги церемоний, был уроженцем княжества Сун, прозывался Цзы-сы. По смерти Конфуция он уединился в княжестве Вэй. В главе этой изображены характеры 3-х князей и 2-х старшин, обязанности государей и вельмож, значение добродетели, знание стыда, образования и успокоения народа. Составление этой главы приписывается Юань-сяню на том основании, что он в ней называет себя по имени. [81]

1) (憲問恥。子曰:「邦有道,穀;邦無道,穀,恥也。」「克、伐、怨、欲不行焉,可以為仁矣?」子曰:「可以為難矣,仁則吾不知也。」) Сянь спросил: Что постыдно? Философ ответил: Думать только о жалованье, когда в государстве царит порядок, и думать только о том же, когда в нем нет порядка — это постыдно.

Примечание: 穀 гу, хлеб, тоже что 祿 лу, жалованье, которое в древности выдавалось хлебом.

2) (В других переводах этот и предыдущий отрывок считаются как одно изречение. — OCR) Когда тщеславие, самомнение, ропот и алчность подавлены, то можно ли это считать за гуманизм? Философ ответил: Это можно считать за совершение трудного дела, но гуманизм ли это — я не знаю.

Примечание: Гуманизм или человеколюбие, представляет собою всю совокупность совершенств, дарованных небом человеку — это то целостное, что делает человека человеком, а потому и не может быть исчерпано отсутствием 4-х вышеупомянутых недостатков, хотя только гуманист может подавить в себе тщеславие, самомнение, ропот и алчность. За сим ведь подавление в Себе этих страстей не означает еще полного искоренения их, а предполагает что они продолжают пребывать в человеке в скрытом состоянии.

克 кэ, победить, здесь тоже что 好勝 хао-шэн, любить одерживать верх; тщеславие. 伐 фа, идти против кого войною, а здесь тоже что 自矜 цзы-цзин, самомнение. 欲 юй, желание, а здесь 貪欲 тань-юй, алчность.

3) (子曰:「士而懷居,不足以為士矣。」) Философ сказал: Ученый, думающий о спокойствии и удобствах не заслуживает этого имени.

Примечание: Заботливость о комфорте постоянно сопровождается стремлением к выгодам и нарушениям долга.

居 цзюй, жить, а здесь значит: удобство и комфорт.

4) (子曰:「邦有道,危言危行;邦無道,危行言孫。」) Философ сказал: Когда в государстве царит порядок, то как речи, так и действия могут быть возвышенны и смелы; но когда в государстве царит беззаконие, то действия могут быть возвышенны, но слова покорны.

Примечание: Поведение благородного мужа не может меняться; но что касается слова, то во избежание несчастий, он иногда не дерзает говорить всего.

危 вэй, опасный, а здесь: возвышенный, смелый тоже что 高峻 гао-цзюнь, возвышенный, смелый. 孫 сунь, внук, а здесь тоже что 卑順 бэй-шунь, послушный покорный.

5) (子曰:「有德者,必有言。有言者,不必有德。仁者,必有勇。勇者,不必有仁。」) Философ сказал: Человек, одаренный добродетелями, без сомнения, обладает даром слова, но обладающий даром слова не всегда бывает одарен добродетелями; человек гуманный конечно обладает храбростью, но храбрость не всегда соединяется с гуманностью.

6) (南宮适問於孔子曰:「羿善射,奡盪舟,俱不得其死然;禹稷躬稼,而有天下。」夫子不答,南宮适出。子曰:「君子哉若人!尚德哉若人!」) Нань-гун-ко спросил Конфуция: И стрелял искусно, а Ао двигал лодку посуху и оба они умерли неестественною смертью. Юй и [82] Цзи лично занимались земледелием и получили вселенную. Философ не отвечал. Когда Нань-гун-го вышел, то Философ сказал: Благородный муж этот человек, уважающий достоинства этот человек.

Примечание: И, владетель Ю-цюни, был искусный стрелок. Умертвив Ся’ского государя Сяна, он овладел его престолом, но министр его Хань-чжо убил его самого и сам занял его место. Ао, или Яо, его сын отличался силою и мог посуху двигать лодку (зависит от размеров); он был убит Ся’ским государем Шао-каном (2118-2057). Потомок Цзи, сына императора Ди-Ку (за 2435), У-ван также получил вселенную.

死然 сы-жань, естественная смерть. 躬稼 гун-цзя, лично заниматься земледелием. 尙 шан, почитать, уважать. 盪 тан, двигать колыхать.

7) (子曰:「君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。」) Философ сказал: Что благородный муж бывает иногда не гуманен — это случается; но чтобы низкий человек был гуманным этого не бывает.

Примечание: Благородный муж иногда на один миг (毫忽之間) по рассеянности может быть нечеловеколюбивым.

8) (子曰:「愛之,能勿勞乎?忠焉,能勿誨乎?」) Философ сказал: Любящий человек разве может не поощрять к труду (того, кого он любит)? Преданный разве может не вразумлять (своего государя)?

Примечание: Без первого условия любовь будет чисто животным чувством, а без второго преданность будет преданностью женщин и евнухов, т. е. хочет сказать толкователь, не бескорыстною. 勞 лао утруждать, заставлять трудиться. 誨 хуй, наставлять, вразумлять.

9) (子曰:「為命:裨諶草創之,世叔討論之,行人子羽脩飾之,東里子產潤色之。」) Философ сказал: При составлении приказов в уделе Чжэн, Би-шэнь писал начерно, Ши-шу обсуждал, заведующий посольским приказом (行人) Цзы-юй исправлял, а Дун ли’ский Цзы-чань отделывал (слог).

Примечание: 命 мин, повеление, приказ. Упоминаемые здесь 4 лица все были сановниками в Чжэн’ском княжестве. 草 цао, трава; начерно. 創 чуан, положить начало, творить; 草創 составлять начерно, тоже что 造為草稿 составлять черновую, 討論 тао-лунь, обсуждать, критически разбирать, 行 син-жень посол; путник; а здесь говорят, тоже что 掌使之官 чжан-ши-чжи-гуань, заведующий посольским приказом. 脩飾 сю-ши, отделывать, исправлять. 潤色 жунь-сэ, тоже что 加以文采 цзя-и-вэнь-цай; приукрасить, редактировать.

10) (或問子產。子曰:「惠人也。」問子西。曰:「彼哉!彼哉!」問管仲。曰:「人也。奪伯氏駢邑三百,飯疏食,沒齒,無怨言。」) Некто спросил Философа о Цзы-чане, он отвечал: Милосердный человек. Спросили его о Цзы-си, он сказал: А, тот-то! а, тот-то! Спросили его о Гуань-чжуне, он сказал: Это тот человек, для [83] которого у фамилии Бо был отнят город Пянь с 300 семейств; Бо, питаясь грубою пищею, до конца дней своих не произнес ни одного слова ропота (против Гуань-чжуна, преклоняясь пред его достоинствами и сознавая свою вину).

Примечание: Цзы-си Чу’ский царевич по имени Шэнь, который уступил престол Чжао-вану и, после поражения, нанесенного Чу’сцам У’сцами, привел в порядок государственное управление, но не сумел уговорить своего князя сложить предвосхищенный им титул великого князя и воспротивился приглашению на службу Конфуция. Вот почему философ отозвался с таким презрением о Цзы-си — «а, тот-то!» 飯 фань, каша, пища, а здесь: питать, есть. 疏食 шу-ши грубая пища. 沒齒 мо-чи, беззубый — глубокая старость.

11) (子曰:「貧而無怨難,富而無驕易。」) Философ сказал: Быть бедным и не роптать — трудно; быть богатым и не гордиться — легко.

12) (子曰:「孟公綽,為趙魏老則優,不可以為滕薛大夫。」) Философ сказал: Мэн-гун-чо, сделавшись министром двора у Чжао и Вэй был с избытком годен для этого поста, но не мог бы быть вельможей в Тэн и Сюе.

Примечание: Объясняют это многосложностью и трудностью государственных обязанностей, лежавших на вельможе в таких маленьких уделах, как Тэн и Сюе, так как в таких больших, уделах, как Чжао и Вэй, должность министра двора была почетная и неответственная и потому Мэн при своей честности и бесстрастии мог свободно занимать ее, но, как человек малоспособный, он не мог занимать никакого ответственного поста.

老 лао, в значении министра двора.

13) (子路問成人。子曰:「若臧武仲之知,公綽之不欲,卞莊子之勇,冉求之藝,文之以禮樂,亦可以為成人矣。」曰:「今之成人者何必然?見利思義,見危授命,久要不忘平生之言,亦可以為成人矣。」) На вопрос Цзы-луо совершенном человеке философ отвечал: Если взять знание Цзан У-чжуна, бесстрастие Гун-чо, мужество Бяньского Чжуан-цзы, искуство Жань-цю и украсить церемониями и музыкой, то такого еще можно было бы признать совершенным. Для современных совершенных людей, прибавил он, за чем непременно такая роскошь; если ныне человек, при виде корысти, думает о долге, при виде опасности, готов пожертвовать жизнью, отдает людям давно обещанное и не забывает слов, данных в жизни, то и такого можно назвать совершенным.

Примечание: У-чжун, по имени 紇 Хэ, славился своим умом, и современники называли его мудрецом. Чжуан-цзы, правитель города Вянь в княжстве Лу. 成人 тоже что 全人 совершенный человек. 不欲 бу-юй, бесстрастие. Под 藝 и, искуство, здесь очевидно разумеется «лю-и» — 6 искуств: приличие, музыка, стрельба, управление колесницею, письмо и арифметика, составлявших весь круг образования древних китайцев. 文 вэнь, черты, письмена — здесь в смысле [84] глагола: украшать. 授 шоу, давать, | 命 шоу-мин, пожертвовать жизнию. 久要 цзю-яо, объясняется словами: 舊約 цзю-ио, старое условие, обещание. Пред словами «цзю-яо», по мнению одного китайского толкователя, есть пропуск, который наш японский толкователь дополняет словами: 與人 что можно перевести: «отдавать людям».

14) (子問公叔文子於公明賈曰:「信乎夫子不言、不笑、不取乎?」公明賈對曰:「以告者過也。夫子時然後言,人不厭其言;樂然後笑,人不厭其笑;義然後取,人不厭其取。」子曰:「其然,豈其然乎?」) Философ спросил у Гун-мин-цзя о Гун-шу-вэнь-цзы: Правда ли, что твой учитель не говорит, не смеется и не берет взяток? Гун-мин-цзя отвечал: сказавший вам пересолил. Мой учитель говорит во время, и потому его речь не надоедает людям, смеется, когда весел, и его смех не надоедает людям, берет, когда справедливость допускает, и люди не тяготятся тем, что он берет. Так-то! Неужели это так?

Примечание: Гун-шу Вэнь-цзы вэйский вельможа Гун-сунь-чжи. Гун-мин Цзя также вэйский уроженец: Гун-мин это его имя, а Цзя фамилия.

信乎 Синь-ху, верно ли? правда ли? 時 ши, во время,

15) (子曰:「臧武仲以防求為後於魯,雖曰不要君,吾不信也。」) Философ сказал: Цзан-у-чжун, владея местом Фан, просил Лу’ского князя о назначении ему преемника. Хотя и говорят, что он не вымогал этого у своего государя, я не верю этому.

Примечание: 要 яо, вынуждать, требовать чего под давлением, тоже что | 挾 яо-се, | 求 яо-цю. 為後 тоже что 立後 поставить наследника.

16) (子曰:「晉文公譎而不正,齊桓公正而不譎。」) Философ сказал: Цзинь’ский Вэнь-гун (635-627) лукав и не прям, а Ци’ский Хуань-гун (683-640) прям и не лукав.

Примечание: Оба эти князя были главами сеймов удельных князей: из уважения к Чжоускому дому, прогоняли варваров и хотя оба они были люди непрямые, но все таки Ци Хуань-гун был лучше Вэнь-гуна.

譎 цзюе, лукавый, фальшивый.

17) (子路曰:「桓公殺公子糾,召忽死之,管仲不死。」曰:「未仁乎?」子曰:「桓公九合諸侯,不以兵車,管仲之力也。如其仁!如其仁!」) Цзы-лу сказал: Когда Хуань-гун умертвил княжича Цзю, то Шао-ху умертвил себя, а Гуань-чжун остался жив. Не могу ли я сказать, что он не был гуманист? Философ сказал: Что Хуань-гун соединил удельных князей не силою оружия это заслуга Гуан-чжуна. Кто был так человеколюбив как он? Кто был так человеколюбив как он?

Примечание: По поводу этих событий мы узнаем из Чунь-цю след. Вследствие того, что Ци’ский Сян-гун был беззаконник, Бао-шуа-я с княжичем Сяо-бо бежал в Цзюй 莒, а Гуань-чжун и Шао-ху, после убиения Сян-гуна, бежали с другим княжичем Цзю, младшим братом Сяо-бо, в княжество Лу. Впоследствии Сяо-бо, сделавшись Циским князем под именем Хуань-гуна, убил своего брата Цзю и просил выдать Гуань-чжуна и Шао-ху; последний покончил [85] самоубийством, а Гуань-чжун, доставленный в клетке, по рекомендации Бао-шу-я, сделался министром у Хуань-гуна.

В Чунь-Цю вместо 九 девять поставлено: 糾 цзю соединять. 兵車 бин-цзюй, военная сила. В толковании прибавлено слово 誰 шуй, кто.

18) (子貢曰:「管仲非仁者與?桓公殺公子糾,不能死,又相之。」子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜。微管仲,吾其被髮左衽矣。豈若匹夫匹婦之為諒也,自經於溝瀆,而莫之知也。」) Цзы-гун сказал: Мне кажется (與) Гуань-чжун не гуманист. Когда Хуань-гун умертвил княжича (своего брата) Цзю, то он не только не мог умереть вместе с ним, но еще сделался министром у убийцы его. На это Философ заметил: Гуань-чжун, в качестве министра Хуань-гуна, поставил его во главе удельных князей, объединил и упорядочил всю вселенную и народ до сего времени пользуется его благодеяниями. Если бы не Гуань-чжун, мы ходили бы с распущенными волосами и запахивали левую полу (т. е. были бы дикарями). Разве можно требовать от них щепетильности (малой верности) простых мужиков и баб, умерщвляющих себя в канавах и рвах в полной неизвестности?

Примечание: Толкователи почему то слова 為諒 вэй лян думать, считать, объясняют словами 小信 «малая верность», тогда как и без этой натяжки перевод вышел бы совершенно понятный и естественный в след. виде: «Разве можно считать их за простых мужиков и баб, которые...»

Конфуцианская мораль оказывается весьма покладистою, признавая для Гуань-чжуна необязательным исполнение его долга по отношению к принятому им под свое покровительство младшему брату Хуань-гуна Цзю на том только основании, что он был младшим, а не старшим братом и оправдывая этим поступление его на службу к убийце своего protege.

相 сян — здесь: быть министром. 霸 ба, деспот, могущественный владетельный князь — здесь тоже что: 伯 бо и значит старейшина, князь, стоящий во главе удельных князей, стать во главе их, поставить во главе их. 一 и один, а здесь: объединять. 匡 куан, упорядочить. 賜 цы, пожалование, милость, благодеяние, 微 вэй, малый, а здесь, тоже что 無 у, нет, без. 被髮 пи-фа, распустить волосы. 衽 жень, пола. 匹夫 пи-фу, обыкновенный, простой мужик. 自經 цзы-цзин, покончить жизнь самоубийством, порешить, с собою. 溝 гоу, канал. 瀆 ду, канава.

19) (公叔文子之臣大夫僎,與文子同升諸公。子聞之曰:「可以為文矣。」) Чиновник Гунь-шу-Вэнь-цзы’ев, министр его (управляющий его домом), Шань вместе с самим Вэнь-цзы поступил на службу к сюзеренному двору. Услышав об этом, Философ сказал: Его можно назвать «Вэнь» т. е. образованный.

Примечание: Положение управляющего дворцом какого-либо вельможи было довольно низкое и потому рекомендация Вэнь-цзы’ем своего [86] управляющего на службу к сюзеренному двору, куда он и сам поступал, была некоторым образом подвигом, показывавшим знание людей, забвение себя и желание служить сюзерену хорошими людьми; почему Конфуций, узнав об этом факте после смерти Вэнь-цзы, назвал его Вэнь (образованный), как бы признавая за ним право на этот посмертный титул.

公 тоже что | 朝 гун-чао, двор. шэн. 升 подниматься, возвышаться.

20) (子言衛靈公之無道也,康子曰:「夫如是,奚而不喪?」孔子曰:「仲叔圉治賓客,祝鮀治宗廟,王孫賈治軍旅。夫如是,奚其喪?」) Философ отзывался о Вэйском князе Лине, как о человеке беспутном. Кан-цзы на это сказал: Если он так беспутен, то почему он не потерял трона? Конфуций сказал: у него Чжун шу-ю управляет иностранными делами, Чжу-то — жертвенными, Ван-Сунь-цзя — военными. При таких условиях как же он может потерять трон?

Примечание: О Чжун-Шу-ю встречалось упоминание в 5 гл. §14, о Чжу-то гл. 6. §14 а о Ване гл. 3. §13.

治賓客 Чжи-бинь-кэ, заведывать приемом иностранных гостей.

21) (子曰:「其言之不怍,則為之也難。」) Тот, кто бесстыдно хвастается, тому трудно исполнить (свое слово).

怍 Цзо, устыдиться.

22) (陳成子弒簡公。孔子沐浴而朝,告於哀公曰:「陳恆弒其君,請討之。」公曰:「告夫三子!」孔子曰:「以吾從大夫之後,不敢不告也。君曰『告夫三子』者。」之三子告,不可。孔子曰:「以吾從大夫之後,不敢不告也。」) Когда Чэнь-Чэн цзы умертвил Цзянь-гуна, тогда Конфуций обмылся и, представившись во дворец, заявил Ай-гуну (своему государю): Чэнь-Хэн убил своего государя, прошу о наказании его. Гун сказал ему: сообщи трем именитым мужам. Конфуций сказал самому себе: так как я принадлежал к вельможам, то не смел не объявить об этом государю, а он говорит объяви трем именитым мужам. Пошел к ним, а они объявили ему, что нельзя (требовать наказания). Тогда Кун-цзы и им сказал, что, как состоявший в числе вельмож, он не смел не заявить им.

Примечание: Чэн-цзы Ци’ский вельможа по имени Хэн. Цзянь-гун, Ци’ский государь по имени Жень. Убийство случилось в 480 г. Пред отправлением к своему государю Конфуций купался и даже постился в виду важности такого ужасного преступления, как цареубийство. В виду того, что государственная власть находилась в руках 3-х фамилий Цзи, Мэн и Сунь, Ай-гун конечно не мог сделать никакого самостоятельного шага, а 3 сильных временщика, всегда питавших мятежные замыслы против своего государя, конечно не могли согласиться на предложение Конфуция. Факт этот указывает на крайне смутное положение Китая в то время.

23) (子路問事君。子曰:「勿欺也,而犯之。」) Цзы-лу спросил: Как нужно служить государю? Философ отвечал: Не обманывай и укоряй его в лицо.

Примечание: 犯 фань, нарушать; оскорблять — здесь тоже что | 顏 фань-янь, укорять в лицо государя, родителей и старших. [87]

24) (子曰:「君子上達,小人下達。」) Философ сказал: Благородный муж постепенно поднимается вверх (по пути нравственного и умственного усовершенствования), а подлый человек постепенно опускается вниз (погрязает в страстях).

25) (子曰:「古之學者為己,今之學者為人。」) Философ сказал: В древности люди учились для себя, а ныне учатся для других.

Примечание: Т. е. в древности учились для нравственного самоусовершенствования, а теперь — для славы.

26) (蘧伯玉使人於孔子。孔子與之坐而問焉,曰:「夫子何為?」對曰:「夫子欲寡其過而未能也。」使者出。子曰:「使乎!使乎!」) Цюй-бо-юй послал человека к Конфуцию. Сидя с ним, Конфуций спросил его: Чем занимается твой господин? Он желает уменьшить свои погрешности и не может, отвечал посланный. По уходе посланного Конфуций сказал: Вот так посланный, вот так посланный!

Примечание: Цюй-бо-юй, Вэйский вельможа, по имени Юань, гостеприимством которого пользовался Конфуций во время пребывания в Вэй. До глубокой старости он без устали работал над своим нравственным самоусовершенствованием и потому поступки его отличались полнейшею искренностью и слава его гремела повсюду. Ныне занимает первое место на восточной стороне во внешнем (переднем) дворе храма Конфуция, своего учителя.

Восклицание Конфуция: «вот так посланный!» выражает одобрение, похвалу, посланному за умелое исполнение им своей миссии. Конфуций посадил посланного из уважения к его хозяину.

寡 гуа, мало; уменьшать.

27) (子曰:「不在其位,不謀其政。」曾子曰:「君子思不出其位。」) Конфуций сказал: Не занимая известного места, не мешайся в дела его (не суйся не в свое дело).

28) (В других переводах этот и предыдущий отрывок считаются как одно изречение. — OCR) Цзэн-цзы сказал: Мысли благородного мужа не выходят из пределов его положения.

29) (子曰:「君子恥其言而過其行。」) Цзэн-цзы сказал: Благородный муж скромен (恥) в своих словах, но неумерен в своих действиях; или: мало говорит, но много делает.

Примечание: 恥 чи стыд, скромность.

30) (子曰:「君子道者三,我無能焉:仁者不憂,知者不惑,勇者不懼。」子貢曰:「夫子自道也。」) (Конфуций сказал: у благородного мужа есть 3 предмета, которых я не в состоянии достигнуть: человеколюбия без скорби, знания без заблуждения и храбрости без страха. Цзы-гун на это сказал: это ты сам говоришь учитель из скромности (а другие говорят не то).

Примечание: 道 дао, принцип, предмет в первом случае и говорить — во втором.

31) (子貢方人。子曰:「賜也賢乎哉?夫我則不暇。」) Когда Цзы-гун сравнивал (пересуживал) людей, то Философ сказал: Ты сам должно быть добродетельный человек; а вот у меня нет досуга для этого.

Примечание: 方 тоже что 比 би, сравнивать, перебирать, пересуживать. 乎哉 ху-цзай, по толкованию, частицы сомнения. [88]

32) (子曰:「不患人之不己知,患其不能也。」) Философ сказал: Не беспокойся, что люди тебя не знают, а беспокойся о своей неспособности.

Примечание: Мысль эта, которой Конфуций придавал чрезвычайно важное значение, встречается в афоризмах 4 раза. Пр. Васильев предполагает, что это просто 4 редакции одной и той же мысли.

33) (子曰:「不逆詐,不億不信。抑亦先覺者,是賢乎!」) Философ сказал: Не предполагать обмана и не подозревать недоверия к себе со стороны, но в тоже время наперед прозревать их — это ум.

Примечание: Не пускаться в догадки и не подозревать — это есть выражение искренности по отношению к данному предмету (不逆不億待物之誠); а прозрение — это ум, освещающий законы вещей (先學燭理之明)

逆 ни тоже что 揣摩 чуай-мо. 逆料 ни-ляо, предполагать пускаться в догадки. 抑 и, но, наоборот. 乎 ху, здесь, утвердительная частица.

34) (微生畝謂孔子曰:「丘何為是栖栖者與?無乃為佞乎?」孔子曰:「非敢為佞也,疾固也。」) Вэй-шэн Му, обратившись к Конфуцию, сказал: Цю, зачем ты здесь засел? Уж не сделался ли ты льстецом? Нет, отвечал Конфуций, я не смею заниматься лестью; но я ненавижу упрямство.

Примечание: Из того, что Вэй-шэн дозволял себе называть Конфуция по имени, толкователи заключают, что это был какой-нибудь анахорет, старший Конфуция по возрасту, который, зная, что Конфуций был приглашаем на службу, подозревал его в том, что он краснобайством старался угождать людям.

丘 Цю, прозвание Конфуция, произнести которое было бы страшною профанацией. 是 ши, здесь. 栖 | си-си тоже что 依 | и-и, ютиться. 乃 най, ты. 佞 нин, льстец, краснобай; 為佞 вэй-нин = 務為口給以悅人 у-вэй-коу-цзи-и-юе-жень, заниматься краснобайством для услаждения людей. 疾 цзи, ненавидеть. 固 гу, крепкий, упрямство.

35) (子曰:「驥不稱其力,稱其德也。」) Философ сказал: Отличный конь не славится за силу, а за качества.

Примечание: Под этими качествами разумеется, что он хорошо выезжен и смирен (調良).

36) (或曰:「以德報怨,何如?」子曰:「何以報德?以直報怨,以德報德。」) Некто сказал: Что вы скажете о воздаянии добром за обиду? На это Конфуций сказал: А чем же тогда платить за добро? (Следует) воздавать справедливостью (должным) за обиду и добром за добро.

Примечание: 直 чжи, прямой, правый, должный. Под прямотою здесь разумеется абсолютная справедливость, полнейшее беспристрастие, исключающее всякую идею о личных чувствах любви, ненависти и т. п.

37) (子曰:「莫我知也夫!」子貢曰:「何為其莫知子也?」子曰:「不怨天,不尤人。下學而上達。知我者,其天乎!」) Философ сказал: Люди не знают меня. На это Цзы гун сказал: Что значит это не знают Вас? Философ сказал: Я не ропщу на небо, не виню людей и, изучая, низшее, достигаю понимания высшего. Кто знает меня — это не небо ли? [89]

Примечание: Под именем низшего разумеются человеческие действия, а под именем высшего — небесные законы, присущие каждой вещи.

尤 Ю, вина; винить.

38) (公伯寮愬子路於季孫。子服景伯以告,曰:「夫子固有惑志於公伯寮,吾力猶能肆諸市朝。」子曰:「道之將行也與?命也。道之將廢也與?命也。公伯寮其如命何!」) Гун-бо ляо оклеветал Цзы-лу пред Цзи-сунем. Цзы-фу Цзин-бо донес об этом Конфуцию, говоря: мой господин (Цзи-сунь) действительно введен в заблуждение Гун-бо ляо, но у меня еще достаточно силы, чтобы выставить его (Гун-бо-ляо) труп на площади (рынке). На это Конфуций сказал: Пойдет ли мое учение или уничтожится это зависит от судьбы. Что же может сделать с судьбою Гун-бо-ляо?

Примечание: В оправдание такого очевидного фатализма Конфуция последователи его не нашли ничего лучше, кроме утверждения, что святой человек в критические минуты руководствуется в своей деятельности одною справедливостью, не ожидая решения от судьбы и что в данном случае им был допущен фатализм для вразумления Цзин-бо и для устрашения Бо-ляо,

О Гун-бо-ляо, говорится только, что он уроженец Лу’ского княжества. Цзы-фу Цзин-Бо Лу’ский вельможа; Цзы-фу — это его фамилия, цзин — посмертный титул, а Бо прозвание. 愬 су, жаловаться, а здесь: 讒譖 чань-цзань, клеветать, чернить. 於 юй, пред. 夫子 мой господин (Цзи-сунь). 惑志 быть введенным в заблуждение.

肆 сы тоже что 陳尸 чэнь-ши, выставить на рынке труп казенного преступника. Трупы знатных вельмож выставлялись после казни во дворце, а простых смертных на рынке. Здесь выражение: 市朝 ши-чао, употреблено в общем смысле.

39) (子曰:「賢者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。」子曰:「作者七人矣。」) Конфуций сказал: Люди умные и нравственные удаляются от мира (когда во вселенной царит беззаконие); другие удаляются из страны (т. е. из государства, объятого смутой, в государство, наслаждающееся покоем); другие удаляются от небрежного обращения (при упадке вежливости); а другие удаляются из за слов (оскорбительных конечно).

Примечание: Слова 其次 ци цы говорят здесь следует разуметь не в обыкновенном смысле их качественной градации, а в значении: «одни, другие» и т. д.

40) (В других переводах этот и предыдущий отрывок считаются как одно изречение. — OCR) Философ сказал: Удалившихся таким образом было 7 человек.

Примечание: Допустив совершенно произвольное толкование слова 作 делать словами 起而隱去 встать и скрыться и сами сознавая его несостоятельность, толкователи благоразумно предполагают, что б настоящей фразе есть ошибки и пропуски.

41) (子路宿於石門。晨門曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而為之者與?」) Цзы-лу заночевал в Ши-мыне. Привратник у городских борот спросил его: ты откуда? От Конфуция, отвечал Цзы-лу. Тогда [90] привратник сказал: А, это тот, который, сознавая невозможность (исправить мир), тем не менее действует?

Примечание: 晨門 чэнь-мынь, утренние ворота, т. е. привратник, обязанный по утру открывать ворота. 奚自 си-цзы, откуда, из какого места?

42) (子擊磬於衛。有荷蕢而過孔氏之門者,曰:「有心哉!擊磬乎!」既而曰:「鄙哉!硜硜乎!莫己知也,斯己而已矣。深則厲,淺則揭。」子曰:「果哉!末之難矣。」) Философ, находясь в царстве Вэй, ударял в било. Человек с плетушкой за плечами, проходивший у ворот дома фамилии Кун, сказал: с душою ударяющий в било. Потом он прибавил: как отвратителен ты с своими назойливыми звуками! Не хотят знать тебя, ну и остановись. Где глубоко, там переправляются в платье, а где мелко, там поднимают его. На это Философ сказал: (Как он) решителен (в своем отрешении от мира)! Но это нетрудно.

Примечание: Этот человек с плетушкой за плечами, которого толкователи признают отшельником, оставившим мирские дела в виду страшных смут, царивших в Китае в период уделов, своим замечанием относительно ударения Конфуцием в било хотел сказать: Зачем ты надоедаешь людям своим учением, они не знают тебя, ну и оставь их. Ответ Конфуция заключает в себе мысль, что бросить мир в годину смут и взаимных войн дело нетрудное, которое по плечу всякому мало мальски честному человеку, а действовать в это время дело нелегкое и не всякому по плечу. Только святой человек смотрит на вселенную, как на одну семью, на государство, как на одного человека, и потому ни на одну минуту не может забыть общих интересов.

磬 цин, каменное, или металлическое било, один из китайских музыкальных инструментов. 荷 хэ, цветы ненюфара. Быть обязанным. Удостоиться, здесь же: нести за плечами тоже что 負 фу. 蕢 гуй, плетушка. 有心 ю-синь, с целию, с умыслом, с думою. 既而 цзи-эр, вслед за тем. 鄙 би, отвратительный, гадкий. 硜 | кэн-кэн, звук камней и металлов а здесь: назойливый, упрямый, 乎 ху, знак восклицания. 己 и прекратить. 厲 ли, точить, изощрять, а здесь: переходить брод в платье. 揭 цзе, обнаруживать, высоко поднимать платье. 果哉 го-цзай; как решителен! 末 мо, верхушка дерева; последний; ничтожный, а здесь тоже что 無 у, нет.

43) (子張曰:「《書》云:『高宗諒陰,三年不言。』何謂也?」子曰:「何必高宗,古之人皆然。君薨,百官總己以聽於冢宰,三年。」) Цзы-чжан сказал: В Шу-цзине сказано, что (Иньский) Гао-цзун (1323-1263 до Р. Х.) пребывал в трауре 3 года и не говорил что это значит? На это Философ сказал: Зачем непременно Гао-цзун? Так поступали все древние люди. Когда государь умирал, то все чины исполняли свои обязанности, подчиняясь решению первого министра (冢宰) в течение трех лет.

Примечание: Так как наследник должен был провести у могилы покойного государя в шалаше 3 года и, конечно, не мог [91] заниматься государственными делами, то управление ими переходило в руки первого министра. Слова 諒陰 траур иньского императора, необъяснимые для толкователей нам кажется легко могут быть объяснены, если мы допустим, что слово 諒, или 谅 в сокращении, здесь по ошибке принято за сходный с ним знак 凉, означающий прохладу, и тогда вся фраза «лян-инь» будет значить «прохладная тень» т. е. жить в прохладной тени на кладбище, которое, как известно, всегда усаживалось и усаживается деревьями, особенно у знатных.

薨 хун, умереть о владетельных князьях. 總己 цзун-цзи объясняется словами: 總攝己職 цзун-шэ-цзи-чжи, все исполняли свои обязанности. 宰冢 чжун-цзай, главный министр. 百官 бо-гуань, все чины.

44) (子曰:「上好禮,則民易使也。」) Философ сказал: Когда правитель любит церемонии, то народом легко повелевать.

45) (子路問君子。子曰:「脩己以敬。」曰:「如斯而已乎?」曰:「脩己以安人。」曰:「如斯而已乎?」曰:「脩己以安百姓。脩己以安百姓,堯舜其猶病諸!」) На вопрос Цзы-лу, что значит быть благородным человеком, Философ сказал: С благоговением относиться к самоусовершенствованию. Это все? сказал Цзы-лу. Исправлять самого себя, чтобы чрез это доставлять спокойствие людям (ближним), сказал Философ. Это все? сказал Цзы-лу. Философ сказал: Исправлять себя для доставления спокойствия народу, о трудности этого скорбели даже Яо и Шунь.

Примечание: По учению Конфуцианцев благотворные плоды самоусовершенствования в крайнем своем развитии распространяются не только на людей, но и на всю природу в полном ее объеме — все будет тогда на своем месте и исполнять свое назначение.

以敬 и-цзин, с благоговейным вниманием. 如斯而已 жу-сы-эр-и-ху, так и кончено? то есть: и это все? 病 бин, болезнь, а здесь: болеть, скорбеть. 諸 чжу, здесь без значения.

46) (原壤夷俟。子曰:「幼而不孫弟,長而無述焉,老而不死,是為賊!」以杖叩其脛。) Юань-жан (старый знакомый Конфуция) сидел (по варварски) на корточках, поджидая Конфуция. Философ сказал: Кто в юности не отличался послушанием и братскою любовью, возмужав, не сделал, ничего замечательного, состарился и не умирает, тот разбойник (т. е. человек вредный для общества) и при этом ударил его палкою по лодыжке.

Примечание: Говорят, что Юань-жан был старый приятель Конфуция; у него умерла мать и он вероятно пришел к нему за помощью; но его непочтительная поза вызвала со стороны Конфуция упреки в варварстве.

夷 и, варвар, дикарь, а здесь объясняется словами: 蹲踞 цунь (простонар.: дунь)-цзюй, сидеть на корточках, по варварски. 述 шу, рассказывать, повествовать; 無 | у-шу, нет ничего, что бы можно было рассказать т. е. замечательного. 叩 коу, бить, ударять. 脛 цин (син), щиколотка. [92]

47) (闕黨童子將命。或問之曰:「益者與?」子曰:「吾見其居於位也,見其與先生並行也。非求益者也,欲速成者也。」) Когда мальчик из деревни Цюе докладывал, то некто спросил Конфуция: Преуспевает? Философ отвечал: Смотря на то, что он занимает место (с нами), идет с старшими рядом, я думаю, что он не стремится к преуспеянию, а желает поскорее достигнуть совершенства.

Примечание: 將命 докладывать, т. е. передавать слова гостя хозяину и обратно. Толкователи полагают, что мальчик был докладчиком у Конфуция. В его поведении хотя и усматривается нарушение правил приличия что он держал себя с старшими, как с равными, но Конфуций, говорят, допускал это, чтобы дать мальчику возможность присматриваться к людям и изучать их образ действий и манеры.

黨 дан, деревня. 童子 тун-цзы, юноша, юнец. 益 и, польза, а здесь: 進 | цзинь-и, преуспевать.

ГЛАВА XV. 衛靈

1) (衛靈公問陳於孔子。孔子對曰:「俎豆之事,則嘗聞之矣;軍旅之事,未之學也。」明日遂行。) (在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見曰:「君子亦有窮乎?」子曰:「君子固窮,小人窮斯濫矣。」) (В других переводах этот отрывок считается как два отдельных изречения. — OCR) На вопрос Вэйского (князя) Лин-гуна о военном деле (строе) Конфуций отвечал: Дело жертвоприношений мне известно, но военного дела я не изучал. На следующий день он пустился в путь (т. е. ушел из Вэй).

Примечание: Лин был беззаконный государь и вдобавок замышлял войну. Как сторонник мира и науки Конфуций отвечал ему, что военного дела он не изучал и, чтобы показать князю свое неудовольствие, на другой же день оставил его царство.

Во время истощения продовольствия в царстве Чэнь, ученики Конфуция заболели от голода и не могли подняться. Тогда Цзы-лу в досаде, явившись к Конфуцию, сказал: Видно и благородный человек бывает в стесненном положении! Философ отвечал: Благородный человек строго соблюдает себя в стесненном положении, тогда как подлый, находясь с стесненном положении, делается распущенным (т. е. способным на всякие беззакония). (Или: Конечно, бывает, отв. Ф., но подлый человек, когда бывает в стесненном положении, то делается распущенным).

陳 чжэнь, тоже что 陲 ряды солдат, военный строй, военное дело. 俎 цзу, чаша для жертвоприношения мяса, а 豆 доу, сосуд для жертвенного хлеба в зерне; 俎豆之事 в переносном смысле значит: жертвоприношение. 軍旅 цзюнь-люй армия, а | | 之事 военное дело. 從者 цун-чжэ, сопровождающий, 慍 юнь, сердиться, досадовать, досада. 窮 цюн, бедный, быть в стесненном положении. 固 гу, крепкий, [93] твердый; конечно, а здесь в соединении с 窮 толкуется словами: 固守其窮 гу-шоу-ци-цюн, строго блюсти себя в стесненном положении. 濫 лань, разливаться; чрезмерный, распущенный.

2) (子曰:「賜也,女以予為多學而識之者與?」對曰:「然,非與?」曰:「非也,予一以貫之。」) Философ сказал: Цы (цзы-гун), ты считаешь меня многоученым и знающим. Тот отвечал: Конечно. А разве нет? Нет, сказал Философ, я одним все связываю.

Примечание: Мудрость истинного мудреца заключается не в обширной учености и многознании, а в том, что он одним законом связывает, объединяет все.

貫 гуань, пронизывать, нанизывать, связывать. 非與 фэй-юй, а разве нет?

3) (子曰:「由!知德者鮮矣。」) Философ сказал: Ю, знающих добродетель мало.

Примечание: 由 Ю, имя Цзы-лу. Под именем добродетели здесь разумеются справедливость и законы присущие всем явлениям и предметам видимого мира.

4) (子曰:「無為而治者,其舜也與?夫何為哉,恭己正南面而已矣。」) Философ сказал: Управлявший вселенною без деятельности — это ведь был Шунь? Что ему было делать, как не сидеть на троне с самоуважением!

Примечание: Полнота совершенств таких мудрых людей, как Шунь и его предшественник, просветила народ в такой степени, что он сам исполнял все требования нравственного закона, не ожидая с их стороны никакой деятельности, никаких приказаний. Кроме того у Шуня были достойные чиновники.

恭己 гун-цзи, самоуважение. 正南面 Чжэн-нань-мянь, с лицом прямо обращенным на юг, как обыкновенно сидять на троне китайские императоры.

5) (子張問行。子曰:「言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦行矣;言不忠信,行不篤敬,雖州里行乎哉?立,則見其參於前也;在輿,則見其倚於衡也。夫然後行。」子張書諸紳。) Цзы-чжан спросил: Как сделаться известным? Философ сказал: При искренности и верности в слове, твердости и благоговении в деятельности, и в царстве дикарей можно преуспевать (сделаться известным). При отсутствии этих качеств, хотя бы даже в близком соседстве, разве можно преуспевать? Когда стоишь, представляй, что они (эти качества) предстоят пред тобою; когда находишься в экипаже, представляй, что они опираются на ярмо и тогда преуспеешь (пойдешь). Цзы-чжан записал эти слова на поясе.

Примечание: 行 говорят тоже что 問達 быть известным. 蠻 мань, южные инородцы. 貊 мо, северные варвары. 州 чжоу, округ в 2500 семей, 里 ли, селение в 25 семейств; | 里 чжоу ли, в переносном смысле, близкое соседство. 參 Цань, представляться, предстоять. 衡 хэн, тоже что 軛 э, ярмо, 紳 шэнь, чиновничий пояс.

6) (子曰:「直哉史魚!邦有道,如矢;邦無道,如矢。」君子哉蘧伯玉!邦有道,則仕;邦無道,則可卷而懷之。」) Философ сказал: Какой прямой человек историк Юй! Он был (прям) как стрела, как в то время, когда в государстве [94] царил закон, так и во время беззакония. Какой благородный человек Цюй-бо-юй! Когда в государстве царил закон, он служил, а когда в нем царило беззаконие, то он скрывал свои убеждения в своей душе.

Примечание: Юй был Вэйский вельможа по имени 鰌 Цю, который, не имея возможности рекомендовать достойных людей и удалять недостойных, продолжал увещевать своего государя даже по смерти (своим трупом). Дело заключалось в следующем: Юй настойчиво рекомендовал князю Лин некоего Цюй-бо-юй’я, как человека достойного и советовал удалить Ми-цзы Ся, как человека негодного. Но его советы и настояния не были уважены. Чувствуя приближение смерти, он завещал сыну поставить свой труп у дверей вместо того, чтобы выставить его на западной стороне крыльца, как того требовал обычай. Сын исполнил волю отца. Князь Лин, прибывший для выражения соболезнования, увидя труп у двери, был удивлен этим. Но когда сын Юй’я объяснил ему в чем дело, то князь, сознавая свою вину, немедленно принял на службу Цюй-Бо-юй’я и удалил Ми-цзы Ся.

Цюй-Бо-юй (26. XIV) Вэйский вельможа, отказавшись участвовать в заговоре против своего, хотя и беспутного, государя, удалился.

7) (子曰:「可與言而不與之言,失人;不可與言而與之言,失言。知者不失人,亦不失言。」) Философ сказал: Не говорить с человеком, с которым можно говорить, значит потерять человека; говорить с человеком, с которым нельзя говорить значит терять слова. Умный человек не теряет человека и не теряет слов.

8) (子曰:「志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁。」) Философ сказал: Ученый с твердою волею (направленною к гуманным целям) и гуманист не стремятся сохранить жизнь во вред гуманизму, а жертвуют собою для сохранения в целости последнего.

Примечание: Под гуманистом понимается человек совершенных добродетелей, так как гуманность есть Summa summarum всех добродетелей, т. е. то, что составляет человека.

9) (子貢問為仁。子曰:「工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之賢者,友其士之仁者。」) На вопрос Цзы-гуна о том, как сделаться гуманистом, Философ сказал: Ремесленник, желая хорошо исполнить свою работу, предварительно непременно оттачивает свои инструменты. Живя в известном государстве, служи его достойным сановникам и дружись с его гуманными учеными, (т. е. желая быть гуманистом, водись с гуманистами).

Примечание: 善 шань, хорошо исполнить. 利 ли, выгода; острый, а здесь: оттачивать. 事 ши, служить. 友 ю, дружиться. 是 ши, этот, а здесь: известный, данный.

10) (顏淵問為邦。子曰:「行夏之時,乘殷之輅,服周之冕,樂則韶舞。放鄭聲,遠佞人。鄭聲淫,佞人殆。」) На вопрос Янь-юаня о том, как устроить государство, Философ сказал: Руководствоваться счислением времени династии Ся; ездить в колеснице династии Инь; носить шапку династии Чжоу; [95] употреблять музыку Шао с пантомимами; исключить Чжэн’ский напев и удалять льстецов, потому что первый сладострастен, а вторые опасны.

Примечание: Три династии: Ся, Шан и Чжоу начинали свой год в разное время. Ся начинала свой год с месяца под циклическим знаком Инь, так как под этим знаком родился человек; Шан — с Чоу, под которым, говорят появилась земля, и Чжоу — с Цзы, под которым появилось небо. Луна под знаком Цзы приходится на 11 луну, в которую бывает зимнее солнцестояние. Конфуций отдает предпочтение Ся’скому времясчислению, потому что время предназначается для деятельности, которая начинается с появлением человека. Инь’скую колесницу Конфуций предпочитает по ее простоте и солидности, тогда как при Чжоу ее стали уже украшать золотом и яшмою. Чжоу’скую шапку он предпочитает с одной стороны потому, что по своему совершенству она более прилична торжественным случаям, при которых она надевалась, и при том, как вещь малая, не разорительна. Музыка Шао считается самою прекрасною и совершенною. Воображаю, какая это какофония! В объяснении по поводу музыки знаменитый воскреситель Конфуция Чэн-цзы между прочим замечает, что «все инструменты 3-х династий изменялись сообразно требованиям времени». Но, проповедуя такое совершенно разумное и прогрессивное начало, конфуцианизм до последнего времени являлся противником всякого прогресса и изменения более или менее радикального.

為邦 вэй-бан, устроить государство, управлять им. 乘 чэн ехать. 輅 ло, колесница. 冕 мянь, шапка. 放 фан, освободить, объясняется чрез 禁絕 цзинь-цзюе, запретить, прекратить. 佞 нин, льстец.

11) (子曰:「人無遠慮,必有近憂。」) Философ сказал: Человек, не имеющий дальних замыслов, без сомнения подвергнется близкой скорби.

12) (子曰:「已矣乎!吾未見好德如好色者也。」) Философ сказал: Кончено (увы)! Я не видал, чтобы люди любили так добродетель, как любят красоту.

Примечание: 已矣乎 и-и-ху восклицание безнадежности 絕望之訶.

13) (子曰:「臧文仲其竊位者與?知柳下惠之賢,而不與立也。」) Философ сказал: Цзан Вэнь-чжун ведь он незаслуженно занимал свой пост? Потому что он знал о достоинствах Лю-Ся-хуй’я и не служил с ним при дворе (т. е. не старался рекомендовать его своему государю).

Примечание: Лю-Ся-хуй был Лу’ский вельможа по имени Чжань-ху, по прозванию Цинь, имевший в кормление город Лю-ся и посмертный титул Хуй.

與立 тоже что 與之並立於朝 находиться вместе с Ним при дворе.

14) (子曰:「躬自厚而薄責於人,則遠怨矣。」) Философ сказал: Если будешь требователен к самому себе у И снисходителен к другим, то избавишься от ропота. [96]

Примечание: 躬自厚 тоже что 責已厚 быть требовательным к себе.

15) (子曰:「不曰『如之何如之何』者,吾末如之何也已矣。」) Философ сказал: Если человек не говорит: как же быть? как же быть? то и я не знаю как с ним быть.

Примечание: Толкуют, что если человек поступает без зрелого размышления, на обум, то с таким сам мудрец не может ничего сделать.

Так как успех всякого дела зависит от внимательного к нему отношения, а неуспех — от небрежности, то во всяком деле человек сначала должен спрашивать себя: как же я должен поступить, как же я должен поступить? Если он этого не делает, то сам мудрец не в состоянии помочь ему.

16) (子曰:「群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!」) Философ сказал: Трудно тем, которые, проводя целые дни в компании, не обмолвятся словом о (делах) долга, а только любят пробавляться своим хитроумием.

Примечание: Отсутствие разговоров о долге ведет к распущенности и безнравственности, а хитроумие научает искуству строить ковы и добиваться успеха в жизни незаконным путем. 小慧 сяо-хуй, искуство, хитрость.

17) (子曰:「君子義以為質,禮以行之,孫以出之,信以成之。君子哉!」) Философ сказал: Благородный муж, признавая справедливость за основу (своей деятельности), проводит ее при помощи правил, церемоний, проявляет ее в уступчивости и завершает ее искренностью. (Толк. Чэн-Цзы). Вот это благородный муж.

Другие переводят: «Благородный человек, признавая справедливость за основу, поступает по церемониям; в жизни проявляет уступчивость и совершенствуется посредством искренности». Мы скорее склонны принять толкование Чэн цзы уже потому, что это требуется построением речи.

18) (子曰:「君子病無能焉,不病人之不己知也。」) Философ сказал: Благородный муж болеет о своей неспособности, а не о том, что люди не знают его.

19) (子曰:「君子疾沒世而名不稱焉。」) Философ сказал: Благородный муж скорбит, что по смерти его имя не будет прославлено (потому что это показало бы, что он не сделал ничего, заслуживающего прославления).

Примечание: 沒世 мо-ши, умереть. 稱 чэн, прославлять, прославление.

20) (子曰:「君子求諸己,小人求諸人。」) Философ сказал: (Впрочем,) благородный муж ищет (причины своих неудач) в себе самом, а подлый человек ищет их в других. (Японск. примеч: т. е. упрекает за неудачи себя а не других).

Примечание: 諸 чжу, здесь, в.

21) (子曰:「君子矜而不爭,群而不黨。」) Философ сказал: Благородный муж важен, но не сварлив, общителен, но не партиозен. [97]

Примечание: 矜 Цзин, гордый; самомнение, а здесь: 莊以持己 чжуан-и-чи-цзи, держать себя с достоинством. 羣 цюнь, толпа, стадо — отсюда: общительный.

22) (子曰:「君子不以言舉人,不以人廢言。」) Философ сказал: Благородный муж не рекомендует людей из за (их хороших) слов и не отвергает хороших слов из за людей (т. е. потому, что они были сказаны людьми нехорошими).

23) (子貢問曰:「有一言而可以終身行之者乎?」子曰:「其恕乎!己所不欲,勿施於人。」) Цзы-гун сказал: Есть ли слово, которым можно было бы руководствоваться всю жизнь? Философ сказал: Это — снисходительность; чего сам не желаешь, того не делай другим.

24) (子曰:「吾之於人也,誰毀誰譽?如有所譽者,其有所試矣。斯民也,三代之所以直道而行也。」) Философ сказал: В моих отношениях к людям — кого я поносил и кого превозносил? Если кто и был превозносим мною, то не без испытания. Современный народ тот же что и народ трех династий, который посему также поступает по присущему ему закону справедливости.

Примечание: Конфуций хочет сказать этим, что в своих похвалах и порицаниях он беспристрастен.

25) (子曰:「吾猶及史之闕文也,有馬者借人乘之。今亡矣夫!」) Философ сказал: Я еще застал, как историки оставляли сомнительные места в стороне (для исследования и исправления) и как, имевшие лошадей, одолжали их другим для езды, но теперь этого нет.

Примечание: Предполагая в этом параграфе пропуск, вследствие которого объяснение смысла его является делом сомнительным, толкователи благоразумно советуют не прибегать к насильственному объяснению его. В виду ничтожного значения самой фразы — потеря небольшая.

26) (子曰:「巧言亂德,小不忍則亂大謀。」) Философ сказал: Льстивые (вкрадчивые) речи запутывают добродетель (правду), а маленькое нетерпение расстраивает великие замыслы.

27) (子曰:「眾惡之,必察焉;眾好之,必察焉。」) Философ сказал: Когда все ненавидят, или любят кого-либо, необходимо подвергать это 焉 проверке.

Примечание: Только гуманный человек, как свободный от всякого пристрастия, может правильно любить и ненавидеть.

28) (子曰:「人能弘道,非道弘人。」) Философ сказал: Человек может расширить истину, но не истина человека.

Примечание: Истина, или закон, вместилищем которой в ее скрытом виде служит человек, сама по себе инертна и от того самодеятельность человека может развить ее до полной ее нормы.

弘 Хун, великий, а здесь: расширять. 廓而大之 ко-эр-да-чжи.

29) (子曰:「過而不改,是謂過矣。」) Философ сказал: Ошибки, которые не исправляются, вот настоящие ошибки.

30) (子曰:「吾嘗終日不食,終夜不寢,以思,無益,不如學也。」) Философ сказал: Я целые дни проводил без пищи и целые ночи без сна, но нашел, что одни размышления бесполезны, что лучше учиться. [98]

Примечание: Одни только пустые размышления без прочных реальных основ, которые даются наукой, признаются не только бесполезными, но даже опасными.

31) (子曰:「君子謀道不謀食。耕也,餒在其中矣;學也,祿在其中矣。君子憂道不憂貧。」) Философ сказал: Благородный муж заботится об истине, а не о насущном хлебе. Вот земледелие, но и в нем скрывается возможность голода; а вот учение, в котором скрывается и жалование. Благородный муж беспокоится о том, что он не достигнет познания истины, а не о том, что он беден.

Примечание: 餒 нэй (нуй), голод. 祿 лу, жалованье.

32) (子曰:「知及之,仁不能守之;雖得之,必失之。知及之,仁能守之。不莊以涖之,則民不敬。知及之,仁能守之,莊以涖之。動之不以禮,未善也。」) Философ сказал: Если, достигнув знания (истины, законов), мы не в состоянии будем хранить его при помощи гуманности, то, по приобретении, непременно потеряем его. Если знание достигнуто и мы сможем хранить его при помощи гуманности, но будем управлять без соблюдения внешнего достоинства, то народ не будет уважать нас. Но если и знание (законов, истины) достигнуто, и мы сможем хранить его при помощи гуманности, и будем управлять с достоинством, но не будем вдохновлять народ при помощи обрядовых правил, то это нехорошо.

Примечание: Одни теоретические познания без практического применения их, т. е. без постоянной и непрерывной практики в гуманизме и подавления своекорыстных желаний, останутся мертвым капиталом.

莊 чжуан, солидный, важный. 涖 ли, присутствовать, править, тоже что 臨 линь. 動之 дун-чжи, возбуждать, вдохновлять его, то есть, народ.

33) (子曰:「君子不可小知,而可大受也;小人不可大受,而可小知也。」) Философ сказал: Благородный муж иногда может не знать мелочей, но может нести важные обязанности; между тем как мелкий человек не может нести важных обязанностей, но он может проявить свое знание в малых делах.

Другой перевод: Благородный муж едва ли может показать себя в мелочах, но он (благодаря своим талантам и добродетели) в состоянии нести важные обязанности. Ничтожный же человек не может нести важных обязанностей, но может показать себя в малых делах.

Примечание: Ничтожный человек, не смотря на узость своей натуры, конечно, может обладать одною какою-либо способностью.

Первый перевод нам кажется ближе к тексту и с ним согласен и японец в своих заметках, но Legge держится второго перевода.

34) (子曰:「民之於仁也,甚於水火。水火,吾見蹈而死者矣,未見蹈仁而死者也。」) Философ сказал: Народ нуждается в гуманности более, чем в огне и воде; я видел людей, умиравших от огня и воды, но не видел умиравших от того, что они были гуманны.

Примечание: 蹈 дао, ступать, попирать. [99]

35) (子曰:「當仁不讓於師。」) Философ сказал: В гуманности не уступай и учителю.

Примечание: 當 дан, в.

36) (子曰:「君子貞而不諒。」) Философ сказал: Благородный муж прям и тверд (непоколебим), но не упрям.

Примечание: 貞 Чжэн, прямой и твердый. 諒 лян, извинять; полагать; верность, а здесь: упрямый.

37) (子曰:「事君,敬其事而後其食。」) Философ сказал: Служа государю, заботься о своем деле, (а потом уже о жалованье.)

Примечание: 事 ши, в первом случае служить, а во втором дело. 食 ши тоже что 祿 лу, жалование.

38) (子曰:「有教無類。」) Философ сказал: Для учения нет категорий (ни добрых ни злых).

Примечание: Так как задача учения заключается в возвращении людей к добру, добрых по природе, но испорченных привычками и влияниями, то оно не делает разницы между добрыми и злыми, а тех и других одинаково ведет к возвращению потерянного добра.

39) (子曰:「道不同,不相為謀。」) Философ сказал: Люди, идущие различными путями, не могут работать вместе.

Примечание: Разумеется путь истины и добра и путь неправды и зла.

40) (子曰:「辭達而已矣。」) Философ сказал: От слов требуется только, чтобы они были понятны.

41) (師冕見,及階,子曰:「階也。」及席,子曰:「席也。」皆坐,子告之曰:「某在斯,某在斯。」師冕出。子張問曰:「與師言之道與?」子曰:「然。固相師之道也。」) Когда учитель музыки (капельмейстер) Мянь, представляясь Конфуцию, приблизился к крыльцу, то Философ сказал: (здесь) крыльцо; когда музыкант подошел к рогожке, (на которой обыкновенно сидели), он сказал ему: (здесь) рогожка. Когда оба сели, философ объявил ему: здесь такой-то, а здесь такой-то. Когда слепой музыкант ушел, то Цзы-чжан спросил: Следует ли (道與) так говорить с музыкантом? Да, это непременное правило для того, кто ведет слепого, отвечал философ.

ГЛАВА XVI. 季氏

Главу эту, состоящую из 14 параграфов, некоторые признают за Ци’ский Лунь-юй на том основании, что в ней Конфуция величают не философом, а называют по имени.

1) (季氏將伐顓臾。冉有、季路見於孔子曰:「季氏將有事於顓臾。」孔子曰:「求!無乃爾是過與?夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?」冉有曰:「夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。」孔子曰:「求!周任有言曰:『陳力就列,不能者止。』危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?且爾言過矣。虎兕出於柙,龜玉毀於櫝中,是誰之過與?」冉有曰:「今夫顓臾,固而近於費。今不取,後世必為子孫憂。」孔子曰:「求!君子疾夫舍曰欲之,而必為之辭。丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也;邦分崩離析而不能守也。而謀動干戈於邦內。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭牆之內也。」) Когда фамилия Цзи намеревалась сделать нападение на феодальное владение Чжуань-юй, Жань-лу и Цзи-лу, явившись к Конфуцию, [100] сказали: Цзи намерены вступить в войну с Чжуань-юй. Тогда Конфуций сказал: Цю, на самом деле не твоя ли это вина? Ведь Чжуань-юй’ский владетель сделан был владетелем горы Дун-мэн в старину прежним царем; кроме того, владение его находится в пределах княжества (Лу) и владетель его есть подданный сюзеренного двора. С какой же стати нападать на него? На это Жань-ю сказал: Наш господин желает этого, а мы оба не желаем. Конфуций сказал: Цю, Чжоу-жень говаривал: покажи силу своего содействия, оставаясь на посту; не можешь — удались. Если вожак не поддерживает в опасном месте и не удерживает от падения, то на что нужен он? Кроме того, твои слова ошибочны. Когда тигр, или носорог выскочат из клетки, или же черепаха и яшма будут изломаны, находясь в шкапу, то чья это будет вина? Жань-ю на это сказал: В настоящее время владение Чжуань-юй сильно и смежно с городом Би: если теперь не взять его, то впоследствии оно непременно будет предметом беспокойства для потомства фамилии Цзи. На это Конфуций сказал: Цю, благородный муж не любит, когда люди умалчивают о своих корыстных побуждениях и непременно приискивают отговорки. Я слыхал, что правители государства и главы домов не беспокоятся о том, что у них мало людей, а печалуются о неравномерном распределении, не опасаются бедности, а опасаются смут; потому что при равномерном распределении богатств нет бедных, при согласии не бывает недостатка в людях, а при спокойствии невозможно падение государства. Поэтому, если отдаленные народы не идут с покорностью, то для привлечения их следует заботиться о просвещении и нравственности, а когда придут, следует доставить им спокойную жизнь (а не принуждать к военной службе). Теперь вы, Ю и Цю, помогаете вашему господину, а отдаленные народы не покоряются, и вы не в состоянии привлечь их: его государство распадается, народ удаляется и разбредается, и вы не можете сохранить его; а тут задумываете еще поднять войну внутри государства. Я боюсь, что опасность для Цзи-суня не в Чжуань-юй’е, а в стенах дома.

Примечание: 顓臾 Чжуань-юй, небольшое вассальное владение, находившееся недалеко от горы Тай-шань в Шань-дуне, в нынешнем уезде Фэй-сянь, области И-Чжоу. 將 цзян, намереваться, хотеть. 有事 ю-ши, иметь дело, а здесь: затеять войну. 邦域 бан-юй, пределы государства. 社 шэ, дух земли; 稷 цзи, дух хлебов, а вместе: духи покровители династии. Так как принесение жертв этим духам составляло собственно привилегию сюзеренов, то шэ-цзи в переносном смысле употребляется в значении династии, сюзеренного [101] государства. 周壬 Чжоу-жень, древний отличный историк. Само собою разумеется, что иероглифы 周任 по своему значению никоим образом не могут быть переведены словами: «Чжоуское правление», как это делает профессор В. П. Васильев. 陳 чэнь, располагать, развертывать показывать. 就列 цзю-ле тоже что, 居位 цзюй вэй, находиться на должности, оставаться на посту. 顚 дянь, верхушка; падать. 焉 янь, где? каким образом? 相 сян, смотреть; помогать, помощник, а здесь: вожак слепца, поводырь. 兕 сы, буйвол, по другим: носорог. Последнее определение вероятно вернее, так как по описанию животное это имеет один рог и крепкую кожу, из которой приготовлялись латы. 柙 ся, клетка для зверей. 櫝 ду, ящик, футляр. 費 Би название древн. города, смежного с владением Чжуань-юй. 憂 скорбь, предмет беспокойства. 疾 цзи, болезнь, а здесь не любить, чувствовать отвращение. 夫 фу, мущина; начальная частица, а здесь: тот. 舍 шэ, жилище, гостинница, останавливаться, а здесь: оставить, бросить, а в соединении с 曰 значит умалчивать. 欲 юй, желать — объясняется чрез 貪利 тань-ли, жадность, корысть. 之 указывает на корыстное побуждение. 傾 цин, падать, опрокинуться. Истощать. 脩 тоже что 修 сю, украшать, возделывать; заботиться о развитии. 文德 вэнь-дэ, просвещение и нравственность. 來 лай, приходить, а здесь: заставлять приходить, привлекать. 蕭牆 сяо-цян, щит во дворе пред воротами, а отсюда в переносном смысле: в стенах дома.

2) (孔子曰:「天下有道,則禮樂征伐自天子出;天下無道,則禮樂征伐自諸侯出。自諸侯出,蓋十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣執國命,三世希不失矣。天下有道,則政不在大夫。天下有道,則庶人不議。」) Конфуций сказал: Когда во вселенной царит порядок (закон), то церемонии, музыка и войны исходят от сына неба; когда же в ней царит беззаконие, то церемонии, музыка и войны исходят от удельных князей. Когда все это исходит от удельных князей, то редкие из них чрез 10 поколений не теряют власти. Когда все исходит от вельмож, то редкие из них чрез 5 поколений не теряют власти; а когда бразды правления государством находятся в руках чиновников вассалов, то редкие из них не теряют власти через 3 поколения. Когда во вселенной царит закон, то правительственная власть не находится в руках вельмож, и народ не участвует в обсуждении дел.

Примечание: По уставам прежних царей, вассальные князья не имели права изменять музыку и обрядовые постановления, а также самовольно объявлять войну. 陪臣 пэй-чэнь, чиновник вассального владетеля по отношению к сюзерену.

Глава эта заключает в себе предостережение государю и князьям, чтобы они не выпускали изь своих рук кормила правления.

3) (孔子曰:「祿之去公室,五世矣;政逮於大夫,四世矣;故夫三桓之子孫,微矣。」) Конфуций сказал: Прошло уже 5 поколений, как княжеский дом лишился доходов, и 4 поколения, как правление перешло в руки вельмож; По этому то потомки 3-х Хуаней измельчали. [102]

Примечание: После смерти Лу’ского князя Вэнь (608 г.) побочный сын его Суй убил законного наследника Чи и на престол был возведен Сюань-гун, при котором княжеская власть была утрачена и, наконец, чрез 4 поколения, захвачена была Ян-ху, их домашним чиновником (т. е. фамилии Цзи). Под 5-ю поколениями разумеются княжения Сюаня, Чэна, Сяна, Чжао и Дина, обнимавшие ровно 100 лет, с 608-509. Три Хуаня — это известные уже нам 3 фамилии Цзи-сунь, Мэн-сунь и Шу-сунь.

Под 祿 лу, жалованье разумеются подати, доходы 貢賦 гун-фу. 公室 гун-ши, княжеский дом.

4) (孔子曰:「益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣。」) Конфуций сказал: Полезных друзей 3 и вредных 3. Полезные друзья — это друг прямой, друг искренний и друг много слышавший. Вредные друзья — это друг лицемерный, друг льстивый и друг болтливый (краснобай).

Примечание: 諒 лян, верность, искренность. 便辟 пянь-пи, коварный, лицемерный. 善柔 шань-жоу, тоже что 工於媚悅 гун-юй-мэй-юэ, искусный в лести, угождении,

5) (孔子曰:「益者三樂,損者三樂。樂節禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣。樂驕樂,樂佚遊,樂宴樂,損矣。」) Конфуций сказал: Влечений, доставляющих человеку пользу, 3 и влечений, причиняющих ему вред, 3. Полезные влечения — это находить удовольствие в упражнении в церемониях и музыке, не переступая должных границ; в рассказах о добре других и во множестве достойных друзей. Вредные влечения — это находить удовольствие в влечении к роскоши, в разгуле и в страсти к пирам (при чем разумеются сладострастная музыка и разврат).

Примечание: Говорят, что здесь: иероглиф 樂 имеет 3 чтения и значения: в значении влечения чит. яо, в значения наслаждения — ло и в значении музыки — ио. 節 цзе мы переводим словами: не переступая должных границ. 驕樂 цзяо-ло — некоторыми толкователями объясняется в смысле роскоши 奢侈 шэ-чи. 佚 и распущенность, беспечность; 遊 ю, гулять, бродить, а 佚遊 значит, бражничать; разгул. 宴 янь, пир.

6) (孔子曰:「侍於君子有三愆:言未及之而言謂之躁,言及之而不言謂之隱,未見顏色而言謂之瞽。」) Конфуций сказал: В присутствии лиц достойных и почтенных возможны 3 ошибки: говорить, когда не следует говорить (не настало время), это называется опрометчивостью; не говорить, когда следует говорить, это называется скрытностью и не обращать внимания на выражение лица (почтенного человека) — это называется слепотою.

Примечание: 君子 достойный и почтенный человек. 侍 предстоять, прислуживать. 愆 цянь, проступок, ошибка. 躁 цзао, горячность, вспыльчивость, опрометчивость 顏色 янь-сэ, выражение лица. 瞽 гу, ослеп[ши]й. [103]

7) (孔子曰:「君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬭;及其老也,血氣既衰,戒之在得。」) Конфуций сказал: Благородный муж должен остерегаться трех вещей: в молодости, когда жизненные силы не окрепли, сладострастия, в возмужалом возрасте, когда они только что окрепли, драки и в старости, когда они ослабели, любостяжания.

Примечание: 血氣 сюе-ци, кровь и воздух, так как они являются началами, сообщающими жизнь форме, то мы и переводим их жизненными силами. 得 дэ, получать, стяжание.

8) (孔子曰:「君子有三畏:畏天命,畏大人,畏聖人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮聖人之言。」) Конфуций сказал: Для благородного мужа существует три предмета, пред которыми он благоговеет: определение неба (судьбы), люди великие (по положению, возрасту и добродетели) и слова мудреца. Подлый человек не знает велений неба и не боится их, неучтиво обращается с великими людьми и презрительно относится к словам мудреца.

Примечание: 畏 вэй, бояться, благоговеть. 天命 определения неба, судьба. Под этим разумеются истинные законы, дарованные небом человеку. 狎 ся, профанировать, вольно обращаться. 侮 у, пренебрегать здесь объясняется словами: 戲玩 си-вань, играть, шутить.

9) (孔子曰:「生而知之者,上也;學而知之者,次也;困而學之,又其次也;困而不學,民斯為下矣。」) Конфуций сказал: Те, которые имеют знание от рождения, суть высшие люди; следующие за ними (второе место принадлежит) это те, которые приобретают знания учением; следующие за этими это те, которые учатся, не смотря на свою непонятливость; непонятливые и не учащиеся составляют самый низший класс.

Примечание: 困 кунь, быть в стесненном положении — здесь объясняется словами: 有所不通 ю-со-бу-тун, непонятливый, тупой. Вся эта тирада имеет исключительною целию поощрение людей к учению для приобретения знания, которое при этом условии доступно для каждого, как бы ни были ограничены способности человека, и только одно не желание учиться погружает человека в мрак невежества.

10) (孔子曰:「君子有九思:視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,忿思難,見得思義。」) Конфуций сказал: У благородного мужа 9 дум: взирая на что, думает о том, чтобы видеть ясно, слушая — чтобы слышать отчетливо, по отношению к выражению лица думает о том, чтобы было любезное, по отношению к наружному виду думает о том, чтобы он был почтителен, по отношению к речи — чтобы она была искренна, по отношению к делам — чтобы быть внимательным к ним; в случае сомнения думает о том, чтобы кого нибудь спросить; по отношению к гневу думает о тех бедствиях, которые он влечет за собою; при виде возможности приобрести что либо, думает о справедливости.

11) (孔子曰:「見善如不及,見不善如探湯。吾見其人矣,吾聞其語矣。隱居以求其志,行義以達其道。吾聞其語矣,未見其人也。」) Конфуций сказал: Людей, которые, при виде добра, неудержимо стремятся к нему, как бы опасаясь не достигнуть его, при виде зла бегут от него, как от кипятка, опасаясь обвариться, я видел и слышал об этом. Что люди живут отшельниками для уяснения своих [104] стремлений и осуществляют справедливость для преуспеяния своего учения — об этом я слышал, но не видел таких людей.

Примечание: По мнению толкователей только И-инь и Тай-гун удовлетворили этому требованию, т. е. в уединении уяснили себе свои стремления и, затем, будучи призваны к широкой государственной деятельности, осуществляли на практике принципы справедливости и таким образом распространяли свой путь, т. е. принципы.

И-инь министр Чэн-тана, основателя Шанской династии в 18 ст. до Р. Хр., принимавший участие в низвержении Цзе-куй’я последнего государя Ся’ской династии и своими мудрыми советами много содействовавший благосостоянию государства.

12) (齊景公有馬千駟,死之日,民無德而稱焉。伯夷叔齊餓于首陽之下,民到于今稱之。其斯之謂與?) У Ци’ского князя Цзина было 1000 четверок лошадей, а когда он умер, то народ не нашел в нем никаких добродетелей для прославления его; Бо-и и Шу-ци умерли с голоду в горах Шоу-ян, а народ доныне прославляет их. Не то ли это значит?!

Примечание: Народ прославляет не за богатство, а за нравственные достоинства, как сказано в Ши-цзине, замечают толкователи, присовокупляя при этом, что здесь пропуск в тексте; что слова Ши-цзина (XII гл. 10) 誠不以富 «истинно не за богатство» кажется должны стоять здесь пред словами: «не то ли это значит» и что вообще в 10 последних главах Лунь-юй’я много ошибок и пропусков.

Гора Шоу-ян находится в Шань-си, в округе Пу-чжоу (蒲) 州.

13) (陳亢問於伯魚曰:「子亦有異聞乎?」對曰:「未也。嘗獨立,鯉趨而過庭。曰:『學詩乎?』對曰:『未也。』『不學詩,無以言。』鯉退而學詩。他日又獨立,鯉趨而過庭。曰:『學禮乎?』對曰:『未也。』『不學禮,無以立。』鯉退而學禮。聞斯二者。」陳亢退而喜曰:「問一得三,聞詩,聞禮,又聞君子之遠其子也。」) Чэнь-кан (ученик Конфуция) спросил у Бо-юй’я (сына Конфуция): Вы слышали что-нибудь особенное (от вашего батюшки)? Тот отвечал: нет. А только, когда отец один стоял и я пробегал по двору, то он спросил меня: Учишь ли книгу стихотворений? Нет, отвечал я. Не учишь, мне не о чем говорить с тобою. Я удалился и стал учить Ши-цзин. В другой день он опять стоял один, а я пробегал по двору. Он спросил меня: Изучаешь ли церемонии? Нет, отвечал я. Без изучения их у тебя не будет устоев. Я удалился и принялся за изучение церемоний. Я слышал от него только об этих двух предметах. Чэнь-кан, удалившись, с удовольствием заметил: Я спросил об одном, а услышал о 3-х предметах: о Ши-цзине и церемониях и о том, что благородный муж удаляется от своего сына.

14) (邦君之妻,君稱之曰夫人,夫人自稱曰小童;邦人稱之曰君夫人,稱諸異邦曰寡小君;異邦人稱之亦曰君夫人。) Владетельный князь называет княгиню «Фу-жень» — супруга, а княгиня называет себя: сяо тун (小童) — «подросток». Подданные величают ее «Цзюнь-фу-жень» — супруга князя; по отношению к [105] иностранным государствам она называет себя «Гуа-сяо-цзюнь» недостойный маленький государь, а иностранные подданные также величают ее «Цзюнь-фу-жень» супруга князя.

ГЛАВА XVII. 陽貨

1) (陽貨欲見孔子,孔子不見,歸孔子豚。孔子時其亡也,而往拜之,遇諸塗。謂孔子曰:「來!予與爾言。」曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾。吾將仕矣。」) Ян-хо хотел видеть Конфуция. Конфуций не являлся к нему. Тогда Хо послал ему поросенка. Конфуций, улучив время, когда Хо не было дома, отправился к нему с визитом и встретился с ним на дороге. Тогда Хо, обратившись к Конфуцию, сказал: Поди сюда, я с тобой поговорю и (вслед за тем) сказал ему: Можно ли назвать гуманным того, кто скрывает свою драгоценность и тем оставляет в смутном положении государство? Нельзя, был ответ. Можно ли назвать умным того, кто, любя действовать (на пользу человечества 從濟世之事), неоднократно упускал время? Дни и месяцы уходят безвозвратно, годы не ждут нас, продолжал Ян-хо. Конфуций сказал: Верно. Я поступлю на службу.

Примечание: Под именем драгоценности разумеются доктрины и добродетели Конфуция, которые он не прилагал к делу и не употреблял непосредственно для того, чтобы водворить в государстве порядок и прекратить смуты. Ян-Хо, по имени Ху, был домашним чиновником у известной фамилии Цзи. Заключив в темницу своего владыку Цзи-хуань-цзы и захватив правление в свои руки, он хотел, чтобы Конфуций представился ему и для того, чтобы сделать этот визит обязательным для Конфуция, послал ему в подарок поросенка, за которого Конфуций обязан был по правилам вежливости благодарить.

亡 у, нет. 諸 чжу, на, в. 塗 ту, дорога. 迷 ми, заблуждаться, а здесь: оставлять в смутном положении. 逝 ши, уходить безвозвратно. 亟 цзи тоже что 數 шо, быстро, многократно. 與 юй, здесь в значении ожидать,

2) (子曰:「性相近也,習相遠也。」) Философ сказал: По натуре люди близки между собою, но по привычкам далеки.

Примечание: Под именем природы здесь разумеют не ту общую всем людям основную природу, отожествляемую конфуцианцами с врожденным человеку законом его бытия и признаваемую ими доброю, а индивидуальную природу каждого человека, которую привычки [106] направляют к добру или ко злу, делают ее доброю или злою. Материализация всеобщей человеческой природы или закона, или его воплощение в известную индивидуальную форму, без которой она не может осесть, занять определенного места, как вода без сосуда разница сосудов производит разницу и характеров. Конфуций говорит здесь о природе, смешивая первичную, общую всем, природу с индивидуальною формою, в которую она отлилась, воплотилась, а потому и не называет ее тожественною для всех людей, а только близкою, и не такою далекою, какою делают ее индивидуальные привычки. Таким образом, добрая индивидуальная природа, направляясь к добру, достигает полноты добра, и, наоборот, злая природа, получая привычки ко злу, падает все ниже и ниже; добрая индивидуальная природа, направляясь ко злу, теряет свое добро и, наоборот, дурная, направляясь к добру, приобретает его.

3) (子曰:「唯上知與下愚不移。」) Философ сказал: Только высшее знание и высшая (下) глупость пребывают неизменными (конечно как две крайности, как два противуположных полюса).

Примечание: Для того, чтобы примирить несогласие этого изречения с доктриною о доброте человеческой природы и возможности усовершенствования для самого глупого человека, толкователи говорят, что под самыми глупыми здесь следует разуметь 2 класса людей — упорных и отчаянных.

4) (子之武城,聞弦歌之聲。夫子莞爾而笑,曰:「割雞焉用牛刀?」子游對曰:「昔者偃也聞諸夫子曰:『君子學道則愛人,小人學道則易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也。前言戲之耳。」) Философ, прибыв в У-чэн и услышав звуки музыки и пения, с улыбкою сказал: Чтобы зарезать курицу зачем употреблять нож, которым режут быков? Цзы-ю сказал ему в ответ: В прежнее время я слыхал от тебя учитель следующее: Человек, занимающий высокое положение, если он изучил нравственный закон, то любит людей; человек же, занимающий скромное положение, когда он изучал нравственный закон, то (высшему) легче им распоряжаться. Тогда философ сказал: Ученики мои, слова Яня верны и прежние слова мои были шуткою.

Примечание: Цзы-ю был в это время начальником города У-чэн и научил жителей его церемониям и музыке, что, конечно содействовало смягчению нравов. Но Конфуций нашел, что музыка для такого ничтожного городка роскошь.

莞爾 хуань-эр, улыбка. 之 придти.

5) (公山弗擾以費畔,召,子欲往。子路不說,曰:「末之也已,何必公山氏之之也。」子曰:「夫召我者而豈徒哉?如有用我者,吾其為東周乎?」) Гун-шань Фу-жао взбунтовался в городе Ми и призывал к себе Философа, который хотел отправиться к нему. Цзы-лу, недовольный этим, сказал: Не ходи и только. Что за надобность идти к Гун-шаню? Философ сказал: Он зовет меня разве попусту? Если употребит меня в дело, то и я могу создать Восточное Чжоу. [107]

Примечание: Фу-жао, бывший начальник города Ми, вместе с Ян-ху захватил Цзи Хуань-цзы. Потерпев поражение, Ян ху бежал, а Фу-жао, захватив город, взбунтовался. В оправдание авантюризма Конфуция, как совершенно справедливо говорит В. П. Васильев, толкователи говорят, что для деятельности святого человека нет пределов и что нет людей, которые не могли бы исправиться; но, видя, что надежда на исправление Фу-жао плоха, философ оставил свое намерение.

Под словами: «создать Восточное Чжоу» толкователи разумеют введение на востоке гуманных и благодетельных начал Чжоуской династии. 末 мо объясняется чрез 無 не. 之 идти, отправляться. Знаки 其 и 乎 признаются здесь некоторыми толкователями за пустые слова.

6) (子張問仁於孔子。孔子曰:「能行五者於天下,為仁矣。」請問之。曰:「恭、寬、信、敏、惠。恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠則足以使人。」) Цзы-чжан спросил относительно гуманности. Конфуций сказал: Кто в состоянии исполнить 5 (требований), тот будет гуманным повсюду. Позволю спросить, что это такое? Конфуций сказал: Почтительность, великодушие, искренность, сметливость и доброта. Если человек почтителен, то он не подвергается пренебрежению, если человек великодушен, то он привлекает к себе всех, если он честен, то люди полагаются на него, если он сметлив (умен), то он будет иметь заслуги (успех), если он милостив, то в состоянии будет распоряжаться людьми.

Примечание: Говорят, что это сказано было для Цзы-чжана, который будто бы не в достаточной мере обладал вышеупомянутыми качествами.

於天下 объясняется словами: 無適而不然, то есть, повсюду.

7) (佛肸召,子欲往。子路曰:「昔者由也聞諸夫子曰:『親於其身為不善者,君子不入也。』佛肸以中牟畔,子之往也,如之何!」子曰:「然。有是言也。不曰堅乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不緇。吾豈匏瓜也哉?焉能繫而不食?」) Би-си (佛肸) звал Конфуция к себе и философ хотел отправиться к нему. Тогда Цзы-лу сказал ему: Прежде я слышал, как ты учитель говорил, что благородный муж не вступает в сообщество с теми людьми, которые сами лично делают себе зло. Би-си возмутился и держит (以) Чжун-моу. Как же это так, что ты отправишься туда? Правда, сказал Философ, были такие слова, но не говорил ли я, что крепкий (предмет) не стачивается? не говорил ли я, что белое, погруженное в черную краску, не делается черным? Что я за тыква горлянка? Как можно привязать меня так, чтобы люди не старались съесть меня (воспользоваться мною)?

Примечание: Би-си был Цзиньский вельможа и правитель города Чжун-моу, принадлежащего фамилии Чжао. Очевидно Конфуцию было досадно, что ученик удерживал его от ложного шага и потому он привел в свое оправдание сказанные им прежде два изречения, смысл [108] которых заключался в том, что чужая грязь к нему пристать не может, что основные убеждения его не могут измениться, но что ему не хотелось бы оставаться не у дел.

畔 пань, межа, берег; возмутиться. 磷 линь, сделаться тонким, стачиваться. 涅 не, красить в черную краску. 緇 цзы, черный цвет. 匏 пао, тыква, горлянка. 繫 си, привязать.

8) (子曰:「由也,女聞六言六蔽矣乎?」對曰:「未也。」「居!吾語女。好仁不好學,其蔽也愚;好知不好學,其蔽也蕩;好信不好學,其蔽也賊;好直不好學,其蔽也絞;好勇不好學,其蔽也亂;好剛不好學,其蔽也狂。」) Философ сказал: Ю, слышал ли ты, что такое 6 слов и (соединенные с ними) 6 недостатков. Нет, был ответ. Ну, постой, я объясню тебе: Питать любовь к гуманности и не учиться — недостатком этого будет глупость (простота); питать любовь к знанию и не любить учиться — недостатком этого будет шаткость (беспочвенность); питать любовь к честности и не любить учиться — недостатком этого будет нанесение вреда людям; любить прямоту и не любить учиться — недостатком этого будет горячность; любить мужество и не любить учиться — недостатком этого будет возмущение; любить твердость и не учиться — недостатком этого будет сумасбродство.

Примечание: Для того, чтобы 6 таких прекрасных качеств как гуманность, знание, честность, прямота, мужество и твердость были свободны от вышеуказанных недостатков, необходимо учение, образование, которое одно только и может уяснить присущие каждому из них законы и таким образом дать должный ход каждому из них. Так. обр. по учению конфуцианцев только учение может сделать человека сознательно нравственным существом.

居 цзюй, постой. 蕩 дан, необъятный, безбрежный; волнующийся, шаткий, 賊 цзэ, губить, наносить вред. 絞 сяо, вязать, удавить, а здесь: горячность. 狂 куан, взбалмошный, сумасбродный, тоже что 躁率 цзао-шуай, ветренный.

9) (子曰:「小子!何莫學夫詩?詩,可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠之事君。多識於鳥獸草木之名。」) Философ сказал: Ученики, (дети) почему не изучаете книги стихотворений? Ведь она может воодушевлять, может служить для того, чтобы видеть свои достоинства и недостатки, может делать человека общительным, может вызывать (законное) негодование; в семье — научать служить отцу, в государстве — государю; из нее вы узнаете множество названий птиц, животных, деревьев и растений!

Примечание: 小子 малые дети, тоже что 弟子 ди-цзы, ученики. 觀 гуань, смотреть, взирать, наблюдать, видеть. Разумеется видеть 我身之得矢, свои достоинства и недостатки. Цюнь 羣 стадо, община, а здесь тоже что 羣處 жить обществом, быть общительным. 怨 юань, ропот; но здесь, говорят разумеется ропот законный.

10) (子謂伯魚曰:「女為《周南》、《召南》矣乎?人而不為《周南》、《召南》,其猶正牆面而立也與?」) Философ, обратясь к Бо-юй’ю (сыну) сказал: Усвоил ли ты Чжоу-нань и Шао-нань. Если человек не усвоил их, то не походит ли он на того, кто стоит приткнувшись (прямо) лицом к стене? [109]

Примечание: Чжоу-нань и Шао-нань — две главы из книги стихотворений, в которых будто бы трактуется о делах, касающихся самоусовершенствования и управления семьею. В частности, в 1-й из них будто бы воспевается благодетельное, преобразовательное влияние добродетелей и совершенств жены Вэнь-вана на нравы в южных царствах; а во 2-й прославляются добродетели удельных княгинь и жен сановников, образовавшиеся под влиянием жены Вэнь-вана. Упереться в стену значит преградить себе путь к дальнейшему прогрессу, усовершенствованию. Под словом 為 вэй делать, по толкованию нашего японца, здесь разумеется не только изучение этих двух глав Ши-цзина, но совершенное понимание и усвоение их: 㑹之于心體之于身.

11) (子曰:「禮云禮云,玉帛云乎哉?樂云樂云,鐘鼓云乎哉?」) Философ сказал: Церемонии, говорят, да церемонии! А разве под ними разумеются только подарки (яшмы и шелка)? Музыка, говорят, да музыка! А разве под нею разумеются только музыкальные инструменты (колокола и барабаны)?

Примечание: Сущность церемоний, их основа, заключается в почтении, а подарки служат только внешним выражением их. Точно также и основа музыки заключается в гармонии, а инструменты являются только орудием для внешнего выражения ее. Церемонии это порядок, а музыка гармония; по этому в мире нет ни одного предмета, в котором бы отсутствовали эти два начала. Они есть даже у воров и разбойников, потому что им, для совершения воровства и грабежей, необходимо иметь начальника, которого бы все слушались; без этого у них пойдут раздоры и безначалие, при которых они не могут заниматься своим ремеслом.

玉帛 юй-бо, яшма и шелковые материи, важнейшие из подарков.

12) (子曰:「色厲而內荏,譬諸小人,其猶穿窬之盜也與?」) Философ сказал: Строгого по наружности и слабого в душе можно сравнить с человеком из простого класса (?); не походит ли он на вора, который проделывает отверстие в стене или перелезает через нее (объятый вечною боязнью и страхом быть открытым и пойманным).

Примечание: 荏 жэнь, мягкий, добрый. 穿 чуань, проникать, пронизывать, сверлить; а здесь разумеется 穿壁 чуань-би, проделать отверстие в стене. 窬 юй, отверстие, скважина объясняется чрез 踰牆 юй-цян, перелезать чрез стену.

13) (子曰:「鄉原,德之賊也) Философ сказал: Деревенский смиренник — враг добродетели.

Примечание: Толкователи говорят, что эти смиренники своим лицемерием действуют гораздо более растлевающим образом на окружающую среду, чем настоящие открытые беззаконники и негодяи.

原 тоже что 愿 юань, смиренник, добряк, простак.

14) (子曰:「道聽而塗說,德之棄也。」) Философ сказал: Уличные (придорожные) слухи и россказни — [110] это поругание добродетели. Другой перевод: Слышать на дороге и пересказывать на дороге — это значит бросать добродетель.

Примечание: Так как в уличные слухи и россказни мы не вдумываемся и не усвояем их, то значит мы ничего не приобретаем для своего нравственного и умственного усовершенствования.

15) (子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至矣。」) Философ сказал: С низким человеком можно ли служить государю? Когда он не достиг желаемого, то заботится о достижении его, а когда достигнет, боится как бы не потерять; а при боязни потерять, он готов на все (т. е. на всякую подлость и преступление).

16) (子曰:「古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也蕩;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也詐而已矣。」) В древности люди имели три недостатка, которых ныне, пожалуй, и нет. Древние сумасброды были своевольны в мелочах, а нынешние отличаются полною разнузданностью; прежде строгие люди отличались суровостью, а ныне отличаются злобою и гневом; прежние простаки отличались прямотою, а нынешние — ложью.

Примечание: 狂 куан, взбалмошный, сумасброд — объясняется словами: 志願太高 человек с слишком высокими стремлениями и желаниями. 矜 цзин, самомнение — объясняется словами: 持守太嚴 чрезчур строгий, ригорист. 廉 лянь тоже что 厲 ли, строгий, крутой. 忿戾 фынь ли, гнев и злоба.

17) (子曰:「巧言令色,鮮矣仁。」) Философ сказал: Хитрые речи и притворная наружность редко соединяются с гуманностью.

18) (子曰:「惡紫之奪朱也,惡鄭聲之亂雅樂也,惡利口之覆邦家者。」) Философ сказал: Я не люблю фиолетовый цвет, потому что он затмевает красный; не люблю Чжэн’ский напев (сладострастный), потому что он нарушает истинную музыку; не люблю говорунов, ибо они губят государство.

Примечание: Этим изречением Конфуций хочет сказать, что в мире все непрямое чаще торжествует над всем прямым и потому заслуживает ненависти.

惡 у, не любить, ненавидеть. 覆 фу, накрывать, опрокидывать, губить. 利口 острый на язык, говорун.

19) (子曰:「予欲無言。」子貢曰:「子如不言,則小子何述焉?」子曰:「天何言哉?四時行焉,百物生焉,天何言哉?」) Философ сказал: Я хочу перестать говорить. На это Цзы-гун сказал: Если Вы не будете говорить, то что же будут передавать Ваши ученики? Философ сказал: Говорит ли что-нибудь небо? А между тем, времена года сменяются и твари рождаются. Говорит ли что нибудь небо?

20) (孺悲欲見孔子,孔子辭以疾。將命者出戶,取瑟而歌。使之聞之。) Жу-бэй хотел представиться Конфуцию. Конфуций отказался под предлогом болезни; но лишь только посланный вышел из дверей, как взял арфу и стал петь, чтобы он слышал (игру и пение).

Примечание: Жу-бэй Лу’ский уроженец, изучавший похоронные церемонии у Конфуция. Полагают, что он чем-нибудь оскорбил Конфуция, который поэтому не хотел принять его, чтобы проучить его за это. [111]

21) (宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」) Цзай-во спросил: Трехгодичный траур слишком продолжителен. Благородный муж, если в течение 3-х лет не будет упражняться в церемониях, то они непременно придут в расстройство. Если в течение 3-х лет не будет заниматься музыкой, то она непременно падет. Можно бы ограничиться годичным трауром, так как в течении года старый хлеб кончается и новый поступает и огонь, получаемый от трения меняется. Философ сказал: Был ли бы ты спокоен, кушая рис и одеваясь в парчу? Был бы спокоен, был ответ. Но, если ты был бы спокоен, продолжал Конфуций, то и делай так. А вот для благородного мужа, во время траура, пища не сладка, музыка не доставляет ему удовольствия и, живя в доме, он не спокоен. Поэтому он не делает этого (т. е. не ограничивается годичным трауром). Теперь, если ты спокоен, ну и делай так. Когда Цзай-во вышел, Философ сказал: В этом заключается Юй’ева негуманность (непочтительность). Сын только через 3 года после рождения сходит с рук отца и матери. Трехгодичный траур есть всеобщий траур. А Юй разве не пользовался трехлетнею любовью своих родителей!

Примечание: Относительно получения огня посредством трения дерева мы встречаем у китайцев следующие замечания; весною огонь добывается из тополя и ивы, летом из жужуба и абрикосового дерева, в конце лета из тутового дерева и шелковичного дуба, осенью из дуба и акации и зимою из Sophora japonica и красного дерева. Это годичный кругооборот добывания огня из дерева. Таким образом год составляет небесный кругооборот, в течение которого и периоды времени и сама природа меняются, а потому и траур можно ограничить этим круговоротом.

По смерти родителей китайцы в течение года должны одеваться в грубое полотно, есть грубую пищу и отказываться от всякого комфорта и от всех удовольствий.

燧 суй, дерево, из которого трением добывался огонь и которое для каждого времени года было разное.

鑽 цзуань, сверлить, тереть. 期 цзи, круглый год. 稻 дао, рис. 通 тун, проникать; всеобщий.

22) (子曰:「飽食終日,無所用心,難矣哉!不有博弈者乎,為之猶賢乎已。」) Философ сказал: Есть досыта целый день и ничем не заниматься — разве это не тяжело? Разве нет шахматов и шашек? Играть (вэй-чжи) в них все таки лучше, (чем ничего не делать).

Примечание: 弈 и, или в просторечии 圍棋 игра в шашки, состоящая из 361 шашки, изобретение которой приписывается Императору Яо. У китайцев есть также игра в шахматы, называемая Сян-ци 象棋: имеющая большое сходство с нашего игрою в шахматы. Некоторые полагают, что она занесена в Китай из Индии. [112]

博 бо, объясняется чрез 局戲 цзюй-си, шахматная игра.

賢 сянь, добродетельный, достойный; превосходный.

23) (子路曰:「君子尚勇乎?」子曰:「君子義以為上。君子有勇而無義為亂,小人有勇而無義為盜。」) Цзы-лу сказал: Предпочитает ли высокопоставленный человек мужество? Философ отв.: Он ставит долг выше всего, потому что человек, занимающий высокое положение, обладая мужеством, но не имея сознания долга, делается мятежником, а человек, занимающий низкое положение, обладая мужеством, но не имея сознания долга, делается разбойником.

Примечание: Под именами 君子 и 小人 говорят следует разуметь людей, занимающих высокое и низкое положение. 尙 шан ставить выше всего, предпочитать.

24) (子貢曰:「君子亦有惡乎?」子曰:「有惡:惡稱人之惡者,惡居下流而訕上者,惡勇而無禮者,惡果敢而窒者。」曰:「賜也亦有惡乎?」「惡徼以為知者,惡不孫以為勇者,惡訐以為直者。」) Цзы-гун сказал: У благородного мужа есть также и ненависть? Есть ненависть, сказал Философ. Он ненавидит людей, говорящих дурно о других, ненавидит тех, которые, занимая низкое положение, злословят высших, ненавидит храбрых, но наглых (бесцеремонных), смелых, но не разумных. А у тебя также есть ненависть? Цы, сказал Конфуций. Да, я ненавижу признающих шпионство за ум, непокорность — за храбрость и кляузничество — за прямоту.

Примечание: 訕 шань, злословить, поносить. 果敢 го-гань, решительный, смелый. 窒 чжи, завалить, преградить, а здесь: 不通 бу тун, неразумный. 徼 цзяо, искать; граница, здесь: 伺察 цы-ча, подсматривать, шпионить. 訐 цзе, доносить, кляузничать.

25) (子曰:「唯女子與小人為難養也,近之則不孫,遠之則怨。」) Философ сказал: С женщинами, да с слугами трудно справиться. Приблизишь их, они становятся непокорными, а отдалишь ропщут.

26) (子曰:「年四十而見惡焉,其終也已。」) Философ сказал: Если кого ненавидят в 40 лет, тому ничего не остается делать.

Примечание: Сорокалетний возраст — это та пора, в которую человек должен достигнуть добродетели, т. е. приобрести нравственные устои, которые снискивают ему уважение других, а если вместо этого он возбуждает в людях чувство ненависти, то значит он никуда негож, так как в 40 лет невозможно измениться к лучшему.

ГЛАВА XVIII. 微子

1) (微子去之,箕子為之奴,比干諫而死。孔子曰:「殷有三仁焉。」) Вэй-Цзы ушел, Цзи-цзы сделан рабом, а Би-гань умер за увещания. Конфуций сказал: Иньский дом имел 3-х гуманных людей. [113]

Примечание: Вэй и Цзи названия владений, а «цзы» — титул. Вэй-цзы был родной брат Иньского государя Чжоу от наложницы, а Цзи-цзы и Би-гань будто бы были его дяди. Вэй-цзы, при виде беззаконий Чжоу-вана, удалился, а Цзи-цзы и Би-гань стали увещевать, за что Чжоу-синь умертвил Би-ганя, а Цзи-цзы был сделан рабом и притворился сумасшедшим.

2) (柳下惠為士師,三黜。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦。」) Лю Ся-хуй был судьею и его трижды отставляли от должности. Некто сказал ему: Разве вы не можете удалиться? Лю Ся-хуй отвечал: Если я буду служить людям честно, с прямотой, то, куда бы я ни пошел, всюду подвергся бы троекратному изгнанию со службы; а если служить людям кривдою, то зачем же тогда уходить из родного государства?

黜 чу, разжаловать, отставить. 士師 ши-ши = 獄官 юй-гуань, судья? Лю Ся-хуй, правитель области Лю-ся в Царстве Лу. Он был человек высоко нравственный.

3) (齊景公待孔子,曰:「若季氏則吾不能,以季、孟之閒待之。」曰:「吾老矣,不能用也。」孔子行。) Ци’ский князь Цзин по поводу обхождения с Конфуцием сказал: Я не могу принять его как Цзи-ши (первого сановника); приму его по этикету среднему между приемом Цзи-ши и Мэн-ши (третий вельможа), (а вслед за тем) сказал: Я уже стар и не могу воспользоваться его услугами. Конфуций удалился.

4) (齊人歸女樂,季桓子受之。三日不朝,孔子行。) Ци’сцы послали (Лу’скому князю) певиц. Цзи Хуань-цзы (временщик) принял их. В течение 3-х дней не было представлений ко двору. Конфуций удалился.

Примечание: В 14 г. правления, дин-гуна Конфуций, говорят, был министром уголовных дел (Президентом уголов. палаты) и в течение 3-х месяцев привел все в такой порядок и благоустройство, что Ци’ский князь, опасаясь, что дальнейшая деятельность Конфуция доставит Лу’скому князю первое между удельными князьями место, решился при помощи Ци’ских певиц отвлечь князя от правительственной деятельности и выжить Конфуция, что, как мы видим, ему вполне удалось.

5) (楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮!鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。已而,已而!今之從政者殆而!」孔子下,欲與之言。趨而辟之,不得與之言。) Чу’ский сумасшедший Цзе-юй, проходя мимо Конфуция с песнями, сказал: «О феникс, о феникс! Как упали твои добродетели! Прошедшего невозможно остановить увещаниями, а будущее еще поправимо. Оставь, оставь (службу). В настоящее время участие в управлении опасно». Конфуций вышел из телеги и хотел поговорить с ним, но тот убежал, и ему не удалось поговорить.

Примечание: Цзе-юй, говорят, был отшельник, притворившийся сумасшедшим. Он встретил Конфуция на пути его в Чу. Сравнивая Конфуция с фениксом, который будто бы появляется в эпоху мира и благоденствия, он как бы издевается над ним за несвоевременное появление и советует ему исправить свою ошибку удалиться от мира и отказаться от опасной погони за служебной карьерой. [114]

而 эр, вспомогательная частица. Редко приходится встречать ее в конце речи.

6) (長沮、桀溺耦而耕,孔子過之,使子路問津焉。長沮曰:「夫執輿者為誰?」子路曰:「為孔丘。」曰:「是魯孔丘與?」曰:「是也。」曰:「是知津矣。」問於桀溺,桀溺曰:「子為誰?」曰:「為仲由。」曰:「是魯孔丘之徒與?」對曰:「然。」曰:「滔滔者天下皆是也,而誰以易之?且而與其從辟人之士也,豈若從辟世之士哉?」耰而不輟。子路行以告。夫子憮然曰:「鳥獸不可與同群,吾非斯人之徒與而誰與?天下有道,丘不與易也。」) Чан-цзюй и Цзе-ни вместе пахали. Конфуций, проезжая, послал Цзы-лу спросить у них, где переправа. Чан-цзюй сказал: А кто это правит повозкою? Цзы-лу отвечал: Это Кун-цю. А, это Лу’ский Кун-цю? Да. Так он сам знает, где переправа. Цзы-лу обратился с тем же вопросом к Цзе-ни. Последний спросил его: Вы кто такой? Я, Чжун-ю. Ученик Лу’ского Кун-цю? Да. Волны (беспорядков), сказал Цзе-ни, разлились по всему миру. Кто то усмирит (изменит) их? Кроме того, чем следовать за ученым, удаляющимся от людей (от одного к другому), не лучше ли последовать за ученым, удалившимся от мира? Сказав это, он снова принялся боронить. Цзы-лу удалился и доложил Конфуцию, который с досадою сказал: (нельзя быть человеку) с животными в одном стаде. Если мне не иметь общения с людьми (с этого человеческою толпой), то с кем же иметь его? Если бы во вселенной царил порядок, то мое участие в изменении ее было бы ненужно.

Примечание: 耦 пара, товарищ; вместе. 津 цзинь, переправа. 執輿 чжи-юй, править экипажем. 與其 юй-ци, чем... 豈若 ци-жо, не лучше ли... 耰 ю, боронить. 輟 чжо, остановить-ся, перестать. 憮然 у-жань, с недовольством, досадою. 與 юй, находиться в общении, а последнее «юй» участвовать, помогать. 徒 ту, толпа, множество и, по нашему мнению, как здесь, знак множественного числа.

7) (子路從而後,遇丈人,以杖荷蓧。子路問曰:「子見夫子乎?」丈人曰:「四體不勤,五穀不分。孰為夫子?」植其杖而芸。子路拱而立。止子路宿,殺雞為黍而食之,見其二子焉。明日,子路行以告。子曰:「隱者也。」使子路反見之。至則行矣。子路曰:「不仕無義。長幼之節,不可廢也;君臣之義,如之何其廢之?欲潔其身,而亂大倫。君子之仕也,行其義也。道之不行,已知之矣。」) Сопровождая Конфуция (на пути из Чу в Цай), Цзы-лу отстал и, встретившись с старцем (丈人), имевшим на палке за плечами навозную корзину, обратился к нему с следующим вопросом: Не видели ли вы моего учителя? Старец сказал: Ты не трудишься, не в состоянии различить сортов хлеба. Почем я знаю, кто твой учитель? (С этими словами) он воткнул палку и стал полоть. Цзы-лу стоял, сложив почтительно руки. (Тронутый его почтительностью) старик оставил Цзы-лу ночевать, зарезал курицу, приготовил просо, накормил его и представил своих двух сыновей. На другой день Цзы-лу отправился в путь и сообщил (о случившемся) Конфуцию. Философ сказал: Это отшельник (隱). И послал Цзы-лу опять повидаться с ним; но когда Цзы-лу пришел (к прежнему месту), то тот уже ушел. Цзы-лу сказал: Не служить — значит отрицать долг. Если нельзя упразднить (нравственную) связь между старшими и младшими, то как же можно упразднить долг между государем и подданным? Желая держать себя чистым (т. е. укрыться от житейской грязи и смуты), мы нарушим великие социальные законы. [115] Службою благородный муж исполняет свой долг (по отношению к государю). Что учение (т. е. принципы, проповедуемые Конфуцием) не распространяется, это мы знаем.

Примечание: Старец, или почтенный человек, о котором идет речь, также принадлежал, говорят, к категории отшельников, которые в то смутное и бесправное время, не видя возможности принести пользу свой родине, и, быть может, из желания спасти свою жизнь, удалялись от мира и вели уединенную жизнь, заботясь о своем нравственном преуспеянии. Им не нравилась суетливая и, по их мнению, бесполезная деятельность Конфуция и его учеников, направленная к осуществлению на практике в государственном управлении своих идеалов. Потому то все они и относились к Конфуцию и его последователям с явным пренебрежением. Последние также платили им тою же монетою, считая их нарушителями одного из 5 основных принципов социальных отношений, который, по их мнению, они приносят в жертву своему эгоизму. Эти 5 принципов суть: Любовь (親) в отношениях между родителями и детьми, долг (義) в отношениях между государем и подданным, различение (別) между супругами, порядок (序) между старшими и младшими и искренность (доверие 信) между друзьями.

Мы вполне соглашаемся с толкованиями японца в его примечаниях на полях, что слова старца, обращенные к Цзы-лу, сказаны по его адресу и заключают в себе укоризну в праздности и бесцельном шатанье и это вполне согласно с тоном всего разговора.

從 тоже что 落後 ло-хоу, отстать, остаться позади. 丈人 чжан жэнь, тесть; почтенный человек, старец. 蓧, тяо, навозная корзина. И в настоящее время не редкость встретить китайца-земледельца с такою корзиною за плечами, собирающего навоз для удобрения полей. 四體不勤 сы-ти-бу-цинь, не утруждать работой четырех членов, то есть, рук и ног — не трудиться. 植 чжи, водрузить, посадить. 芸 юнь, полоть. 拱 гун, почтительно сложить руки. 止 чжи, остановиться, а здесь = 留止 лю-чжи, оставить. 食 сы, тоже что 飼 сы, кормить. 行 син уйти. 節 Цзе, коленце сустав; связь, а здесь: долг.

8) (逸民:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。子曰:「不降其志,不辱其身,伯夷、叔齊與!」謂:「柳下惠、少連,降志辱身矣。言中倫,行中慮,其斯而已矣。」謂:「虞仲、夷逸,隱居放言。身中清,廢中權。」「我則異於是,無可無不可。」) Отшельники — это Бо-и, Шу-ци, Юй-чжун, И-и, Чжу-чжан, Лю Ся-хуй и Шао-лянь. Философ сказал: Не поступившиеся своими убеждениями и не посрамившие себя — это были Бо-и и Шу-ци. О Лю Ся-хуй’е и Шао-ляне он отозвался, что они поступились своими убеждениями и посрамили себя; но слова их согласовались с разумом вещей, а действия с общим мнением (т. е. справедливостью); у них было только это. О Юй-чжуне и И-и он отозвался, что они, живя в уединении, хотя и были разнузданны в речах, но сами лично [116] удовлетворяли условиям (нравственной) чистоты и их удаление от мира соответствовало силе обстоятельств. А я так отличаюсь от (всех) этих — я не предрешаю ничего — ни за, ни против (а руководствуюсь сознанием долга).

Примечание: О Бо-И и Шу-ци было говорено в гл. V §32. Что касается Юй-чжуна (虞仲), иначе Чжун-юна (仲雍), то он вместе с Тай-бо (太伯) бежал к Цзинским инородцам. Живя в царстве У, он остриг волосы, татуировался и ходил голый. О Чжу-чжане (朱張) нам ничего неизвестно из классиков. Шао-лянь (少連) хотя и был восточный варвар, но строгим соблюдением правил о трауре заслужил одобрение ритуалистов.

逸 и = 遺 и, покинуть, оставить, скрыться. 逸民 и-минь, люди, покинувшие мир. 倫 объясняется словами: 義理之次第, порядок правды и закона, а 慮 люй мысли, заботы — словами: 衆人之公心, справедливое чувство всех людей. 放言 фан-янь, быть необузданным в речах. 廢 фэй, падать, отменять, упразднять, а здесь: удалиться от мира.

9) (大師摯適齊,亞飯干適楚,三飯繚適蔡,四飯缺適秦。鼓方叔入於河,播鼗武入於漢,少師陽、擊磬襄,入於海。) Главный капельмейстер Чжи отправился в Ци; распорядитель музыки при завтраке Гань отправился в Чу; распорядитель музыки при обеде Ляо ушел в Цай и распорядитель музыки при ужине Цюе отправился в Цинь; барабанщик Фан-Шу удалился в Хэ-нэй (на С. от Желтой реки в Шань-си, а Хэ-вай на юг от нее); тамбурист У удалился в Хань-чжун, а младший капельмейстер Ян с клепальщиком Сян удалился на поморье.

Примечание: Известно, что музыка составляла одну из прерогатив владетельных князей. Между тем, после преобразования музыки Конфуцием, в царстве Лу три знатные фамилии предвосхитили это право; тогда музыканты, не желая служить узурпаторам, разбрелись по разным частям тогдашнего Китая.

亞飯 я-фань, главный придворный капельмейстер при пиршествах. Собственно «я-фань» значит завтрак; «сань-фань» — обед и «сы-фань» — ужин. По Чжоу’скому обряднику удельным князьям полагалось есть три раза в день; при чем для возбуждения апетита играла музыка. Название еды т. е. завтрака, обеда и ужина перенесено было и на капельмейстеров, управлявших музыкою во время стола. 鼗 тао маленький барабанчик с ручкой и с 2-мя шариками по бокам, которые при повертывании его били то по одной, то по другой стороне его. 播 бо, сеять, бросать, а здесь 搖 яо, двигать колебать; а 播鼗 бо-яо, тот, кто повертывает барабанчик, тамбурист.

10) (周公謂魯公曰:「君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊無大故,則不棄也。無求備於一人。」) Чжоу-гун обратился к Лу-гуну с такою речью: Благородный государь не бросает своих родственников, не доводить [117] сановников до ропота из за того, что их не употребляют на службу; аристократию без важных причин не бросает и не ищет всех совершенств в одном человеке.

Примечание: Это наставление, с которым, Чжоу-гун обратился к своему сыну Бо-циню (伯禽), отправлявшемуся на княжение в Лу. В рукописных примечаниях, сделанных Японцем, это наставление изложено полнее.

施 ши, давать принимается за 弛 ши, распустить, которое здесь значит: бросить, оставить. 以 = 用. 故舊 гу-цзю старые слуги, лица, предки которых отличились заслугами отечеству. 備 бэй, приготовлять; совершенный.

11) (周有八士:伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季隨、季騧。) У Чжоу было 8 (знаменитых) чиновников: Бо-да, Бо-го: Чжун-ту, Чжун-ху, Шу-е, Шу-ся, Цзи-суй и Цзи-ва.

Примечание: Одни говорят, что эти знаменитости, рожденные от одной матери с 4-мя сосцами, процветали при Чэн-ване (1115-1078), а другие полагают, что они жили при Сюань-ване (827-781) Приводятся они здесь с целию показать, как богата была талантами династия Чжоу.

ГЛАВА XIX. 子張

В этой главе записаны слова учеников Конфуция и в особенности Цзы-ся и Цзы-гуна, из коих первый отличался между остальными учениками своим чистосердечием, а второй умом.

1) (子張曰:「士見危致命,見得思義,祭思敬,喪思哀,其可已矣。」) Цзы-чжан сказал: Если ученый, при виде опасности, жертвует жизнию, при виде корысти думает о справедливости, при жертвоприношении думает о благоговении и при похоронах как бы проявить свою скорбь, то этого довольно.

2) (子張曰:「執德不弘,信道不篤,焉能為有?焉能為亡?」) Цзы-чжан сказал: Безразлично существование таких людей, которые хранят только приобретенные добродетели, не заботясь о расширении их, верят в учение, но не отличаются непоколебимостью.

Примечание: 焉能為有無 янь-нын-вэй-ю-у, какое значение может иметь — будет ли он существовать или нет, тоже что: 不為輕重 бу-вэй-цин-чжун, не представлять важности, быть безразличным. 能 нын, здесь надобно понимать в значении будущего времени, а быть. [118]

3) (子夏之門人問交於子張。子張曰:「子夏云何?」對曰:「子夏曰:『可者與之,其不可者拒之。』」子張曰:「異乎吾所聞:君子尊賢而容眾,嘉善而矜不能。我之大賢與,於人何所不容?我之不賢與,人將拒我,如之何其拒人也?」) Ученики Цзы-ся спросили у Цзы-чжана относительно сношений с людьми. Цзы-чжан сказал: А как говорил об этом Цзы-ся? Ученики отвечали, что он говорил: с годными людьми водитесь, а негодных отталкивайте. Цзы-чжан сказал: это разнится от того, что слышал я. Благородный муж уважает людей, выдающихся своими талантами и нравственными достоинствами и снисходительно относится ко всем остальным (к толпе); он хвалит добрых и сострадает к немощным. Допустим, что я обладаю великими талантами и достоинствами, в таком случае чего я не снесу от других? Будь я недостойный человек, то люди отвергнут меня. Каким же образом отвергать других-то?

Примечание: Чжу-си находит, что хотя Цзы-чжанова ирония над Цзы-ся и основательна, но он сам с своим широким либерализмом также неправ, потому что вредных друзей нельзя не удалятся. Слова 可者 кэ-чжэ некоторые переводят словами 益者 и-чжэ «полезный».

與 юй, иметь сношение, водиться. 可者 кэ-чжэ, годный, достойный. 矜 цзин, жалеть, сострадать. Второе 與 юй значит допускать.

4) (子夏曰:「雖小道,必有可觀者焉;致遠恐泥,是以君子不為也。」) Цзы-ся сказал: Всякое малое знание, конечно, заключает в себе что-нибудь заслуживающее внимания; но едва ли оно будет пригодно для отдаленных целей (государственных). Поэтому благородный муж и не занимается ими.

Примечание: Под именем малого учения 小道 разумеются все роды занятий, ремесл и художеств, напр. земледелие, огородничество, врачевание, гаданье и т. п.

致遠恐泥 чжи-юань-кун-ни буквально значит: простираться вдаль, опасаясь как бы не застрять, а нами переведено: «едва ли оно будет пригодно для отдаленных целей».

5) (子夏曰:「日知其所亡,月無忘其所能,可謂好學也已矣。」) Цзы-ся сказал: О том, кто ежедневно узнает, чего он не знал и ежемесячно вспоминает то, чему научился, можно сказать, что он любит учиться.

Примечание: 亡 тоже что 無.

6) (子夏曰:「博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣。」) Цзы-ся сказал: В многоучении и непреклонной воле, неотступном вопрошании и тщательном размышлении есть также и гуманность.

Примечание: Так как эти 4 качества являются необходимыми агентами в выборе, усвоении и осуществлении добра, то само собою разумеется, что и гуманность, как summa summarum всякого добра, заключается в них.

7) (子夏曰:「百工居肆以成其事,君子學以致其道。」) Цзы-ся сказал: Ремесленники, чтобы изучить в совершенстве свое дело, помещаются в казенных мастерских; благородный муж учится, чтобы достигнуть высшего понимания своих принципов. [119]

Примечание: Если ремесленники, говорят толкователи, помещались бы в других местах, то могли бы обратится к другим занятиям, обращали бы внимание на другие дела и, кончено, не могли бы достигнуть совершенства в своим ремесле. Если такое исключительное сосредоточение внимания на своим ремесле необходимо для простого ремесленника, то тем более необходимо ученому, для достижения наивысшего знания, сосредоточить все свое внимание на учении.

По объяснению толкователей 肆 сы — это 官府造作之處 т. е. казенные мастерские. 致 тоже что 極 цзи, крайний высший.

8) (子夏曰:「小人之過也必文。」) Цзы-ся сказал: Ничтожный (подлый) человек непременно прикрывает свои ошибки.

Примечание: Низкий человек не боится обманывать самого себя, а боится исправить свои ошибки.

文 вэнь = 飾之 ши-чжи, прикрашивать, прикрывать.

9) (子夏曰:「君子有三變:望之儼然,即之也溫,聽其言也厲。) Цзы-ся сказал: Благородный муж является в 3-х видах: когда посмотришь на него издали, он внушителен, приблизишься к нему, он ласков, послушаешь его речи, он строг.

10) (子夏曰:「君子信而後勞其民,未信則以為厲己也;信而後諫,未信則以為謗己也。」) Цзы-ся сказал: Государь может утруждать свой народ после того, как приобретет его доверие, а в противном случае он будет считать (послугу) за тираннию. (Точно также и) государя можно увещевать после того, как он верит тебе, в противном случае он примет это за злословие.

Примечание: 厲 ли, строгий, суровый, а здесь 病 бин, болезнь, вред; удручение.

11) (子夏曰:「大德不踰閑,小德出入可也。」) Цзы-ся сказал: Если великие обязанности не нарушаются, то в малых возможны отступления.

Примечание: 閑 сянь, порог, преграда, предел. 出入 чу-жу, отступление. 大德 да-дэ объясняют словами 大節 да-цзе, великий долг, великие обязанности.

12) (子游曰:「子夏之門人小子,當洒掃、應對、進退,則可矣。抑末也,本之則無。如之何?」子夏聞之曰:「噫!言游過矣!君子之道,孰先傳焉?孰後倦焉?譬諸草木,區以別矣。君子之道,焉可誣也?有始有卒者,其惟聖人乎!」) Цзы-ю сказал: Ученики Цзы-ся в подметании пола, ответах и движениях (манерах) годятся; но ведь это последнее дело; что же касается существенного, то этого у них нет (т. е. познаний нравственно философских). Как же тут быть? Услыхав это, Цзы-ся сказал: Эх, Янь-ю ошибается. Благородный муж в системе обучения не признает чего либо за главное и (потому) преподает его и не признает чего либо за второстепенное и потому ленится преподавать его. Подобно растениям он (только) сортирует (своих учеников по степени их развития). В преподавании благородный муж разве может прибегать к обману? Ведь только для святого мужа возможно достижение полного высшего знания (без постепенного накопления его). [120]

Примечание: Отчаянный лаконизм этого параграфа делает правильный и удобопонятный перевод его, без помощи толкований и вникания в каждую букву его, совершенно невозможным. На саркастическое замечание Цзы-ю, что знание учеников Цзы-ся ограничивается только подметанием пола, уменьем отвечать и знанием как подходить, как отступать, последний совершенно основательно замечает, что благородный муж в обучении людей не обращает внимания на то, что главное и что второстепенное, а сообразуется со степенно развития своих учеников, подобно тому, как в уходе за растениями сообразуются со степенью их роста и различием пород; что насильственное преподавание высших истин всем, не соразмеряясь со степенью их подготовленности к воспринятию их, было бы обманом. Подметание же пола, уменье отвечать и обращаться служат средством для обуздания природы, воспитания добра, ограждения от соблазна и укрепления природной чистоты. Ведь только один мудрец, обладающий врожденным знанием, может достигнуть высшего знания без постепенного накопления его, заключил Цзы-ся.

Этот параграф и многие, многие другие может служить достаточною иллюстрацией до какой степени трудно понимание китайских классиков при их сжатом и неопределенном языке, как мало гарантии в том, что они толкуются нами правильно и как велика степень практической пользы, доставляемой их изучением!

抑 и, но. 噫 и, вздох; звук негодования. 孰 шуй, кто, что? 區 цюй = 類 лэй, сорт, разряд. 誣 у, лгать, клеветать. 言偃 Янь-янь — имя Цзы-ю. 區 цюй, разряд; сортировать.

13) (子夏曰:「仕而優則學,學而優則仕。」) Цзы-ся сказал: Если от службы остается досуг, то употребляй его на учение, а если от учения остается досуг, то употребляй его на службу.

Примечание: 優 ю = 有餘力 досуг, свободное время

14) (子游曰:「喪致乎哀而止。」) Цзы-ю сказал: Траур должен ограничиваться только доведением скорби до высшей степени.

Примечание: Траур заключается в искренней душевной скорби, а не во внешнем выражении ее посредством пышных похорон и других церемоний, так говорит один из китайских ученых; но, не смотря на это, у китайцев, под влиянием того же конфуцианства, в деле траура форма, или внешнее выражение скорби, получила такое полное преобладание над душевною скорбию, что китаец для того, чтобы устроить приличные похороны не жалеет никаких расходов и входит в долги.

15) (子游曰:「吾友張也,為難能也。然而未仁。」) Цзы-ю сказал: Мой друг Чжан делает вещи трудно исполнимые, но ему не достает гуманности. [121]

Примечание: Словами «не достает гуманности» хотят сказать, что у Цзы-чжана мало искренности и сострадания к другим, но много высокоумия.

16) (曾子曰:「堂堂乎張也,難與並為仁矣。」) Цзэн-цзы сказал: Величественный человек Чжан, но с ним трудно вместе упражняться в гуманности.

17) (曾子曰:「吾聞諸夫子:人未有自致者也,必也親喪乎!」) Цзэн-цзы сказал: Я слышал от учителя, что люди, которые не проявили самих себя (т. е. своей истинной природы) во всей полноте, непременно проявят себя в случае смерти родителей.

Примечание: 自致 Цзы-чжи, обнаружить себя во всей полноте. Если в этом случае он не проявит своей искренности, где же он проявит ее?

18) (曾子曰:「吾聞諸夫子:孟莊子之孝也,其他可能也;其不改父之臣,與父之政,是難能也。」) Цзэн-цзы сказал: Я слышал от учителя о сыновней почтительности Мэн Чжуан-цзы, все другие проявления которой достижимы, но что он не переменил ни слуг отца, ни его образа управления, вот это трудно достижимо.

Примечание: Мэн Чжуан-цзы Лу’ский вельможа по имени Су 速, отец его Сянь-цзы 獻子 отличался умственными и нравственными совершенствами, и сын, после его смерти, оставил и его чиновника и порядки.

19) (孟氏使陽膚為士師,問於曾子。曾子曰:「上失其道,民散久矣。如得其情,則哀矜而勿喜。」) Мэн-ши, сделал Ян-фу уголовным чиновником, и он обратился за советом к [Ц]зэн-цзы, который сказал ему след. Правительство утратило истинный путь, народ давно отшатнулся от него. Если ты констатируешь факт преступления, то пожалей (преступника), а не восхищайся своим умом.

Примечание: Ян фу был учеником Цзэн-цзы. В толкованиях китайских ученых для нас весьма интересен взгляд их на причины, вызывающие преступления. Когда правительство, говорят ученые, перестает заботиться о пропитании и просвещении народа, то народ отшатывается от него, между ним и правительством теряется связь. При таких условиях преступления совершаются, если не по нужде, то по невежеству. Поэтому к преступникам следует относиться с сожалением, а не с жестокостью. Как однако китайская криминальная практика далеко расходится с этими гуманными теоретическими началами! К каким бесчеловечным пыткам и истязаниям прибегают представители китайского правосудия для того, чтобы вынудить у человека сознание иногда даже в небывалом преступлении!

20) (子貢曰:「紂之不善,不如是之甚也。是以君子惡居下流,天下之惡皆歸焉。」) Цзы-гун сказал: Беззакония Чжоу не были уж такими ужасными (как о них рассказывают). Поэтому то благородный муж не желает ставить себя в грязное положение и делать беззакония, чтобы ему не приписали все пороки мира. (Т. е. что на Чжоу, как на беззаконника, взвалили все пороки). [122]

Примечание: Как в низменные места стекают все воды, так и человеку, пользующемуся дурною репутацией, приписывают все возможные пороки, в которых он в действительности не повинен и потому человеку следует вести жизнь нравственную и ревниво оберегать свою репутацию.

21) (子貢曰:「君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之。」) Цзы-гун сказал: Ошибки благородного мужа подобны солнечному и лунному затмениям. Люди все видят его ошибки, а когда он исправит их, они взирают на него с уважением.

22) (衛公孫朝問於子貢曰:「仲尼焉學?」子貢曰:「文武之道,未墜於地,在人。賢者識其大者,不賢者識其小者,莫不有文武之道焉。夫子焉不學?而亦何常師之有?」) Вэйский (вельможа) Гун Сунь-чао спросил у Цзы-гуна: Где научился Чжун-ни (Конфуций)? Цзы-гун сказал: Учение Вэнь-вана и У-вана не погибло, а находится между людьми. Люди мудрые запомнили из него более важное (главные основания), а люди не мудрые (не одаренные высокими талантами и нравственными достоинствами) — менее важное (подробности). Таким образом учение Вэнь-вана и У-вана царило повсюду. Где не мог учиться Философ? И к чему же было ему иметь постоянного учителя?

Примечание: 識 = 記 запоминать. 墜 чжуй, погибнуть.

23) (叔孫武叔語大夫於朝,曰:「子貢賢於仲尼。」子服景伯以告子貢。子貢曰:「譬之宮牆,賜之牆也及肩,窺見室家之好。夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富。得其門者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」) Шу-сунь У-шу, обратившись к вельможам при дворе, сказал: Цзы-гун даровитее и умнее Чжун-ни. Цзы-фу Цзин-бо сообщил об этом Цзы-гуну, который на это сказал: Возьмем для примера дворцовую стену; моя стена доходит до плечей и чрез нее можно видеть, что есть хорошего в комнатах (т. е. стена низкая и комнаты плохие). Стена же философа в несколько саженей, и если не отыскать надлежащих ворот и не войти в них, то не увидишь красот храмов предков и богатства чинов империи; но отыскавших эти ворота, кажется, немного. Не таково ли должно бы быть и замечание твоего начальника?

Примечание: 夫子 фу-цзы относится к Шу-сунь у-шу, который был Лу’ским вельможей и носил имя 州仇 Чжоу-чоу

24) (叔孫武叔毀仲尼。子貢曰:「無以為也,仲尼不可毀也。他人之賢者,丘陵也,猶可踰也;仲尼,日月也,無得而踰焉。人雖欲自絕,其何傷於日月乎?多見其不知量也!」) Шу-сунь У-шу стал злословить Чжун-ни. Цзы-гун сказал: Не надобно делать этого. Чжун-ни нельзя злословить, ибо таланты и достоинства других людей это холмики, чрез которые можно перешагнуть, а Чжун-ни — это солнце и луна недосягаемые (непереходимые), так что, хотя бы кто и захотел отрешиться от них, то какой вред он причинил бы им? Он только весьма показал бы (обнаружил) незнание своих сил.

Примечание: 毀 хуй, злословить, порицать, 無以為 объясняется с лозами: 與用為此 ненадобно делать этого; хотя можно перевести и так: не за что. 傷 шан, рана, вред. 量 лян, мера, способность; сила.

25) (陳子禽謂子貢曰:「子為恭也,仲尼豈賢於子乎?」子貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,猶天之不可階而升也。夫子之得邦家者,所謂立之斯立,道之斯行,綏之斯來,動之斯和。其生也榮,其死也哀,如之何其可及也。」) Чэн-Цзы Цинь, обратившись к Цзы-гуну, сказал: Ты только [123] из почтения говоришь так. Возможно ли, чтобы Чжун-ни был достойнее тебя? Цзы-гун сказал: Благородного мужа за одно слово считают умным и за одно слово считают невежей; поэтому в словах нельзя не быть осторожным. Философ недосягаем подобно небу, на которое нельзя подняться по ступенькам. Если бы Философ получил в управление княжество, то на нем оправдалось бы следующее изречение: Кого он поставил бы на ноги, тот стоял бы, кого он повел бы, тот последовал бы за ним, кого приласкал бы, тот покорился бы ему, кого поощрил бы, те жили бы в согласии и мире; при жизни он был бы славен; его смерть была бы оплакиваема. Каким же образом возможно сравнятся с ним?

Примечание: Всему этому параграфу Японский толкователь, или правильнее читатель, оставивший на полях четыре-книжия свои замечания и объяснения, придает именно тот условный характер, который мы старались выдержать в переводе, как это видно из начальной фразы: 便夫子之得邦家者功業豈小之哉 т. е. если бы Философ получил царство, то разве заслуги его были бы малые? Здесь Цзы-гун только иллюстрирует, так сказать, неоднократно выраженную самим его учителем мысль о тех благодетельных и блестящих результатах, которые дало бы его управление.

知 чжи, умный. 不知 бу чжи, невежа. 立之 поставить кого на ноги. 斯 сы, тот. 立 стоять. 道 тоже что 引 инь, руководить, наставлять. 行 тоже что 從 цун, следовать. 動 дун, двигать а здесь: 鼓舞 гу-у, поощрять. 和 хэ, жить в согласии, единении. 榮 жун, слава; быть славным. 哀 ай, сожалеть, оплакивать.

ГЛАВА XX. 堯曰

1) (堯曰:「咨!爾舜!天之曆數在爾躬。允執其中。四海困窮,天祿永終。」舜亦以命禹。曰:「予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝:有罪不敢赦。帝臣不蔽,簡在帝心。朕躬有罪,無以萬方;萬方有罪,罪在朕躬。」周有大賚,善人是富。「雖有周親,不如仁人。百姓有過,在予一人。」謹權量,審法度,修廢官,四方之政行焉。興滅國,繼絕世,舉逸民,天下之民歸心焉。所重:民、食、喪、祭。寬則得眾,信則民任焉,敏則有功,公則說。) Яо сказал: О, ты Шунь! Небом установленное преемство царственной власти остановилось на тебе. (В управлении) следует неуклонно держаться средины (т. е. справедливости). Если народ в пределах 4-х морей (китайский) обеднеет, то и благополучие государя прекратится на веки. С таким же наказом обратился к Юй’ю и Шунь, уступая ему престол. Тан (Чэн-тан) сказал, (обращаясь к Верховному Владыке): Я, недостойный сын твой Ли, осмеливаюсь принести тебе в жертву черного быка и осмеливаюсь заявить тебе, Верховный Владыка, что император Цзе был виноват и я не смел [124] простить его. Достойные слуги твои мною не сокрыты под спудом; его пуступления и их добродетели зримы тебе владыка [Var: Выбор зависит от владыки; или: В твоем сердце я был избран]. Если я лично согрешу, то пусть это не будет вменено в вину моим подданным; если же они согрешат, то вина должна пасть не меня.

Примечание: Это манифест Чэн-тана 1766 г. до Р. Хр., приведенный из Шу-цзина, с которым он обратился к своим вассалам после того, как наказал последнего Ся’ского императора Цзе. Чжоу’ский У-ван роздал большие награды, добрые люди обогатились. У Чжоу-синя, хотя были ближайшие родственники, но они не стоили (моих) добродетельных (гуманных) людей. Грехи моего народа лежат на мне одном.

Примечание: Хотя эта фраза не допускает другого перевода, но китайские толкователи, а за ними и Legge, ухитрились перевести, вопреки всякому смыслу, словами: «народ возлагает вину на меня одного», как бы в том, что У-ван не поторопился избавить его от тирана.

Он (У-ван) обратил тщательное внимание на меры и весы, уяснил законы, восстановил упраздненные чины и государственное правление пошло. Он восстановил угасшие государства, возобновил прервавшиеся поколения, вызвал к деятельности отшельников, и народ искренно покорился ему. Особенное внимание его было обращено на народное пропитание, на траур и на жертвоприношения.

Если государь великодушен, то он приобретет расположение народа; если он искренен, то народ будет полагаться на него; если он разумен, то совершит подвиги и если будет справедлив, то будут довольны им.

Примечание: В начале этой главы заключается наказ императора Яо, обращенный к Шуню, по случаю отречения его от царства в пользу последнего. Далее, начиная с слова 曰, пред которым, по толкованию, должно стоять имя основателя Шанской династии Тан, говорят, идет заимствованный из Шу-цзина манифест этого государя к своим вассалам, по случаю низложения последнего государя династии Ся, тирана Цзе, с молитвенным воззванием к Верховному Владыке. Затем, следует краткая характеристика Чжоу’ского князя У-вана, начинающаяся щедрыми наградами по случаю утверждения дома Чжоу в царственном достоинстве. Заключительные же слова о «великодушии, приобретающем расположение народа» и т. д. сами толкователи, не зная кому приписать, считают их общими рассуждениями о принципах, которыми должны руководствоваться цари в своей деятельности. [125]

咨 цзы, восклицание: Ах! О! 曆數 Ли шу, тоже что 帝王相繼之次第 ди-ван-сян-цзи-чжи-цы-ди, порядок преемства царей. 允 юнь равносильно 信 синь, верить; искренний; твердо. 天祿 тянь-лу, царское благополучие. 履 Ли, прозвище Чэн-тана. 牡 му, самец, а здесь: бык. 昭告 чжао-гао, объявить. 皇 | хуан-хуан, верховный, великий. 后帝 Хоу-ди, Владыка. 帝臣 ди-чэнь тоже что 上帝之臣 слуги Верховного Владыки. 蔽 би, заслонять, скрывать под спудом. 賚 лай, жаловать, награждать. 簡閱 цзянь-юе, производить смотр, быть зримым. 周 тоже что 至 крайний, весьма. 權 цюань, гиря; вес; сила власть; | 量 цюань-лян, весы и меры. 審 шэнь, испытывать, исследовать; уяснять. 法度 фа-ду, законы, уложения. 繼 цзи, продолжать. 絕世 цзюе ши, пресекшийся род, поколение.

2) (子張問於孔子曰:「何如斯可以從政矣?」子曰:「尊五美,屏四惡,斯可以從政矣。」子張曰:「何謂五美?」子曰:「君子惠而不費,勞而不怨,欲而不貪,泰而不驕,威而不猛。」子張曰:「何謂惠而不費?」子曰:「因民之所利而利之,斯不亦惠而不費乎?擇可勞而勞之,又誰怨?欲仁而得仁,又焉貪?君子無眾寡,無小大,無敢慢,斯不亦泰而不驕乎?君子正其衣冠,尊其瞻視,儼然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?」子張曰:「何謂四惡?」子曰:「不教而殺謂之虐;不戒視成謂之暴;慢令致期謂之賊;猶之與人也,出納之吝,謂之有司。」) Цзы-чжан спросил у Конфуция: Каким бы образом можно было вести дела правления? Философ отв.: Следовать 5 прекрасным (качествам) и изгонять 4 скверных — этим путем можно вести дела правления. А что такое 5 прекрасных качеств сказал Чжы-чжан? Философ отв.: Когда правитель (цзюнь-цзы) благодетельствует не расходуясь, налагает работу, не вызывая ропота, желает без алчности, доволен, но не горд, внушителен, но не свиреп. Цзы-чжан сказал: Что значит благодетельствовать не расходуясь? Философ отв.: Когда он будет доставлять пользу народу, исходя из того (основываясь на том), что для него полезно — разве это не будет благодеянием без затрат? Когда он будет выбирать пригодную работу и заставлять их трудиться над ней, то кто же будет роптать? Когда он будет желать гуманности и приобретет ее, то где же тут место для алчности? Когда для него не будет ни сильных, ни слабых по численности, ни малых, ни великих дел и он будет относиться с одинаковым уважением ко всем и ко всему, то разве это не будет самодовольство без гордости? Когда он оправит свое платье и шапку, его взор будет проникнут достоинством, и, при взгляде на его внушительный вид, люди будут чувствовать уважение — разве это не будет величием без свирепости?

Цзы-чжан сказал: Что такое 4 дурных (качества)? Казнить людей, не наставив их — это бесчеловечие; требовать немедленного исполнения чего-либо, не предупредив заранее — это торопливость; медлить распоряжениями и требовать срочного исполнения их — это пагуба; давая людям что нибудь, при самой выдаче проявлять скаредность (т. е. не хотеть расстаться с выдаваемым предметом) — это будет чиновничество (т. е. мелочничество, свойственное чиновнику, но не правителю).

Примечание: Относительно достоинств этого параграфа один ученый говорит след.: В Лунь-юй’е много встречается вопросов и объяснений по поводу государственной политики, но нигде она не изложена [126] с такою полнотою, как в настоящем параграфе, который поэтому и записан для того, чтобы служить царям пособием в государственном управлении и в тоже время показать, каков был Философ в деле управления. 屏 бин, устранять, изгонять. 泰 тай, толкуется в смысл самодовольный. 儼然 янь-жань, внушительный вид, 暴 бао, торопливость. 致期 тоже что 刻期 в срок. 賊 цзэ, пагуба, губить. 猶之 ю-чжи, если не принимать его за ошибку вместо 以物 и-у, «взяв вещь», не смотря на толкование лишено всякого человеческого смысла.

3) (子曰:「不知命,無以為君子也。不知禮,無以立也。不知言,無以知人也。」) Философ сказал: Кто не признает судьбы, тот не может сделаться благородным мужем. (Не фаталист не может сделаться благородным мужем). Кто не признает церемоний, тому не откуда приобрести прочные устои. Кто не знает силы слова, тому не откуда будет узнать людей.

(пер. П. С. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Изречения Конфуция, учеников его и других лиц. СПб. 1910

© текст - Попов П. С. 1910
© сетевая версия - Strori. 2022
© OCR - Иванов А. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001