Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПОПОВ П. С.

ИЗРЕЧЕНИЯ КОНФУЦИЯ

УЧЕНИКОВ ЕГО И ДРУГИХ ЛИЦ


ОГЛАВЛЕНИЕ.

Глава I Сио-эр 1.

» II Вэй-чжэн 6.

» III Па-и 12.

» IV Ли-жэнь 20.

» V Гун Е-чжан 24.

» VI Юн-е 30.

» VII Шу-эр 36.

» VIII Тай-бо 43.

» IX Цзы-хань 47.

» X Сян-дан 53.

» XI Сянь-цзинь 59.

» XII Янь-юань 66.

» XIII Цзы-лу 73.

» XIV Сянь-вэнь 80.

» XV Вэй-лин 92.

» XVI Цзи-ши 99.

» XVII Ян-хо 105.

» XVIII Вэй-цзы 112.

» XIX Цзы-чжан 117.

» XX Яо-юе 123.


ЛУНЬ-ЮЙ.

(Слог ио на современный манер следует читать юэ. — OCR)

В ряду классических книг Китая известных под именем «Сы шу» т. е. четырекнижия первое место по значению занимает Лунь-юй т. е. рассуждения и разговоры, которые у нас принято называть афоризмами Конфуция. Эти рассуждения и разговоры, принадлежащие или Конфуцию, или ученикам его, или же другим современным ему лицам, касаются главным образом нравственно-политических и обрядовых основ конфуцианства, характеристики Конфуция, некоторых учеников его и других лиц и являются чуть не единственным материалом для воссоздания образа великого китайского мудреца.

Не смотря на то, что большая часть китайских ученых признает что афоризмы и разговоры, составляющие Лунь-юй, были записаны учениками знаменитого китайского мудреца и после его смерти сведены ими в одно целое, но такие факты, как например, что почетное наименование Цзы-философ прилагается в нем не к одному только Конфуцию, но и к некоторым из учеников его — честь, которой они могли удостоиться только от своих учеников — говорят не в пользу этого признания. За тем, в Лунь-юй мы встречаем предсмертное изречение одного из учеников Конфуция Цзэн-цзы, который во времена Конфуция был очень молодым, а умер почтенным стариком следовательно изречение это могло быть записано только кем-либо из учеников самого Цзэн-цзы. Все это убеждает нас в справедливости трезвого мнения знаменитого комментатора Чэн-цзы (1033-1107 г.), что Лунь-юй был записан не учениками Конфуция, а учениками учеников его.

Язык Лунь юй’я далеко не отличается совершенством и законченностью фраз. Крайний лаконизм, неопределенность и темнота [II] зачастую ставят в тупик даже знаменитых китайских комментаторов и иногда заставляют их положительно отказываться от каких бы то ни было объяснений. Не удивительно по этому, что удобопонятный и точный перевод его составляет задачу далеко нелегкую. При таких условиях делать на основании Лунь-юй’я какие бы то ни было выводы о законах построения китайской речи был бы крайнею неосторожностью.

При Ханьской династии, когда приступлено было к собранию и изданию книг, уцелевших от сожжения при Цинь-ши-хуан-ди, существовали два списка Лунь-юй’я, а именно уделов Лу и Ци, существенная разница между которыми заключалась главным образом в том, что первый состоял из 20, а второй из 22 глав. К этим двум спискам потом присоединился еще третий открытый при ломке дома Конфуция. Так как этот последний, хотя и написанный древним головастиковым письмом, говорят, оказался согласным с Лу’ским текстом даже по количеству, глав, то это подняло значение Лу’ского текста, который принят в настоящее время; а текст Ци’ский вскоре был забыт.

В литературных отделах династионных историй Лунь-юй был относим к разряду больших классиков (цзин), но с Чжу-си (1130-1200 г.), включившего его в своем собрании толкований в четырекнижие, он входит в этот разряд классиков и делится на 20 глав.

После того, как такие знаменитые синологи, как мой глубокоуважаемый наставник В. П. Васильев и D-r Legge, снабдили нас своими переводами Лунь-юй’я, выступать с новым переводом его и при том человеку, специально не подготовлявшему себя к научной деятельности в этой области, не правда ли кажется смелым шагом? Но моим извинением в этом случае служило прежде всего желание дать возможно более удобопонятный перевод этой книги, а во-вторых и то, что при неопределенности и неясности самого текста, каждый новый перевод, как проявление субъективных воззрений и соображений, направленных к уяснению истины, без сомнения должен представить известную пользу.

В основание своего перевода, я взял случайно попавшийся мне японский текст четырекнижия конечно с обычными примечаниями Чжу-си, Чэн-цзы и многих других китайских толкователей. Но существенная и счастливая особенность этого текста, которой конечно не имеет никакой другой текст, заключается в том, что он снабжен на полях многочисленными рукописными примечаниями читавшего его японца, хотя, заметим, эти примечания большею частию состоят из цитат, взятых у китайских же комментаторов и только в [III] немногих случаях представляют самостоятельные выводы и воззрения ученого японца.

Прежде чем приступить к переводу афоризмов Конфуция, мы считаем необходимым познакомить с биографиею этого замечательного китайского мудреца.

КОНФУЦИЙ.

Если верить китайцам род Конфуция должен считаться одним из самых древнейших родов в мире. Они ведут его родословную за 11 веков до Р. Хр. от Ци (啓), старшего брата Чжоу-синя, последнего государя Иньской династии, получившего потом от Чжоуского Князя Чэн-(вана) удел Сун. Но ближайшим родоначальником китайского мудреца, от которого он унаследовал свое прозвание был Кун-Фу-цзя (孔夫嘉), живший за 7 веков до Р. Хр., правнук которого и прадед Конфуция вынужден был, из за родовой вражды с влиятельною фамилией Хуа (華), переселиться в Царство Лу, где, получив в управление город Фан (防), стал именоваться Фан-шу (防叔).

Отец Конфуция Шу Лян-хэ (叔梁銘) говорят был храбрый воин, обладавший богатырскою силою, а мать его по имени Чжэн-цзай (徵在) происходила из фамилии Янь (顔). Не имея от первой жены сыновей, за исключением одного убогого (孟皮) Мэн-ни, на которого нельзя было рассчитывать, как на продолжателя рода, Шу Лян-хэ, не смотря на свой 70-летний возраст, взял другую жену именно Чжэн-цзай. От этой то четы в 551 г. до Р. Хр. родился Конфуций в уезде Цзоу, которым управлял его отец. При рождении ему было дано имя Цю (邱), а впоследствии ему дали прозвание Чжун-ни (仲尼) (Имя «Цю» и прозвание «Ни» даны были Конфуцию его родителями в воспоминание горы, на которой они молились о даровании им сына.).

О детстве Конфуция, как это ни странно, мы почти не имеем ни каких сведений; рассказывают только, что он любил играть, расставляя жертвенные сосуды и представляя разные обряды. Уж не послужила ли эта детская наклонность к развитию в нем страсти и педантического благоговения к церемониям, которые сковали всю последующую жизнь Китая?

Недостаток средств, а может быть и смутные времена удельного периода, когда было не до науки, лишили Конфуция возможности получить в молодости правильное образование, не смотря на то, что [IV] у него, по его собственным словам, в 15 лет была охота учиться. В 19 лет он женился на девице из семейства Цянь-гуань, а в следующем году у него родился сын Ли (карп), которому он дал это имя, будучи тронут вниманием князя, приславшего ему, в ознаменование этого счастливого семейного события пару карпов (Обычай посылать карпов в подарок, по особенно счастливым и приятным случаям, до сих пор сохраняется в Китае. Так Ли-Хун-чжан послал в 1897 г. князю Ухтомскому двух карпов, как выражение того, насколько он был рад видеть его.). Как бы то ни было, но тот факт, что владетельный князь удостоил Чжун-ни, по случаю рождения у него сына, подарком указывает что, Конфуций, несмотря на свои 20 лет, был уже некоторым образом известен князю.

Вскоре после этого события мы встречаем его в качестве смотрителя хлебных магазинов, за тем в должности смотрителя жертвенных животных (У Legge: in charge of the public fields and lands. T. 1. Proleg. p. 60.). Так как в некоторых памятниках (историях), как смотритель хлебных магазинов, он называется чиновником фамилии Цзи, то из этого можно заключать, что он был сначала на службе не у самого Луского князя. Как бы то ни было, но служебная карьера ему по видимому не улыбалась, о чем можно заключать из того, что в 22 года он является в качестве учителя вокруг которого собирается не мало молодых людей, жаждущих познакомиться с церемониями и истинами древней мудрости и Конфуций, по его собственным словам, не отказывал в наставлении никому, кто являлся к нему с связкою вяленого мяса (т. е. платою за учение) и с горячим стремлением к познанию истины (Лунь-юй Кн. VII. §7-8). Такою учительскою деятельностью он занимался до тех пор пока ему представился случай, благодаря богатству и влиянию двух новых учеников своих Хэ-цзи (何忌) и Нань-гуань-цзин-шу (南官敬叔) осуществить свою заветную мечту совершить путешествие к сюзеренному двору в столицу Лоян (в Хэ-паши) для изучения на месте Чжоуских церемоний и древностей и чтобы расспросить о них Лао-цзы, который будто бы был придворным библиотекарем. О свидании этих двух мудрецов ни классические книги, ни история не сохранили нам ничего заслуживающего внимания, за исключением нескольких банальных фраз. Так например, Конфуций, после свидания с Лао-цзы, сказал своим ученикам: «О птице я знаю, что она может летать, о рыбе, что она может плавать и о животном, что оно может ходить; птица может быть поражена стрелой, рыба поймана удочкою, а животное — тенетами. Что же касается дракона, то я не могу знать, что с ним можно сделать, потому что он на облаках уносится в небеса. Я видел Лао-цзы — не походит ли он на дракона». [V]

Оставляя в стороне подобные рассказы, мы должны заметить, что путешествие это несомненно обогатило пытливый ум Конфуция новым запасом сведений по части церемоний, истории, языка и древности и в то же время подняло его значение, как ученого. Вероятно, благодаря этому, число учеников его, по возвращении из Ло, значительно возрасло.

Но ему не пришлось долго отдыхать в своем отечестве; в нем начались большие смуты, обязанные своим происхождением возмутительному поведению трех знатных фамилий Цзи, Мэн и Шу по отношению к своему государю князю Чжао, который, после безуспешной борьбы с ними, в 25-й год своего княжения, принужден был бежать соседнее царство Ци, за ним последовал туда и Конфуций. В Ци в то время княжил Цзин-гун (景公). Своими политическими беседами с этим князем, которому между прочим на его вопрос об управлении он сказал, что доброе правление может быть только там, где государь-государь, министр-министр, отец-отец и сын-сын (Лунь-юй кн. XII, 11), Конфуций настолько успел снискать его расположение, что князь готов был дать ему землю (аренду) в Ни-ци, если бы против этого не восстал первый министр Янь-ин (晏嬰). Эта неприятность в соединении с недовольством этикетом, который князь хотел приложить по отношению к Конфуцию т. е. третировать его ниже первого магната Цзи и выше Мэн, сделала дальнейшее пребывание его в княжестве Ци довольно щекотливым и он опять возвратился в Лу.

Он застал свою родину в состоянии ужасных смут. Чжао-гун продолжал оставаться в княжестве Ци, где вскоре и умер и на место его был возведен брат его, известный под именем Дин-гуна (509 г. до Р. Хр.). Известные знатные фамилии Цзи, Мэн и Шу, о которых упоминалось выше, державшие в руках своих государей, сами не в состоянии были обуздывать своих подчиненных; один из них Ян-ху (陽虎) открыто поднял знамя восстания. Такое положение дел заставило Конфуция отказаться от служебной деятельности на долгие годы, которые были им посвящены поэзии, истории, церемониям и музыке. Богатый материал для разработки этих предметов, он нашел конечно в том, что он видел и что вывез из своего путешествия в столицу Чжоуских царей. Немалое утешение он находил в учениках, которых у него была масса. Проповедник порядка и законности наш мудрец едва сам не был увлечен на путь беспорядка и беззакония духом того времени, когда бесправие и необузданный произвол был общим правилом, а право и разумная свобода редким исключением. Конфуцию было уже 51 год, когда некто Гун-шань-бу-ню (公山不狃), взбунтовавшись против фамилии Цзи, [VI] пригласил его присоединиться к восстанию. Мудрец был готов отправиться на приглашение, но против этого восстал ученик его Цзы-лу. Учитель по-видимому неохотно уступил своему ученику, как об этом можно заключать из следующего ответа его Цзы-лу: «По всей вероятности он не попусту пригласил меня. Если бы нашелся человек, который бы воспользовался мною, разве я не создал бы восточное Чжоу».

Вскоре за сим Дин-гун назначил Конфуция правителем города Чжун-ду в округе Дун-пин. В течение своего годичного управления он до такой степени упорядочил вверенный ему город, что все окрестные правители хотели подражать ему. Такая блестящая деятельность его, как администратора доставила ему более высокий пост товарища министра работ Сы-кун, затем Министра уголовных Дел (Да-сы-коу). Вслед за сим, он в качестве первого министра, сопровождал своего князя Дина на свидание с Ци’ским князем Цзином, имевшее место в местечке Цзя-гу и своим тактом, осторожностью и знанием приличий до такой степени пристыдил Циского владетеля, что он возвратил некоторые земли, отрезанные у Лу. Желая ослабить силу и влияние трех вышеупомянутых знатных домов, Конфуций добился того, что два из них согласились разрушить свои укрепленные города. Как Министр Уголовных Дел он отличался полным беспристрастием в отправлении правосудия. В течении трех месяцев он говорят успел на столько изменить распущенные нравы своих соотечественников, что в княжестве Лу восстановился полнейший порядок. Такая необычайная реформа, которая, при дальнейшей деятельности Конфуция, должна была повести к быстрому усилению княжества Лу, навела такой страх на соседнее царство Ци, что там немедленно было решено принять меры к тому, чтобы парализовать дальнейшую благотворную деятельность Конфуция по упрочению доброго правления и порядка в Лу. С этою целью решено было прибегнуть к излюбленному в Китае средству воздействию на чувственность правителей. В Лу немедленно было отправлено в подарок князю 80 красивейших Ци’ских девиц с музыкальными инструментами, вероятно певиц. Результаты этой хитрости оказались вполне блестящими. Князь и вельможа Цзи хуань были настолько очарованы красавицами, что не только перестали заниматься государственными делами и совершенно забыли о Конфуцие, но даже, после великого жертвоприношения, не послали сановникам остатков жертвенного мяса. После такого ужасного нарушения великого обряда и пренебрежения делами правления, Конфуций решился оставить свою злополучную родину и направился в царство Вэй (на границе Чжи ли и Хэ-нань).

С этого времени начинается его скитальческая жизнь по разным княжествам, продолжавшаяся 12 лет (495-483 г., Дин-гун 14 г. до Ай-гун 11 г.) и сопровождавшаяся разными приключениями. Так, в [VII] начале своих странствований, на пути из Вэй в Чэнь (в Хэнани), он подвергся нападению со стороны жителей местечка Куан, принявших его по наружному сходству за Ян-ху, которому они хотели отомстить за его жестокое обращение. Когда сопровождавшие его ученики испугались, то Конфуций, стараясь успокоить их, сказал: «Разве после смерти Вэнь-вана просвещение не заключается во мне? Если бы небо хотело погубить это просвещение, то без сомнения оно не сделало бы меня причастным к нему, (а так как оно вручено мне) значит небо не хочет погубить его, а в таком случае, что же могут сделать мне Куан’цы? (Люнь-юй. IX. 5). Освободившись от этой опасности, Конфуций не продолжал своего пути в Чэнь, а возвратился в Вэй, где с ним приключился другой случай, хотя и не такой опасный, но за то бросающий не благовидную тень на его нравственный облик — это свидание его с развратницею Нань-цзи, женою владетельного князя Лин-гуна, которое заставило его поклясться пред своим учеником Цзы-лу в невинности этого свидания. «Пусть отвергнет меня небо, пусть отвергнет меня небо, если с моей стороны было что-нибудь предосудительное», сказал мудрец (Лунь-юй VI, 26). Мало этого он сопровождал князя с Нань-цзи в ее прогулке по городу. И такое неприличие, с точки зрения китайских церемоний, сделано было лицом, которое во время управления города Чжун-ду, в видах соблюдения чистоты нравов, установило, чтобы женщины ходили по одной, а мущины по другой стороне улицы. Значит и китайский мудрец иногда поступался своими принципами в угоду сильных мира сего.

Из Вэй он отправился в Сун. Следуя туда чрез Цао он расположился с своими учениками под деревом для упражнения в церемониях (?) Сунский офицер Хуань-туй приказал срубить дерево и умертвить Конфуция, который успокоил испугавшихся учеников, назвав себя носителем небесной добродетели, которому Хуань-туй конечно ничего не может сделать. Отсюда он направился в Чжэн где у городских ворот отстал от своих учеников. Цзы-кун, отыскивая его, обратился к одному туземцу, который сказал ему, что у восточных ворот он видел человека, лоб которого походил на лоб императора Яо, шея на шею императора Гао-тао, плечи имели сходство с плечами Цзы-чаня; вообще же он имел несчастный вид, словно заблудившаяся собака.

Из Чжэн он направился в Чэнь, где прожил 3 года и за тем возвратился опять в Вэй. На пути худа он попался в руки возмутившегося вэйского офицера, который отпустил его под клятвою не идти в Вэй; Конфуций спокойно нарушил эту клятву, находя, что она, как вынужденная обстоятельствами, не могла иметь обязательной силы. Вообще, как видно, китайский философ часто действовал сообразуясь [VIII] с обстоятельствами, а не с своими убеждениями. Вэйский князь Лин Гун, хотя и принял Конфуция с почетом, но никакой должности ему не предложил не смотря на его заявление, что, если бы какой-нибудь из князей принял его на службу, то он в течение трех лет привел бы управление княжеством в совершенный порядок.

Дух авантюризма, которого по-видимому не чужд был Конфуций, едва не увлек его из Вэй в Цзинь (в Южной Сань си), куда призывал его Би-си правитель города Чжун-моу, возмутившийся против своего правителя. Опять тот же Цзы-лу выступил с своим увещанием в следующем роде: «Когда то я слышал, как ты, учитель, сказал: благородный муж не входит в общение с людьми, делающими зло. А Би-си мятежник. Как же ты пойдешь к нему? На это Конфуций, по-видимому, нисколько не смутившись, отвечал: «Совершенно верно я говорил это. Но не говорил ли я также, что твердое не становится тонким от трения, а белое не чернеет от погружения в черную краску. Разве я тыква горлянка, чтобы мне висеть и не быть съеденным?» Не смотря на страстное желание философа играть выдающуюся политическую роль — желание, которое так сквозит в его ответе, благоразумный совет его ученика взял верх и он отказался от своего намерения и снова направил стопы свои в княжество Вэй. Как видно и в этот раз здесь ему не повезло и когда князь Лин обратился к нему с вопросом о стратегии, то он, как поборник мира, не удостоив его ответом, немедленно удалился и направился в Чэнь.

Во время пребывания его здесь, в царстве Лу умер временщик Цзи-хуань-цзы и на смертном одре завещал своему сыну Кан-цзы непременно вызвать Конфуция; но этот последний, по совету своих приближенных, пригласил вместо него ученика его Жань-цю. После этого случая огорченный и разочарованный в своих надеждах лично переустроить Китай по своему образцу и водворить в нем мир и тишину, он, как бы в минуту овладевшего им отчаяния, воскликнул: «Пора мне возвратиться домой! Пора мне возвратиться домой!» Но прежде чем возвратиться в отечество ему еще пришлось долго вести скитальческую жизнь и даже снова подвергаться опасностям. Так по дороге из Чэнь в Цай у путешественников истощилась провизия и они голодали целых семь дней. Ученики его совершенно упали духом, но Конфуций с спокойствием истинного стоика переносил это несчастие.

Из Цай он отправился в Шэ (в провинции Хэ-нань). К этому времени (490?) относится встреча его на пути в Чу с одним Чу’ским юродивым по имени Цзе-юй, который проходя мимо телеги [IX] Конфуция пел: «О, Фын-хуан! до какой степени упали твои качества! За прошлое не стоит укорять, но будущее еще поправимо. Оставь, оставь! Теперь участие в управлении опасно». При этих словах Конфуций вышел из телеги, желая поговорить с юродивым отшельником, но последний скрылся. По толкованию китайцев баснословная птица Фын, с своею подругою Хуан появляется на земле тогда, когда на ней царствуют правда и мир. Приравнивая Конфуция к этой птице, юродивый отшельник хотел в своей песни сказать: ты забыл свою природу, стремясь ко власти в годину смут и нестроения; но еще не поздно. Оставь свои честолюбивые намерения и скройся от мира, в котором участие в управлении грозит бедою.

После этого счастье по видимому улыбнулось неугомонному старику — его пригласил к своему двору в Сян-ян Чу’ский Чжао ван; мало того, он, говорят, сам довез его до своей столицы и хотел пожаловать его большими землями в кормление, но этому воспротивился первый министр Лин-инь, представив князю всю опасность пожалованья Конфуцию больших земельных владений. Вот как передает этот факт Сы-ма-цань в своей истории: Когда шла речь о пожаловании Конфуцию обширных земель, то министр Цзы-си обратясь к князю сказал: «естьли между Вашими посланниками при дворах князей такие, как Цзы-гун? Нет, отвечал князь. Есть ли между Вашими советниками такие, как Янь-хуй? Нет, был ответ. Есть ли между Вашими полководцами такие, как Цзы-лу? Нет, был ответ. А есть ли у Вас такие правители, как Цзы-юй? Нет. Что касается Кун-цю, то он излагает систему управления трех Чжоу’ских государей и уяснил себе деяния Чжоу-гуна и Шао-гуна. Если Кун-цю получит землю и будет иметь помощниками своих достойных учеников, то это не послужит к благополучию Чу’ского дома». (Японс. изд. кит. истории 18 династ. Кн. I, стр. 26).

Эта новая неудача заставила Конфуция снова возвратиться в Вэй, где Лин-гун уже помер и наследник его Чу (出) изъявил желание, чтобы Конфуций принял на себя управление, но он почему то отклонил от себя эту честь. В это время Жань-цю бывший военачальником у фамилии Цзи отличился в войне с Ци и Цзи-кан (или Кан-цзы), узнав от Жань-цю, что он научился военному искусству у Конфуция, вызвал последнего в Лу, для чего за ним было отправлено специальное посольство. Возвращение его имело место в 11-й г. правления Ай-гуна (483 г. до Р. Хр.) когда ему уже минуло 68 лет.

Усталый и разочарованный Конфуций не искал уже более службы, зная по долгому горькому опыту всю бесполезность этого стремления и занялся учеными работами — составил предисловие к Шу-цзину, [X] привел в порядок обрядник, урезал древние стихотворения, оставив из 3.000 всего 305 и переложив все их на музыку, упорядочил самую музыку. На склоне лет он с особенною любовию занимался И-цзином, книгою перемен, на которую составил пояснения, которые по видимому не вполне удовлетворяли его самого, о чем можно заключать из следующих слов его: «если бы мне прибавили еще несколько лет жизни для окончательного изучения И-цзина, тогда бы я мог обойтись без больших ошибок» (Лунь-юй VII. 16) (У Legge это место переводится следующим образом: «If some years were added to my life, I would give 50 to the study of Yih and the ect». Некоторые из толкователей полагают, что здесь вместо у-ши 50 следует читать цзу оканчивать; два первые знака легко могли быть приняты при переписке по сходству в начертании за один последний. В примечаниях на полях к японскому изданию, четверокнижия, сделанных неизвестным читателем также поставлено «цзу» а не «у-ши». В справедливости такого толкования нас убеждает как самый смысл этого изречения, в начале которого говорится о «нескольких годах», так и то соображение, что Конфуцию в это время было уже 70 лет и конечно он не мог желать, прожить еще более 50 лет!).

Кроме того, он был занят составлением летописи «Чунь-цю т. е. Весна и Осень», обнимающей историю Лу’ского княжества за 242 года, начиная с князя Иня и оканчивая 14-м годом княжения князя Ай (гуна) т. е. с 722-480 г. до Р. Хр. Рассказывают, что в этом году на охоте был пойман Ци-линь, будто бы тот самый зверь, который появлялся не задолго до рождения Конфуция, роги которого мать мудреца украсила тогда лентою. Глубоко опечаленный появлением этого чудесного зверя, предвещавшего его близкую кончину, Конфуций сломал кисть и уже более не продолжал своей летописи. Спустя 2 года он скончался 73 лет в 16-й г. правления Ай-гуна, соответствующий 478 г. до Р. Хр. Говорят у него было 3000 учеников; но из них только 72 понимали в совершенстве весь круг тогдашнего образования, обнимавший 6 предметов, а именно: церемонии, музыку, стреляние из лука, управление колесницею, письмо и арифметику. Все ученики носили по своему учителю трехгодичный траур и только Цзы-гун прожил на его кладбище 6 лет.

П. Попов. [1]

ГЛАВА I. 學而

(В электронной версии перед переводом добавлен оригинальный текст. — OCR)

1) (子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」) Философ сказал: Не приятно ли учиться и постоянно упражняться? Не приятно ли встретиться с другом, возвратившимся из далеких стран? Не благородный ли муж, тот, кто не гневается, что он не известен другим.

Примечание: 子 цзы, или 夫子 фу цзы значит философ; ему обыкновенно предшествует фамилия философа; в данном случае опущено фамильное прозвание Конфуция 孔 кун. 學 сио учиться объясняется словом 效 сяо подражать. Все люди по природе добры, но одни из них прозрели раньше, а другие позже, поэтому позже прозревшие только при непременном условии подражания знаниям и поступкам прежде прозревших могут очистить свою природу и возвратить ей ее первобытные совершенства. 君子 цзюнь цзы объясняют словами 成德之人 чэн-дэ-чжи-жень, т. е. совершенный человек. 習 си упражняться, повторять выученное, твердить. 說 шо говорить, а здесь читается юе и значит: внутренно радоваться; чувствовать внутреннее удовольствие. 時 ши время; постоянно, непрестанно, походя. 樂 лэ, радоваться, веселиться. По объяснению — наружное выражение радости и удовольствия. 乎 ху, вопросительная частица, соответствующая частице 麽 ма разговорного языка. 知 чжи, знать; а здесь быть известным. 慍 юнь, гневаться, сердиться, негодовать, досадовать.

2) (有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!」) Ю-цзы сказал: Редко бывает, чтобы человек, отличающийся сыновнею почтительностью и братскою любовью, любил бы восставать против старших, и никогда не бывает, чтобы тот, кто не любит восставать против высших, захотел произвести возмущение. Совершенный муж сосредоточивает свои силы на основах; коль скоро [2] положены основы, то являются и законы для деятельности. Сыновняя почтительность и братская любовь — это корень гуманности.

Примечание: 有子 Ю-цзы, ученик Конфуция, по имени 若 Жо, отличавшийся сыновней почтительностью и братскою любовью.

Гуманность — это закон любви и свойство человеческого сердца, а послушание и братская любовь — это ее проявления. 務 у, дело, заниматься; исключительно сосредоточивать на чем либо силы. 本 бэнь, основа, корень. 道 закон, способ. 也者 е-чжэ, частицы, придающие особенную экспрессию словам, за которыми они непосредственно следуют. Частица «чжэ» дает нам право сделать даже следующий перевод: «то, что мы разумеем под сыновнею почтительностью и т. д.». 與 юй — здесь окончательная частица не сомнения, как толкуют китайцы, а скорее утверждения, выражаемого в форме вопроса.

3) (子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」) Философ сказал: В хитрых речах и в поддельном (вкрадчивом) выражении лица редко встречается гуманность. 巧 цяо искусный, хитрый, красивый, хороший. 令 лин — объясняется словом 善 шань, в значении — поддельно добрый, искусный, вкрадчивый.

4) (曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」) Цзэн-цзы сказал: Я ежедневно исследую себя в 3-х отношениях: обдумывая что-нибудь для других, был ли я предан им, был ли искренен в отношениях с друзьями и усвоил ли я то, что было преподано мне учителем.

Примечание: Цзэн-цзы ученик Конфуция по имени Шэнь, по прозванию 子輿 цзы-юй. Между другими учениками Конфуция Цзэн-цзы отличался сосредоточенностью и потому верно передавал то, что им было усвоено от Конфуция. Жаль, что его прекрасные изречения и хорошие поступки не все сделались достоянием потомства. Так как частица 乎 ху обозначает и вопрос и сомнение, то этот параграф может быть переведен еще и так: «Обдумывая что-либо для других, быть может я не был предан их интересам» и т. д.

省 син, наведываться, спрашивать, испытывать. 吾 у, я, мой, 身 тело, а вместе значит: себя. 爲 для, ради. 謀 моу соображать, обдумывать. 傳 чуань, передавать, преподавать.

5) (子曰:「道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以時。」) Философ сказал: При управлении княжеством, имеющим 1000 колесниц, (уделом), необходимы постоянное внимание к делам и искренность (в отношении к народу), умеренность в расходах и любовь к народу с своевременным употреблением его на работы.

Примечание: По мнению Чэн-цзы блестящее правление Яо и Шуня заключалось только в осуществлении в полной мере этих пяти принципов.

道 дао, путь, закон — здесь в значении глагола: руководить управлять. 千乘之國 цянь-чэн-чжи-го, вассальное владение, которое [3] могло выставить 1000 военных колесниц. 敬 цзин благоговеть, относиться с постоянным и полным вниманием. 以時 и-ши, своевременно, т. е. не отрывать народ в страдное время от земледельческих работ, для исполнения каких либо общественных, государственных работ и на военную службу. 節 цзе умеренность, экономия, 用 тоже что | 度 (Вертикальная черта использована для замещения иероглифа, здесь имеется в виду 用度. — OCR) юн-ду расходы.

6) (子曰:「弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。」) Философ сказал: Молодежь дома должна быть почтительна к родителям, вне дома уважительна к старшим, отличаться осторожностью и искренностью (правдивостью), обильною любовию ко всем и сближаться с людьми гуманными. Если, по исполнении сего, останется свободное время, то посвящать его учению.

Примечание: 弟子 ди-цзы, младшие братья и дети, т. е. молодежь. 入 жу, входит, быть дома. 出 чу, выходить, вне дома. 謹 цзинь, внимательный, почтительный. 汎 фэнь, разлив вод, обильный, обширный. 親 цинь, тоже что 近 цзинь, сближаться. син, исполнять. 餘力 юй-ли, лишняя сила — здесь объясняется словами: 暇日 ся-жи, свободное время, досуг. 以 и, объясняется словом: 用 юн, употреблять, посвящать.

7) (子夏曰:「賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。」) Цзы-ся сказал: Если кто из уважения к людям достойным отказывается от похотей, служит родителям до истощения сил, государю до самопожертвования и в сношениях с друзьями честен в своих словах, то я конечно назову такого ученым, хотя бы другие признали его невежей.

Примечание: Цзы-ся ученик Конфуция по фамилии 卜 Бу, по имени 商 Шан. 賢 | сянь-сянь — первое сянь значит: уважать, а второе — человек одаренный талантами и украшенный добродетелями. 易色 и-сэ — по толкованию Чэн-цзы значит изменяться в лице, а по Чжу-си — отказаться от похотей, что служит указанием искренней любви человека к добру. Вообще оба объяснения, по нашему мнению, туманны и натянуты. 竭 цзе истощать. 致身 чжи-шэнь пожертвовать собою, тоже что 致命 чжи-мин, пожертвовать жизнью. 交 цзяо, сношение. 有信 ю-синь, быть верным, соблюдать верность.

8) (子曰:「君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」) Если совершенный муж (цзюнь-цзы) не солиден, то он не будет вызывать уважения к себе в других и знание его не будет прочно. Поэтому поставь себе за главное преданность и искренность; не дружись с людьми, которые хуже тебя; ошибся, не бойся исправиться.

Примечание: 重 чжун тяжелый, важный, солидный. 威 вэй величие, престиж — здесь значит: внушать, вызывать уважение. 固 гу крепкий, прочный. 主 чжу господин, государь, а отсюда: главное, признавать за главное, как в данном случае. 友 ю друг, дружиться, 無 у отрицание, выражающее запрещение. 不如己者 бу-жу-цзи-чжэ такого, который не походит на тебя, хуже тебя. 過 го проходить, переступать, [4] ошибаться, ошибка. 憚 дань бояться. По мнению Чен-цзы суть учености заключается только в том, чтобы сознавать свои дурные стороны и немедленно исправлять их.

9) (曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」) Цзэн-цзы сказал: Если мы будем рачительны в отдании последнего долга родителям и будем вспоминать (т. е. приносить жертвы и проч.) об отшедших, то народная нравственность улучшится.

Примечание: 愼 шэнь осторожный, внимательный. 終 чжун, конец, кончина. 愼終 толкуется в смысле тщательного исполнения всех правил и церемоний, установленных для погребения родителей, 追遠 чжуй-юань вспоминать об отшедших родителях, т. е., приносить им жертвы с полною искренностью и вообще воздавать им почести, соответствующие их общественному положению. 歸厚 гуй-хоу улучшиться, усугубиться.

10) (子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?」子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」) Цзы-цинь спросил у Цзы-гуна: Философ, прибыв в известное государство, непременно собирал сведения об его управлении. Домогался ли он этого или же ему сообщали их? Цзы-гун отвечал: Философ приобретал их благодаря своей любезности, прямоте, почтительности, скромности и уступчивости. Не отличался ли его способ собирания их от способа других людей?

Примечание: 子禽 Цзы-цинь, по фамилии 陳 Чэн, по имени 亢 Кан, а 子貢 Цзы-гун, по фамилии 端木 Дуань-му, по имени 賜 Цы, Вэйский уроженец — оба ученика Конфуция. Другие полагают, что Цзы-цинь был учеником Цзы-гуна. Неизвестно кто прав. Из трех знаков 與 юй, встречающихся в этом параграфе, первый и третий суть окончательные частицы, а второй значит: давать, сообщать. 温 вэнь ласковость, любезность тоже что 和厚 хэ-хоу. 良 лян добрый, прекрасный, честный — передается словами: 易直 и-чжи прямой честный. 儉 цзянь воздержный, скромный. Из 4-х последних знаков 之 первый и третий являются в качестве знаков родительного падежа, а второй и четвертый — указательного местоимения.

11) (子曰:「父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。」) Философ сказал: Кто при жизни отца всматривался в его намерения, а по смерти смотрит на его деяния и в течение 3-х лет не изменяет порядков, заведенных отцом, того можно назвать почтительным.

Примечание: Не смотря на прямой и вполне согласный с китайскою моралью смысл этого параграфа, переданный и нами, некоторые толкователи с Чжу-си во главе придают ему совершенно другой смысл, а именно: «при жизни отца смотри на направление воли сына, и по смерти его — на его поступки». Такое толкование не согласуется и с последующею фразою о не изменении в течении 3-х лет порядка, т. е. образа деятельности отца, если слово «деяния» мы будем относить к сыну, а не к отцу. [5]

12) (有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」) Ю-Цзы сказал: В приложении церемоний (житейских правил) дорога естественная непринужденность, которая в правилах древних царей признавалась превосходною вещью и которой следовали и в малых и в больших делах. Но, бывают случаи, что и она не действует. Ибо знать только, что она дорога и ограничиваться ею одною, не регулируя ее церемониями, также невозможно.

Примечание: Смысл этой, довольно таки темной, тирады заключается в том, что церемонии или правила, определяющие всю деятельность человека, не должны нарушать естественной непринужденности: но с другой стороны и эта последняя, чтобы не сделаться разнузданностью, должна регулироваться первыми. По толкованию Чэн-цзы между церемониями, или житейскими правилами и гармонией, или естественной непринужденностью должно существовать полное равновесие без малейшего преобладания и тогда только деятельность человека будет следовать правильным путем. 用 юн, употреблять, прилагать, 由 ю, из, от — здесь значит следовать. 和 хэ, гармония — объясняется словами: 從客不迫之意 цун-жун-бу-по-чжи-и, т е., в смысле естественной непринужденности, хотя слово гармония было бы здесь также уместно. 節 цзе, регулировать, сдерживать.

13) (有子曰:「信近於義,言可復也;恭近於禮,遠恥辱也;因不失其親,亦可宗也。」) Ю-цзы сказал: Если условие (завет) согласно с справедливостью, то сказанное можно исполнить. Почтение, если оно согласуется с нормою, избавляет нас от срама. Если тот, на кого опираются, заслуживает сближения с ним, то его можно взять в руководители.

Примечание: Чем раскаиваться впоследствии, не лучше ли быть осторожным вначале — это общий смысл настоящего параграфа.

信 тоже что 約信 ио-синь, условие, договор обещание. 近 цзинь, близкий здесь тоже что, 合 хэ, согласоваться. 復 фу, снова, возвращаться, здесь, тоже что, 踐 цзянь, ступать, попирать; исполнять. 遠 юань, удалять. 恥辱 чи-жу, срам, 因 здесь объясняется словом: 依 и, опираться, полагаться. 不失 бу-ши, не терять, заслуживать. 宗 цзун, почитать т. е. признавать за руководителя.

14) (子曰:「君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已。」) Философ сказал: О том благородном муже, который в пище не заботится о насыщении, в жилище не ищет комфорта, быстр в деятельности, осторожен в речах и обращается, для. исправления себя, к людям нравственным, можно сказать, что любит учиться.

Примечание: Стремление к учению, поглощающее все внимание благородного мужа, не оставляет ему досуга думать о таких мелочах, как пища и комфорт.

食 ши, еда, пища. 敏 минь, острый, проницательный, быстрый. 就 цзю, идти, отправляться, обращаться. 有道 ю-дао, нравственный, человек с принципами. 正 чжэн прямой: исправлять. [6]

15) (子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」子曰:「可也。未若貧而樂1,富而好禮者也。」子貢曰:「《詩》云:『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?」子曰:「賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。」) Цзы-гун сказал: Что вы скажете о человеке, который в бедности не пресмыкается, в богатстве не заносится? Философ ответил: Годится, но он ниже того, который в бедности весел, а в богатстве благопристоен. Цзы-гун сказал: в Ши-цзине сказано: как будто отесана и обточена (слоновая кость), как будто огранена и ошлифована (яшма). Так вот, что это значит. Философ сказал: Цы (Цзи-гун), теперь с тобой можно толковать о Ши-цзине, потому что скажешь тебе о прошедшем, а ты знаешь и будущее.

Примечание. Изречение Ши-цзина приведено Цзы-гуном в объяснение того, что он понял мысль своего учителя, что путь совершенствования бесконечен.

諂 чань, льстить, подличать, отличай от 謟 тао, подозревать, 驕 цзяо, гордиться, заноситься, 未若 вэй-жо, не сравняться, хуже. 好 хао, любить. 切 це, рубить, отесывать, а 磋 цо, точить, обтачивать. Эти два приема относятся к обработке кости. 琢 чжо гранить; 磨 мо, молоть, тереть, шлифовать — относятся к обработке яшмы и дорогих камней. Местоимение 其 относится к Ши-цзину.

16) (子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」) Философ сказал: Не беспокойся о том, что тебя люди не знают, а беспокойся о том, что ты не знаешь людей.

Примечание: 患 хуань, забота, беспокойство; беспокоиться. 己 цзи, он — здесь в смысле: ты, тебя.

ГЛАВА II. 為政

1) (子曰:「為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。」) Философ сказал: Кто управляет при помощи добродетели, того можно уподобить северной полярной звезде, которая пребывает на своем месте, а (остальные) звезды с почтением окружают ее.

Примечание. Это символ правителя, украшенного всеми добродетелями, влияние которого на столько преобразило народ в смысле нравственного совершенства, что он сам, без всяких понуждений охотно исполняет свои обязанности, так что правителю не остается ничего делать.

為政 вэй-чжэн, делать правление, управлять. 以 и, посредством при помощи. 譬如 би-жу, например; уподобляться, 北辰 бэй-чэнь, северное созвездие, северная полярная звезда, около которой по понятиям китайцев вращаются все звезды, а она сама остается неподвижною. 所 со, частица, служащая для образования страдательного причастия [7] и отглагольного существительного; место, местонахождение. 共 гун, вместе, вообще, итог, а здесь вместо: гун, стоять с сложенными руками в почтительной позе; окружать.

2) (子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。」) Философ сказал: Ши-цзин хотя и состоит из 300 песен, но они могут быть обняты одним выражением; «не имей превратных мыслей».

Примечание: По мнению Чэн-цзы это может быть выражено одним словом: искренность.

蔽 би, заслонять, закрывать, обнимать, тоже что 蓋 гай. 邪 се, превратный.

3) (子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。」) Философ сказал: Если руководить народом посредством законов и поддерживать порядок посредством наказаний, то хотя он и будет стараться избегать их, но у него не будет чувства стыда; если же руководить его посредством добродетели и поддерживать в нем порядок при помощи церемоний, то у него будет чувство стыда и он будет исправляться. (格其非心 исправить дурное сердце стар. выражение).

Примечание: В первом случае народ будет исполнять предписания закона из страха наказания, а не по сознанию нравственного безобразия, преследуемых им явлений, которое вызывало бы в нем чувство стыда и отвращения и искоренило злую волю. Во втором же случае у него является отвращение к пороку, как явлению противному его природе, врожденной ему идее добра и чувство стыда пред совершением его. По мнению китайцев законы это орудие установления порядка, а наказания вспомогательные для этого средства.

道 дао, путь — здесь тоже что 引道, инь-дао, руководить, вести. 政 чжэн, правление, политика — здесь объясняется словами: 法制, 禁令 фа-чжи, цзинь-лин, законы, запретительные приказы. 齊 ци, ровный, ровнять, приводить в порядок. 格 гэ, образец, форма, исследовать, исправляться. 刑 син, наказание, пытка.

4) (子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」) Философ сказал: В 15 лет у меня явилась охота к учению; в 30 лет я уже установился, в 40 лет у меня не было сомнений, в 50 лет я знал волю неба, в 60 лет мой слух был открыт для немедленного воспринятия истины, а в 70 лет я следовал влечениям своего сердца, не переходя должной меры.

Примечание: Под именем воли неба (天命) разумеются небесные законы, разлитые во вселенной, присущие каждой вещи, каждому явлению и определяющие его деятельность. С полным познанием и совершенным усвоением этих законов, или, выражаясь другими словами, мировой истины, слух человека делается немедленным, непосредственным и покорным проводником ее. Это есть высшая степень [8] знания. В 70 лет человек достигает полного равновесия, той желанной для конфуцианиста средины, которая исключает возможность уклонений и потому ему нет необходимости напрягать усилия для того, чтобы действия его были правильны, они сами по себе свободно правильны; при таком состоянии он конечно может следовать влечениям своего сердца, без опасения, что оно увлечет его на недолжный путь.

В древности в 15 лет начинали (入) великое учение, т. е. приступали к изучению этико-философских принципов, необходимых для взрослых.

志 чжи, воля, охота, стремление, 立 ли, стоять, установиться. Слова: 不惑 бу-хо, не иметь сомнения — разумеется по отношению к законам, присущим всякой вещи и всякому делу. 踰 юй, переходить, переступать. 矩 цзюй, наугольник, норма, образец.

5) (孟懿子問孝。子曰:「無違。」樊遲御,子告之曰:「孟孫問孝於我,我對曰『無違』。」樊遲曰:「何謂也?」子曰:「生事之以禮;死葬之以禮,祭之以禮。」) На вопрос Мэн-и-цзы, в чем состоит сыновняя почтительность, Философ ответил: в непротивлении (послушании). Когда Фань-чи вез философа, то он сказал ему: Мэн-сунь спросил меня, в чем состоит почтительность? я отвечал ему: в непротивлении. Фань-чи сказал: что это значит? Философ сказал: когда родители живы, служить им по правилам, когда они умрут, похоронить их по правилам и по правилам приносить им жертву.

Примечание: Мэн-и-цзы, Лу’ский вельможа Чжун Сунь-ши, по имени Хэ-цзи. Фань-чи ученик Конфуция по имени Сюй, Лу’ский уроженец, бывший у него кучером.

Примечание: 違 вэй, противиться. 御 юй, управлять, править экипажем. 事 ши, дело, служить. 以 и — здесь в значении предлога по. 葬 цзан, хоронить, погребать, 禮 ли, правила, как внешнее проявление внутренних законов, вложенных в человека небом. 理之節文 ли-чжи-цзе-вэнь, как сказано в толковании.

6) (孟武伯問孝。子曰:「父母唯其疾之憂。」) Мэн-у-бо спросил Конфуция о сыновней почтительности. Философ сказал: Отец и мать беспокоятся только о том — не болен ли их сын.

Примечание: Если сын проникнется этим и будет платить им взаимностью, то он без сомнения будет осторожен во всем том, что касается соблюдения себя.

Мэн-у-бо, сын Мэн-и цзы по имени Чжи 彘.

7) (子游問孝。子曰:「今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?」) На вопрос Цзы-ю о почтительности Философ сказал: современная почтительность к родителям обозначает быть в состоянии кормить их: но ведь собаки и лошади также получают пропитание. При отсутствии почтительности, чем же будет различаться питание родителей, от питания собак и лошадей?

Примечание: 養 ян, кормить, питать. 別 бе, отличаться. [9]

Цзы-ю, ученик Конфуция по фамилии 言 Янь, по имени 偃 Янь.

8) (子夏問孝。子曰:「色難。有事弟子服其勞,有酒食先生饌,曾是以為孝乎?」) На вопрос Цзы-ся о почтительности Философ сказал: В этом случае трудность заключается в выражении лица (т. е. в том, чтобы постоянно иметь веселый, довольный вид). А что младшие братья и дети будут только брать на себя заботы о делах, будут угощать родителей и старших братьев вином и кушаньем, то разве это можно считать за сыновнюю почтительность?

Примечание: 色 сэ, лицо, наружность. 服 фу, платье, надевать, принимать на себя. 食 сы, пища. 先生 сянь-шэн, прежде рожденный, учитель — здесь: родители и старшие братья. 饌 чжуань, пища и вино, угощение. 曾 цэн, знак прошедшего времени, уже; но, когда после него следует вопросительная частица, он значит: разве? неужели?

9) (子曰:「吾與回言終日,不違如愚。退而省其私,亦足以發。回也,不愚。」) Философ сказал: Я разговариваю с Хуй’ем целый день и он не возражает, как будто глуп; но когда, после его ухода, я вникаю в его частную жизнь, нахожу, что он в состоянии уяснять (мое учение). Хуй неглуп.

Примечание: Хуй 回 ученик Конфуция, по фамилии Янь 顏, по прозванию 子淵 Цзы-юань, Лу’ский уроженец. 終 чжун, конец: целый, весь. 違 вэй, противоречить, возражать. 發 Фа, обнаруживать, уяснять.

10) (子曰:「視其所以,觀其所由,察其所安。人焉廋哉?人焉廋哉?」) Философ сказал: Где может укрыться человек, где может укрыться человек, если мы будем обращать внимание на его деятельность, всматриваться в его побуждения и вникать в то, что ему доставляет удовольствие.

Примечание: 所 тоже что 所為 со-вэй, деяния, деятельность, 所由 со-ю, побуждения, поводы, 所安 со-ань, то, что доставляет удовольствие. 焉 янь, каким образом, как. 廋 соу тоже что 匿 ни, укрываться.

11) (子曰:「溫故而知新,可以為師矣。」) Философ сказал: Кто повторяет старое и узнает новое, тот может быть руководителем для других.

Примечание: Постоянное упражнение в старом не заключается только в простом повторении старого, потому это было бы мертвое знание, а в развитии начал, заключающихся в нем и в расширении прежде приобретенного, т. е. старого, путем аналогии; такое знание будет постоянно живым и деятельным знанием, а не мертвым капиталом. Другими словами, старые знания служат канвою, основанием для новых, дальнейших. Видно ли здесь начало застоя? Без постоянного повторения можно опасаться, что старое знание забудется и таким образом не будет почвы (опоры) для приобретения новых знаний.

温 вэнь, теплый, повторять — здесь объясняется словами 尋繹 синь-и, вникать и уяснять (В книге иероглиф 温, в отличие от электронного китайского текста 溫 — это варианты иероглифа. — OCR). [10]

12) (子曰:「君子不器。」) Философ сказал: Благородный муж не есть орудие, годное только для одного какого-либо употребления.

Примечание: 器 ци, сосуд, орудие. Каждое орудие имеет свое специальное назначение — 各適其用 гэ-ши-ци-юн; но человек, достигший нравственного совершенства, обладая всеми совершенствами, пригоден на все.

13) (子貢問君子。子曰:「先行其言,而後從之。」) Цзы-гун спросил: Кто есть благородный муж? Философ сказал: Тот, который сначала действует, а потом говорит. (Тот, у которого дело предшествует слову).

14) (子曰:「君子周而不比,小人比而不周。」) Философ сказал: Благородный муж заботится об общих, а не о партийных интересах, а низкий человек наоборот, заботится о партийных, а не об общих интересах.

Другой перевод: Благородный муж универсален, но не партиен, а низкий человек партиен, но не универсален.

Примечание: По толкованию оба одинаково проникнуты чувствами любви и расположения к людям и вся разница заключается в том, что первый распространяет эти чувства на всех, а второй только на своих присных, на свой кружок.

周 чжоу объясняется словами: 普遍 пу-бянь, повсеместный, всенаполняющий. 比 би — здесь, тоже что 偏黨 пянь-дан, партийный, пристрастный.

15) (子曰:「學而不思則罔,思而不學則殆。」) Философ сказал: Учение без размышления бесполезно, но и размышление без учения опасно.

Примечание: 罔 ван, нарушать, неверно, не, а здесь: напрасно, бесполезно. 殆 дай, беда, опасность, неустойчивый.

По мнению Чэн-цзы для учения необходимо: много учиться, вникать и расспрашивать, тщательно размышлять, ясно различать и с твердостью осуществлять приобретенное путем учения на практике.

16) (子曰:「攻乎異端,斯害也已!」) Философ сказал: Исключительное занятие чуждыми учениями может только приносить вред.

Примечание: 攻 гун, нападать, осаждать, а здесь тоже что 專治 чжуань-чжи, исключительно заниматься. 異端 и-дуань, инославное, чуждое, еретическое учение, в противуположность ортодоксальному, конфуцианскому. 也已 е-и, и только.

17) (子曰:「由!誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也。」) Философ сказал: Ю (Цзы-лу) научить ли тебя знанию? Что знаешь, то и считай, что знаешь, чего не знаешь, то и считай, что знаешь (Очевидно — не знаешь. — OCR) — вот это и будет знание.

Примечание: 誨 хуй, вразумлять, наставлять. 女 жу, ты. 為 вэй, считать, признавать. 由 Ю ученик Конфуция, по фамилии 仲 Чжун, по имени 子路 Цзы-лу, отличавшийся храбростью. [11]

18) (子張學干祿。子曰:「多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。」) Цзы-чжан учился с целию добиться жалованья. (По этому поводу) Философ сказал: Много слушать и оставлять в стороне сомнительное, а о прочем говорить осторожно, тогда будет мало обвинений, много наблюдать и оставлять в стороне опасное, а в остальном действовать осторожно, тогда будет мало поводов к раскаянию; а если из за речей будет мало обвинений, а в действиях — мало поводов к раскаянию, то здесь будет и жалованье.

Примечание: Цзы-чжан ученик Конфуция, по фамилии Чжуань-сунь, по имени Ши.

Примечание: 闕 цюе, дворцовые ворота, ошибка, недостаток; быть осторожным; откладывать в сторону сомнительное для обдумывания. 尤 ю, особенно, тем паче. Вина, обвинение. 寡 гуа, мало. 祿 лу, жалованье.

Общий смысл параграфа тот, что осторожность в словах и поступках служит верным средством к получению жалованья. Это аксиома, не потерявшая значения и в настоящее время.

19) (哀公問曰:「何為則民服?」孔子對曰:「舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。」) Ай-гун, спросил: Что нужно делать, чтобы народ был покорен. Философ отвечал: если возвышать прямых людей и устранять бесчестных (кривых), то народ будет покорен; если же возвышать бесчестных и устранять прямых людей, то он не будет покорен.

Примечание: Ай-гун Лу’ский князь, по имени Цзян. 錯 цо, промах, ошибка, а здесь: устранять; вероятно тоже, что цо 挫 унижать. Слово 諸 чжу, которому толкователи придают значение весь, все, по нашему мнению, является совершенно пустою частицею.

20) (季康子問:「使民敬、忠以勸,如之何?」子曰:「臨之以莊則敬,孝慈則忠,舉善而教不能,則勸。」) На вопросе Цзи Кан-цзы, как заставить народ быть почтительным и преданным, чтобы побудить его к добру? Философ отвечал: управляй им с достоинством и он будет почтителен; почитай своих родителей и будь милостив и он будет предан; возвышай добрых и наставляй неспособных и он устремится к добру.

Примечание: Цзи-Кан-цзы, Лу’ский вельможа из фамилии Цзи-Сунь 季孫, по имени Фэй.

臨 линь, приближаться, управлять. 莊 чжуан, хутор; величавый, солидный; 以莊 и-чжуан, с достоинством. 勸 цюань, увещевать, побуждать, поощрять.

21) (或謂孔子曰:「子奚不為政?」子曰:「《書》云:『孝乎惟孝、友于兄弟,施於有政。』是亦為政,奚其為為政?」) Некто обратясь к Конфуцию сказал: Почему Вы не служите. Философ сказал: Что сказано в Шу-цзине о сыновней почтительности? «Государь Чэнь был только почтителен к родителям, дружен с братьями и распространял это на управляемых (т. е. домашних)» — это также будет служба. Почему же только занятие известного поста считать службой?

Примечание: 奚 си, как? почему? 為政 вэй-чжен, служить. 施 ши, давать, благотворить — здесь равносильно: 推(廣. — OCR) туй-гуан, распространять. [12]

22) (子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」) Философ сказал: Я не знаю, чтобы неискренний человек был годен к чему либо? Каким образом может двигаться большая телега без перекладины для постромок, или малая телега без ярма.

Примечание: 輗 ни, перекладина у конца оглобли. 軏 у ярмо?

23) (子張問:「十世可知也?」子曰:「殷因於夏禮,所損益,可知也;周因於殷禮,所損益,可知也;其或繼周者,雖百世可知也。」) Цзы-чжан спросил: можно ли наперед знать, что будет в последующие 10 поколений? Философ сказал династия Инь руководствовалась Ся’скими правилами и что было в них убавлено, или прибавлено, то можно знать; династия Чжоу пользовалась Инь’скими правилами, прибавки и убавки в которых можно знать. Если бы случилось, что Чжоускую династию сменила бы другая, то даже можно знать за 100 столетий вперед.

Примечание: Конфуций проповедывал неизменность основных нравственных принципов 三綱五常, а не институтов и узаконений на них основанных. Сань-ган — это отношения между государем и подданным, между отцем и сыном, мужем и женой. У-чан — это гуманность, справедливость, церемонии или обычные правила, мудрость и искренность (верность).

世 ши, поколение, век, мир. 因 инь, причина; благодаря чему либо, вследствие, а здесь: пользоваться, основываться. 損 сунь, вредить, уменьшать. 益 и, увеличивать; польза, приращение. 或 хо, может быть; кто нибудь.

24) (子曰:「非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。」) Философ сказал: Приносить жертвы чужим пенатам — это значит выслуживаться. Сознавать долг и не исполнять его — это трусость.

鬼 гуй, демон, дух. 諂 чань, льстить, подделываться. 無勇 у-юн, отсутствие храбрости.

ГЛАВА III. 八佾

1) (孔子謂季氏:「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」) Конфуций отозвался о фамилии Цзы, у которой было 8 рядов танцоров танцовавших во дворце, что, если у нее на это хватило присутствия духа то, на что у нее не хватит его?

Примечание: Цзи-ши Лу’ский вельможа, узурпатор Цзи-Сунь-ши. У императора было 8 рядов танцоров по 8 человек в каждом, у удельных князей 6 по 6 человек в каждом, у вельможи 4 по 4 человека в ряде, а у простого чиновника 2 ряда по 2 человека в [13] каждом. Таким образом этот вельможа предвосхитил привилегии императоров.

謂 вэй, отзываться. 佾 и, ряды танцующих. 庭 тин, дворец, двор перед залой. 忍 жэнь, сносить, терпеть, допускать. 孰 шуй, кто, что.

2) (三家者以雍徹。子曰:「『相維辟公,天子穆穆』,奚取於三家之堂?」) Три фамилии убирали жертвенные сосуды при звуках песни Юн (привилегия императора). Философ сказал: (При царских жертвах) соприсутствуют князья, сам император дышет величием. Какой же смысл употреблять эту песнь в храме 3-х фамилий?

Примечание: Под именем 3-х знаменитых фамилий разумеются 3 Лу’ских вельможи: Мэн-сунь, Шу-сунь и Цзи сунь.

雍 юн, согласие, а здесь: песнь, которая исполнялась при уборке жертвенных сосудов, после жертвоприношения в храме предков Чжоуских императоров. 徹 чэ, убирать. 相 сян, помогать. 辟公 би-гун, удельные князья. 穆 | му-му, величественный, внушительный. 取 цюй, брать; прилагать, употреблять.

3) (子曰:「人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?」) Философ сказал: Если человек негуманен, то что толку в церемониях? если человек негуманен, то что толку в музыке?

Примечание: Чэн-цзы говорит: Гуманность — это истинный небесный закон и когда он утрачен, тогда нет ни порядка, ни гармонии; а когда их нет, то для чего же нужны правила и музыка?

4) (林放問禮之本。子曰:「大哉問!禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。」) Линь-фан (Лу’ский уроженец) спросил о сущности (основе) церемоний. Философ сказал: Как велик этот вопрос? В соблюдении церемоний лучше быть скромным, чем расточительным, а в исполнении траурных церемоний лучше проявлять скорбь, чем благолепие.

與其 юй-ци, вместо того, чтобы. 奢 шэ, расточительный. 寍 нин, спокойствие а здесь: лучше. 儉 цзянь, экономный, скромный, умеренный. 易 и, легко — здесь объясняется словом: 治 благоустроение. 戚 ци, скорбь, скорбеть.

5) (子曰:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也。」) Философ сказал: У восточных и северных варваров есть правители, не так как в Китае, где их нет.

Примечание: 亡 ван, погибнуть, умереть, бежать, а здесь значит: нет, в каковом значении оно употреблялось в древности.

6) (季氏旅於泰山。子謂冉有曰:「女弗能救與?」對曰:「不能。」子曰:「嗚呼!曾謂泰山,不如林放乎?」) Пред отправлением вельможи Цзи на гору Тай-шань для принесения ей жертвы, философ, обратившись к Жань-ю, сказал: Не можешь ли ты отклонить его? Тот ответил: не могу. Тогда Философ сказал: Увы! ужели дух горы Тай-шань хуже Линь-фана?

Примечание: Принесение жертв знаменитым горам и рекам составляло привилегию императоров. Впрочем и удельные князья пользовались правом принесения жертв духам известных гор и рек, но только лежащих на территории их владений. Таким образом, [14] принесение жертвы духу горы Тай-шань, лежавшей в пределах княжества Лу, вельможею Цзи было предвосхищением прав Лу’ского князя.

旅 люй, странствовать, путешествовать; отправление князей для принесения жертв горам и рекам. 冉有 жань-ю, ученик Конфуция по имени 求 Цю, бывший в это время на службе у вельможи Цзи. 救 цзю, спасти, отклонить, 曾 цэн, ужели? Линь-фан, вышеупомянутый ученик Конфуция.

7) (子曰:「君子無所爭,必也射乎!揖讓而升,下而飲,其爭也君子。」) Философ сказал: Благородный муж ни в чем не состязается, и, если уже необходимо, то разве в стрельбе; (но и в этом случае) он поднимается в зал, приветствуя своих соперников и уступая им, а спустившись пьет чару. И в этом состязании он остается благородным мужем.

Примечание: Состязающиеся в стрельбе в составе 3-х пар вступают на арену, которою служит галлерея, попарно, делая друг другу 3 приветствия и стараясь выразить знаки взаимной уступчивости. По окончании состязания они спускаются все вместе; победитель делает приветствие побежденным и пьет чару вина.

爭 чжэн, спорить, состязаться. 射 шэ, стрельба из лука. 揖 и, делать приветствие. 讓 жан, уступать.

8) (子夏問曰:「『巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。』何謂也?」子曰:「繪事後素。」曰:「禮後乎?」子曰:「起予者商也!始可與言詩已矣。」) Цзы-ся спросил: Что значит стих Ши-цзина «прелестна ее лукавая улыбка, выразительны ее прекрасные очи, словно разрисованные по грунту». Философ сказал: Разрисовка производится после грунтовки. В таком случае и церемонии отходят на задний план, сказал (Цзы-ся). Философ сказал: Понимающий меня это Шан (Цзы-ся), с которым только и можно говорить о Ши-цзине.

Примечание: Смысл этого разговора заключается в том, что как в живописи грунт является основою для рисования, так и преданность и искренность являются основами, сущностью церемоний или правил, определяющих жизнь человека, которые, поэтому, как наружное проявление этих принципов, занимают второстепенное место.

倩 цянь, прелестный, прекрасный, 盼 пань, глаза, в которых отчетливо выделяется белок от зрачка, выразительные. 素 су, простой, гладкий, а здесь: грунтовка 絢 сюань, раскрашивание, разрисовка. 繪 хуй, рисовать, раскрашивать; | 事 разрисовка, рисование. 後素 тоже что 後於素 хоу-юй-су, после грунтовки, 乎 ху — здесь скорее частица сомнения, чем вопроса. 起 тоже что 發 обнаруживать, раскрывать. 起予 ци-юй, могущий понимать мои мысли, 商 Шан, прозвание, Цзы-ся.

9) (子曰:「夏禮,吾能言之,杞不足徵也;殷禮,吾能言之,宋不足徵也。文獻不足故也,足則吾能徵之矣。」) Философ сказал: О Ся’ских церемониях (правилах жизни) я мог бы говорить, но дело в том, что удел Ци не дает для этого достаточных данных; мог бы я говорить и об Инь’ских церемониях, но Сун’ский удел не дает для этого достаточных данных, по [15] недостатку записей и творений мудрых людей; если бы их было достаточно, то я мог бы ссылаться на них.

Примечание: Ци’ские князья происходили от Юй’я, а Сун’ские от династии Инь и таким образом они являлись хранителями старых уставов и правил, но у них Конфуций не находит достаточных данных.

徵 чжэн, доказательство, свидетельство; свидетельствоваться, ссылаться. 文 вэнь — здесь тоже что литературные памятники, записи. 獻 сянь, представлять, подносить здесь объясняется словом 賢 сянь, добродетельный и талантливый.

10) (子曰:「禘自既灌而往者,吾不欲觀之矣。」) Философ сказал: При великих жертвоприношениях царственному предку и праотцам его, после того, как совершено возлияние (ароматного вина), у меня нет охоты смотреть их.

Примечание: По совершении возлияния, которое совершалось в начале жертвоприношения для вызывания духов и с достаточным благоговением, остальная часть обряда совершалась небрежно и потому Конфуций, как строгий ритуалист, не хотел присутствовать при этом.

禘 ди, великая жертва родоначальнику и основателю династии, право принесения которой принадлежало Чжоу’ским императорам и кроме того даровано было Лу’скому князю, как потомку Чжоу-гуна, в виду его великих заслуг.

灌 гуань, орошать, возливать; возлияние. 往 ван, идти куда либо прошедший; после.

11) (或問禘之說。子曰:「不知也。知其說者之於天下也,其如示諸斯乎!」指其掌。) Некто спросил о значении великого жертвоприношения предку и праотцам его. Философ ответил: Я не знаю, но кто знал бы его значение, для того управление вселенной было бы также легко как, показать это, и при этом он указал на ладонь.

Примечание: Так как в этом обряде выражается память об отдаленных усопших, которая, говорят толкователи, возможна только для людей, достигших высшей степени гуманности, сыновней почтительности, искренности и уважения, то естественно, что для лица, обладающего такими нравственными совершенствами, и при том в такой высокой степени, управление патриархальным Китаем было бы делом весьма легким.

之 идти здесь тоже что 臨 линь, приближаться, управлять.

12) (祭如在,祭神如神在。子曰:「吾不與祭,如不祭。」) Приноси жертву предкам так (с таким благоговением), как бы они сами присутствовали здесь. Приноси жертву духам, как бы духи присутствовали при этом (но ведь по понятиям китайцев духи нисходят и следовательно присутствуют при жертвах). Философ сказал: Если я не участвую лично в жертвах, то это, как будто, я не приносил их. [16]

Примечание: Чэн-цзы говорит: Я полагаю, что эти слова записаны были учениками Конфуция, как выражение того, с каким почтением (искренностью) он относился к жертвам. А между прочим, мы прибавим, что, когда у него спрашивали о духах, или загробном мире, то он отзывался неведением.

祭 юй, с; давать, а здесь: участвовать.

13) (王孫賈問曰:「與其媚於奧,寧媚於竈,何謂也?」子曰:「不然,獲罪於天,無所禱也。」) Ван-Сунь-цзя. спросил, что значит выражение «лучше угождать духу домашнего очага, чем югозападного угла комнаты?» Философ сказал: Неправда. Если оскорбишь небо, то некому будет молиться.

Примечание: В числе жертвоприношений 5 духам — духу дверей в начале весны, духу средины комнаты в средине лета, духу ворот осенью, духу дороги зимою мы находим жертву духу домашнего очага, которому она приносилась в начале лета. Для этого табличка с именем духа очага ставилась на загнете; по окончании жертвоприношения предложения переносились в юго-западный почетный угол на встречу лицу, изображавшему духа очага. Таким образом главенство в жертвоприношении, не смотря на почетное положение юго-западного угла, принадлежит такому низкому месту, как очаг, так как в это время он является заправителем дела. Ван Сунь-цзя хотел этим примером сказать, что Конфуцию было бы выгоднее угождать ему, всесильному вельможе временщику, чем бессильному князю. Ван Сунь-цзя был Вэй’ским вельможей.

奧 ао, юго-западный почетный угол комнаты. 竈 цзао, очаг, дух домашнего очага. 何謂 что значит. 獲罪 ху-цзуй, оскорбить, провиниться. 無所 нет того, кому бы, некому. 禱 дао, молиться.

14) (子曰:「周監於二代,郁郁乎文哉!吾從周。」) Философ сказал: Династия Чжоу почерпала для себя образцы из 2-х династий и поэтому как прекрасны ее правила (внешний этикет). Я буду следовать им.

Примечание: 監 цзянь, смотреть, надзирать — отсюда: почерпать образцы. 郁 | ю-ю, великолепный, роскошный.) 文 вэнь, правила этикета.

15) (子入大廟,每事問。或曰:「孰謂鄹人之子知禮乎?入大廟,每事問。」子聞之曰:「是禮也。」) Философ, войдя в храм предков спрашивал о каждой вещи. Тогда некто сказал: Кто говорит, что сын Цзоу’ского человека (т. е. Шу-лян-хэ отца Конфуция) знает церемонии? Вступив в храм, расспрашивает о каждой вещи. Услышав это, Конфуций сказал: это то и есть правило вежливости.

Примечание: 鄹 цзоу, название города в Лу’ском княжестве, правителем которого был отец Конфуция Шу-лян-хэ.

16) (子曰:「射不主皮,為力不同科,古之道也。」) Философ сказал: При стрельбе из лука суть дела не в том, чтобы попасть в центр мишени, (а чтобы попасть в мишень), потому что силы не у всех одинаковы. Это древнее правило состязания.

Примечание: В древности стрельба из лука служила для воспитания духа и для проявления искусства, а не силы; а потому в [17] состязательной стрельбе вся суть заключалась не в том, чтобы пронизать центр мишени, что составляет дело силы, а только попасть в цель, что есть дело искусства. В смутный период уделов, эпоху всеобщей борьбы, от стрельбы уже требовалось не только искусство, но и сила.

主 чжу, главное, суть дела. 皮 пи, кожа — здесь: кружок в средине мишени, называемый иначе 鵠 гу, который приготовлялся из кожи и прикреплялся в центре полотняной мишени, называемой 侯 хоу. 科 ко, степень разряд.

17) (子貢欲去告朔之餼羊。子曰:「賜也,爾愛其羊,我愛其禮。」) Цзы-гун хотел отменить принесение в жертву живого барана, при объявлении в храме предков о наступлении первых чисел каждого месяца. На это Философ заметил: Цы (Цзы-гуну) жаль барана, а мне жаль церемоний.

Примечание: В древности император, при наступлении зимнего поворота, рассылал вассальным князьям календарь с обозначением 1-х чисел каждого месяца наступающего года. Князья хранили его в храме предков и первого числа каждого месяца, принося в жертву предкам живого барана, испрашивали у них разрешения на обнародование календаря.

去 цюй, уйти, удаляться; отменить, уничтожить. 朔 шо, первое число каждой луны. 餼 си, угощать сырым мясом. | 羊 си-ян, живой баран, приносившийся в жертву 1-го числа каждой луны. 愛 ай, любить, жалеть.

18) (子曰:「事君盡禮,人以為諂也。) Философ сказал: Служение Государю с соблюдением всех правил люди признают за лесть.

Примечание: 事 цзинь, прекратиться, истощиться; весь, целый.

19) (定公問:「君使臣,臣事君,如之何?」孔子對曰:「君使臣以禮,臣事君以忠。」) Князь Дин-гун спросил: Как Государь должен обходиться с чиновниками и как последние должны служить Государю? Философ ответил: Государь должен обходиться с чиновниками вежливо, а чиновники должны служить ему с преданностью.

Примечание: Дин-гун, Лу’ский князь, по имени Сун.

20) (子曰:「關雎,樂而不淫,哀而不傷。」) Философ сказал: Песнь «Гуань-цзюй» выражает веселье без излишества и печаль, не переходящую в сокрушение.

Примечание: «Гуань-цзюй», так называется первая песнь Ши-цзина Из главы «Нравы царств». Песня эта говорят относится к жене Вэнь-вана, обладавшей всеми совершенствами прекрасного пола.

樂 ло, веселиться, веселый, 淫 инь, излишество; распутство, разврат. 哀 ай, скорбь, печаль; печальный. 傷 шан, болеть, вредить, сокрушаться.

21) (哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。」子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」) Ай-гун спросил Цзай-во относительно жертвенника духу покровителю земли. Цзай-во отвечал: Ся’ские государи обсаживали жертвенники соснами, Инь’ские кипарисом, а Чжоусцы каштаном, чтобы заставить [18] народ трепетать. Услышав об этом Философ сказал: Когда дело сделано, нечего говорить о нем, делу дан ход, нечего соваться с увещаниями и за прошлое нечего винить.

Примечание: Эти самые деревья служили олицетворением духа земли, который будто бы вселялся в них, как ныне, например, люди называют какое нибудь дерево святым.

Фраза «чтобы заставить народ трепетать», сама по себе непонятная, объясняется тем, что знак 栗 ли каштан в то же время имеет значение трепетать и потому Чжоусцы, сажая в ограде жертвенника земли каштаны, как бы имели целью внушить трепет народу. И действительно это было страшное место, потому что в древности здесь казнили за ослушание царских приказаний; во время походов возили с собою дщицу, представлявшую духа земли и перед нею казнили ослушников.

社 шэ, дух покровитель земли, жертвенник ему. 戰栗 чжань-ли, дрожать, трепетать. 成 чэн, совершить, окончить. 遂 суй, следовать; вслед за сим; сообразоваться; двигаться. цзи, когда, коль скоро; знак прошедшего времени. 咎 цзю, вина, винить.

Цзай-во, ученик Конфуция, по имени Юй, Лу’ский уроженец.

22) (子曰:「管仲之器小哉!」或曰:「管仲儉乎?」曰:「管氏有三歸,官事不攝,焉得儉?」「然則管仲知禮乎?」曰:「邦君樹塞門,管氏亦樹塞門;邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?」) Конфуций сказал: Гуань-чжун малоспособный (узкая натура) человек! Некто сказал: но правда ли, Гуань-чжун экономен? На это последовал ответ: у него был бельведер с тремя входами и разные должности не соединялись в одном лице; как же его можно назвать экономным? В таком случае, он может быть знает церемонии? На это Конфуций ответил: у владетельного князя поставлен пред воротами щит и г. Гуань также поставил у себя пред воротами щит; у владетельного князя есть подставка (буфет) для опрокидывания чарок при дружеском свидании 2-х государей, г. Гуань также устроил себе такую же подставку. Если он знает церемонии, то кто же их не знает?

Примечание: Гуань-чжун (во 2-й полов. 7 ст. до Р. Х.), Ци’ский вельможа, по имени И-у, который содействовал Ци’скому князю Хуаню в приобретении первенствующего положения между всеми удельными князьями. Все эти насмешки Конфуция над Гуань-чжуном объясняются тем, что он не был поклонником его доктринерства и, конечно, был в его глазах человеком узких взглядов.

器 ци, сосуд, инструмент; способности. 三歸 сань-гуй, по одним название увеселительной башни с 3-мя выходами, а по другим, что у Гуань-чжуна было, как и у удельного князя, 9 жен по 3 из разных фамилий. 攝 шэ, править, управлять здесь тоже что *** цзянь, совмещать, вместе. 邦君 бан-цзюнь, владетельный князь. 樹 шу, дерево; водрузить, поставить. 塞 сэ (сай), заграждать; преграда; | 門 сэ-мынь, щит пред воротами, чтобы нельзя было видеть, что делается внутри [19] и вне ворот. В древности такие щиты составляли привилегию князей, а ныне их ставит каждый китаец. 好㑹 хао-хуй, дружеское свидание. 反 фань, вернуться; опрокидывать, 坫 дянь, подставка, полка, между 2-мя столбами, для опрокидывания чарок.

23) (子語魯大師樂。曰:「樂其可知也:始作,翕如也;從之,純如也,皦如也,繹如也,以成。」) Философ, объясняя музыку главному Лу’скому капельмейстеру, сказал: музыку, ее можно знать: сначала настраивают инструменты, затем звуки должны быть гармоничны, отчетливы и литься непрерывно до окончания пьесы.

語 юй, объявить, сказать. 大師 тай-ши, капельмейстер. 作翕 цзо-си, согласовать, настраивать. 如 подобный, как бы — здесь, в соединении с предыдущим словом, например с 翕 си, гармония, образует сложное прилагательное «гармониеподобный», но которое в данном случае трудно перевести. 純 чунь, чистый, без примеси — здесь: гармоничный. 皦 цзяо, белый, блестящий, а здесь: отчетливый. 繹 и, упорядочить, объяснять; непрерывный.

24) (儀封人請見。曰:「君子之至於斯也,吾未嘗不得見也。」從者見之。出曰:「二三子,何患於喪乎?天下之無道也久矣,天將以夫子為木鐸。」) Пограничный чиновник города И просил дозволения представиться Конфуцию, говоря, что всякий раз, как благородный муж жаловал сюда, я никогда не лишался возможности видеть его. Ученики Конфуция ввели чиновника. По удалении его Конфуций сказал: дети мои, чего вы беспокоитесь, что я потерял место? Империя давно уже находится в беспорядке и небо хочет, чтобы ваш учитель был колоколом с деревянным языком (провозвестником истины).

Примечание: факт этот, говорят, относится к тому времени, когда Конфуций, потеряв место президента Уголовной палаты в уделе Лу, удалился оттуда.

儀 И, название города в царстве 衛 Вэй. 封 фын, удел, насыпь, а | 人 фын-жэнь, пограничный чиновник. 請見 цин-сянь, просить дозволения представиться. 於斯 юй-сы, сюда. 見 сянь, представиться. 二三子 эр-сань-цзы, дети мои, обращение Конфуция к ученикам. 患 хуань, беспокоиться. 喪 сан, траур; потерять, утратить (место, должность). 無道 у-дао, беззаконие, беспорядок. 將 цзян — здесь: хотеть, намереваться. 木鐸 му-до, металлический колокольчик с деревянным языком, употреблявшийся правительственными глашатаями, метафор. глашатай, учитель.

25) (子謂韶,「盡美矣,又盡善也。」謂武,「盡美矣,未盡善也」。) Философ отозвался о музыке Шао (Шуня), что она вполне прекрасна и вполне нравственна, а о музыке У-вана, что она вполне прекрасна, но не вполне нравственна.

Примечание: Такая разница в характеристике музыки Шуня и У-вана обусловливается тем, что первый получил престол мирным путем посредством уступки его Яо и является идеалом мирного государя, тогда как У-ван достиг его силою оружия и является идеалом воинственного государя. [20]

26) (子曰:「居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?」) Философ сказал: Когда правитель не великодушен, в исполнении церемоний невнимателен и во время траура не выражает скорби, то где же у меня критерий для суждения (о его деятельности)?

Примечание: 居上 цзюй-шан, занимающий место на верху — правитель. 寬 куань, великодушный. 為禮 вэй ли, исполнять церемонии. 敬 цзин, почтительность, внимание. 臨 линь, приближаться; присутствовать; в момент, в минуту.

ГЛАВА IV. 里仁

1) (子曰:「里仁為美。擇不處仁,焉得知?」) Философ сказал: Прекрасна та деревня, в которой господствует любовь. Если, при выборе места, мы не будем селиться там, где царит любовь, то откуда можем набраться ума?

Примечание: 里 ли, китайская верста. Деревня; соседство. 處 чу, место; жить, селиться. 擇 цзэ, выбирать.

2) (子曰:「不仁者不可以久處約,不可以長處樂。仁者安仁,知者利仁。」) Философ сказал: Человек, не имеющий любви, не может долго выносить бедность и не может постоянно пребывать в радости. Человеколюбивый находит спокойствие в любви, а мудрый находит в ней выгоду.

Примечание: В первом случае человеколюбие отождествляется с человеком; я — это человеколюбие, человек это — я, а во втором оно раздвояется, т. е. сердце человека и человеколюбие не составляют одного целого. Впрочем тот и другой исполняют требования человеколюбия, но первый побуждается к этому самим же человеколюбием, а второй выгодою.

約 ио, связывать, сдерживать; союз — здесь объясняется словами: 窮困 цюн-кунь, стесненное положение, бедность. 長 чан, длинный; постоянно. 安仁 находить спокойствие в любви. 利 польза, находить выгоду.

3) (子曰:「唯仁者能好人,能惡人。」) Философ сказал: Только гуманист может и любить людей и ненавидеть их.

Примечание: Такое право приобретается им в силу того, что только он обладает полнейшим беспристрастием, бескорыстием и правотою.

好 любить. 惡 у, ненавидеть.

4) (子曰:「苟志於仁矣,無惡也。」) Философ сказал: Если у кого есть искреннее стремление к гуманности, то тот не сделает зла.

Примечание: 惡 э, зло; делать зло. [21]

5) (子曰:「富與貴是人之所欲也,不以其道得之,不處也;貧與賤是人之所惡也,不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。」) Конфуций сказал: Богатство и знатность составляют предмет человеческих желаний, но благородный муж ими не пользуется, если они достались незаконным путем. Бедность и низкое состояние служат для человека предметом отвращения, но благородный муж не гнушается ими (не отвергает их), если они незаслужены. Как может благородный муж пользоваться этим именем без гуманности? Благородный муж ни на час не расстается с гуманностью; в суматохе и в разорении она непременно с ним.

Примечание: 不以其道 бу-и-ци-дао, не тем путем т. е. незаконным, недолжным. 處 чу, жить, пребывать, пользоваться. 所惡 со-у, то, к чему питают отвращение. 去 цюй, уйти, отбросить, отвергать. 去 цюй — здесь предлог без. 惡乎 у-ху, как? каким образом, 成名 чэн-мин, составить имя, пользоваться репутацией, 造次 цзао-цы, поспешно, необдуманно, тоже что 急遽 цзи-цзюй, в суматохе. 顚沛 дянь-пэй, разорение.

Благородный муж, потому и признается благородным мужем, что он гуманен.

6) (子曰:「我未見好仁者,惡不仁者。好仁者,無以尚之;惡不仁者,其為仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力於仁矣乎?我未見力不足者。蓋有之矣,我未之見也。」) Философ сказал: Я не видел человека любящего гуманность (virtue), который бы ненавидел негуманность; потому что тот, кто любит гуманность, ставит ее выше всего; тот, кто ненавидит негуманность, по этому и будет поступать гуманно и не дозволять ничему негуманному прикасаться к нему. Но я не видел, чтобы у человека не достало сил быть гуманным, если бы он раз смог приложить к нему старание. Может быть и есть, но я не видел такого.

Примечание: 尙 шан, предпочитать, любить. 使 ши, посылать, заставлять, допускать. 加 цзя, прибавлять; прикасаться. 乎 ху, к, а ниже второе 乎 ху, утвердительная, а не вопросительная частица.

7) (子曰:「人之過也,各於其黨。觀過,斯知仁矣。」) Философ сказал: Погрешности людей соответствуют их категориям и, наблюдая погрешности человека, можно знать гуманен он Или нет.

Примечание: 黨 дан, тоже что 類 лэй, род, сорт, категория.

8) (子曰:「朝聞道,夕死可矣。」) Философ сказал: Если человек поутру узнает истинный закон вещей, то вечером он может умереть без сожаления.

Примечание: 朝 чжао, утром, 夕 си, вечером.

9) (子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。」) Философ сказал: С ученым, который, стремясь к истине, в тоже время стыдится плохого платья и дурной пищи, не стоит рассуждать.

Примечание: 恥 чи, стыдиться. 惡 э, дурной, плохой. 議 и, рассуждать, разумеется об истинном пути, и учении.

10) (子曰:「君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。」) Философ сказал: Благородный человек в мире (в делах мира) ничего не предрешает, а действует сообразуясь с справедливостью. [22]

Примечание: 適 ши, наслаждаться, идти куда, случаться, приятно, а здесь Чжу-си объясняет словами: 專主 исключительно держаться чего либо; другие объясняют его словом: 可 можно. 莫 мо, по одним: 不肯 бу-кэнь, не соглашаться, а по другим: 不可 нельзя. 比 би, следовать.

11) (子曰:「君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。」) Философ сказал: Благородный муж думает о добродетели, а низкий о спокойствии; благородный муж боится закона, а низкий жаждет корысти.

Примечание: 土 ту, земля — здесь принимается в смысле привычного покоя, спокойствия. 懷刑 тоже что 畏法 бояться закона. 懷 тоже что 貪利 тань-ли, жаждать корысти.

12) (子曰:「放於利而行,多怨。」) Философ сказал: Кто поступает корыстно, тот вызывает против себя много ропота.

Примечание: 放 тоже что 依 и, опираться.

13) (子曰:「能以禮讓為國乎?何有?不能以禮讓為國,如禮何?」) Философ сказал: Если кто сможет управлять государством с уступчивостью, требуемою церемониями, то какие затруднения он встретит в этом? Если кто не будет в состоянии управлять им с уступчивостью, к которой обязывают церемонии, то для чего ему эти церемонии?

Примечание: 為國 вэй-го, управлять государством, 何有 т. е. 何難之有 какое в этом затруднение?

Уступчивость есть сущность церемоний, или житейских правил.

14) (子曰:「不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也。」) Философ сказал: Не беспокойся, что у тебя нет должности, а беспокойся каким образом устоять на ней; не беспокойся, что люди не знают тебя, а старайся поступать так, чтобы тебя могли знать.

Примечание: 所以 здесь: как, каким образом?

15) (子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」) Философ сказал: Шэнь (Цзэн-цзы)! Мое учение проникнуто одним началом? Да, отвечал Цзэн-цзы не задумываясь. Когда философ вышел, то ученики спросили его: что это значит? Цзэн-цзы отвечал: (это значит), что учение нашего учителя заключается в искренности и снисходительности.

Примечание: Единое начало — это искренность непреложная и непрестанная.

曾 гуань, пронизывать, нанизывать, тоже что 通 тун, проникать. 唯 вэй, да.

16) (子曰:「君子喻於義,小人喻於利。」) Философ сказал: Благородный муж знает долг, а низкий человек знает выгоду.

Примечание: 喻 юй, тоже что 曉 сяо, знать, понимать.

17) (子曰:「見賢思齊焉,見不賢而內自省也。」) Философ сказал: При виде достойного человека, думай о том, чтобы сравняться с ним, а при виде недостойного, исследуй самого себя (из опасения, как бы у тебя не было таких же недостатков). [23]

Примечание: 齊 ци, ровный, равняться. 自省 цзы-син, исследовать самого себя.

18) (子曰:「事父母幾諫。見志不從,又敬不違,勞而不怨。」) Философ сказал: Служа родителям, следует осторожно увещевать их, если замечаешь, что они не слушают, увеличь почтительность, но не оставляй увещаний: будут удручать тебя, не ропщи.

Примечание: 幾 цзи, почти, едва здесь объясняется чрез 從 вэй, малый, ничтожный; слегка, осторожно. 勞 лао, трудиться, удручать.

Толкователи идут далее: сын не должен роптать на родителей, даже в том случае, если они, за обращенные к ним увещания, подвергнут его жестким побоям.

19) (子曰:「父母在,不遠遊。遊必有方。」) Философ сказал: Когда родители живы, не отлучайся далеко, а если отлучишься, то чтобы место пребывания непременно было известно.

Примечание: 遊 ю, гулять, путешествовать. 方 тоже что 坊 фан, местопребывание.

20) (子曰:「三年無改於父之道,可謂孝矣。」) Философ сказал: Кто в течение 3-х лет не изменит отцовских порядков, того можно назвать почтительным сыном.

21) (子曰:「父母之年,不可不知也。一則以喜,一則以懼。」) Философ сказал: Нельзя не помнить возраста своих родителей, чтобы с одной стороны, радоваться, а с другой опасаться.

Примечание: 不知 тоже что 不記憶 бу-цзи-и, не помнить, а правильнее перевести: игнорировать.

Радоваться за их долголетие и опасаться, как бы преклонный возраст не свел их в могилу.

22) (子曰:「古者言之不出,恥躬之不逮也。」) Философ сказал: В древности не давали легкомысленно слова, (из опасения) посрамиться неисполнением его.

Примечание: 躬 гун, тело, сам. 恥 чи-гун, посрамиться. 逮 дай, доходить достигать. Здесь полная фраза будет: 行之不逮 не в состоянии исполнить.

23) (子曰:「以約失之者,鮮矣。」) Философ сказал: Редко подвергаются ошибкам те, которые и ведут себя сдержанно.

Примечание: 約 ио, сдержанность. 之 чжи, по нашему мнению, указывает на действие, в котором совершена ошибка.

24) (子曰:「君子欲訥於言,而敏於行。」) Философ сказал: Благородный муж желает быть медленным на слова и быстрым на дела.

Примечание: Полагают, что §§ 15-24 записаны учениками Цзэн-цзы.

訥 но, косноязычный, медленный, а 敏 минь, быстрый.

25) (子曰:「德不孤,必有鄰。」) Философ сказал: Добродетель не бывает одинокою, у нее непременно есть последователи (соседи).

26) (子游曰:「事君數,斯辱矣,朋友數,斯疏矣。」) Цзы-ю сказал: Служа государю, если будешь надоедать ему своими увещаниями, то навлечешь срам, а будешь надоедать ими другу, то он охладеет к тебе. [24]

Примечание: 數 шу, считать; счет, число, а здесь значит: надоедать увещаниями. В разговорном языке мы имеем равнозначущее выражение: 數落 шу-ло, журить.

ГЛАВА V. 公冶長

Глава эта заключающая в себе суждения о характере и деятельности разных лиц древних и современных Конфуцию, по мнению г. Ху-Ань-го, в большинстве случаев записана учениками Цзы-гуна.

1) (子謂公冶長,「可妻也。雖在縲絏之中,非其罪也」。以其子妻之。) (子謂南容,「邦有道,不廢;邦無道,免於刑戮。」以其兄之子妻之。) (В других переводах этот отрывок считается как два отдельных изречения. — OCR) Философ сказал о Гун Е-чане, что его можно женить, не смотря на то, что он находится в узах, но это не его вина и женил его на своей дочери (子). Философ сказал о Нань-жуне: в государстве, где есть закон, он не пропадет, где нет его, избежит казни и вследствие этого женил его на племяннице.

Примечание: Гун-Е-чан, ученик Конфуция, возвращаясь из Вэй в Лу, услышал крик птиц, направлявшихся к горному ручью клевать там труп человека. Спустя немного времени он увидел плачущую старуху, которая, на вопрос о причине ее плача, отвечала, что ее сын, отлучившийся несколько дней тому назад, до сих пор не возвращается, — вероятно он уже умер. На это Е-чан отвечал: сейчас стая птиц направилась к горному ручью клевать человеческий труп. Отправившаяся к ручью старуха, узнав в трупе своего сына, заявила об этом деревенским властям, которые спросили ее, откуда она узнала все это. Старуха передала им свой разговор с Е-чаном, которого и арестовали по подозрению в убийстве.

Нань-жун, ученик Конфуция, по имени Тао, иначе Го, по прозванию Цзы-жун, имевший посмертный титул Цзин-шу. 妻 ци, жена; женить. 縲 лэй, черная веревка, для связывания преступников. 絏 се, связывать. 縲絏 лэй-се, узы. 子 цзы, дочь. 廢 фэй, падать, отменить; пропадать. 刑戮 син-лу, казнить; казнь.

2) (子謂子賤,「君子哉若人!魯無君子者,斯焉取斯?」) Философ сказал о Цзы-цзяне: Какой благородный муж этот человек! Если бы в Лу не было благородных людей, то откуда у него взялись бы такие (достоинства)?

Примечание: Цзы-цзянь, ученик Конфуция, по имени Бу-ци, по фамилии Ми, Лу’ский уроженец.

若人 жо-жень, этот человек. Первое 斯 сы, этот относится к Цзы цзяню, а второе к добродетели. [25]

3) (子貢問曰:「賜也何如?」子曰:「女器也。」曰:「何器也?」曰:「瑚璉也。」) Цзы-гун спросил: А я (Цы) каков? Ты полезный сосуд, сказал Философ. Какой сосуд? Жертвенный сосуд для хлеба в храме предков.

Примечание: 瑚 ху, жертвенный сосуд для хлеба при династии Ся; 璉 лянь, тоже при династии Шан, а при Чжоу они назывались 簠簋 фу-гуй. Это были дорогие и роскошные сосуды, украшавшиеся яшмою.

4) (或曰:「雍也,仁而不佞。」子曰:「焉用佞?禦人以口給,屢憎於人。不知其仁,焉用佞?」) Некто сказал: Юн человек гуманный, но не говорун. Философ сказал: к чему нужна говорливость? Отпарировать людям софизмами — это вызывать в них отвращение к себе. О его гуманизме я не знаю, но к чему ему красноречие? —

Примечание: Юн, ученик Конфуция, по фамилии Жань, по прозванию Чжун-гун, Лу’ский уроженец.

佞 нин, красноречивый, льстивый. 禦 юй, тоже что 當 дан, отпарировать, отражать, 口給 коу-цзи, ссфизм, краснобайство. 憎 цзэн ненавидеть, чувствовать отвращение. 屢憎 люй-цзэн, неоднократно вызывать отвращение.

5) (子使漆雕開仕。對曰:「吾斯之未能信。」子說。) Философ посылал Ци Дяо-кай’я служить. Тот отвечал: я не могу быть уверен в том, что гожусь для этого. Конфуций остался доволен.

Примечание: Ци Дяо-кай, ученик Конфуция, по прозванию Цзы-жо, Цай’ский уроженец.

6) (子曰:「道不行,乘桴浮于海。從我者其由與?」子路聞之喜。子曰:「由也好勇過我,無所取材。」) Философ сказал: Учение мое не идет; сяду на плот и поплыву к морю. Сопровождать меня будет вероятно Ю. Цзы-лу, услышав это, обрадовался. Тогда Философ сказал: Ю! храбростью ты превосходишь меня, но у тебя нет ни какой сметки.

Примечание: 乘 чэн, ехать на чем, сесть на что. 桴 фоу, тоже что 筏 фа, плот, 浮 фоу, плыть. 取材 цюй-цай — здесь объясняют словами: 裁度 цай-до, соображать, догадываться.

7) (孟武伯問:「子路仁乎?」子曰:「不知也。」又問。子曰:「由也,千乘之國,可使治其賦也,不知其仁也。」「求也何如?」子曰:「求也,千室之邑,百乘之家,可使為之宰也,不知其仁也。」「赤也何如?」子曰:「赤也,束帶立於朝,可使與賓客言也,不知其仁也。」) Мен У-бо спросил: Гуманен ли Цзы-лу? Философ сказал: Не знаю. Тот спросил его в другой раз. Тогда Философ сказал: В (Удельном) княжестве, располагающем 1000 колесниц, Цзы-лу можно поручить управление войском; но я не знаю гуманен ли он. А каков Цю? Конфуций ответил: Цю можно сделать правителем города в 1000 семей, или владения фамилии, имеющей 100 военных колесниц; но гуманен ли он не знаю. А Чи каков? Философ ответил: Чи, если он наденет пояс и станет во дворце, то ему можно поручить занимать чужеземных гостей; но гуманен ли он я не знаю.

Примечание: Чи, ученик Конфуция, по фамилии Гун-си, по прозванию Цзы-хуй, Лу’ский уроженец.

賦 фу, оброк; даровать, а здесь: войско. 室 ши, комната; жена; семья, 宰 цзай, правитель, 束帶 шу-дай, подпоясаться. 賓客 бинь-кэ, гости. [26]

8) (子謂子貢曰:「女與回也孰愈?」對曰:「賜也何敢望回。回也聞一以知十,賜也聞一以知二。」子曰:「弗如也!吾與女弗如也。」) Философ, разговаривая с Цзы-гуном сказал: А из вас с Хуй’ем кто лучше? Цзы-гун ответил: как я смею равняться с Хуй’ем; если он услышит о чем либо одно, то, основываясь на этом одном, узнает о нем все. А я услышав о чем либо одно, узнаю только вдвое. Философ сказал: ты неравен ему, я согласен, что ты неравен ему.

Примечание: 十 ши, десять, употребляется в смысле: все, целое. 望 ван, надеяться, здесь равносильно 比 би, равняться. 與 юй, допускать, соглашаться.

9) (宰予晝寢。子曰:「朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也,於予與何誅。」子曰:「始吾於人也,聽其言而信其行;今吾於人也,聽其言而觀其行。於予與改是。」) Цзай-юй заснул днем. Философ сказал: Гнилое дерево не годится для резьбы, (равным образом) стена, сложенная из навоза, не годится для штукатурки. Стоит ли упрекать Юй-я? Философ сказал: В сношениях с людьми сначала я слушал их речи и верил их действиям, а теперь я слушаю их речи и наблюдаю (смотрю) их поступки. Такая перемена произошла во мне от Юй’я.

Примечание: Только что приведенным сравнением Конфуций хочет сказать, что людей ленивых и омраченных нет возможности наставлять, так как у них парализованы и воля, и ум.

晝 чжоу, день, днем. 寢 цинь, отдыхать, спать. 朽 сю, гнилой. 雕 дяо, резать на дереве. 糞 фынь, навоз. 墻 цян, стена. 杇 у, штукатурить.

與 юй, пустая частица. 誅 тоже что 責 цзэ, укорять.

10) (子曰:「吾未見剛者。」或對曰:「申棖。」子曰:「棖也慾,焉得剛?」) Философ сказал: Я не видал человека твердого. А Шэнь-чэн, отвечал кто-то? Чэн человек похотливый (со страстями), где же ему быть твердым.

Примечание: Шэнь-чэн ученик Конфуция, Лу’ский уроженец.

剛 ган, твердый. 慾 юй, страсть.

11) (子貢曰:「我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人。」子曰:「賜也,非爾所及也。」) Цзы-гун сказал: Чего я не желаю, чтобы другие делали мне, того я желаю не делать другим. На это философ сказал: Цы! это для тебя недостижимо.

Примечание: 諸 чжу, частица дательного падежа.

12) (子貢曰:「夫子之文章,可得而聞也;夫子之言性與天道,不可得而聞也。」) Цзы-гун сказал: Наружные совершенства учителя могут быть известны, но его рассуждения о природе вещей и о небесных законах нам не могут быть известны.

Примечание: Потому что он редко говорил о них, так объясняют толкователи.

文章 вэнь-чжан, наружные совершенства.

13) (子路有聞,未之能行,唯恐有聞。) Цзы-лу боялся услышать что-нибудь новое прежде чем уже услышанное им могло быть приведено в исполнение. Или: Цзы-лу, услышав что-нибудь доброе, чего он еще не мог привести в исполнение, боялся только, как бы не услышать еще чего нового. [27]

14) (子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」) Цзы-гун спросил, почему Кун Вэнь-цзы назвали образованным? На это Философ сказал: Не смотря на быстрый ум он любит учиться и не стыдится обращаться с вопросами к низшим, поэтому-то его и назвали образованным.

Примечание: Кун Вэнь-цзы, Вэй’ский вельможа, по имени Юй. Кун-это его фамилия, а «Вэнь-цзы» образованный муж — это посмертный титул, который был дан ему за любовь к знанию. Между тем, об этом господине рассказывают, что он отбил у другого его жену, а когда этот последний вступил в связь с ее сестрою, то, воспылав гневом, он принудил его бежать в другое царство.

下問 обращаться с вопросами к низшим.

15) (子謂子產,「有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其養民也惠,其使民也義。」) Конфуций отозвался о Цзы-чане, что он обладал 4-мя качествами благородного мужа: скромен по своему поведению, почтителен К старшим, щедр в пропитании народа и справедлив в пользовании его трудом.

Примечание: Цзы-чань, Чжэн’ский вельможа, Гун Сунь-цяо.

惠 хуй, милостивый, щедрый. 己 цзи, сам.

16) (子曰:「晏平仲善與人交,久而敬之。」) Философ сказал: Ян Пинь-чжун был искусен в общении с людьми, сохраняя к ним почтительность и после продолжительного знакомства.

Примечание: Ян Пинь-чжун, Ци’ский вельможа, по имени Ин.

17) (子曰:「臧文仲居蔡,山節藻梲,何如其知也?」) Философ сказал: Цзан Вэнь-чжун посадил большую черепаху в комнату, в которой на капителях были вырезаны горы, а на столбиках над матицей нарисованы были водяные растения. Каков же его ум?

Примечание: Как видно из объяснений, мотивом для устройства такого роскошного помещения для черепахи служило то, что этот господин считал черепаху за божество и приносил ей жертвы, а Конфуций признавал это за суеверие — продукт невежества и потому конечно не мог считать Вэнь-чжуна за человека умного. Впрочем, черепаха и до сих пор у соотечественников мудреца находится в числе 5 предметов поклонения, пред одним из которых, а именно змеей, во время наводнения в Тянь-цзине, преклонял колена такой знаменитый государственный и ученый муж, как покойник Ли Хун-чжан.

Цзан Вэнь-чжун, Лу’ский вельможа. 居 цзюй, жить; поместить. 蔡 цай, большая черепаха, получившая такое название по месту происхождения из удела Цай на р. Хуай. 山 шань, гора, а здесь: изобразить горы. 節 цзе, тоже что 斗栱 доу-гун, капитель на столбах. 藻 цзао, водяные растения — здесь: разрисовать водяными растениями. 梲 чжо, столбики под матицей.

18) (「令尹子文三仕為令尹,無喜色;三已之,無慍色。舊令尹之政,必以告新令尹。何如?」子曰:「忠矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知,焉得仁?」「崔子弒齊君,陳文子有馬十乘,棄而違之。至於他邦,則曰:『猶吾大夫崔子也。』違之。之一邦,則又曰:『猶吾大夫崔子也。』違之。何如?」子曰:「清矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知。焉得仁?」) Цзы-чжан спросил Конфуция, какого он мнения о министре Цзы-вэне, который, трижды занимая эту должность, не выражал радости [28] и, трижды покидая ее, не высказывал неудовольствия и при этом непременно объяснял новому министру правительственные распоряжения старого (т. е. свои)? Философ сказал: преданный человек. А не гуманный ли он, продолжал Цзы-чжан? Не знаю, каким же образом он мог быть гуманистом?

А что Вы скажете о Чэнь Вэнь-цзы, который, имея 10 четверок коней, когда Цуй-цзы убил Ци’ского князя, бросил их и бежал; прибыв в другое государство и, сказав, что и здесь люди походят на нашего вельможу Цуй-цзы, оставил это государство и прибыл в другое; и опять сказав, что и здесь люди походят на нашего вельможу Цуй-цзы, он покинул и это государство? Конфуций сказал: безупречный человек. А гуманист ли он? Не знаю, отвечал философ, откуда бы ему быть гуманистом.

Примечание: Цзы-вэнь, Чу’ский министр, по фамилии Доу, а по имени Ду-у-ту (Правильнее Гу-у-ту 㝅於菟. — OCR). Он был прижит от незаконного сожительства и потому бабка приказала бросить его, но потом, увидев во сне, что его кормит своими сосцами тигрица, приказала немедленно подобрать его и назвала его Гу-у-ту; Гу, на Чу’ском наречии, значит сосцы, кормить грудью, а у-ту — тигр и таким образом полное имя будет значить «вскормленный тигрицею».

Цуй-цзы, Ци’ский вельможа, по имени Чу; Ци’ским князем был в то время Чжуан, по имени Гуан. Вэнь-цзы также был Ци’ский вельможа, по имени Сюй-у.

令尹 лин-инь, первый министр в царстве Чу. 仕 ши, служить. 慍 юнь, досада огорчение; | 色 юнь-сэ, огорченный вид. 弒 ши, убить высшего, старшего. 違 вэй, нарушать — здесь: уйти. 猶 ю, походить. Из двух 之 стоящих рядом, последнее значит: отправиться, прибыть. 淸 цин, чистый, безупречный, честный.

19) (季文子三思而後行。子聞之,曰:「再,斯可矣。」) Цзи Вэнь-цзы трижды подумает, а потом уже исполнит. Услышав об этом, Философ сказал: и дважды довольно.

Примечание: Цзи Вэнь-цзы, Лу’ский вельможа, по имени Син-фу. 再 цзай, еще, дважды.

20) (子曰:「甯武子邦有道則知,邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。」) Философ сказал: Когда в государстве царил закон, то Нин У-цзы был умен, а когда в нем пошли беспорядки, он оказался глупым. С умом его можно поравняться, но с глупостью нельзя.

Примечание: В княжение князя Вэнь, когда удел Вэй наслаждался миром и тишиной, управление государственными делами не представляло особенных затруднений и с ними мог справиться также хорошо всякий другой, как и Нин У-цзы и, следовательно, быть в этом случае равным ему по уму. Но когда, благодаря беспутному и [29] безнравственному князю Чену, в государстве поднялись смуты и крамолы, и оно очутилось на краю гибели, тогда благоразумные люди, не желая рисковать своей жизнью, удалились от службы, предпочитая в безопасных местах оставаться равнодушными зрителями развивающихся событий, и только один Нин У-цзы оказался настолько глупым, что, не дорожа своею шкурою, истощал все свои усилия к подавлению смуты и восстановлению порядка. Вот с этою то глупостью трудно кому бы то ни было равняться.

21) (子在陳曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,斐然成章,不知所以裁之。」) Философ находясь в уделе Чэнь, сказал: Надо возвратиться, надо возвратиться! Мои детки стали высокоумны и небрежны в деле; хотя внешнее образование их закончено, но они не знают, как сдерживать себя.

Примечание: Слова эти были сказаны Конфуцием после продолжительного и утомительного странствования, безрезультатного и исполненного разочарований, так как его излюбленные политические доктрины нигде не встретили полной симпатии и искренней готовности к их осуществлению.

吾黨 у-дан, моей школы, мои. 小子 сяо-цзы, детки, ученики, 狂 куан, взбалмошный, высокоумный. 簡 цзянь — здесь: небрежный, тоже что | 畧 цзянь-лио. 斐 фэй, пестрый, изукрашенный; наружные совершенства. 成章 чэн-чжан, закончить, завершить. 裁 цай, кроить, решать, обрубать.

22) (子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」) Философ сказал: Бо-и и Шу-ци не помнили прежнего зла, поэтому-то на них роптали мало.

Примечание: 是用 по этой причине.

23) (子曰:「孰謂微生高直?或乞醯焉,乞諸其鄰而與之。」) Философ сказал: Кто говорит, что Вэй-шэн-гао прямой человек? Кто-то попросил у него уксусу, (у него не было), он выпросил у соседа и дал.

Примечание: 醯 си, уксус, мясной соус.

24) (子曰:「巧言、令色、足恭,左丘明恥之,丘亦恥之。匿怨而友其人,左丘明恥之,丘亦恥之。」) Философ сказал: Цзо Цю-мин стыдился лукавых речей, вкрадчивой наружности и чрезмерной почтительности, и я также стыжусь их. Цзо Цю мин стыдился дружиться с человеком, против которого таил в душе неудовольствие, и я стыжусь этого.

Примечание: 匿怨 ни юань, таить неудовольствие.

25) (顏淵、季路侍。子曰:「盍各言爾志?」子路曰:「願車馬、衣輕裘,與朋友共。敝之而無憾。」顏淵曰:「願無伐善,無施勞。」子路曰:「願聞子之志。」子曰:「老者安之,朋友信之,少者懷之。」) Философ, обратившись к присутствовавшим Янь-юаню и Цзи-лу, сказал: Почему каждый из вас не выскажет своих желаний? Тогда Цзи-лу сказал: Я желал бы иметь экипаж, лошадей и легкую шубу, которыми бы я делился с друзьями и не роптал бы, когда бы они пришли в ветхость. Янь-юань сказал: Я желал бы не хвастаться своими совершенствами и не разглашать о своих подвигах. Цзи-лу сказал: Мы хотели бы слышать о ваших желаниях. Философ [30] сказал: Я желал бы старых успокоить, с друзьями быть искренним и малых лелеять.

Примечание: По толкованию Чэн-цзы основная мысль их всех делиться с другими.

盍 хэ, тоже что 何不 хэ-бу, почему же? 伐 фа, идти войною; рубить, а здесь: 誇 куа, хвастаться. 施勞 ши-лао, разглашать о подвигах. 懷 хуай, лоно; сердце; лелеять.

26) (子曰:「已矣乎!吾未見能見其過而內自訟者也。」) Философ сказал: Да! (已矣乎). Я не видал человека, который мог бы замечать свои погрешности и внутренно осуждать за них себя.

Примечание: 自訟 цзы сун, осуждать себя, судиться с собой.

27) (子曰:「十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好學也。」) Философ сказал: В маленьком селении непременно найдутся люди, преданностью и искренностью подобные мне, но не найдется таких, которые любили бы учиться, как я.

ГЛАВА VI. 雍也

1) (子曰:「雍也可使南面。」) (仲弓問子桑伯子,子曰:「可也簡。」仲弓曰:「居敬而行簡,以臨其民,不亦可乎?居簡而行簡,無乃大簡乎?」子曰:「雍之言然。」) (В других переводах этот отрывок считается как два отдельных изречения. — OCR) Философ сказал: Юна (Чжун гун) можно поставить лицом к югу. Тогда Чжун гун спросил Конфуция о Цзы Сан-бо-цзы; тот отвечал: годится — он немелочник (нетребователен). Чжун гун сказал: Разве нельзя управлять народом будучи внимательным к самому себе и либеральным в деятельности? Но быть нетребовательным как к самому себе, так и к своей деятельности — разве это не будет уж слишком нетребовательно?

Философ сказал: Слова Юна справедливы.

Примечание: Юн ученик Конфуция по имени Чжун-гун; он отличался великодушием, нетребовательностью и солидностью — качествами, необходимыми для человека сидящего с лицом, обращенным на юг т. е. для Государя, для правителя, которые решают государственные дела сидя на троне с лицом, обращенным на юг; а потому эта фраза является синонимом царской или княжеской власти.

2) (哀公問:「弟子孰為好學?」孔子對曰:「有顏回者好學,不遷怒,不貳過。不幸短命死矣!今也則亡,未聞好學者也。」) Ай-гун спросил Конфуция: Кто из ваших учеников любит учиться. Тот отвечал: Был Янь-хуй, который любил учиться, не переносил гнева на других и не повторял ошибок. К несчастью его жизнь была коротка, умер он. Теперь таких нет. Не слышно, чтобы были любящие учиться.

Примечание: Янь-хуй, надежда Конфуция, единственный из учеников его, которого он признавал способным распространить его учение, умер 32 лет. [31]

遷 цянь, перемещать, переселять. 貳 эр, два; повторять тоже что 復 фу. 短命 дуань-мин, короткая жизнь, 亡 у, нет, не осталось.

3) (子華使於齊,冉子為其母請粟。子曰:「與之釜。」請益。曰:「與之庾。」冉子與之粟五秉。子曰:「赤之適齊也,乘肥馬,衣輕裘。吾聞之也,君子周急不繼富。」) (原思為之宰,與之粟九百,辭。子曰:「毋!以與爾鄰里鄉黨乎!」) (В других переводах этот отрывок считается как два отдельных изречения. — OCR) Когда Цзы-хуа был отправлен в Ци, то Жань-цзы просил хлеба для его матери. Философ сказал: Дай ей один фу (6 мер 4 гарнца). Жань-цзы просил прибавить. Философ сказал: дай ей один юй (16 мер). Жань-цзы дал ей 5 бинов (80 мешков, приблиз. 4 п. 12 ф. в кажд.).

Тогда Философ сказал: Я слышал, что когда Чи (Цзы-хуа) отправился в Ци, то он поехал на сытой лошади и одет был в легкую (богатую) шубу. Благородный муж помогает нуждающимся, но не прибавляет к богатствам богатых. Когда Юань-сы был при Конфуции правителем, и он давал ему 900 мер хлеба, то тот отказывался. Философ сказал: Не отказывайся, а возьми и роздай соседям, живущим с тобою в одном хуторе, деревне, селе и волости.

Примечание: 鄰 линь 5 домов, 里 ли 25 домов, 黨 дан 500 домов и 鄉 12,500 домов. 適 ши, отправляться. 周 чжоу здесь: помогать. 急 цзи, настоятельный, крайний; нуждающийся. 繼 цзи, продолжать; прибавлять. 粟 су, хлеб.

Юань-сы, ученик Конфуция, по имени Сянь, бывший при Конфуции правителем в то время, когда он сам был министром уголовных дел в Лу.

毋 у, не, нет (не отказывайся).

4) (子謂仲弓曰:「犂牛之子騂且角,雖欲勿用,山川其舍諸?」) Философ отозвался на счет Чжун-гуна (ученика) след. образом: Теленок от пестрой коровы, если он рыжий и притом с рогами, хотя бы люди и не воспользовались им (для жертвоприношения), разве духи гор и рек им погнушались бы?

Примечание: Этим Конфуций хотел сказать, что недостатки отца не могут затмить достоинств сына и, что, хотя отец Чжун-гуна человек низкий и дурной репутации, это нисколько не мешает его сыну быть человеком полезным и прекрасным, точно так же, как рыжему и с удовлетворяющими норме рогами теленку от пестрой коровы, т. е. несовершенной по цвету, не мешает служить для такого великого дела, как жертвоприношение небу. При династии Чжоу при великих жертвах употреблялись быки рыжие.

Примечание: 犂 ли, тоже что 雜文 цза-вэнь, пестрый. 騂 синь, рыжий, красный. 舌 (правильнее 舍. — OCR) шэ, бросить. 諸 чжу, вопросит. частица.

5) (子曰:「回也,其心三月不違仁,其餘則日月至焉而已矣。」) Философ сказал: О Хуй’е я могу сказать, что сердце его в течение 3-х месяцев не разлучается с гуманностью, тогда как у других ее хватает на день и самое большое на месяц. Или: сердце Хуй’я всегда остается гуманным, тогда как у других оно бывает таковым по временам. [32]

Примечание: По объяснению Чэн-цзы этот 3-х месяч. срок взят потому, что он есть период смены времен года, представляющий собою нечто законченное целое.

6) (季康子問:「仲由可使從政也與?」子曰:「由也果,於從政乎何有?」曰:「賜也,可使從政也與?」曰:「賜也達,於從政乎何有?」曰:「求也,可使從政也與?」曰:「求也藝,於從政乎何有?」) Цзи Кан-цзы спросил Философа: можно же допустить Чжун-ю (Цзы-лу) до участия в правлении? Тот ответил: Ю — человек решительный. Что для него значит участвовать в управлении? Ну, а Цю (Цзы-ю) можно допустить? Философ сказал: Цю, он талантливый человек. Какая трудность для него участвовать в управлении?

Примечание: 從政 цун-чжэн, участвовать в управлении; по просту служить. 果 го, решительный. 達 да, умный. 藝 и, искусство, талант.

7) (季氏使閔子騫為費宰。閔子騫曰:「善為我辭焉。如有復我者,則吾必在汶上矣。」) Цзи-ши посылал Минь-цзы-цяня правителем города Ми (в И-чжоу, провин. Шань-дун). Минь-цзы-цянь сказал посланному: вежливо откажись за меня, а если в другой раз будет приглашать меня, то я непременно уйду на р. Вэнь (в Ци).

Примечание: Минь-цзы-цянь, ученик Конфуция, по имени Сунь, Лу’ский уроженец.

8) (伯牛有疾,子問之,自牖執其手,曰:「亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!」) Бо-ню заболел. Философ, навестив его, взял через окно его руку и сказал: умрет — такова судьба. Такой человек и умирает от такой болезни (bis).

Примечание: Бо-ню, по фамилии Жань, по имени Цзин, Лу’ский уроженец. Согласно церемониям, больного, в случае посещения его владетельными особами, из под северного окна, где он обыкновенно лежал, переносили под южное для того, чтобы правитель оставался с лицам обращенным на юг. Родные Бо-ню из уважения к Конфуцию тоже перенесли его под южное окно; но Конфуций отклонил эту честь. Бо-ню умирал от проказы. Он был известен своими добродетелями и уступал в этом отношении только одному Янь-хуй’ю.

牖 ю, окно. 亡 ван, погибнуть, умереть, убежать.

9) (子曰:「賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷。人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!」) Философ сказал: Какой достойный человек Янь-хуй! Он довольствовался одною чашкою рису и одним ковшом воды и жил в отвратительном переулке. Другой бы не мог вынести этих лишений (скорбей), а он не изменял своей веселости. Какой достойный человек Хуй!

Примечание: 簞 дань, корзинка для каши. 瓢 пяо, ковш из тыквы-горлянки. 陋 лоу, гадкий, отвратительный. 堪 кань, быть в состоянии. 巷 сян, переулок.

10) (冉求曰:「非不說子之道,力不足也。」子曰:「力不足者,中道而廢。今女畫。」) Жань-цю сказал: Не потому, чтобы я не находил удовольствия в твоем учении, а сил у меня не хватает. Философ сказал: Те, у которых не достает сил, останавливаются на полпути; теперь ты сам себя ограничиваешь.

Примечание: Этим Конфуций хотел сказать, что Жань-цю имеет достаточно сил, но не хочет двигаться вперед. [33]

中道 чжун-дао, посреди дороги, на полпути. 廢 фэй, бросить. 畫 хуа, рисовать, очерчивать, ограничивать.

11) (子謂子夏曰:「女為君子儒,無為小人儒。」) Философ, обратившись к Цзы-ся, сказал: Ты будь благородным ученым, а не низким.

Примечание: То есть будь гуманистом, человеком, работающим для общей пользы, а не эгоистом.

儒 жу, конфуцианский ученый. 為 вэй, быть.

12) (子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」) Когда Цзы-ю сделался правителем города У-чэн, то философ спросил: Что же, достал ли там себе порядочного человека? Тот отвечал: есть некто Тань-тай Ме-мин, который не ходит по тропинкам (задним ходом) а бывает у меня только по делам служебным (общественным).

Примечание: У, название города в царстве Лу. 焉爾 янь-эр, мы позволяем себе перевести словом: там. 由 ю, из, от, а здесь: по. 徑 цзин, тропинка. 未嘗 вэй-чан, никогда.

13) (子曰:「孟之反不伐,奔而殿。將入門,策其馬,曰:『非敢後也,馬不進也。』」) Философ сказал: Мэн-чжи-фань не хвастался своими заслугами. Когда его войско обратилось в бегство, он следовал позади его, а при вступлении в город стегнул своего коня, сказав: я не смел бы оставаться позади, да, конь не шел вперед.

Примечание: Мэн-чжи-фань, Лу’ский вельможа по имени 側 це, это тот самый, который, по замечанию г. Ху, у Чжуан-цзы известен под именем 孟子反 мэн-цзы-фаня. 奔 бэнь, бежать, обратиться в бегство. 殿 дянь, зала; следовать позади. 策 цэ, плетка, погонять плеткою.

14) (子曰:「不有祝鮀之佞而有宋朝之美,難乎免於今之世矣!」) Философ сказал: Без красноречия Чжу-то и красоты Суйского принца Чжао трудно избежать ненависти в наш век.

Примечание: Чжу, название чина в храме предков. То, Вэйский вельможа, по прозванию Цзы-юй, известный своим красноречием. Сун’ский принц Чжао, известный своей красотой и развратом; пользовался благосклонностью своей сестры, известной развратницы Вэй’ской княгини Нань-цзы.

15) (子曰:「誰能出不由戶?何莫由斯道也?」) Философ сказал: Кто выходит не через дверь? Но почему же не идет по этому пути?

Примечание: То есть кратчайшему, не держаться, истинного пути, учения и т. д.

16) (子曰:「質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然後君子。」) Философ сказал: Когда природа берет перевес над искусственностью, то мы имеем грубость, а когда искусственность преобладает над природой, то мы имеем лицемерие (史), и только пропорциональное соединение природы и искусственности дает благодарного человека.

Примечание: Слово 史 ши, употребляемое обыкновенно в значении истории, историка, а также мелкого чиновника, подъячего, здесь, по [34] толкованию китайцев, должно быть принимаемо в смысле подъячий, которому приписывается много опытности, но мало искренности; поэтому мы позволяем себе перевести его словом «лицемерие, ложь», как наиболее подходящим антитезисом слова дикарь; но во всяком случае надобно сознаться, что слово это употреблено здесь неудачно и недостаточно ясно оттеняет мысль, которую имел в виду китайский мудрец.

彬 | бинь-бинь, вещи, пропорционально смешанные. 野 е, пустырь, поле; дикарь. 質 чжи, природа, сущность. 文 украшение, искусственность.

17) (子曰:「人之生也直,罔之生也幸而免。」) Философ сказал: Человек от рождения прям и если потом, искривившись, остается цел, то это по счастливой случайности.

Примечание: Первое: 生 шэн, рождаться, рождение, а второе: оставаться целым, существовать. 罔 ван, тоже что 枉 ван, непрямой, кривой.

18) (子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」) Философ сказал: Тот, кто знает учение, уступает тому, кто находит в нем удовольствие.

19) (子曰:「中人以上,可以語上也;中人以下,不可以語上也。」) Философ сказал: С человеком, способности которого выше посредственных, можно говорить о высоких предметах, а с тем, у которого они ниже посредственных, нельзя.

20) (樊遲問知。子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」問仁。曰:「仁者先難而後獲,可謂仁矣。」) Фань-чи спросил: Кого можно назвать умным? Философ ответил: умным можно назвать того, кто прилагает исключительно старание к тому, что свойственно человеку, почитает духов, но удаляется от них. А человеколюбивым? А человеколюбивым, сказал философ, можно назвать того, кто на первом плане ставит преодоление трудного (т. е. победу над собой), а выгоды на втором.

Примечание: 務 у, дело; прилежать к чему. 先 сянь, ставить на первом плане. 獲 хо, поймать, получить; добыча.

21) (子曰:「知者樂水,仁者樂山;知者動,仁者靜;知者樂,仁者壽。」) Философ сказал: Умный находит удовольствие в воде; гуманный любит горы; умный подвижен, а гуманный спокоен; умный весел, а гуманный долговечен.

Примечание: Умный находит удовольствие в воде, потому, что он видит в ней, вечно текущей, неустанную и никогда не знающую покоя силу ума в его стремлении к познанию истины; тогда как гуманный любит горы, как символ постоянства и незыблемости тех непреложных и неизменных основ, из которых вытекает гуманизм. По поводу этого § Д-р Legge замечает: After all the saying is not very comprehensible. 動 дун, движение. 靜 цзин, покой.

22) (子曰:「齊一變,至於魯;魯一變,至於道。」) Философ сказал: Одна эволюция в Ци и оно сравняется (в нравственном отношении) с царством Лу, одна эволюция в этом последнем и оно достигнет истинного пути.

Примечание: Во времена Конфуция нравы удела Ци отличались погонею за славою и корыстью и страстью к хвастовству и лжи, как [35] остаткам тираннии, тогда как в Лу ценили церемонии и знание, и уважали искренность и правду, как остатки былого славного времени прежних царей — разумеются, конечно, неизменные Яо и Шунь. Правду говоря, мы однако не замечаем, чтобы удел Лу во времена Конфуция особенно отличался этими добродетелями.

23) (子曰:「觚不觚,觚哉!觚哉!」) Философ сказал: Кубок без грани, разве это кубок! (bis).

Примечание: В древние времена, говорят толкователи, кубки делались круглыми без грани. Этим изречением Конфуций, говорят, хотел сказать, что всякий предмет, потерявший свои существенные признаки, уже перестает быть этим предметом. Напр., человек без человеколюбия уже не есть человек и т. д.

觚 гу, кубок; грань, граненый. Из 4-х знаков — гу, только второй значит: грань, а остальные — кубок.

24) (宰我問曰:「仁者,雖告之曰:『井有仁焉。』其從之也?」子曰:「何為其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。」) Цзай-во спросил: Гуманный человек, если бы ему сказали, что в колодце есть человек, спустился бы он за ним? Конфуций сказал: Зачем так? Благородного мужа можно заставить отправиться к колодцу, чтобы спасти упавшего в него, но его нельзя заставить спуститься в колодец (потому что в таком случае оба погибли бы); его можно обмануть, но не одурачить.

Примечание: 雖 суй, хотя, а здесь: если бы. Второе 仁 жень, следует считать за 人. 何為 за чем, почему. 其然 это так, 逝 ши, уйти, умереть — здесь объясняется словами 使之往救 ши-чжи-ван-цзю, заставить его отправиться спасти. 罔 ван, здесь: одурачить, тоже что 愚 юй.

25) (子曰:「君子博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!」) Философ сказал: Благородный муж, обладающий обширными познаниями в литературе, может также не уклониться от истины, если будет сдерживать себя церемониями.

畔 пань, нарушить, покинуть, уклониться.

26) (子見南子,子路不說。夫子矢之曰:「予所否者,天厭之!天厭之!」) Философ увиделся с Нань-цзы. Цзы-лу был недоволен этим. Тогда Философ с клятвою сказал: Пусть небо отринет меня (bis), если я сделал что нибудь худое.

Примечание: Нань-цзы известная развратница, жена Вэйского князя Лина. 矢 ши, стрела, тоже что 誓 ши, клясться. 厭 янь, пресытиться здесь отринут. 否 фоу, не так, неправильно, нехорошо.

27) (子曰:「中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。」) Философ сказал: Достоинства прямого пути и неизменных правил-как они совершенны! Но они давно уже редки среди людей.

Примечание: 中庸 чжун-юн, прямой путь и неизменные правила. 鮮 сянь, свежий, блестящий; мало, редко.

28) (子貢曰:「如有博施於民而能濟眾,何如?可謂仁乎?」子曰:「何事於仁,必也聖乎!堯舜其猶病諸!夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。」) Цзы-гун сказал: Если бы нашелся человек, который, щедро раздавая народу, мог бы помочь всем; что Вы скажете о нем? можно ли его назвать гуманным? Не гуманным только, сказал Философ, но непременно мудрым. Ведь об этом скорбели даже Яо и Шунь. [36] Гуманист сам, желая иметь устои, создает их и для других, сам, желая развиваться, развивает и других. Быть в состоянии смотреть на других как на самого себя — вот что можно назвать искуством гуманизма..

Примечание: По толкованию Чэн-цзы гуманист смотрит на всю природу, как на один организм, как на самого себя, а признавая ее за самого себя, чего он не может сделать для нее.

Китайцы называют паралич негуманностью, выражая этим то, что парализованный член уже не принадлежит организму, потерял с ним всякую связь и не входит в область его заботливости. Мысль в основе своей весьма оригинальная и глубокая. Поэтому-то щедрое подаяние и помощь всем членам организма, как высшее проявление гуманности это работа святого, работа мудреца.

博施 бо-ши, щедро подавать. 濟 цзи, переправляться, помогать, 乎 ху, опять здесь утвердительная частица. 猶 ю, еще, даже, да, проникать, понимать. 近 близкий, тоже что 諸身 чжу-шэнь, с самого себя. 方 фан, искуство.

ГЛАВА VII. 述而

1) (子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」) Философ сказал: Я передаю старину, а не сочиняю; верю в старину и люблю ее, и позволяю себе сравнивать себя с моим старым Лао-пыном.

Примечание: Говорят, что Лао-пын был достойный вельможа Шанской династии.

Труд Конфуция, как собирателя и ценителя всего того, что было сделано и оставлено древними мудрецами, Чжу-си ставит выше творчества.

述 шу, рассказывать, передавать. 竊 це, воровать; я позволяю себе (из скромности).

2) (子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」) Философ сказал: В молчании обогащать себя познаниями, учиться с ненасытною жаждою и просвещать людей, не зная усталости какое из этих 3-х качеств есть во мне?

Примечание: 默 мо, молча, в молчании. 厭 янь, чувствовать отвращение, пресытиться. 誨 хуй, наставлять, обучать.

3) (子曰:「德之不脩,學之不講,聞義不能徙,不善不能改,是吾憂也。」) Философ сказал: То, что мы не преуспеваем в добродетели, не уясняем себе изучаемого, не можем устремляться на зов долга и не в состоянии исправить свои недостатки — вот о чем я скорблю. [37]

Примечание: 修 сю, украшать, возделывать, совершенствоваться. 講 цзян, уяснять. 徙 си, переселяться; устремляться. 憂 ю, скорбеть.

4) (子之燕居,申申如也,夭夭如也。) В свободное время Философ имел спокойный и довольный вид.

5) (子曰:「甚矣吾衰也!久矣吾不復夢見周公。」) Философ сказал: Ужасно я опустился и давно уже не вижу во сне Чжоу-гуна.

Примечание: Этим Философ хочет сказать, что, благодаря упадку сил у него остыло стремление к осуществлению принципов Чжоу-гуна, что составляло всегда его заветную мечту.

甚 шэнь, ужасно, чрезвычайно. 衰 шуай, опуститься. 夢 мэн, сон; видеть во сне.

6) (子曰:「志於道,據於德,依於仁,游於藝。」) Философ сказал: Стремись к истине, держись добродетели, опирайся на гуманность и забавляйся свободными искуствами.

Примечание: Под свободными искуствами разумеются: церемонии, музыка, стрельба, управление колесницей, письмо и счет.

志 чжи, стремиться; воля. 據 цзюй, держать-ся. 依 и, опираться. 游 ю, гулять, забавляться.

7) (子曰:「自行束脩以上,吾未嘗無誨焉。」) Философ сказал: Я никому не отказывал в наставлении, начиная с тех, которые приносили гонорар из связки сушеного мяса.

Примечание: 束脩 шу-сю, связка сушеного мяса из 10 кусков, то есть, самый скудный гонорар. Название «шу-сю» в качестве гонорара учителям удержалось в Китае по ныне.

8) (子曰:「不憤不啟,不悱不發,舉一隅不以三隅反,則不復也。」) Философ сказал: Неретивых я не просвещаю, не сгарающим нетерпением получить разъяснения не объясняю и своих уроков не повторяю тем, которые (по одному приподнятому углу не отгадывают 3-х остальных — не выведут соответ. заключения) на основании одной, сообщенной им о предмете, идеи, не в состоянии обнять остальных его сторон.

Примечание: 憤 фынь, досада, пыл, горячность. 啓 ци, открывать, просвещать. 悱 фэй, хотеть сказать что нибудь, но не быть в состоянии сделать этого от наплыва чувств. 發 фа, открывать, объяснять. 隅 юй, угол. 復 фу, снова, повторять.

9) (子食於有喪者之側,未嘗飽也。) (子於是日哭,則不歌。) (В других переводах этот отрывок считается как два отдельных изречения. — OCR) Когда Философу приходилось кушать подле лиц одетых в траур, он никогда не наедался досыта. Он не ел в тот день, когда плакал.

10) (子謂顏淵曰:「用之則行,舍之則藏,唯我與爾有是夫!」子路曰:「子行三軍,則誰與?」子曰:「暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。」) Философ, обратясь к Янь-юаню, сказал: Употребляют нас в дело, мы действуем, устраняют нас от него, мы скрываемся. На это способны только мы с тобой. Цзы-лу сказал: Если бы Вы предводительствовали армией (3-мя дивизиями), то кого бы Вы взяли с собой? Философ сказал: Я не взял бы с собою того, кто бросается на тигра с голыми руками, или пускается (без лодки) по реке и умирает без сожаления. Я взял бы непременно того, кто в момент действия чрезвычайно осторожен и, любя действовать обдуманно, достигает успеха. [38]

Примечание: 行 син, действовать. 舍 шэ — здесь: бросить. 藏 цан, скрывать-ся. 行 син, идти — здесь: отправиться в поход. 軍 цзюнь, дивизия в 12.500 челов. Армия больших княжеств должна была состоять из трех таких дивизий. 與 юй, вместе, с; быть вместе; взять с собою. 暴 бао, жестокий, свирепый, а здесь объясняют словами: 徒搏 бо схватить голыми руками. 馮河 пин-хэ, тоже-что 徒涉 ту-шэ, переправиться через реку без лодки. 臨事 линь-ши, в момент действия. 懼 цзюй, бояться; здесь толкуется в смысле крайней осторжности. 謀 моу, соображать, обдумывать.

11) (子曰:「富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好。」) Философ сказал: Если бы богатства можно было домогаться, то, хотя бы для этого пришлось быть кучером (или погонщиком), я сделался бы им, а как его нельзя домогаться, то я займусь тем, что мне нравится.

Примечание: По мнению китайцев богатство зависит от судьбы или предопределения неба и оттого благородный муж не ищет богатства и почестей; не потому, чтобы он питал к ним отвращение, а именно в силу того, что достижение их не зависит от человека.

執鞭之士 чжи-бянь-чжи-ши, человек, держащий плеть, погонщик, кучер. 如 жу, как. 從 цун, следовать, заниматься.

12) (子之所慎:齊,戰,疾。) Философ со вниманием относился к приведению в порядок своих помышлений пред жертвоприношением, к войне и к болезни.

Примечание: 齊 ци, ровный, приводить в порядок здесь разумеется свои помыслы пред жертвоприношением для того, чтобы достойно вступить в сношение с духами. 戰 чжань, война.

13) (子在齊聞韶,三月不知肉味。曰:「不圖為樂之至於斯也!」) Философ, во время пребывания в Ци, услышав музыку Шао (Шуня), в течение 3-х месяцев не находил вкуса в мясе, говоря, что он не ожидал, чтобы эта музыка была в такой степени очаровательна.

Примечание: В исторических записках Сы-ма-цяня перед словами «три месяца» поставлены еще слова: 學之 сио-чжи, изучал ее, т. е., музыку Шао. По объяснению толкователей музыка Шао была самою прекраснейшею и нравственнейшею. 圖 ту, рассчитывать, полагать, думать.

14) (冉有曰:「夫子為衛君乎?」子貢曰:「諾。吾將問之。」入,曰:「伯夷、叔齊何人也?」曰:「古之賢人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨。」出,曰:「夫子不為也。」) Жань-ю сказал: (спросил Цзы-гуна): Учитель за Вэй’ского государя, а? Хорошо, сказал последний, я спрошу его и, войдя к Конфуцию, он сказал: Что за люди были Бо-и и Шу-ци? Древние добродетельные люди, отвечал философ. Роптали ли они? Конфуций отвечал: они стремились к гуманности и обрели ее. Чего же им было роптать. Цзы-гун вышел и сказал Жань ю: Учитель не за Вэйского государя.

Примечание: Под именем Вэйского государя здесь разумеется 出公輒 Чу-гун-чжэ. Когда после смерти князя Лин, [39] изгнавшего своего сына Куай-гуй’я 蒯聵 за покушение на мать 南子 Нань-цзы, Вэй’цы возвели на престол сына последного Чжэ, то удел Цзинь принял сторону Куай-гуй’я, но Чжэ оказал вооруженное сопротивление своему отцу. В это время Конфуций находился в Вэй. (См. Лунь-юй гл. XIV. 20).

Примечание: О Бо-и и Шу-ци известно след. Это были 2 сына 孤竹 Гу-чжу’ского владельца, который перед смертью назначил своим преемником Шу-ци т. е. младшего сына. Когда он умер, Шу-ци стал уступать престол Бо-и, как старшему брату, но Бо-и, сказав, что такова воля родителя, бежал; в свою очередь Шу-ци также бежал. Потом, когда У-ван собирался в поход против последнего Иньского Императора Чжоу, то братья, удерживая его лошадь, останавливали его от этого похода. Но У-ван все таки уничтожил Шанскую династию. Тогда братья, стыдясь есть хлеб У-вана, как узурпатора, удалились в горы и там погибли с голода. Приведя эти примеры в ответ на вопрос Жань-ю, Конфуций хотел этим сказать, что он не одобряет поступка Чжэ, вставшего против своего отца.

為 вэй, просто в значении предлога: за, а не 助 чжу, помогать, как толкуют китайцы.

15) (子曰:「飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。」) Философ сказал: Есть грубую пищу, пить воду и спать на согнутом локте — в этом также заключается удовольствие. Неправое богатство, и притом соединенное с знатностью, для меня подобно мимолетному облаку.

Примечание: 飯, тоже что 食 ши, есть. 疏 шу (су), грубый, тоже что 粗 цу. 肱 гун, рука, плечо. 枕 чжэнь, подушка, подкладывать под голову. 浮 фоу, плыть, плавать.

16) (子曰:「加我數年,五十以學易,可以無大過矣。」) Философ сказал: Если бы мне прибавили несколько лет жизни для окончания изучения И-цзина, тогда у меня не было бы больших погрешностей.

Примечание: Очевидно, что текст, в котором вместо 卒 цзу — окончить стоит у-ши 50, ошибочен, так как Конфуцию в это время было уже 70 лет и потому он, конечно, мог говорить только о продлении его жизни на несколько лет, но никак не на 50. В Ши-цзи также стоит «Цзу», о не «У-ши». Но Dr. Legge почему-то удержал цифру 50.

卒 цзу, конец, окончить.

17) (子所雅言,詩、書、執禮,皆雅言也。) Предметом постоянного разговора Философа служили Ши-цзин, Шу-цзин и соблюдение церемоний; о всем этом он постоянно говорил.

Примечание: 雅 я, прекрасный, изящный — здесь объясняется словом 常 чан, постоянный.

18) (葉公問孔子於子路,子路不對。子曰:「女奚不曰,其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。」) Шэ-гун спрашивал у Цзы-лу о Конфуции. Тот не дал ему ответа. Тогда Философ сказал Цзы-лу: почему ты не сказал ему, что этот человек в своем энтузиазме забывает о пище, весел до [40] забвения печали и не замечает приближения старости. Вот как следовало бы тебе отвечать ему.

Примечание: Шэ-гун, правитель уездного города Шэ в уделе Чу, tt т Шэнь-чжу-лян, по прозванию Цзы-гао, присвоивший себе титул Гуна.

奚 си, как? почему? 發憤 фа-фынь, воодушевиться. 將 цзян, близко. 云爾 юнь-эр, оконч. частица и только.

19) (子曰:「我非生而知之者,好古,敏以求之者也。」) Философ сказал: Я не тот, который обладает знанием от рождения, а тот, который, любя древность, усердно ищет ее.

20) (子不語怪,力,亂,神。) Философ не говорил о чудесном, о физической силе, о смутах и о духах.

21) (子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」) Философ сказал: Если идут вместе 3 человека, то между ними непременно есть мой учитель; я избираю из них хорошего и следую за ним, а дурной побуждает меня к исправлению.

Примечание: Дурной заставляет меня оглянуться на самого себя, вникнуть в свой внутренний мир, чтобы убедиться не имею ли и я тех же недостатков. Перевод Д-ра Legge едва ли может быть признан удовлетворительным.

擇 цзэ, выбирать.

22) (子曰:「天生德於予,桓魋其如予何?」) Философ сказал: Коль скоро небо одарило меня (высокими) качествами, то что может сделать со мною Хуань-туй!

Примечание: Хуань-туй — военный министр удела Сун, хотевший погубить Конфуция. 生 тоже что 賦 фу, одарять.

23) (子曰:「二三子以我為隱乎?吾無隱乎爾。吾無行而不與二三子者,是丘也。」) Философ сказал: Думаете ли вы, детки, что я скрываю от вас что-нибудь? Нет, я от вас ничего не скрываю; все мои деяния вам известны. Таков я.

Примечание: 隱 инь, скрывать. 行 син, поступок. 與 юй, по толкованию, значит показывать проявлять.

24) (子以四教:文,行,忠,信。) Философ учил четырем предметам: письменам, нравственности, преданности и искренности.

25) (子曰:「聖人,吾不得而見之矣;得見君子者,斯可矣。」子曰:「善人,吾不得而見之矣;得見有恆者,斯可矣。亡而為有,虛而為盈,約而為泰,難乎有恆矣。」) Философ сказал: Мудреца мне не удалось видеть; но если бы мне удалось видеть одаренных выдающимися талантами и нравственными достоинствами, и то ладно. Философ сказал: доброго человека мне не удалось видеть; но если бы мне удалось видеть человека постоянного, и то ладно. Кто не имеет чего либо и делает вид, что имеет, пуст и делает вид, что полон, беден и делает вид, что он богат, тому трудно быть постоянным.

Примечание: Так как, по объяснению Чжу-си, эти три действия суть прояления хвастовства; то люди, имеющие эти недостатки, без сомнения, не могут соблюдать постоянства.

亡 у, не, нет. 虛 сюй, пустой. 盈 ин, полный. 約 ио — здесь: ограниченный, бедный. 泰 тай, довольный; богатый, 恆 хэн, постоянный.

26) (子釣而不綱,弋不射宿。) Философ удил рыбу, но не ловил ее сетью, не метал стрел в сидячую птицу. [41]

Примечание: 弋 и, метать стрелу привязанную на сырцовой шелковине. 宿 су, остановиться, сидеть.

27) (子曰:「蓋有不知而作之者,我無是也。多聞擇其善者而從之,多見而識之,知之次也。」) Философ сказал: Вероятно есть люди, которые делают что либо не зная почему. Я не таков. Я преуспеваю в достижении знаний, потому что знаю, как приобретать их. (Японск. толк.). Много слушать, избирать из этого хорошее и следовать ему; много наблюдать и запоминать, — это второстепенное знание.

28) (互鄉難與言,童子見,門人惑。子曰:「與其進也,不與其退也,唯何甚!人潔己以進,與其潔也,不保其往也。」) С Ху-сянцами трудно было говорить (о добре) и потому, когда пришел представиться Ху-сянский мальчик, то ученики отнеслись к нему подозрительно. Тогда Конфуций сказал: человек пришел ко мне очистив себя, и я допускаю, что он мог очиститься; но, конечно, не могу ручаться за его прошлое; я только допускаю его к себе, но не ручаюсь, что он не сделает чего-нибудь нехорошего по выходе от меня. Это уж было бы чересчур!

Примечание: Китайцы полагают, что здесь в тексте перемешаны фразы и что в начале параграфа должна стоять последняя фраза, начиная от слов: 人潔.

潔 цзе, чистый. 與 юй, допускать, соглашаться, тоже что 許 сюй. 往 ван, прошлое.

29) (子曰:「仁遠乎哉?我欲仁,斯仁至矣。」) Философ сказал: Далеко ли от нас гуманность. (Нет). Когда мы хотим ее, то она у нас под руками.

30) (陳司敗問昭公知禮乎?孔子曰:「知禮。」孔子退,揖巫馬期而進之,曰:「吾聞君子不黨,君子亦黨乎?君取於吳為同姓,謂之吳孟子。君而知禮,孰不知禮?」巫馬期以告。子曰:「丘也幸,苟有過,人必知之。」) Чэнь’ский министр спросил Конфуция: Знает ли князь Чжао церемонии? Тот отвечал: он знает их. Когда Конфуций удалился, он, приветствуя, ввел У-ма-ци и сказал ему: я слышал, что благородный муж не партиозен. А ведь случается, что и он бывает партиозен? Государь взял жену в однофамильном с ним уделе У, и назвал ее У Мэн-цзы (первая госпожа из У). Если он знает церемонии, то кто же не знает их. У-ма Ци сообщил об этом Конфуцию, который сказал: как я счастлив! Если мне придется сделать ошибку, то люди непременно узнают об этом.

Примечание: Чжао-гун, Лу’ский князь, по имени Чоу 裯, знаток этикета и правил, а У-ма-ци, ученик Конфуция, по имени Ши 施.

司敗 сы-бай, по толкованию, Министр Уголовных Дел. 退 туй, выдти, удалиться. 揖 и, приветствовать.

31) (子與人歌而善,必使反之,而後和之。) Когда Конфуций бывал в компании с человеком, который пел, то, если он пел хорошо, он заставлял его повторить, а потом уже сам акомпанировал ему.

Примечание: 與人 юй-жень, быть в компании с кем. 反 фань, возвращаться повторять.

32) (子曰:「文,莫吾猶人也。躬行君子,則吾未之有得。」) Философ сказал: В письменности я может быть и подобен другим. Что же касается личного исполнения мною того, что требуется от благородного мужа, то в этом я совершенно не успел. [42]

Примечание: В этом параграфе затруднение представляет перевод слова 莫 мо, не, которое, по толкованию Чжу-си, является здесь в качестве частицы сомнения — может быть. Другие, как Кун-ань-го и В. П. Васильев, принимают это слово в его прямом значении, т. е., в смысле отрицательной частицы. Мы придерживаемся Чжу-си, которого поддерживают и другие толкователи. Разнообразие значений иероглифов в классическом языке, зачастую даже диаметрально противоположных, приводит к тому, что мы не можем иметь однообразных переводов их.

33) (子曰:「若聖與仁,則吾豈敢?抑為之不厭,誨人不倦,則可謂云爾已矣。」公西華曰:「正唯弟子不能學也。」) Философ сказал: На святость и гуманность я не смею претендовать; но что я ненасытно стремлюсь к этому и просвещаю людей, не зная усталости, то это можно сказать обо мне, но только это (rien de plus). Верно, сказал Гун-си-хуа, только мы не в состоянии подражать тебе в этом.

Примечание: 抑 и — здесь уступит. частица но.

34) (子疾病,子路請禱。子曰:「有諸?」子路對曰:「有之。誄曰:『禱爾于上下神祇。』」子曰:「丘之禱久矣。」) Когда Философ заболел, то Цзы-лу просил у него дозволения помолиться духам (о его выздоровлении) Философ сказал: А существует ли это? Существует, отвечал Цзы-лу, — в одной эпитафии сказано: молимся за тебя духам неба и земли. Тогда Философ сказал: Я давно уже молюсь.

Примечание: Последнею фразою: «я давно молюсь» Конфуций хочет сказать, что вся его деятельность есть молитва. Затем, так как Конфуций признавал человека, достигшего конечного развития добрых свойств, вложенных в него небом, или святого, не только равным по своим совершенствам самому небу, но даже отождествлением его с ним, а равно с землею и духами, то, конечно, в силу этого он и должен был отклонить молитву, тем более, что о духовном мире и о связи с ним человека он даже отказывался говорить. Впрочем по Чжоу’скому обряднику во время болезни допускались молитвы духам ворот, дверей, очага, дороги и средины комнаты, которые возносились родными и близкими больного, а за государя чинами его.

疾病 цзи-бин, болезнь, заболеть. 禱 дао, молиться. 諸 чжу — здесь вопросит. частица. 誄 лэй, эпитафия. 祇 ци, земные духи.

35) (子曰:「奢則不孫,儉則固。與其不孫也,寧固。」) Философ сказал: Расточительность ведет к непослушанию, а бережливость к скаредности; но лучше быть скаредным, чем непочтительным.

Примечание: 遜 сунь, послушный. 固 гу крепкий, а здесь: лоу скаредный. 蕩 | дан-дан, необъятный — здесь: свободный.

36) (子曰:「君子坦蕩蕩,小人長戚戚。」) Философ сказал: Благородный муж безмятежен и свободен, а низкий человек разочарован и скорбен.

Примечание: 坦 тань, спокойный, безмятежный. 悵 чан, разочарованный, унылый. 戚 | ци-ци, печальный скорбный. [43]

37) (子溫而厲,威而不猛,恭而安。) Философ был ласков, но строг, внушителен, но не свиреп, почтителен, но спокоен.

Примечание: 温 вэнь, теплый, ласковый. 厲 ли, строгий.

ГЛАВА VIII. 泰伯

1) (子曰:「泰伯,其可謂至德也已矣!三以天下讓,民無得而稱焉。」) Философ сказал: О Тай-бо можно сказать, что он был в высшей степени добродетелен; он трижды (т. е. упорно) отказывался от императорского трона; но так как народу было это неизвестно, то он не мог прославлять его.

Примечание: У родоначальника Чжоу’ской династии Тай-вана, деда Вэнь-ванова, было 3 сына: старший Тай-бо, второй Чжун-юн и третий Цзи-ли. В это время Шанская династия пришла в упадок, а дом Чжоу с каждым днем усиливался и увеличивался. У Цзи-ли родился сын Чан, будущий Вэнь-ван, обладавший качествами мудреца. Имея намерение уничтожить династию Шан и встречая несогласие со стороны старшего сына, Тай-ван решился передать престол третьему сыну Цзи-ли, чтобы, он потом достался много обещающему Чану. Вследствие этого Тай-бо со вторым братом бежали к Цзин’ским (Ху-бэйским) инородцам. Вот и вся добродетель его!

2) (子曰:「恭而無禮則勞,慎而無禮則葸,勇而無禮則亂,直而無禮則絞。君子篤於親,則民興於仁;故舊不遺,則民不偷。」) Философ сказал: Почтительность, не сдерживаемая церемониями (правилами), ведет к трусости; храбрость — к смутам, прямота — к запальчивости. Когда человек, занимающий высокое положение, крепко привязан к родным, то народ проникается чувствами гуманности; когда он не оставляет старых друзей, то народ не бывает скаредным.

葸 си, боязливый, робкий. 絞 цзяо тоже что 急切 цзи-це, запальчивость. 君子 цзюнь-цзы — здесь: человек, занимающий высокое положение, 偷 тоу, воровать — здесь: 薄 бо, тонкий: скаредный.

3) (曾子有疾,召門弟子曰:「啟予足!啟予手!《詩》云『戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。』而今而後,吾知免夫!小子!」) Цзэн-цзы, заболевши, призвав своих учеников, сказал им: откройте мои ноги, откройте мои руки. В Ши-цзине сказано: (блюди себя) со страхом и трепетом, как будто бы ты стоял на краю бездны, или ступал по тонкому льду. Теперь я знаю, что я сохранил мое тело (т. е. полученное от родителей) в целости. Да, мои детки!

戰 | 兢 | чжань-чжань цзин-цзин, с трепетом и осторожностью. 淵 юань, пропасть, пучина. 履 ли, ходить, ступать 免 мянь, избавиться, избежать (от повреждения тела, полученного от родителей).

4) (曾子有疾,孟敬子問之。曾子言曰:「鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。君子所貴乎道者三:動容貌,斯遠暴慢矣;正顏色,斯近信矣;出辭氣,斯遠鄙倍矣。籩豆之事,則有司存。」) Когда Цзэн-цзы заболел, его навестил Мэн-цзин-цзы и осведомился о его здоровье. Цзэн-цзы сказал: когда птица при смерти, то пение ее жалобно; когда человек при смерти, то слова его добры. [44]

Примечание: По толкованию китайцев птица жалобно кричит от страха смерти, а слова человека добры, потому что энергия у него ослабела и страсти угасли.

4) (В других переводах этот и предыдущий отрывок считаются как одно изречение. — OCR) Для человека, занимающего высокое положение, в правилах поведения важны три вещи: телодвижения свободные от грубости и небрежности, выражение лица, близкое к искренности и тон речи, свободный от вульгарности и несообразности. Что касается (расположения) жертвенных сосудов (т. е. разных мелочей), то для этого есть специальные чины.

Примечание: Этим изречением Цзэн-цзы хотел выразить, что правитель, как лицо, на которое обращено внимание народа, должен держать себя с достоинством и тактом и не заниматься мелочами, для которых имеются специальные чины.

動容貌 дун-жун-мао, телодвижения. 暴 бао тоже что 粗厲 цу-ли, грубый. 慢 мань, небрежность. 辭氣 цы-ци, выражение речи. 鄙 би, низкий, вульгарный. 倍 бэй, вдвое — здесь тоже что 背 нарушать, то есть, поступать против законов.

5) (曾子曰:「以能問於不能,以多問於寡;有若無,實若虛,犯而不校,昔者吾友嘗從事於斯矣。」) Цзэн-цзы сказал: Будучи способным, обращаться с вопросами к неспособным; обладая многим (большими знаниями), обращаться с вопросами к мало имущим (знающим); иметь, как бы не иметь, быть полным, как бы-пустым, и не считаться за оскорбления так поступал один мой друг.

Примечание: Под именем друга разумеют Янь-юаня, который только один из учеников Конфуция, как человек почти достигший свойственного только святому мужу, или мудрецу, полного отрицания своей личности, мог поступать таким образом, только он, смотревший на других, как на самого себя, мог не обращать внимания на оскорбления, потому что при счетах за оскорбления выступило бы наружу «я» и «не я».

以 и — здесь предлог при. 犯 фань, оскорблять. 校 цзяо, проверять, сравнивать; считаться.

6) (曾子曰:「可以託六尺之孤,可以寄百里之命,臨大節而不可奪也。君子人與?君子人也。」) Цзян-цзы сказал: Не есть ли совершенный (благородный) муж тот, кому можно поручить малолетнего (6-футового) принца, вверить управление небольшим княжеством, и кого нельзя заставить отступить перед великим долгом? (т. е. готов пожертвовать собою для исполнения долга). Да, совершенный человек.

託 то, поручать. Под именем 六尺之孤 шестифутовый сирота разумеется 15 летний юноша. 寄 цзи, доверять, вверять. 與 юй — здесь: выражение сомнения, вопроса. Окончат. частица 也 е имеет значение решительного, не допускающего возражения, утверждения.

7) (曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」) Цзэн-цзы сказал: Ученый не может не быть широкою натурой, твердым и выносливым, потому что обязанность его тяжела и путь его далек, (т. е. путь самоусовершенствования). Гуманизм он [45] считает своей обязанностью. Разве это не тяжелое бремя? Только со смертью оканчивается эта обязанность — разве это не далекий путь?

Примечание: 弘 хун, широкий, обширный. 毅 и объясняется словами: 強忍 цян-жень, твердый и выносливый.

8) (子曰:「興於詩,立於禮。成於樂。」) Конфуций сказал: Начинай образование с поэзии, упрочивай его церемониями и завершай музыкою.

Примечание: Поэзия, имея своим основанием чувства и целью возбуждение любви к добру и отвращение ко злу, при размеренном чтении с интонациями, легче действует на думу и усвояется.

興 син, тоже что 起 ци, поднимать, начинать.

9) (子曰:「民可使由之,不可使知之。」) Конфуций сказал: Народ можно заставлять следовать должным путем, но нельзя объяснять ему почему.

Примечание: Этим Конфуцианцы хотят сказать, что народ, по своему невежеству, не в состоянии понять отвлеченных рассуждений о побуждениях в области нравственной деятельности, а ему нужен живой пример исполнения нравственных принципов их руководителями и правителями. Хороши правители и руководители, хорош и народ и на оборот. Каков поп, таков и приход, говорит русская пословица.

10) (子曰:「好勇疾貧,亂也。人而不仁,疾之已甚,亂也。」) Конфуций сказал: Отважный человек, тяготящийся бедностью, произведет смуту, точно также, как и человек, лишенный гуманности если его чрез меру ненавидят, (под влиянием сильного к нему отвращения).

Примечание: В первом случае 疾 цзи, тяготиться, а во втором — ненавидеть.

11) (子曰:「如有周公之才之美,使驕且吝,其餘不足觀也已。」) Конфуций сказал: Пусть человек обладает превосходными талантами Чжоу-гуна, но если он тщеславен и скареден, то остальные качества его не заслуживают внимания.

Примечание: 足可觀 заслуживать внимания, 使 ши, если.

12) (子曰:「三年學,不至於穀,不易得也。」) Не легко отыскать человека, который бы, проучившись 3 года, не стремился к жалованью.

Примечание: Говорят вместо 至 надобно читать 志 чжи, стремиться. 穀 гу, хлеб — здесь значит 祿 лу, жалованье; вероятно потому, что в древности оно выдавалось хлебом.

13) (子曰:「篤信好學,守死善道。危邦不入,亂邦不居。天下有道則見,無道則隱。邦有道,貧且賤焉,恥也;邦無道,富且貴焉,恥也。」) Конфуций сказал: Искренно веруй и люби учиться, храни до смерти (твои убеждения) и усовершай свой путь.

В государство, находящееся в опасности, не входи; в государстве, объятом мятежом, не живи; появляйся, когда во вселенной царит закон и скрывайся в эпоху беззакония. Стыдно быть бедным и занимать низкое положение, когда в государстве царит закон; равно стыдно быть богатым и знатным, когда в государстве царит беззаконие.

Примечание: Кто беден в государстве, где царит порядок, тот значит неучен, а кто богат в государстве беззаконном, тот значит человек без поведения, бесчестный. [46]

賤 цзянь, низкий, подлый.

14) (子曰:「不在其位,不謀其政。」) Конфуций сказал: Не в свое дело не мешайся (Букв.: не занимая известного поста, не рассуждай и о делах, относящихся к нему).

Примечание: 政 чжэн, дело.

15) (子曰:「師摯之始,關雎之亂,洋洋乎!盈耳哉。」) Конфуций сказал: Когда капельмейстер Чжи начал управлять музыкой, то окончание пьесы Гуань-цзюй наполняло слух волною приятных звуков.

Примечание: 亂 луань по толкованию здесь значит не смута, волнение, а 卒章 цзу-чжан, конец пьесы.

Когда Конфуций, возвратившись из княжества Вэй на родину, приступил к упорядочению музыки, то капельмейстер Чжи только что вступил в отправление своих обязанностей.

16) (子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」) Конфуций сказал: Заносчив и непрям, невежествен и не кроток, неспособен и неискренен — таких я не признаю.

Примечание: 侗 тун, глупый, невежа. 愿 юань, кроткий, смирный. 悾 кун, искренний, 悾 | кун-кун, неспособный, дурак; невежественный.

17) (子曰:「學如不及,猶恐失之。」) Конфуций сказал: Учись так, как будто боишься не достигнуть предмета, да еще опасаешься потерять его.

18) (子曰:「巍巍乎!舜禹之有天下也,而不與焉。」) Конфуций сказал: Возвышенны Яо и Шунь, которые, обладая вселенной, относились к этому безучастно.

Примечание: 巍 | вэй-вэй тоже что 高大 гао-да, возвышенный, высокий. 不與 бу-юй, по толкованию, здесь значит: не интересоваться 不相關 бу-сян-гуань, т. е., что они не интересовались своим высоким званием.

19) (子曰:「大哉,堯之為君也!巍巍乎!唯天為大,唯堯則之。蕩蕩乎!民無能名焉。巍巍乎!其有成功也;煥乎,其有文章!」) Конфуций сказал: Как велик был Яо, как государь! Как возвышен он! Только одно небо велико и только один Яо соответствовал ему. Необъятен он (по своим доблестям) так, что народ не может изъяснить его. Высок он по своим наружным совершенствам.

Примечание: 文章 вэнь-чжан, наружные совершенства.

Китайские толкователи разумеют под этим обряды, музыку и институты, но мы предпочитаем держаться более буквального смысла этих двух знаков. 唯 вэй, тоже что 獨 ду, один, единственный. 則 цзэ объясняется словом 準 чжунь, уравновешивать, соответствовать. 名 мин, именовать, изъяснять. 成功 чэн-гун тоже что 事業 ши-е, подвиги, деяния. 煥 хуань, блестящий.

20) (舜有臣五人而天下治。武王曰:「予有亂臣十人。」孔子曰:「才難,不其然乎?唐虞之際,於斯為盛。有婦人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可謂至德也已矣。」) Конфуций сказал: У Шуня было 5 министров и вселенная наслаждалась порядком.

У-ван сказал: у меня 10 сановников, устрояющих порядок.

Примечание: 亂 луань, устроять порядок. Эти 10 сановников след.: Чжоу-гун-дань 周公旦, Шао-гун-ши 召公奭, Тай-гун-ван [47] 太公望, Би-гун 畢公, Жун-гун 榮公, Тай-дянь 太顛, Хун-яо 閎夭, Сань-и-шэн 散宜生, Нань-гун-хо 南宮适 и Вэнь-му 文母.

Конфуций сказал: Не правда ли, что трудно отыскать даровитых людей. Но в эпоху Тан и Юй (Яо и Шуня) их было больше (чем при Чжоу), когда была одна женщина и 9 министров (мужей). Вэнь-ван, не смотря на то, что обладал 2/3 вселенной (Китая) служил (подчинялся) династии Инь. Можно только сказать, что добродетели Чжоу были наивысшими добродетелями.

Примечание: Из 9 провинций Вэнь-вану уже принадлежало 6: 荊。梁。雍。豫。徐。揚也。. Нам кажется, что наш перевод более согласен как с самым текстом, так и с последующим восхвалением добродетелей династии Чжоу, которая, не смотря на то, что к ней уже тяготело 2/3 Китая, все-таки продолжала покоряться династии Инь.

於斯為盛 юй-сы-вэй-шэн, больше этого, т. е., больше чем при династии Чжоу.

20) (子曰:「禹,吾無間然矣。菲飲食,而致孝乎鬼神;惡衣服,而致美乎黻冕;卑宮室,而盡力乎溝洫。禹,吾無間然矣。」) Конфуций сказал: В Юй’е я не нахожу никакого недостатка. Он употреблял скудную пищу, но в высшей степени был почтителен к духам: обыкновенное платье было у него плохое, но за то наколенники и корона отличались необыкновенною красотою; дворцовые комнаты были низкие, но за то он прилагал все старание к проведению каналов и арыков. Да, в Юй’е нет порока.

Примечание: 間 цзянь, тоже что 罅隙 ся-си, щель, недостаток. 菲 фэй, тоже что 薄 бо, малый; скудный. 惡 э, гадкий, плохой. 黻 фу, расшитые царские наколенники, употреблявшиеся при жертвоприношениях. 冕 мянь, парадная шапка, корона. 溝洫 гоу-сюй, каналы и арыки на полях.

ГЛАВА IX. Цзы-хань 子罕

1) (子罕言利,與命,與仁。) Конфуций редко говорил о выгодах, судьбе и человеколюбии.

Примечание: Конфуций не говорил о судьбе или предопределении из опасения парализовать человеческую деятельность. Что касается человеколюбия, то он говорил иногда о способах достижения его, но никогда о самой сущности его.

2) (達巷黨人曰:「大哉孔子!博學而無所成名。」子聞之,謂門弟子曰:「吾何執?執御乎?執射乎?吾執御矣。」) Человек из деревни Да-сян сказал: Как велик Конфуций! Обладая обширною ученостью, он однако ни чем не составил себе имени. Услыхав об этом, Конфуций, обратясь к своим ученикам, сказал: Чем бы мне заняться: стрельбою или кучерством? [48]

Примечание: 執 чжи, держать, заниматься. 執御 чжи-юй, заниматься кучерским ремеслом.

3) (子曰:「麻冕,禮也;今也純,儉。吾從眾。拜下,禮也;今拜乎上,泰也。雖違眾,吾從下。」) Конфуций сказал: Церемонии требуют пеньковой шапки; но так как в настоящее время шелк сходнее, то я последую общему примеру. Кланяться внизу (перед залою) — этого требуют церемонии; но ныне кланяются наверху — это дерзко, и потому, хотя это будет вопреки всем, я буду кланяться внизу.

Примечание: 純 чунь, тоже что 絲 сы, шелк. 儉 цзянь, экономный. 泰 тай, великий; роскошный; но здесь объясняется словами: 驕慢 цзяо-мань, презорливость.

4) (子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。) Философ был свободен от следующих 4-х предметов: предвзятого взгляда, уверенности, упрямства и эгоизма.

Примечание: 絕 цзюе, прекратить, пресечь; быть совершенно свободным. 毋 у, не имеет здесь обычного значения запретительной частицы, а простое отрицание.

5) (子畏於匡。曰:「文王既沒,文不在茲乎?天之將喪斯文也,後死者不得與於斯文也;天之未喪斯文也,匡人其如予何?」) Конфуций, угрожаемый жителями местечка Куан, сказал (ученикам): со смертию Вэнь-вана разве просвещение не находится здесь (во мне)? Если бы небо хотело погубить это просвещение, то я не имел бы участия в нем. Следоват. оно не хочет погубить его; в таком случае, что же могут сделать мне Куанцы?

Примечание: 後死者 хоу-сы-чжэ, тот, который умрет после, т. е., я. Жители местечка Куан, приняв Конфуция по наружности за Ян-ху, от которого они терпели угнетения, продержали философа с учениками в осадном положении 5 дней.

6) (大宰問於子貢曰:「夫子聖者與?何其多能也?」子貢曰:「固天縱之將聖,又多能也。」子聞之,曰:「大宰知我乎!吾少也賤,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。」) (牢曰:「子云,『吾不試,故藝』。」) (В других переводах этот отрывок считается как два отдельных изречения. — OCR) Один президент палаты чинов спросил у Цзы-гуна: ведь философ мудрец? Как много у него талантов. Цзы-гун сказал: Верно, небо щедро одарило его, приблизив его к святости, и еще даровало ему много талантов. Конфуций, услышав об этом, сказал: президент палаты чинов знает ли меня? В молодости я находился в низком положении и потому знал много вульгарных (низких) профессий. Благородному мужу много ли нужно знать? Немного. Лао сказал: Конфуций говорил о себе: меня не испытывали (для государственной деятельности), потому я занимался свободными художествами.

Примечание: Лао ученик Конфуция, по фамилии Цинь, по прозванию Цзы-кай, иначе Цзы-чжан, Вэй’ский уроженец.

縱 цзун, мирволить, попускать, быть щедрым. 將 цзян, приближать. 鄙 би, вульгарный, низкий.

7) (子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。」) Конфуций сказал: Есть ли у меня знание? Нет, я не имею его. Но, если простой человек спрашивает меня о чем нибудь, то, как бы ни был пуст вопрос, я беру его с двух противоположных сторон и объясняю ему во всей его полноте. [49]

Примечание: Мудрец — это наивысочайший человек, к которому простому смертному трудно и приблизиться, и потому, чтобы облегчить доступ к себе, он должен снисходить с своей высоты и приближаться к нему.

空 | 如也 кун-кун-жу-е, совершенно пустой. 叩 коу, бить, ударять, здесь, тоже что 發動 фа-дун, трогать, шевелить. 竭 цзе, истощить-ся.

8) (子曰:「鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫!」) Конфуций сказал: Феникс не появляется и река не посылает карты. Конец мне! (Je suis fini!).

Примечание: Только в цветущие времена мира и всеобщего благоденствия, по легендарным сказаниям, появляются эти благовещие знамения. Так феникс появляется при Шуне, а при Фу-си из Желтой реки вышел гипопотам (龍馬) с рисунками на спине, которые навели Фу-си на мысль о диаграммах.

9) (子見齊衰者、冕衣裳者與瞽者,見之,雖少必作;過之,必趨。) Конфуций, при виде одетого в траурное или парадное платье а также слепого, если сидел, непременно поднимался, а когда проходил мимо них, то проходил быстро.

Примечание: Здесь знак 少 шао мало некоторые принимают за 坐 сидеть, а 作 делать за 起 вставать. Но другие, и кажется с большим основанием, дают последней половине этого параграфа, след. смысл: Когда юн (Конфуций) сидел и видел проходящего... то, хотя бы этот последний был моложе его, он непременно поднимался, а когда он сам проходил мимо такого человека, то непременно проходил быстро, (чтобы избавить его от беспокойства сделать приветствие).

齊衰 цзы-цуй, собственно годичный траур по матери, а здесь траур вообще. 瞽者 гу-чже слепой. В Китае слепые пользуются большим почетом и даже называются учителями.

10) (顏淵喟然歎曰:「仰之彌高,鑽之彌堅;瞻之在前,忽焉在後。夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮。欲罷不能,既竭吾才,如有所立卓爾。雖欲從之,末由也已。」) Янь-юань с глубоким вздохом сказал: Чем более взираешь на него (учение Конфуция), тем оно кажется еще выше; чем более стараешься проникнуть в него, тем — оно становится еще непроницаемее; смотришь оно впереди, то вдруг позади (неуловимо). Но Философ человек систематичный (порядка); он умеет завлечь человека, обогащает меня всевозможными познаниями и сдерживает меня правилами церемоний. Хотел оставить (учение Конфуция) и не мог; и, когда истощил все свои способности, оно как будто бы стояло (предо мною), выдаваясь; хотя бы я хотел последовать за ним (овладеть), но у меня нет для этого средства (пути).

Примечание: В этом параграфе Янь-цзы выражает свой восторг и удивление пред высотою учения своего учителя, которое было бы недоступно и непроницаемо для него без методического руководства Конфуция, сначала обогащавшего познаниями по части древности и современности и уразумения эволюций, а затем сдерживавшего его поведение [50] церемониями. Он стремился к познанию, подобно путешественнику, стремящемуся домой. Желал бы оставить его, но уже не мог и, после необыкновенных усилий, он наконец прозрел истину.

喟然 куй-жань, глубоко вздыхать, стенать. 彌 ми, тем более, еще. 鑽 цзуань, сверлить. 堅 цзянь, крепкий. 瞻 чжань, смотреть, взирать. 循 | сюнь-сюнь, систематичный, методичный. 博 бо, обширный. 卓 чжо, высокий, выдающийся. 末 мо, не.

11) (子疾病,子路使門人為臣。病閒,曰:「久矣哉!由之行詐也,無臣而為有臣。吾誰欺?欺天乎?且予與其死於臣之手也,無寧死於二三子之手乎?且予縱不得大葬,予死於道路乎?」) Конфуций тяжело заболел; тогда Цзы-лу прислал к нему своего ученика, чтобы он состоял при нем в качестве домашнего чиновника (на что имели право высшие чины, удалившиеся со службы). Но Конфуцию стало лучше, и он сказал: Цзы-лу, давно уже твое поведение фальшиво. Не имея права на чиновника и имея такового, кого я обману? Разве небо? Кроме того, не лучше ли мне умереть на руках моих учеников (детей), чем на руках чиновников. Вдобавок, допустим, что я не удостоюсь пышных похорон, но не бросят же меня на дороге, когда я умру.

Примечание: 間 цзянь, промежуток — здесь объясняется словами: 少差 шао-ча, несколько оправиться. 詐 чжа, лукавый, фальшивый, обманчивый. 無寍乎 у-нин-ху, не лучше ли? 縱 цзун, допускать. 大葬 да-цзан, пышные похороны.

12) (子貢曰:「有美玉於斯,韞匵而藏諸?求善賈而沽諸?」子曰:「沽之哉!沽之哉!我待賈者也。」) Цзы-гун сказал: Есть вот тут прекрасная яшма, — спрятать ли нам ее в ящик, или же постараться продать ее за хорошую цену? Продать, продать, сказал Конфуций, я ожидаю покупателя.

Примечание: 韞 юнь, прятать, скрывать. 匵 ду, ящик. 諸 чжу, вопрос. частица. 沽 гу, продавать. 哉 цзай здесь частица усиления речи. 賈 цзя, цена. Этот же иероглиф читается «гу» и значит купец.

13) (子欲居九夷。或曰:「陋,如之何!」子曰:「君子居之,何陋之有?」) Конфуций хотел удалиться к восточным варварам. На это кто-то заметил: Ведь они грубы. Как же можно? Конфуций отвечал: Там, где живет благородный муж, нет места грубости (потому что он сам вносит просвещение и преобразует нравы там, где поселяется).

Примечание: Находя, что анархия и смуты в Китае достигли таких крайних пределов, что лучше жить между дикарями, у которых все таки есть начальство.

14) (子曰:「吾自衛反魯,然後樂正,雅頌各得其所。」) Конфуций сказал: После моего возвращения из Вэй музыка исправилась и Оды и Восхваления (из Ши-цзина) получили должное место.

15) (子曰:「出則事公卿,入則事父兄,喪事不敢不勉,不為酒困,何有於我哉?」) Конфуций сказал: Во внешней жизни служить князьям и вельможам, во внутренней — отцу и братьям, не сметь не усердствовать в делах похоронных и не пьянеть от вина, — что есть во мне из всего этого? [51]

Примечание: 出 чу, выходить — здесь: вне, во внешней жизни; точно также как противуположное ему 入 жу, входить — значит: дома. 勉 мянь, напрягать усилия. 為 вэй, знак страдат. залога.

16) (子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」) Конфуций, находясь на реке, сказал: Все проходящее подобно этому течению, не останавливающемуся ни днем, ни ночью.

Примечание: Этим Конфуций намекает на вечный круговорот в природе, на смену времен года и т. п.

逝 ши, уходить, проходить. 舍 тоже что 息 останавливаться, отдыхать.

17) (子曰:「吾未見好德如好色者也。」) Конфуций сказал: Я не видел, чтобы люди любили добро так же, как красоту.

18) (子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」) Конфуций сказал: Например я делаю горку и для окончания ее не достает одной плетушки земли, — останавливаюсь, — эта остановка моя; возьмем опять для примера уравнивание земли; хотя бы вывалена была одна плетушка и я подвинулся в работе на эту плетушку — ведь это я сам подвинулся.

Примечание: Пример этот относится к учению, которое требует непрерывного труда, которым только и обеспечивается успех.

簣 гуй, плетушка для ношения земли. 覆 фу, опрокинуть, вывалить.

19) (子曰:「語之而不惰者,其回也與!」) Конфуций сказал: Всегда внимательный к тому, что я говорил — это был Янь-хуй.

Примечание: 惰 до, тоже что 懈怠 се-дай, ослабевать, лениться, 其 ши, плод, зерно; наливаться (о хлебе).

20) (子謂顏淵,曰:「惜乎!吾見其進也,未見其止也。」) Конфуций сказал о Янь-хуй-е: Жаль мне его. Я видел его двигающимся вперед, но не видел, чтобы он останавливался.

21) (子曰:「苗而不秀者有矣夫!秀而不實者有矣夫!」) Конфуций сказал: Бывают колосья (всходы), которые не цветут, а бывают и такие, которые цветут, но не наливаются.

Примечание: Все это увещание учиться.

苗 мяо, ростки, хлебные всходы.秀 сю, цвести.

22) (子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今也?四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。」) Конфуций сказал: На молодежь следует смотреть с уважением. Почем знать, что будущее поколение не будет равняться с настоящим. Но тот, кто в 40-50 лет не приобрел известности, уже не заслуживает уважения.

Примечание: По древнему толкованию вместо: «не приобрел известности» — «не слышал — учения».

後生 хоу-шэн, будущее поколение, молодежь. 畏 вэй, бояться, но здесь, по смыслу речи, скорее смотреть с уважением.

23) (子曰:「法語之言,能無從乎?改之為貴。巽與之言,能無說乎?繹之為貴。說而不繹,從而不改,吾末如之何也已矣。」) Конфуций сказал: Можно ли не следовать резонным советам? Но (в этом случае) важно исправление. Можно ли не быть довольным ласковыми внушениями? Но важно, чтобы они понимались. Но если человек доволен внушениями, но не вникает в смысл [52] их, принимает советы, но не исправляется, с таким, я не могу ничего поделать.

Примечание: 法語之言 резонные советы. 巽言 сунь-янь, ласковые внушения. 繹 и, объяснять, вникать.

24) (子曰:「主忠信,毋友不如己者,過則勿憚改。」) Конфуций сказал: Почитай за главное преданность и искренность, не дружись с неподобными себе; ошибся — не бойся исправиться.

25) (子曰:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」) Конфуций сказал: У многочисленной армии можно отнять главнокомандующего, а у обыкновенного человека нельзя отнять его воли.

Примечание: Потому что храбрость армии зависит от людей, а решимость от самого себя.

26) (子曰:「衣敝縕袍,與衣狐貉者立,而不恥者,其由也與?『不忮不求,何用不臧?』」子路終身誦之。子曰:「是道也,何足以臧?」) Конфуций указал: Одетый в старый посконный кафтан и не стыдящийся стоять с одетым в лисью или енотовую шубу — это Ю (Цзы-лу). (В Ши-цзине сказано) тот, кто независтлив, неалчен, к чему ему делать зло? (何為不善乎. См. у Legge: What can he do but what is good). Цзы-лу всю жизнь повторял этот стих. Конфуций сказал ему: Это правило (т. е. отсутствие зависти и алчности) недостаточно для достижения добра.

Примечание: Вызывая в человеке самоуслаждение, оно лишает его энергии к дальнейшему следованию по пути добра и таким образом препятствует достижению высшего блага.

縕 юнь, посконь. 袍 пао, кафтан, 貉 хо, енот. 忮 чжи, вредоносный, завистливый, 求 тоже что 貪 тань, алчный. 臧 цзян тоже что 善 шань, добро.

27) (子曰:「歲寒,然後知松柏之後彫也。」) Конфуций сказал: Только с наступлением холодного времени года, мы узнаем, что сосна и кипарис опадают последними.

Примечание: Так точно и благородные люди в мирную эпоху не отличаются от толпы и познаются только в годину испытаний и смут, когда они выделяются из толпы неуклонным исполнением своего долга.

Знак 彫 дяо, опадать, следует писать 凋.

28) (子曰:「知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。」) Конфуций сказал: Умный не заблуждается, гуманист не печалится и мужественный не боится.

29) (子曰:「可與共學,未可與適道;可與適道,未可與立;可與立,未可與權。」) Конфуций сказал: Человек, с которым можно вместе учиться, еще не есть человек, с которым можно вместе идти по пути (добродетели); человек, с которым можно идти вместе по пути добродетели, еще не есть человек, с которым можно утвердиться в добродетели; человек, с которым можно утвердиться в добродетели, еще не есть человек, с которым можно взвешивать должное (т. е. принимать решение, сообразное с обстоятельствами и требованиями времени в чрезвычайных, исключительных случаях, во время смут и переворотов, когда только выдающиеся таланты в состоянии принять правильное решение). [53]

Примечание: 適道 ши-дао, идти по пути. 權 цюань, тоже что 稱錘 чэн-чуй, гиря, отсюда, взвешивать.

30) (「唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠而。」子曰:「未之思也,夫何遠之有?」) Колышатся и перевертываются цветы груши. Разве я не думаю о тебе; (думаю) да дом далеко. Конфуций сказал: Не думаешь, а то что за даль!

Примечание: 唐棣 тан-ди, груша. 偏 пянь, наклоненный, говорят, тоже что 翩 пянь, реять, летать, колыхаться. 而 пустая частица.

ГЛАВА X. 鄉黨

Глава эта, заключающая в себе наружную характеристику Конфуция, записанную ближайшими учениками его, первоначально составляла одно целое, а ныне разделена на 17 параграфов.

1) (孔子於鄉黨,恂恂如也,似不能言者。其在宗廟朝廷,便便言,唯謹爾。) Конфуций в своей родной деревне имел простодушный вид, как будто бы не мог сказать слова. А в храме предков и при дворе он говорил обстоятельно, но только с осторожностью.

2) (朝,與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言,誾誾如也。君在,踧踖如也。與與如也。) В ожидании аудиенции в разговоре с низшими вельможами он был тверд и прям, а в разговоре с высшими был любезен. В присутствии Государя он выступал с благоговением, но с должным достоинством.

Примечание: 恂 | сюнь-сюнь, искренний, простодушный. 便 | тоже что 辯 бянь, рассуждать, разбирать 侃 | кань-кань, твердый и прямой. 誾 | инь-инь, приятный и любезный. 踧踖 цзу-цзи, выступать с благоговением. 與 | тоже что 威儀中適 вэй-и-чжун-ши, соответственное, должное достоинство.

3) (君召使擯,色勃如也,足躩如也。揖所與立,左右手。衣前後,襜如也。趨進,翼如也。賓退,必復命曰:「賓不顧矣。」) Когда Государь подзывал его и приказывал принять иностранных посланников, то он менялся в лице и ноги у него дрожали (подкашивались). Когда он делал приветствие руками на право и на лево вместе стоящим сослуживцам, то его платье спереди и сзади сидело гладко, когда спешил вперед (в царские покои), словно птица с растопыренными крыльями. Когда гости удалялись, то он непременно докладывал государю, говоря: гости не оглядываются.

Примечание: 擯 бинь, принимать посланников. 色勃 сэ-бо, измениться в лице, тоже что 變色 бянь-сэ. 躩 цио, тоже что 盤辟 пань-би, ноги подгибаются из благоговения. 襜 чань, гладко сидеть о платье. 趨 цюй, бежать. 翼 и, крылья, | 如 и жу, словно птица с растопыренными крыльями. 覆命 фу-мин, отдавать отчет в исполнении, возложенного Государем поручения, докладывать. 顧 гу, смотреть, оглядываться. [54]

4) (入公門,鞠躬如也,如不容。立不中門,行不履閾。過位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等,逞顏色,怡怡如也。沒階趨進,翼如也。復其位,踧踖如也。) В ворота княжеского дворца он входил наклонившись, как бы не помещаясь в них (это в знак глубокого уважения). По средине ворот он не останавливался и проходя не ступал на порог. Проходя мимо престола, он менялся в лице, ноги его подгибались и он говорил как будто бы у него недоставало духу. (А у нас, при прохождении союзных войск чрез дворец, иностранные посланники без всякого трепета взбирались на богдоханский трон и разваливались на нем) Бедный Конфуций, как должно быть возмутилась бы твоя душа при таком неслыханном нарушении церемоний)! Подобрав подол платья, он вступал в залу, согнувшись и затаив дыхание, как будто не дышал. По выходе, когда спускался на одну ступеньку, лицо его распускалось и делалось спокойным (веселым). Спустившись с крыльца, он быстро бежал, растопырив руки, и благоговейно возвращался на свое место.

Примечание: 鞠 цзюй, воспитывать; допытываться; | 躬 цзюй-гун, наклоняться, кланяться. 履 ли, обувь, ступать, попирать. 閾 юй, порог. 位 вэй, место, особа — здесь царское место. 攝 шэ, держать, править — здесь подбирать. 齊 ци, равный — здесь читается цзы и значит подол платья. 偋 бин, отвергнуть, скрыть; | 氣, бин-ци притаить дыхание. 降 цзян, спускаться. 逞 чэн, показывать, распускаться. 沒階 мо-цзе; окончить порожки, т. е., спуститься с последнего из них.

5) (執圭,鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰色,足蹜蹜,如有循。享禮,有容色。私覿,愉愉如也。) Держал властный значок (своего князя), согнувшись, как бы подавленный его тяжестью (как бы не в силах был удержать его), подняв его вверх не выше рук, сложенных для приветствия, и не опуская ниже рук, протянутых для отдавания чего-либо (т. е. руки его были на уровне сердца). Лицо его менялось и как бы трепетало, он двигался мелкими шажками, на пятках, не поднимая ног. При представлении подарков выражение лица его было спокойное. При частных визитах он имел веселый вид.

Примечание: Чао-ши замечает, что Конфуций не был отправляем посланником к чужим дворам и что здесь будто бы изображено как должны держать себя в этом случае посланники.

勝 шэн, победить, превозмочь. 揖 и, приветствовать с сложенными руками. 授 шоу, отдавать. 勃 бо, меняться в лице. 戰 чжань, дрожать, трепетать. 蹜 | су-су, идти осторожно мелкими шагами. 如有循 жу-ю-сюнь — объясняется словами: 行不離地 син-бу-ли-ди, идти не отнимая ног от земли. 享 сян, приносить жертву, принимать — здесь 獻 сянь, подносить, представлять. 禮 ли, подарки. 有容色 ю-жун-сэ, иметь спокойный вид, fj, ff сы-ду, частный визит. 愉 | юй-юй радостный, веселый.

6) (君子不以紺緅飾。紅紫不以為褻服。當暑,袗絺綌,必表而出之。緇衣羔裘,素衣麑裘,黃衣狐裘。褻裘長。短右袂。必有寢衣,長一身有半。狐貉之厚以居。去喪,無所不佩。非帷裳,必殺之。羔裘玄冠不以弔。吉月,必朝服而朝。) Конфуций не оторачивал своего воротника темно-красной или коричневой материей. Не употреблял на домашнее платье материи [55] красного или фиолетового цветов (как цветов промежуточных, более идущих женскому полу). В летние жары у него был однорядный халат из тонкого или грубого травяного полотна, который, при выходе из дому, он непременно накидывал поверх исподнего платья (чтобы не просвечивало тело). Поверх нагольной шубы из черного барашка он надевал черную однорядку, поверх пыжиковой — белую, а поверх лисьей — желтую.

Примечание: Барашковая шуба — придворное платье, пыжиковая при представлении вассалов и их послов к сюзеренному двору и лисья — при принесении благодарственной жертвы в конце года за сохранение хлебов от вредных насекомых и зверей — это 八蜡 па-чжа, т. е. жертва 8 духам.

Меховой халат длинный (для теплоты) с коротким правым рукавом (для удобства в работе). Во время поста он непременно имел спальное платье длиною в 1 1/2 роста (для прикрытия ног). В домашней жизни он употреблял пушистые лисьи и енотовые меха. По окончании траура он носил всевозможные привески.

Примечание: На левом боку висели: утиральник, нож, оселок, маленькое шило для развязывания узлов [разрешити ремень сапог его] и зажигательное металлическое зеркало. На правой стороне: кольцо для натягивания лука, дерево для вытирания огня в пасмурную погоду, большое шило из слоновой кости, кисть и ножны.

Если это было не парадное платье (для представления ко двору и жертвоприношений, которое делалось из прямых полотнищ с сборками вокруг поясницы — юпка), то оно непременно скашивалось в верху. Барашковая шуба и черная шапка не употреблялись при визитах с выражением соболезнования. Первого числа каждого месяца он непременно одевался в парадное платье и являлся ко двору.

Примечание: 紺 гань, темно-красный. 緅 цзюй, коричневый. 飾 ши, украшать, оторачивать — здесь: оторачивать. 領緣 края воротника. Цвета эти считались траурными. 褻 се, грязный, непристойный; профанировать; | 服 се-фу, домашнее платье. 袗 чжэнь, однорядка. 絺 чи, тонкое травяное полотно. 綌 ци, грубое травяное полотно. 表 бяо, наружность, верх, покрышка. 緇 цзы, черный — здесь: черная однорядка. 羔裘 гао-цю, барашковая шуба. 衣 и, надевать. 素 су, простой, белый. 麑 ни, молодой олень, пыжик. 袂 мэй, рукав. 寢 цинь, спать; | 衣 спальное платье, которое употреблялось пред жертвоприношениями в качестве одеяла, так как спать без платья не полагалось. 厚 хоу, толстый, пушистый. 以居 тоже что 和居 в домашней жизни. 佩 пэй, привески на поясе; носить привески. 帷 вэй, полог, занавеска; | 裳 вэй-шан парадная юбка. 殺 шай, скашивать, срезывать. 玄 сюань, черный. 冠 гуань, шапка. 弔 дяо, посещать родных покойных. С [56] выражением соболезнования. 吉月 счастливая луна т. е. 1-е число каждой луны. Последнее 朝 чао — значит: представляться ко двору.

7) (齊,必有明衣,布。齊,必變食,居必遷坐。) Во время поста (после омовения) непременно надевал чистое полотняное платье; непременно менял пищу и платье (т. е. не ел скоромного, пряностей и не пил водки, до которой он был большой охотник) и в комнате непременно менял место сидения.

Примечание: 遷 цянь, переселяться, менять.

8) (食不厭精,膾不厭細。食饐而餲,魚餒而肉敗,不食。色惡,不食。臭惡,不食。失飪,不食。不時,不食。割不正,不食。不得其醬,不食。肉雖多,不使勝食氣。惟酒無量,不及亂。沽酒市脯不食。不撤薑食。不多食。祭於公,不宿肉。祭肉不出三日。出三日,不食之矣。食不語,寢不言。雖疏食菜羹,瓜祭,必齊如也。) Не гнушался кашею из обрушенного рису и мясом, изрубленным на мелкие куски. Он не ел каши, испортившейся от жары или влажности, ни испортившейся рыбы и тухлого мяса; не ел также предметов с изменившимся цветом и запахом, не ел кушанья, приготовленного не в пору, а также всего не созревшего; порезанного неправильно (не квадратиками), или приготовленного с несоответствующим соусом не ел.

Примечание: Как видно и в древности Китайцы были не только гурмандами, но и гигиенистами, заботясь, чтобы каждое кушанье имело соответствующую ему приправу и соус. Между прочим из книги обрядов мы узнаем, что рыба, например, варилась в соусе из икры с Polygonum (горец), курица — в мясном соку с тем же горцем.

Мясо, хотя бы его было и много (подано), но он не допускал, чтобы оно получало перевес над растительною пищею (рисом); только в вине он не ограничивал себя, но не пил до помрачения.

Примечание: Преобладание животной пищи над растительною, составляющею главный материал для поддержания жизненных сил, признается китайскою гигиеною вредною для здоровья и ведущею к сокращению жизни.

Покупного вина и базарного мяса он не ел (опасаясь, что они нечисты или вредны для здоровья). Он никогда не обходился без имбиря (который, по мнению китайцев освежает ум и уничтожает зловоние). Ел немного. Участвуя в государственных (княжеских) жертвоприношениях, он не допускал, чтобы мясо оставалось более 3-х дней, в противном случае он его не ел. Во время еды не отвечал; во время спанья не разговаривал.

Примечание: Легкие служат главным органам дыхания и источником звуков; во время принятия пищи и сна дыхание несвободно и потому разговор может повредить человеку, — так думают некоторые ученые китайцы.

Хотя бы пища его состояла из кашицы или овощного супа, он непременно отделял из них в жертву (тому, кто первый начал приготовлять пищу) и непременно делал это с благоговением.

Примечание: 食 сы, рисовая каша. 精 цзин тоже что 鑿 цзо (цзао) обрушивать рис. 膾 гуй, рубить, мелко крошить. 饐 и, каша, испортившаяся от жары и сырости. 餲 ай, тронувшаяся и изменившаяся во [57] вкусе пища. 餒 нэй (нуй), протухшая рыба. 敗 бай, разбить; испортиться, тоже что 腐 фу. 色惡 сэ-э тоже что 色變 сэ-бянь, изменившийся в цвете. 臭惡 чоу-э тоже что | 變 чоу-бянь, изменившийся во вкусе. 失飪 ши жень, переваренное, или перепеченное кушанье. 不時 несвоевременный, незрелый. 割 гэ. резать, нарезывать. 其 ци, этот; он, а здесь: соответствующий. 醬 цзян, соя. 食氣 сы-ци, сила растительной пищи, растительная пища. 沽 гу покупать, 市 ши, рынок, базарный. 撤 чэ, удалять, убирать. 宿 су, оставлять на ночь. 不出三日 не оставлять более 3-х дней. 疏食 шу-сы, грубая, скудная пища а здесь: кашица. 瓜 гуа, тыква, а по лу’скому лунь-юй’ю 必 би, непременно. 齊 ци, тоже что 儼敬 янь-цзин, благоговейно.

9) (席不正,不坐。) На рогожку, посланную неровно, он не садился (потому что это могло нарушить душевное спокойствие).

10) (鄉人飲酒,杖者出,斯出矣。鄉人儺,朝服而立於阼階。) На деревенском пиру он не выходил (из за стола, рогожки) ранее стариков. Когда жители его родной деревни прогоняли поветрие, то он в парадном платье стоял на восточной стороне крыльца.

Примечание: Обряд отгнания поветрия совершался волхвом, который накидывал на себя медвежью шкуру с четырьмя золотыми глазами, одет был в черный камзол и красную юбку с копьем в одной и щитом в другой руке и в этом наряде, в сопровождении народа, отправлялся по комнатам искать духов заразы и изгонял их Не смотря на то, что этот древний обычай близок к забаве, тем не менее при совершении его присутствовали в парадном одеянии из почтения, а по другим, потому, что, опасаясь потревожить духов предков и демонов, хотели, чтобы они, благодаря заступничеству своих потомков, оставались покойными.

Примечание: 杖者 чжан-чжэ, с посохом в руках, старик. 儺 но, прогонять поветрие. 阼階 цзо-цзе, восточное крыльцо. 問人 здесь: посылать человека к кому либо наведаться о здоровье. 饋 куй, посылать съестное. 嘗 чан, отведывать.

11) (問人於他邦,再拜而送之。康子饋藥,拜而受之。曰:「丘未達,不敢嘗。」) Когда отправлял человека в другое владение наведаться о чьем-либо здоровье, то провожал его двукратным поклоном взад (в знак того, что он как бы лично представляется этому лицу и выражает ему свое уважение). Когда Кан-цзы (Лу’ский вельможа) послал Конфуцию лекарства, то он, приняв его с поклоном, сказал: не зная его (свойств) я не смею отведать его.

12) (廄焚。子退朝,曰:「傷人乎?」不問馬。) Когда у него сгорела конюшня, то Конфуций, возвратившись из дворца, сказал: ранен ли кто-нибудь, а не осведомился о лошадях.

Примечание: 廄 цзи, конюшня. 焚 фынь, жечь, сожигать; сгореть. 退 туй, отступать; | 朝 туй-чао, возвратиться из дворца.

13) (君賜食,必正席先嘗之;君賜腥,必熟而薦之;君賜生,必畜之。侍食於君,君祭,先飯。疾,君視之,東首,加朝服,拖紳。君命召,不俟駕行矣。) Когда владетельный князь жаловал его кушаньем, то он непременно, поправив рогожку, предварительно отведывал его. Если [58] князь жаловал его сырым мясом, то он непременно варил его и делал предложение предкам; а если князь жаловал живую скотину, то он кормил ее. Когда он присутствовал при столе у государя, то государь приносил жертву (изобретателю приготовления пищи), а он прежде него начинал есть. Во время болезни, когда государь навещал его, то он обращал голову на восток (как источнику света и жизни) и покрывался парадным платьем, разложив на нем пояс. В случае приказания государя явиться, он отправлялся пешком, не ожидая пока для него запрягут телегу.

Примечание: 賜 цы, награждать, жаловать. 腥 син, сырое мясо. 薦 цзянь, подносить, предлагать в жертву. 畜 сюй, кормить, воспитывать. 侍食 ши-ши, присутствовать при столе. 拖 ши, смотреть, а здесь: навещать. 拖 то, тащить, растягивать. 紳 шэнь, чиновничий, парадный пояс, 俟 сы, ожидать. 駕 цзя, закладывать, запрягать.

14) (入太廟,每事問。) Входя в храм предков, он спрашивал обо всем.

15) (朋友死,無所歸。曰:「於我殯。」朋友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。) Когда умирал друг, которого некому было похоронить, он говорил: я похороню его. За подарки друзей, хотя бы они состояли из телеги и лошади, но не из жертвенного мяса, он не кланялся.

Примечание: 殯 бинь, одевание и положение покойника в гроб, на общеупотребительном языке: 入殮.

16) (寢不尸,居不容。見齊衰者,雖狎,必變。見冕者與瞽者,雖褻,必以貌。凶服者式之。式負版者。有盛饌,必變色而作。迅雷風烈,必變。) Спал он не на подобие трупа навзничь и в обыденной жизни не принимал на себя важного вида. Увидав одетого в траур; хотя бы короткого знакомого, он менялся в лице; увидав кого либо в парадной шапке, или слепца, хотя бы часто встречался с ними, он непременно выказывал к ним вежливость. Когда, сидя в телеге, он встречал одетого в траур, то, опираясь на перекладину, наклонялся (в знак соболезнования); такую же вежливость он оказывал и лицам, несшим списки населения (из уважения к народу). При виде роскошного угощения, он непременно менялся в лице и вставал. Во время грозы и бури он непременно менялся в лице.

Примечание: Мало того, если это было ночью, то он вставал, одевался в парадное платье, так и сидел дураком.

Примечание: 容 жун, вид, образ. 不 | бу-жун, не принимать важного вида — простр. 齊衰 цзы-цуй, годичный траур (не по родной матери). 狎 ся, свободно обращаться; знакомый. 冕 мянь, чиновничья шапка; корона. 褻 се, исподнее платье; фамилиарный. 貌 мао, вид, образ — тоже что 禮 | вежливый-во. 凶服 сюн-фу, траурное платье. 式 ши, правило, а здесь: перекладина в повозке на которую опирались, кланяться сидя в экипаже. 版 бань, доска, а здесь тоже что | 圖 карты империи. 迅 сюнь, быстрый, стремительный. Отлич. от 汎 фань, плыть.

17) (升車,必正立執綏。車中,不內顧,不疾言,不親指。) Поднявшись в телегу, (Legge. When he was about to mount), он стоял в ней прямо, держась за веревку. [59]

Находясь в телеге, он не оглядывался назад, не говорил быстро и не указывал пальцем.

Примечание: Древние люди вообще стояли в телеге или колеснице; сидели только старики и женщины, для которых были особые покойные колесницы.

升 шэн, подниматься, возвышаться. 綏 суй, успокаивать, а здесь: веревка, за которую брались, садясь в телегу. тоже что 內顧 оглядываться назад, тоже что 回視.

18) (色斯舉矣,翔而後集。曰:「山梁雌雉,時哉!時哉!」子路共之,三嗅而作。) При (виде недоброго) выражения лица человека, (птицы) поднимаются и летают взад и вперед, а потом опять опускаются. (Сами толкователи заявляют, что здесь пропуск).

Примечание: Наиболее осмысленное объяснение следующей фразы дает Японец в своем примечании на полях: Сидящая на этом горном мосту фазаниха, сказал Конфуций, действительно знает свое время (т. е. когда нужно лететь, она летает, когда нужно опуститься опускается). В это время Цзы-лу, находился поодаль Конфуция и они вместе направились к птице, как бы имея намерение поймать ее, но она, вскрикнув трижды, поднялась.

Примечание: 三嗅 сань-сю, вскрикнуть трижды (о птице).

Следующая фраза тоже бессмысленна, благодаря несомненной путанице и пропускам.

Примечание: 翔 сян, реять, парить. 集 цзи, собираться, а здесь: опускаться.

(пер. П. С. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Изречения Конфуция, учеников его и других лиц. СПб. 1910

© текст - Попов П. С. 1910
© сетевая версия - Strori. 2022
© OCR - Иванов А. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001