Привилегированные чины членов китайской императорской фамилии.

В выпуске первом за 1909 г. журнала «Китайский Благовестник» было напечатано письмо Капитана Китайской армии Хун-хун-е на имя Его Преосвященства Начальника Русской Духовной Миссии в Пекине о замеченных в русско-китайском и китайско-русском словарях ошибках и пропусках. Я не буду порицать всего письма Капитана Хун-хун-е, ибо он, как говорит в своем письме, стремился оказать свое содействие науке; и это заслуживает не порицания, а похвалы, но я считаю нужным сказать, что в письме Капитана Хун-хун-е мною замечены сериозные неточности и пропуски.

Полагая, что каждый человек, как говорит Хун-хун-е, должен стремиться к выяснению истины и к устранению замеченных в словарях пропусков и ошибок, я считаю нужным внести в дело изучения китайского языка русскими и свою лепту; тем более, что изучение мною юридических наук в России дало мне возможность выяснять все неточности и неправильности. Я не буду в настоящей заметке касаться всех ошибок, замеченных мною в русско-китайских и в китайско-русских словарях, так как это отняло бы много времени и об этом я надеюсь поговорить в целом ряде статей, которые мною будут написаны впоследствии, а в настоящей заметке только подробно разберу привилегированные чины членов Китайской Императорской фамилии. Чины эти совершенно не знакомы европейцам и они имеют свою особенность, так как эти чины могут получать только члены Китайской Императорской фамилии, но их не могут получать обыкновенные смертные.

1) Китайский Император *** (хуан-шан) имеет чин *** хуан-ды-цзы.

2) Наследник Китайского Престола *** (тай-цзы) получает чин *** да-а-гэ.

3) Второй сын Императора — принц *** (цзун-ши) получает чин *** хуан-тай-цзы.

4) Третий и остальные сыновья Императора — принцы *** (цзун-ши) получают чины *** хуан-цзы.

Остальные члены Китайской Императорской фамилии *** (цзун-ши) получают чины:

1) Принц *** (цзун-ши) получает чин *** ин-цин-ван генерал-диктатор. [24]

2) Принц *** (цзун-ши) . . . . . *** цин-ван генерал-фельдмаршал.

3) Принц *** (цзун-ши) получает чин *** чун-ван генералиссимус.

4) Принц *** (цзун-ши) получает чин *** бэй-ла.

5) Принц *** (цзун-ши) получает чин *** бэй-цзы.

6) Принц *** (цзун-ши) получает чин *** чин-го-гун.

7) Принц *** (цзун-ши) получает чин *** фу-го-гун.

8) Принц *** (цзун-ши) получает чин *** чин-го-цзянь-цзюнь.

9) Принц *** (цзун-ши) получает чин *** фу-го-цзянь-цзюнь.

10) Принц *** (цзун-ши) получает чин *** фын-го-цзянь-цзюнь.

11) Принц *** (цзун-ши) получает чин *** фын-го-цзянь-цзюнь.

Чины последних 11-ти категорий есть потомственные потому, что со смертью отца чин по наследству переходит к его старшему сыну. Принцы же (цзун-ши), ниже 11-й категории, именуются просто (цзун-ши) принцами Императорской фамилии и ни каких привилегированных чинов не получают, а получают обыкновенные чины наравне с простыми смертными, но за особенно выдающиеся государственные заслуги они могут получать даже самые высокие привилегированные чины. Значения некоторых из привилегированных чинов я не берусь объяснять, боясь впасть в ошибку. Пусть люди, лучше меня знающие русский и китайский языки, это сделают, а скажу только, что все чины последних одиннадцати категорий переходят по наследству к старшим сыновьям, а другие даются при рождении, как в России при рождении великим князьям дается орден Андрея Первозванного.

В русско-китайских и китайско-русских словарях мною замечено, что слово *** (гун) переведено словом «герцог», слова *** (ван-е) словом «князь». Как видно из вышеприведенного перечня в китайском языке нет ни титулов, ни чинов просто *** (гун), *** (ван) или *** ван-е, а есть чины *** (чин-го-гун) и *** (фу-го-гун); потом есть чины *** (цин-ван) *** (чун-ван) и *** (ин-цин-ван), подобно тому, как в России нет чинов просто «генерал», а есть чины «генерал-маиор», «генерал-лейтенант», «генерал-от-инфантерии» и проч., но в разговоре обыкновенно говорят генерал такой-то, напр. генерал Куропаткин, не упоминая о том, какой он имеет [25] генеральский чин. Точно так же и в Китае в разговоре и в печати иногда встречаются слова *** «гун-е» и *** «ван-е». Эти слова буквально нужно понимать: Его Императорское Высочество (подразумевается, но не говорится, принц) генерал такой-то.

В русско-китайских и китайско-русских словарях слово *** (ван) переведено словами «князь», «царь». Мне кажется, что эта ошибка произошла вот почему. В Китае, начиная с династии Чжу, многие китайские императоры сами были полководцами и имели чины *** цин-ван или *** чун-ван, но в печати сказано, кратко *** «ван» такой-то. Далее, некоторые китайские принцы, будучи полководцами, тоже имели эти чины. Вот поэтому первые переводчики и впали в ошибку и слово *** «ван» перевели словами «царь», «князь». Рассматривая эти слова с чисто юридической точки зрения, окажется, что ошибка несомненная. Прежде всего, в силу государственного права каждого государства, члены одной и той же императорской фамилии не могут делиться на принцев, князей, герцогов и проч., а все носят какой-нибудь один общий титул, напр. в России «великий князь», в Германии и Китае «принц», а не могут именоваться напр. в России одни члены Императорской фамилии «великими князьями», а другие «принцами» или «герцогами». В России есть князья Гагарины, Крапоткины, Хилковы, Долгорукие, Радзивилы, Шаховские, Трубецкие и проч., но они не именуются великими князьями, ибо это повело бы к смешению князей не царствующего рода с членами Российской Императорской фамилии. Точно так же и в Китае все члены ныне царствующей Императорской фамилии носят титул *** (цзун-ши) принцев, а монгольские и другие князья носят титулы *** (хан-цзюнь) — князь.

В заключение приведу небольшой пример: Если, например, нужно перевести с русского на китайский язык слова «великий князь царствующего рода», то нужно по-китайски написать *** (цзун-ши), при переводе титула князя не царствующего рода, напр. титула князя Хилкова, нужно написать *** (хан-цзюнь), а не *** ван и не *** чун-ван, ибо это повело бы к недоразумению и китайцы могли бы подумать, что Хилков есть родственник Русского Императора и имеет чин генералиссимуса.

В будущем я надеюсь познакомить русских читателей с особенностями китайского государственного нрава, а также и разъяснить значение тех китайских слов, которые русские синологи неправильно понимают, а теперь только скажу, что самые высокие чины можно выслужить, но ни титул великого князя в России, ни титул Принца за границей не могут быть выслужены, [26] а для этого нужно быть членом какой-либо Императорской фамилий. Поэтому и в Китае нельзя выслужить титула *** (цзун-ши), принц-член Императорской фамилии, но все лица, имеющие этот титул, могут выслужить привилегированные чины *** цин-ван, *** чун-ван и даже *** ин-цин-ван, хотя бы при рождение они и не имели ни каких чинов, а имели бы только один титул *** (цзун-ши) — принц-член ныне царствующей в Китае Императорской фамилии.

Я искренно желал бы. что бы настоящая статья была проверена другими знатоками русского и китайского языков и, по исправлении ошибок и неправильностей, если таковые окажутся, была бы напечатана в журнале «Китайский Благовестник» для сведения других лиц.

Ся-хын-сань.

Текст воспроизведен по изданию: Привилегированные чины членов китайской императорской фамилии // Китайский благовестник, № 9-10. 1909

© текст - ??. 1909
© сетевая версия - Thietmar. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Китайский благовестник. 1909