БУКВАРЬ КИТАЙСКОЙ,

состоящий из двух китайских книжек, служит у китайцев для начального обучения малолетних детей основанием.

Писан на стихах; и содержит в себе много Китайских пословиц.

Перевел с Китайского и Манжурского на российский язык прозою

Надворный Советник Алексей Леонтиев.

В САНКТПЕТЕРБУРГЕ,

при Императорской Академии Наук 1779 года.

=================================================================

САНЬ ДЗЫ ГИН

ТО ЕСТЬ КНИГА ТРОЕСЛОВНАЯ.

СТИХИ ТРОЕСЛОВНЫЕ.

Человек от начала своего,
Имеет природу одарованую благом;

По природе человек с человеком разнится мало,
По учению человек с человеком разнится много;

Кто не бывает обучаем,
Того природа бывает развращаема.

Закон обучения требует,
Паче всего тщанья и прилежания.

По сему, мать древнего Мындзыя 1
Старалася иметь соседей избранных.

И увидя сыновню во учении леность,
Отринула челнок от стана. [6]

По сему, у дуяншаня обитала наука справедливости,
И ею явились пять отроков препрославленных.

Когда сын воспитывается без учения,
Есть грех его родителя.

Когда ученик обучается без строгости,
Леность есть его учителя.

Детям не обучающимся,
Жизнь следует не милая.

Кто же обучался в своей юности,
Того старость будет негодная.

Как яшма же обделанная,
Не может быть подлинным сосудом.

Так человек не обученной,
Не может узнать святость справедливости.

Во младости будь любовен к учителю и к другу,
И будь подвижен к благочинию и к учтивству.

Как Хан Хян будучи девяти лет, мог нагреть подушку 2,
И Долг сим оказал почитания к родственникам. [7]

Как Кун Жун будучи четырех лет, мог подчивать грушею,
И долг сим оказал почитания к старейшим себя.

Полагай знание свое в почитании родителей и старших братей прежде,
А в усмотрении и у слышании полезного после.

Знай числа, и помни
Склады чисел и умножении.

От одного десять,
От десяти сто.

От ста тысяча, -
От тысячи вант [десять тысяч].

Суть три могущества,
Небо, земля, человек.

Суть три светила,
Солнце, луна, звезды.

Суть три основания,
Справедливость Государя и раба.

Любовь отца и сына.
Склонность мужа и жены.

Весна, лето,
Осень, зима. [8]

Сих четырех времян,
Обращение неистощеваемое.

Юг, север,
Запад, восток.

Сии четыре страны,
Соответствуют средине.

Вода, огнь,
Древо, злато, земля [материя].

Сии пять стихий,
располагаются на числах.

Любовь, справедливость,
Благочиние, благоразумие, твердость.

Сих пяти вечностей,
Затмевать не должно.

Конь, бык, баран,
Курица, пес, свинья.

Сии шесть скотин.
В домах содержатся нужными.

Радость, гнев,
Сетование, опасение.

Жалеть, ненавидеть, любить,
В сих семи заключаются чувства человеческие. [9]

Кора, глина, кожа 3,
Дерево, камень, золото.

Нить, камыш,
Составляют 8 тонов.

Прапрадед, прадед, дед,
От отца сам.

От самого сын,
От сына внук.

От внука сын,
От внукова сына сын.

Се есть девять колен,
Род человека составляющих.

Благодеяние отца, сына,
Склонность мужа, жены.

Горячность у брата большего,
Почитание у брата меньшего.

Различие старшего, младшего,
Приязнь друга, приятеля. [10]

Осторожность до Государя,
Верность до раба.

Сии десять справедливостей,
Суть людям общественные.

Должно с начала обучать всякого
С толкованием внимательным.

Рассматривая слова приложеные,
Изъясняя речи частьные.

Зная, что для учащихся,
Суть особые начала.

Учащийся от учения малого,
Доходят до книги сышк 4.

Книга Лунь Юй,
Имеет дватцать частей.

В ней всех учеников 5
Собраны полезные рассуждения.

Книга Мын Дзы 6
Совершена семью частьми.

В ней толкования о святой истинне,
О благе, о любви, о справедливости. [11]

Книга Джун Юн
Писана Куном, Гием 7,

В ней средина, не наклонность,
Обхождение не подверженное пременению.

Книга Да Хио,
Писана Дзендзыем 8.

В ней от исправления себя и устроения дожа своего,
Восстановляется тишина в Государстве и спокойствие.

Когда учащийся познает разум книги Хио Гиня,
И будет твердо помнить писанное в книге Сыту,

Тогда может учить,
Книги подобный книгам пять Гин называемых.

Пять Гин намываются так,
Ши Гин, Шу Гин, и Гин,

Лиги, Чунь Чю,
Оные понимать он может рачением великим.

Труды Лянь Шаня,
Труды Гай Цана, [12]

Труды Джеу Ня,
Проникнули все тонкости книги и Гиня.

Сокровенность книги Шугин,
Есть в части Дяньмо.

Есть в части Хюнь Гау,
Есть в части Ши,

Наш Джеу Гунь 9,
Записал книгу Джеули,

В ней расположил он начальства на шесть частей,
Оставил нам дли правления Государственного порядок,

Изобразивши в книге Лиги,
Правительства, великие, малые,

Расположивши оные на рассуждениях мужей просвещенных,
И дополнивши благочинием и музыкою.

Названия Гуо, Фын,
Названия я, Сун,

Сия суть четырех родов стихотворения,
Надлежит оные читать пристойными тонами. [13]

Когда стихи оные осталися без действия,
Тогда явилася в свет книга Чунь Цю.

В ней вмещены хвалы и хулы правителям,
В ней различены добрые дела их и злые.

Три суть повествования,
Гун Ян, Дзоши, Гулян.

Прежде слушать должно объяснения на книги законов,
После читать можно книги филозофов.

Собирая нужнейшее из них совокупно,
Помня происшествия в них и следствия твердо.

Имяна пяти филозофов сии,
Сюнь Дзы, Ань Дзы.

Вынь Джунь Дзы,
Лоу Дзы, Джуань Дзы.

По понятии предании законов и мыслей филозофов,
Можешь прочесть все Ши [гистории]

Рассматривай роды царей и поколения,
Зная начинаний дел их и окончания. [14]

От Фусия и Шень Нуна 11,
Даже до Хуандия.

Веки суть первые,
Названые Сань Хоан 12.

Владетель Тонской, владетель Юйской,
Восстановили между собою политику и учтивство.

Посему почтены веки их и поколения,
Возвышеными, и названы Джуоди 13.

Хяской, владетель Юйе,
Шанской владетель Тан

Джеуской владетель Вынью,
Названы Сан Ван 14.

Хяской вручил правлению своему сыну;
Все три правления сделались сына его домом.

А чрез четыре ста лет,
Перенесен престол сей к Тану. [15]

Тан приобрел Престол войною,
И назвал царство свое шаном.

Шан по прошествии шести сот лет,
Разрушился царем Джоу.

Война чрез столко лет была первая
От Джеуского владелца Уван, и сам Джоу, был войне притчиною.

От цари Уван царствовал род его,
Восемь сот лет, сколь же долго!

Но как последний царь Джеуской перенес Престол свой на восток,
То основание правления царского от сего повредилось.

Поднялись оружия и воинские наряды,
Честь явилась говорить о храбростях всюду

Начинались храбрости осенью, весною,
Совершались в войнах и бранях.

Пять областей наглых,
Семь вывели озорников крепких.

Но Ен Цин Ши совокупил все владычество во едино,
И назвал себя повелителем над всеми первым 15 [16]

По двух повелителях колена его
Восстал спор о царствовании от Чуя, о Ханя.

Взошел на престол Гау Дзу,
И восстановил царствование свое назвавши Хань.

Когда дошло царствование рода сего до царя Пин Ди,
В то время брал оное под свои руки Ван Ман 16

Скоро свергнул Ван Мана и воцарился Гуан У,
Сей назвал царствование восточным Хань,

Конец же царствованию колена сего,
Последовал при царе Хань ди крез 400 лет.

О престоле колена Хань спорили
Владетели Вый, Шу, У, действуя войнами.

Царство разделялось ими на три части,
А кончилось на двух Дзинь называемых владычествованиях.

По сих, были владыки,
Называвшиеся Сун, Ци, Лян, Чен.

Сии были владыки южные,
И их престольной город был Гин Лин. [17]

Два владыки Юань, Вей, северные,
Имели под собою области, один восточные, другой западные.

Были и еще владыки сии,
Юй, Вынь, Джеу, Гоу, Ци.

Но подведены все области под едину державу,
Владыкою Суй называемым.

Сей Царь не имея в себе достоинства царского,
Не мог царствования соблюсть до своего наследника.

Восстановил при нем войско справедливости
Танехой Гау Дзу.

Гау Дзу искоренил все Суйские смятения,
Утвердил царствование на основании и открыл свое самодержавие.

От колена его следовали Цари един по едином,
Числом всех Царей перебывало 20, а лет перешло 300.

Пресек царствование оного рода,
Царь Лян, военною рукою.

Лян, Тан, Дзинь
И еще Хань, и Джеу, [18]

Сии пять Царей,
Были по причинам особым.

Царь Джеу, уступил престоле свой великому Царю Сун,
Когда явился сей весьма силен.

Числом Царей Сунских перебыло 18,
И происходили смятении на севере и юге.

Всем упомянутым здесь царствованиям,
Разных гисторий числом 17.

В них можно видеть от чего в царствованиях тишина была, или замешательство,
И в них дожно узнать от чего возвышались Цари и ниспадали.

Желая читать гистории,
Должно рассматривать законной порядок.

Проникать древние происшествия и нынешние,
Как бы своими глазами оные видел.

Языком читая, сердцем рассуждая,
И в том упражняясь, и рано и поздо.

Во времена древние, Джун Ни 17
Почтил себе учителем Хянь Тоя. [19]

И все просвещенные и святые мужи,
Учение приобретали великими трудами.

 

Джоу Джун Лин,
Твердил Луского правительства рассуждения.

Не оставлял прилежать ко учению,
Хотя был на начальстве.

Некто не любя праздности,
И будучи без книги,

Соблюдал память
На узолках, и дощечках.

Некто не возмогши испросить от учители толкования,
Сам себя мучил,

Повесившись волосами своими на брусе
И прокалывая стегны свои шилом.

Некто не отставал от учения,
Хотя очень был беден

Накладывай в мешок огненные мухи,
И заимствуя свет от чистого снега.

Некто получил во учении превосходство,
Будучи в суетах и работах. [20]

На спине своей носил сено,
На рогах быка читал книгу.

Су Лоу Цюань,
Имея от роду 27 лет

Принялся за письмо и книгу,
И учился истощевая душевные силы.

Он и в глубокой старости не переставал тужить,
Что начал учиться поздо.

И для того вам, малые дети,
Приличествует теперь брать на сие рассудок.

Лян Хау имея от роду 82 года,
Приходил в великое училище получить Сим-нень, [экзамен].

В науках оказался тамо пред всеми филозофами первой,
Превознесен от них удивлениями и хвалами.

И для того, вам малые дети приличествует теперь,
Возыметь ко учению не превратную волю.

Ен осми лет от роду,
Сочинять мог правильные стихи.

Ми семи лет от роду,
Знать мог искуство шахмат. [21]

Такую остроту их, такое понятие,
Люди вознесли удивлениями и хвалами всюду.

Ради сего должно вам малые дети,
Подражать им, младости своей не упуская.

Цай Вынь Ки,
Могла разбирать превраты гусельных тонов.

Се Доу Юн,
Могла сочинять стихи на голосах пристойных.

Когда девицы такую остроту,
Такое проницание оказывать могут.

То слушайте вы отрочати,
Возможно ли вам применяя их к себе, не содрагаться.

Тан Лю Янь,
Еще семи лет от роду.

Вознеске стался титлом премудрое дитя,
Украшен стался чином Джен Дзы.

Его рассветающая юность,
Представилась всем глазам на престоле начальства.

Скажите учащиеся дети.
Сколь лестно к такому предмету стремиться. [22]

Понимая, что вас прилежание и старание
Вознесть на такую степень могут.

Ведая, что пес в ночи бдит и сохраняет,
Что петел утро знает и восклицает.

Зная, что без учения,
Человеком быть не можно,

Когда червь шелк умеет сделать,
Когда пчела мед умеет сработать.

То обучающеюся человека,
Не должно ли почесть ниже к такой малой твари.

Во младости нужны человеку, добрые науки,
По возрасте нужны человеку, добрые поступки.

Во первых иметь верность и усердие к Государю,
Во вторых иметь милосердие и сожаление к людям.

Приобресть себе хвалу им славу,
Утешение оказать своим родителях,

Возбудить память своим предкам,
Оставить изобилие своим потомкам.

Многие оставляют детям
Сундуки с золотом [23]

А я преподаю им
Одни законные книги.

В прилежании ко учению есть награда,
И для того надлежит сильно к нему стремиться.

Во играх и забавах нет пользы,
И для того надлежит сильно сего охраняться. [24]

МИН СЯНЬ ДЗИ

ТО ЕСТЬ РЕЧИ СЛАВНЫХ МУЖЕЙ.

СТИХИ ЧЕТЫРЕСЛОВНЫЕ.

Человеке, поступая на добрые дела,
Не должен о воздаяниях помышлять ни мало.

Когда он ближнему своему пользу делает,
Будет уже польза и самому ему;

Когда умеет с другом дружиться,
Будет конечно возрастать взаимное почтение, чем далее, тем паче.

У человека в бедности короток бывает рассудок,
У коня в исхудалости долга бывает шерсть,

Сердце у человека хотя крепко как железо,
Но закон на него у судьи подобной горну;

Миротворение делает обеим сторонам добро,
Ссоривание производит обеим сторонам вреде.

От хвалы и прославления раздается благополучие,
От хулы и заклинания раздается злополучие.

Дом, в котором собрано много добра,
Изобилует всегда веселием; [28]

Дом, в котором много зла накоплено,
Обременяется всегда горестьми;

Кто возводит гневе против напрасной досады,
Тот не помнит кто солнце склоняется на запад.

Что приходит не добрым образом,
То отходит скоро;

Человек будучи в духе тихом, не шумит,
Вода будучи в положении равном, не течет,

Человек получа честь, помнить должен труды и бесчестие,
Получа спокойствие, помнить должен труды и заботы;

Жареной барашик хотя сладок,
Но не всякого человека, угоден вкусу;

Кто о деле рассуждает не однажды,
Тот после в раскаяние не приходит,

Царской наследник вступя в школу,
Равен простолюдину.

Начальник хотя взошел и на вышнюю степень,
Подвержен законам,

Получению основание бывает,
Утрате основания не бывает; [29]

Кто дела исправляет по самой справедливости,
К тому благополучии стекаются твердые;

Кто получает жалованье без заслуги,
Тому от сна и пищи не бывает покою;

От излишнего богатства, слова велики,
От излишней силы, обида людям;

От излишних слов, речи утрата,
От излишнего кушанья желудку надсада;

Не столь нужно потчивать друзей вином,
Сколь нужно кормить голодных хлебом;

Хорошо вин пить меньше,
Хорошо дел разуметь больше;

От споров, ссор, и ябед,
Справедливых польз не бывает;

Оказанным к человеку учтивством,
Очищается путь к какой либо иногда прозьбе;

Разумной наук любитель,
Спросить у простого не стыдится;

Хорошо жить с соседом добрым,
Хорошо дружиться с приятелем добрым; [30]

Кийо небу повинуется, тому следует спокойная жизнь,
Кто небу противится, тому следует мучительная гибель;

Часто человек ради богатства умирает,
Часто птица ради корму погибает.

Получил от друга корову,
Плачу ему в благодарность коня;

Редкой из людей смирных, не живет спокойно,
Редкой из людей лукавых, не гинет странно;

Когда идут вместе трое,
Есть из них нам, годной учителе.

Кто не рассуждает о чем далеко,
К тому явится из того, печаль близко;

Кто сердца своего не помрачает,
Пред тем всякие происшествия явны;

Кто милостыню даст на месте явном,
К тому воздаяние придет из места скрытного.

Что люди говорят страстно,
То небу слышно бывает громко;

Что у людей в сердцах бывает утаено,
На то Шыни (ангели) смотрят быстро. [31]

Что замышляют люди лукаво,
Того следствие узнают Шыни прежде.

Человека чужестранного, люди презирают,
Вещь чужестранную, люди почитают;

О убийце всяк человек просто сожалеть может,
А по притчинам и по святой справедливости простить его неможет;

Страсти наши должны мы пресекать,
Справедливости небесной должны мы следовать.

СТИХИ ПЯТИСЛОВНЫЕ.

Желтого золота, есть в свете много,
Старости, седых волосов, есть в свете мало,

Нам золото за драгоценную вещь почитать не должно,
Спокойствие, веселие, стоит у нас цены высокой.

Не спорь никто, не ссорься, а паче за малую досаду,
Смотри сам молод, а голова седеет; [32]

Живи сто лет, времяни не противяся,
Оберни голову назад, все прежние дела твои прошли, и осталось после их пусто.

Часто у быка, которой на пашне, не бывает травы и корму,
Всегда мышь, которая в анбаре, имеет излишество круп и хлеба;

На все наши нужды, есть предопределение,
Кто из нас скитается, а не получает, тот мучит себя напрасно;

Мы должны сыскивать дружбы у добродетельных,
Пресекать дружбы от бесполезных;

Всегда нужно помышлять о побеждении страстных своих произволов,
Всегда должно соблюдать законы гражданские и уставы;

Люди духа великого, всегда спокойны, и состоянием своим довольны,
Люди духа малого, всегда колеблемы и без сетования и роптания быть не могут;

По делу познается у человека разум,
По лицу познается человек, почтенный или подлый;

Ум великий, остановляет дело,
Место низкое, одерживает воду; [33]

У вод глубоких, течения тихи,
У ладьей почтенных, речения плавны;

Спасеному покоряются, и драконы и бабры,
Премудрого почитают, ангелы и беси;

Старость приводит человека рассуждать о временах нынешних и древних,
Изрядство удостоивает вещь цениться, над ценами ценою;

Когда пришло свое время, уповать на силу свою должно меньше,
Когда ушло свое время, остерегаться всего должно больше.

Тын ло 18 ростет и извивается округ дерева, доколе дерево стоит,
А как скоро дерево упало, то и оно умирает;

Кто дошел до самого вышнего чина, тот начинает увядать, как цвет,
Кто могущества своего лишился, того начинают и слуги обижать;

Кто получил великую честь и славу, тот гутам [бесам] страшен,
С кого честь и слава спала, на того Гуты [бесы] нападают; [34]

Когда себе ищем и не упускаем земли и на один шаг,
Что препятствует сему быть для людей в нас?

У человека тысячи дней благополучия не бывает,
Цветок сорван, красота с него сходит.

Кто десять лет в великой силе и власти,
Того Ангели и беси трогать не приходят;

Когда в кухне бывает остальная каша,
В то время на улице, верно есть голодной;

Тот не глуп, кто людям уступает,
Пользу он из того, конечно получает;

У кого рассудок мал, тот не может быть просвещен,
У кого гнева не бывает, тот не может быть мужествен;

Ко дальнему пути, узнается в коне сила,
По многому обхождению, познается у человека сердце;

Такое должно иметь сердце, какое имеют люди просвещенные,
Так должно утверждать волю, как утверждают люди мужественные;

Для чести и богатства, туда человек влеком бывает,
Куда не долетают степные гуси; [35]

Когда от меня к людям нет ласковости и приязни,
Следовательно и от людей мне ждать сего не можно;

Имея деньги, иметь и употребление ими,
Зная, что по смерти, будет все пусто;

Имея милосердие, не можно быть богатым,
Желая обогащения, не можно быть милосердным;

Люди духа великого во всем, наблюдают справедливость,
Люди духа малого во всем, ищу те корысть;

Сколь трудно бедному удерживать себя от воздыханий,
Столь легко богатому, остановлять себя от спеси;

Весь век свой живет человек по предопределению,
Ничего не может утверждать по своей воле;

Полезнее в доме воздавать почтение и повиновение своим родителям,
Нежели ходить далеко на моление со свечами;

Хорошо жить и в скудости, когда мире в доме,
Зачем прельщаться на богатство, когда не законно. [36]

Шуй Доу 19 чинить надобно, когда на небе чисто,
А не в то время, когда сливной дождь придет.

От скудных семейств, достоинствами дети,
Из чистых домов, Гуны и Кины 20,

На чин Гянгюня или Ченсяня 21 нет посеву,
Стараться с хорошими, мыслями, сам о себе должен.

Кто желает сравниться поступками с Фу Дзыем 22,
Пусть будет как он чист, хотя один день.

Из учеников его трех тысячь,
Толькос семдесят два были учившиеся прямо;

Желающий быть прямо человеком, прохлада не ищет,
Ищущий только прохлада, прям быть не может;

Когда правительство постоянно и справедливо, есть знак благоволения небесного,
Где воевода чист и не мздоприемен, есть знак благоденствия при нем тамо людям; [37]

Когда жена целомудренна, муж мало воздыхает,
Когда сын почтительный, сердце у отца спокойно.

Облака белые, всегда бывают не на месте,
Небо чистое, всегда бывает неподвижно,

Многие ропчут, в свете жить трудно,
Забывая то, что притчиною сами.

Кто богат, у того есть на всякие речи толки,
Кто убог, у того нет места и одному его слову;

Гнев подобной огню с ветром,
Тот час сжигает шубу, хотя и очень нужна, во время зимы и стужи.

Человек в свете, ста лет не доживает,
А для лет тысячи, мучится, суетится.

Кто приходит говорить про людей кто каков.
Тот страстной конечно до ссор охотник;

Собранному благу, есть воздаяние благое,
Злу собранному, есть воздаяние злое.

Воздаянии бывают иногда скоро, иногда медленно,
Но то подлинно, что или благополучие или злополучие неминуемо придет;

Цветку время вновь расцвесть есть,
Человеку года вновь помолодеть нет, [38]

Когда нет у человека мыслей ранить бабра,
В то, однакож время, есть у бабра стремление, человека язвить.

Сколь легко бабра на горе ловить,
Столь трудно для прозьбы рот отворить.

Верный сын отечества, смерти не боится,
Смерти боится, не есть сын отечества верный.

Сколь ни много дел и случаев, имели мы прежде,
Но как исходили со временами, и ничто осталось,

Сколь ни много дел у нас на уме,
Но все вмещаются в молчании;

Под навесом будучи низким,
Всяк голову наклонить принужден бывает,

Когда дом обеднел, можно узнать почтительного сына,
Когда в государстве оказалось смятение, можно узнать верного вельможу.

Сколько людей на дорогах ни встречается,
Все они жители, разных селений.

Сделавшись беден человеке ученой, туп бывает в науках,
Сделавшись богат человек подлой, бодр бывает в предприятиях. [39]

Кто одарован свыше счастием, и возымеет доброе сердце,
Тот до глубокой старости, богат будет чиновен.

Кто одарован свыше счастием, но возымеет злое сердце,
Тому короткой век, и странная гибель.

Кто счастием не одарован свыше, и доброго не возымеет сердца,
Тому жизнь до старости бедная и горестная.

Суть люди стары летами, не стары мыслями,
бедны состояниями, не бедны поступками.

Люди издревле, все имели времяна к смерти,
Но ни кто не имел время устоять против общества, будучи ему не верен.

СТИХИ ШЕСТИСЛОВНЫЕ.

Кто творит людям всегда благодеяния,
Того напасть не окрывает. [40]

Кто читает книги святого Кун дзы,
Тот благочиние Джеугуново знает 23.

У людей просвещенных почтение, всегда без утраты,
Они почитают других, благочиние соблюдя.

Кто Государю оказует повиновение, но с излишеством, тому бывает стыд.
Кто другу оказует дружбу, но с излишеством, тому бывает разлука,

Сколь у неба благодеяния к человеку велики,
Столь у человека возблагодарения к небу малы.

На одном коне двух седел не бывает,
Один верной вельможа, двум Государям служить не может.

Слугу, которой доказал свою верность, не должно забывать,
О сыне, которой доказал свое беспутство, не должно думать.

У небы бывает ведро или ненастье, днем и ночью,
К человеку приходит добро или зло вечером и утром. [41]

Верные благодеяния от просвещенных душ, когда они властны,
Верные обиды от подлых душ, когда они сильны;

Первая честь для человека, знать благочиние и ю 24,
Первая лепота для дерева, иметь листья и ветки.

Коню благодеянием служит, опущеной повод,
Псу воздеянием служит, окропленая трава.

У кого прошло время благополучное, у того золото цвет свой отменяет,
К кому пришло время благополучное, у того и железо сияет.

Кто боится, чтоб намерения его никто не узнал, поступить по нем не должен,
Кто желает, чтоб люди его почитали, любить науки должен.

Гора Тайшань 25 бережет на себе, малейшую песчинку,
Малое или низкое возрастить можно, великим или высоким.

Кто спасен, и никогда воды не боится,
Пред тем волны бывают с белыми головами. [42]

СТИХИ СЕМИСЛОВНЫЕ.

К бедному, хотяб на рынке жил, никто не придет,
А богатого, хотяб в пещере скрылся, дальняя родня найдет.

Друг часто, с начала хотя и ласков,
Но наконец и сожалеть не хочет.

Когда у коня белого красная под шеею кисть 26, вид прекрасной,
Тогда принуждены бывают ласковость и приязнь оказывать, и незнакомые люди,

У кого конь падет, и золота не будет.
Тому окажутся друзья, как не знаемые люди.

Новая травя, явившись в свое время, всю землю окрывает,
Когда к нему счастие приступило, не почитает он за нужду, искать друзей прежних.

Лишь бы жизнь свою, вел я справедливо,
Не уступлю другому золота, ни малой краты. [43]

Можно узнать сердце друга, когда к дружбе служат, поводом деньги,
Трудно узнать стремление воды, когда течет от горы высокой,

Не делай только против совести, хотя будет лестно,
Верно не прикоснутся беды и напасти.

Когда человек стремится, лишить человека жизни, не соизволяет небо.
Когда небо ведет человека к лишению жизни, избавиться возможно ль?

Сколь много людей, кои обедневши, вновь разбогатели,
Сколь напротив много людей, кои разбогатевши, вновь обеднели.

Душа в нас не больше вершка, употребляем ее тысячными образами,
А как скоро ее лишаемся, конец нашим делам хотя их есть, и тьмы тем.

Человеке корысть видит, а вреда в ней не видит,
Рыба червячке видит, а крючка не видит.

Многие люди переговариваются и судят злоюно, для того только, чтобы язык не залежался,
Многие гневаются на людей и горячатся, для того только, чтоб по упрямству своему верьх одержать случилось. [44]

Кто соблюдает в жизни справедливость и праводушие, а при том чисту имеет совесть,
Тому нет нужды вопрошать людей, пожалует ли его чем небо.

Храброй бабр на дорогу не ложится,
Заключеному дракону, будет однакож время к небу подняться,

Поздо коня удерживать, когда уже на самом краю брега,
Время ли течь удерживать, когда корабль уже среди моря?

Можно с многими знакомиться, когда дом изобилен,
Можно во время платы денег вспомнить, когда и как одолжился.

Стреказа всегда предузнает ветр холодной,
А з ец и того даже не чувствует, гублю человека же!

Позеленелая гора, являет на себе древнее и нынешнее время,
Чистая вода, едва ли могла когда омывать наши пороки.

Полезно помыслить во дни, которой есть, о дне, которого уже нет,
Бесполезно раскаеваться в часе, которой есть, имевши раскаяние в часе, которого уже нет. [45]

За добрые дела и злые, воздаянии на конец бывают непременно,
Только с тою разностию, что иногда скоро, иногда медленно приходят.

В полыне сок ровенна, трава бывает Линджи 27,
В грязи погружена, золотая бывает чарка.

Совет разумному, отнюдь не поступать на такое дело, которому противится совесть,
Представя себе, был ли человек в веках прежних, и есть ли в нынешнем, которого бы мог быть прощен бессовестной поступок.

Взошло солнце, а в монастырях Хашаны 28 еще не встали,
Спокойствие, кажется, чинов и корыстей лутче.

Имея намерение злое, ехать чрез такой проливе, которой воду имеет от трех рек, опасно,
Человек в жизни принужден тому следовать, что в обществе принято, часто.

Людей, кои имеют семдесят лет от роду, не много,
Сколь ни много бывает человеку случаев желаемых, но во времяна для него не такие. [46]

По долгой реке протекает вода, и не возвращаются назад волны,
Когда человек состарелся, молодость возвратить желает втуне,

По великому закону, суть человеку три заповеди такие,
Воздержну быть от вина, удалену быть от женской прелести, не касаться мотовских игор.

Много излишних речей, и много напрасных утрат бывает от вина,
Разрыв дружбы, разлука родства всегда бывают корысти ради.

У кого есть дело, нужен только совет людей просвещенных,
Правое дело кто имеет, или и неправое, не должен об нем слушать людей душ подлых.

Кто имеет жену благоразумну, тот свободен, домашней заботы,
Кто имеет почтительного сына, тот далек от всех попечений.

Кто имеет доброе сердце, тому надежда иметь, достойного сына,
Кто благополучен, тому в дедовской пашне не бывает нужды.

Кто корыстуется чужими пашнями или деньгами,
Тому на чины и обогащении срок короток. [47]

Не говори ни кто, возданный за дела не видно,
Исполнятся они и на детях или и на внучатах явно.

С другом милым, сколь ни много пью, кажется мало,
С человеком немилым, сколь ни мало говорю, кажется много.

У кого одежда ветхая, у того гостей и друзей мало,
Кто знакомится со многими, у того хлопот и нужд много.

Иней страшит траву, солнце страшит иней,
Кто зол, того конечно злой же изнуряет.

Когда луне пятнатцать дней минует, светлых лучей от нее меньше,
Когда человеку исполнятся совершенные лета, все дела его согласно пойду.

Одно слово доброе, приносит человеку тепло зимы на три,
Одно слово злое, делает человеку стужу, и в жаркое время.

В дожде гори, в снегу дым,
Смотреть легко, а делать трудно.

Безымянные дерева и травы, произрастают год каждой,
Не может быть, чтоб человек будучи с умом, прожил бедным век свой целой. [48]

Кто не делает людям благодеяний,
Тот всегда молится Фою 29 напрасно.

Не смейся молодой над седою головой,
Скажи, цветок раскрывшись бывает прекрасен сколь долго?

Много кто коварствует и лукавит,
Долго тот бывает скуден и беден.

Да ему и то знать нужно, что пред небом,
Коварным людям и лукавым никогда нет места.

Кому чрез коварство и лукавство удастся получить честь и богатство,
Тот в свете такая вялая тварь, которая дышет одним западным ветром.

Вельможа верный, не служит двум государям,
Жена целомудренная, не посягает за второго супруга.

У человека духа малого, мысли на одни коварствы и обманы, что же? злое в нем сердце,
У человека духа, великого мысли всегда на справедливости и равновесии, что же? надежда ему небо.

Одно слово тысячами золота, ценить не много.
Кто по сей книге возможет понимать и рассуждать, тот будет предпочтен многим. [49]

Хотя совою и мал, но как явится в писаниях искусен, будет избран отечеству сосудом,
Кто собою и велик, но как вырос в праздности, к чему будет годен?

Лукавый сколь много простяка ни обманывает,
Простяк ни мало того не знает.

Однако, когда лукавый переродится в осла,
Простяк тогда поде седлом иметь его будет.

КОНЕЦ.


Комментарии

(бабр - тигр; стегны - бедра; петел - петух. - OCR)

1. Мындзы: славный философ, бывшей после Конфуциуса не по многом времяни.

2. Подушка, на которой сидят.

3. Корою перевел я кору на тыкве или арбузе, или дыне, когда вся внутренность тело и семяна из нее вынуты, и она пуста; кожа скотинная.

4. Сышу: издании четырех филозофов.

5. Учеников Конфуциусовых.

6. Мындзы филозоф.

7. Кун: Конфуциус.

8. Дзендзы; ученик Конфуциусов.

9. Джеу Гун: имя древнего и славного вельможи.

10. (Пропущено в книге. - OCR)

11. Фуси первой князь их, а Шень Нун второй князь, первой был до рождества Христова за 3472 года.

12. Сань Хоан: три повелителя.

13. Джоу ди: два царя.

14. Сан ван: три короля.

15. Он сделал славную стену.

16. Имя самозванца.

17. Назван так Конфуциус.

18. Тын ло: растенье подобное хмелю.

19. Канал для спуску воды с двора.

20. Графы и Вельможи.

21. Для Генералов и Сенаторов.

22. С Конфуциусом.

23. Кундзы: Конфуциус. Джеугун Вельможа святого жития.

24. Музыка, согласие, гармония.

25. Гора сия области Шаньси, об ней пишут они, что имеет высоты 18 верст и 200 сажен Российских, округ верьха ее 3 версты, на ней есть сладкие источники, и Идолаторские кумирни.

26. Чиновные вешают.

27. Подобна видом грибам опенкам, знаменует благополучие.

28. Монаха Идодаторские.

29. Фо: Бог у Идолаторов

(пер. А. Л. Леонтьева)
Текст воспроизведен по изданию: Букварь китайской. Состоящей из двух китайских книжек, служит у китайцев для начального обучения малолетных детей основанием. Писан на стихах и содержит в себе много китайских пословиц. СПб. 1779

© текст - Леонтьев А. Л. 1779
© сетевая версия - Тhietmar. 2016
©
OCR - Иванов А. 2016
©
дизайн - Войтехович А. 2001