ЖАН ЖОЗЕФ МАРИ АМИО
ЗАПИСКИ
MEMOIRS CONCERNANT L'HISTOIRE, LES SCIENCES, LES ARTS, LES MOEURS ET LES USAGES DES CHINOIS (PAR LES MISSIONAIRES DE PEKIN)
ТОМ II
ОБЪЯСНЕНИЕ
Памятника с надписью, иссеченною на камне в Китайских стихах, сочиненных самим Императором Киэн-Лонгом 1757 лета державствования его, в провозвестие потомству о завоевании царства Элеутского Матшускими Татарами.
ВЕЛИКОМУ ГОСПОДИНУ БЕРТЕНУ,
Государственному
МИНИСТРУ и СЕКРЕТАРЮ.
Милостивый Государь!
В письме вашем, два, или три года пред сим отпущенном к Иезуитам, находящимся в Китае, повелеваете вы доставить к себе некоторые известия о той части Татарии, которая зовется Элеутскою, или Зюнгорскою. Исполнением изволения вашего медлил я, осведомляясь и сам обстоятельно, дабы не донести чего либо недостоверно совершенного; ожидал также, как издастся карта, вырезыванная по указу Императора для употребления общенародного.
Минувшего года достал я памятник в Китайских стихах, описывающих главные явления плачевного действия, коего, можно сказать, был я самовидец; и послал оный уже в книгохранительницу Его Величества, обещаваясь [73] обратить на перевод сего Памятника первые мои досуги. Происшествие, обращающее в ничто целый народ, без сомнения достойно места в истории вселенской.
Приступил я выполнять обещание мое, но встретилися трудности непреодолимые изражать слово в слово стихи, непосредственно свойственные учености Китайцев, которых лучшие их знатоки языка своего не разумеют инако, как только с помощию летописей тогдашнего времени. И так принужден был не переводить, а только толковать.
Наставителями служили мне образцы витийства, самого наилучшего на языке сем, как-то большая часть писанного самим Императором во время происшествия: во оправдания ли то предприятых им мере, опасаясь, дабы не были хулимы; или провозглашая об успехах по толиких уронах, дабы не казались сомнительны. Многажды перечитывал, вставливал целыми строками в сочинение мое и в примечания всякий раз, когда находил, что нужно то было для ясности понятия. Всегда у меня говорит сам Император, всегда же почти и объясняет он же: следовательно заслуживаю имоверность.
Мог бы я приобщить здесь карту Элеутской страны, какова есть в Китае; но рассудил отложить до будущего лета, как издастся исправнее и полнее.
Новые Орды Татар, Тургутские и иные, минувшего лета, да еще и настоящего, вошли в [74] Китай и подвергнулись владычеству Императора числом более ста тысяч семейств; а сие подало ему мысль примкнуть карту стран их к карт же Элеутских улусов. Пять уже месяцев, взят один из нашего сотоварищества к сочинению оной. Как возвратится, не оставлю приложить трудов его плод ко объяснению памятника, недавно воздвигнутого Императором в Татарии, для незабвения потомственного о столь редких выходцах в его области. Происшествие, лестное для него, коим хвалится паче нежели всеми иными, несравненно славнейшими в царствование свое. Естьли верить ему, то еще многие народы готовятся уже последовать примерам Элеутов и Тургутов. Увидим ли оное на самом деле, не премину вас уведомить. Между тем же прошу, да будет снисходительно принято, что имею честь препровождать к вам ныне, и не сомневаться о глубочайшем моем высокопочитании, с коим есмь,
Милостивый Государь!
Ваш всенижайший и всепокорнейший слуга
ИЕЗУИТ АМИОТ
4 Октября, года,
из Пекина.
(пер. М. И. Веревкина)
Текст воспроизведен по изданию: Записки,
надлежащие до истории, наук, художеств, нравов
обычаев и проч. китайцев, сочиненные
проповедниками веры христианской в Пекине, Том II.
М. 1786
© текст - Веревкин М. И. 1786
© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© OCR - Иванов А. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001