Завещание Юнджена Китайского Хана (Отец нынешнего Хана Кянь Луна.) к его сыну.

Державный небесным благословением Хуанди (Царь Царей.)!

Все, от древних времен до ныне бывшие, благоразумные и великие [70] Государи, имевшие самодержавную власть в государственном правлении, первою почитали должностию иметь неограниченное почтение и повиновение к высочайшему Небу, и подражать благим делам своих прародителей. Они при том ведали, что почитание сие и подражание должны быть от такого сердца, у коего бы основанием была истинна, и что сердцу, имеющему основанием истинну, надобно быть тверду и постоянную для сего то по государской своей должности трудились они рано и поздно, и остерегали себя от всего непохвального на всяк день.

Я скажу о себе: с самого того времени, как Государь, родитель мой, [71] милосердой Хуанди Шейзу (Значит святейшего праотца. Сие название оному Хану дано по смерти; у Китайцев есть обыкновение Ханам по смерти их давать особые названии, рассуждая по делам их.) для соблюдения прародительского храма, и для управления пространного и многочисленного нашего государства, выбрав из всех своих сынов, удостоил меня великой сей должности, и посадил на свой Хуандиской престол; заботился я о врученном мне народе день и ночь; срашился, чтобы народ мой не почел меня ни ленивым, ни незнающим и недостойным Государем, и для того учреждении свои и поступки располагал по делам его величества, повсеминутного воспоминовения достойного моего [72] родителя; законы давал сходственные с его законами: ибо я был уверен, что они были премудры. Прилежно старался, чтобы во всем государстве суд был справедливой, чтобы весь народ был доволен и спокоен, а силы государственные больше бы возрастали. Не было ни одного дела, которое бы я сам не рассматривал прилежно; и не было часа, в котором бы я помнил только себя, а народ бы позабыл. Неутомленные труды какие должны сносить Государи, желающие подданных своих учинить благополучными, меня не отягощали: я трудился по своему хотению; следовательно не были мне противны ни труды, ни частые с вельможами хлопоты, потому что всегда [73] подавал им разные наставления. Я желал, чтобы Уксуны (Ближние и дальние Принцы крови.) и Глары жили постоянно и похвально; чтобы военные служили верно своему отечеству, как повелевают законы и требует должность; статские соблюдали бы порядок государственного правления, и судили бы дела по самой справедливости; пограничные и поместные начальники были бы осторожны, прозорливы и немздоприимны; а подданные все жили бы в согласии, спокойстве и веселии.

В 13 лет от неусыпных моих трудов истощил я душевные силы; но какие ж произрастают от сего плоды? [74] Хотя не могу сказать, что о чем я заботился, и чего желал, то все исполнилось; но могу достоверно обнадежить, что все дела приходят в желаемой порядок и точность. Сердца у людей показываются чисты, подданные не только в окресности здесь живущие, но и отдаленные живут в довольствии и веселии; хлеб всякой родится изобильно, и часто проявляются благополучные предзнаменования. Не должно ли сердце мое восхищаться, видя, что все мои труды высочайшее небо благословляет!

Учредивши порядок государственного правления, и восстановя мир и тишину, начал стараться о [75] совершенстве, чтобы восстановленное утвердить на веки; но в самое сие старания моего время ослабли мои чувства, истощились силы; я отхожу от света, оставляю всех моих подданных и купно мое величество. Не было меня до моего пришествия в свет, не будет и после отшествия от света. Рождение и смерть суть одинакие выгоды. Прискорбно мне только то, что не мог я по желанию моему всего докончать; хотя порученной мне от Государя, моего родителя, должности был неложным исполнителем; и могу в том удостоверить в тот самой день, которого многие трепещут. [76]

(Боубай значить драгоценного: почтенное имя Принцу. Китайские Ханы обыкновенно старшим Принцам дают имена почтенных, а собственными именами кои даны во младенчестве, редко их называют для того, что называть именем у всех Китайцев почитается за бесчестье. Именами называют только знатные командиры своих подкомандующих и господа слуг и всех низкого состояния людей.

Цинь Ван значит Принца первой степени.

Четвертый Аге значит четвертого по рождению Принца.

Хун ли имя собственное.)

Боубай (*) Цинь Ван, четвертый Аге Хун ли, одарен от природы похвальными качествами, милосерд ко всякому и жалостлив, учтив, почтителен и горяч к родителям и ближним. Родитель, мой Государь, любил его паче всех своих внучат, воспитал при себе в собственном своем дворце, и жаловал необычайно. Он несомненно надеялся, что Хун ли [77] будет истинным наследникам моего престола; о сем да будет всем известно, что я избрал и утвердил его наследником по вступлении моем на престол в осьмой месяц, собственною моею рукою писанным указом, которой я тогда при вас Ваны и Амбаны (Принцы и вельможи.) написал, запечатал и положил для сохранения в Кяйцайгуне (В священной зале.) на высоком месте, собрав всех вас нарочно ради сего. По удостоении наследником возвел я его на достоинство Цинь Ванское с намерением, чтобы он служа народу с протчими приобык к трудам, научился правлению государственных дел, и о всем, что до него [78] принадлежит, получил бы больше знания.

Ваны и Амбаны! сего избранного мною наследника возведите по мне на престол мой, памятуя, что ныне по милости и охранению высочайшего неба, по оставшимся от наших прародителей благим законам и по моим трудам обитает во всем нашем государстве мир и тишина, и такое время, в которое Государь и подданные могут быть благополучны и наслаждаться веселием и радостию.

О грозных моих указах разумейте то, что выданы оные на искоренение [79] мздоимцов, хищников, грабителей, льстецов и всяких в обществе нетерпимых людей, ради поправления народных обычаев и ради удержания начальников и властителей в их должности. Памятуйте что строгость законов употреблять надлежит только в самых крайностях, так как я это и делал. Я употреблял строгость законов по крайней необходимости, видя, что нравы людские со всем испортились, что статские судьи стали мздоприимны и лакомы, что ввели то в обычай непостыдной, коего казалось им и во век отменять не надлежало. Сей разврат строгость моих указов отвратила и оставила страх для будущих времен, как видно. [80]

Что касается до прежних Колиханцов, Джурганских и Ямунских (Регламенты коллежские и канцелярские.), то оные сочинены были Джурганскими членами неправильно и неисправно. Увидя сию неисправность многие главы обще с верховными вельможами я переделал; некоторые против прежнего сделал полегче, а иные построже: по прилежном в том нашем труде, утвердил я их на веки, с таким однакож рассуждением, чтобы по тем главам, кои облегчены, исполнять непременно, а по тем кои сделаны строже, поступать временно, для того что строгость употреблять должно только тогда, когда есть непорядки. В следствие чего можете вы поступать и по прежним узаконениям. [81]

Вельможи благоразумные! вельможи добродетельные! вы мои руки, коими восстановил я порядок в государстве, вы рамена мои, на коих носил я тягость государственного правления, памятуйте услуги мною государству оказанные, помните ревностное мое к отечеству усердие, и не оставьте тщетными все труды мои: будьте благим Государя моего родителя намерениям подражателями, храните верность свою и праводушие, и да не возгнездится меж вами во веки злоба, ссора, лицемерие, мздоимство и потачка: о сем всевысочайшее небо при конце моем умоляю. Помогайте моему наследнику, любезному моему сыну Хун ли искренними вашими советами, вашим праводушием и вашею добродетелию; учините [82] ево Государем мудрым и похвальным сим вы докажете, что я не ошибся в человеке, коему престол вручил, и что не обманулся в вас, оказывая вам мое дружество, по тому что вы того будете достойны. Естьли надежда меня не обманывает, то непостыдно предстану я пред души святых моих дедов и Государя моего родителя, на небесах пребывающих.

Хун ли (Имя наследниково.) к тебе теперь я обращаюсь: ты мне сын, тебя учинил я наследником престола, тебе вверил я самодержавное правление всего государства, тебя избрал я способнейшим из всех моих сынов утвердить [83] блаженство меж подданными и водворить тот мысленной златой век, которой нашими стихотворцами описывается; даровать им покой и оградить миром и тишиною от соседственных держав. Тебя одарил я собранными предками твоими сокровищами, приобретай ими друзей искренних, тебя снабдил я основательными. наставлениями: находясь в толиком блаженстве, Хун ли! не забывай меньшего твоего брага Хун-джуя (Имя собственное меньшего Принца.); помни, что он с тобою единой крови, люби его сердцем искренним, будь с ним и в трудах и во увеселениях неразлучно; дружися с людьми добродетельными, принимай от разумных и доброжелательных тебе советы, и живи во весь [84] свой век добродетельно. Не отдавайся в обман льстецам и лукавцам и не слушай развратных предложений. Уксунев (Принцев крови.) содержи в особливой милости, береги добрых и честных людей, которые отечеству верно служат; и наконец ведай, что от добродетельного государева жития в государстве бывает мир и согласие, а посредством тишины соблюдается полученное от предков царствование, и соблюденное может пребывать во веки нерушимо.

Топ (Правдивой.) Цинь-Ван человек простосердечной, скромной и учтивой, а при том во всяком деле осторожной; в [85] рассуждениях хотя нескор, однако ни в чем не ошибается.

Кенз (Благорассудливой.) Цинь-Ван человек справедливой, добродетельной и премудрой, для государства весьма надобен, но по причине слабости ево здоровья частые имеет припадки; и по тому тяжких трудов сносить не может. Ваны и Амбаны! любите ево и почитайте; не допускайте ево до обыкновенных приказных дел, вы очень сожалеть станете, есть ли он потрудясь через силу придет в несостояние для отправления важных государственных дел.

Алаха Битхей-да, Джан-Тин-би (Верховной Министр из природных Китайцев.) [86] человек просвещенной, добродетельной и беспорочной. Он служит сердцем истинным, много трудился при милосердом государе Шендзуе в сочинении законов, а при мне на сих годах писал именные мои нравоучительные указы, и мог во оных подданным моим изъяснять мои мысли; словом сказать, ево услуг очень много.

Алаха-Битхей-да, Ортай (Верховной Министр из природных Mанжур.) непоколебим в верности к государю и отечеству, достойной государственных дел управитель. Он разобрал поместных начальников (Губернаторы и Воеводы.) дал [87] спокойную жизнь поселянам, восстановил мир и тишину на границах: смело сказать можно, что мало таких великих людей в свете, каков есть он.

Я ручаюсь, что сии последние два человека во всю их жизнь не переменятся, и для того повелеваю сих моих вельмож удостоить по смерти местом в храме Таймиоу (Храм умершим Царям и вельможам при них удостоенным. После погребения во оном храме поставляются портреты умерших и возле их лаковые дощечки, на коих подписываются золотыми литерами имена умерших.), подле моего места дабы для оказанной мною к ним милости, и по Доролоине (Обряды при погребении.) воздаваемо им было почтение, и имена их славны были во всех веках. [88]

Погребение мое отправьте так, как повелевают наши законы; Синах (Траур.) сложите по дватцати семи днях, и дайте о смерти моей знать всему народу.

Государствования Хуалясунь-Топ (Хана миролюбивого и справедливого.),

13 года, осьмой луны (В 1735 году.), 23 числа.

Текст воспроизведен по изданию: Завещание Юнджена китайского хана к его сыну // Пустомеля. 1770. Издание А. А. Афанасьева. М. 1858

© текст - Леонтьев А. Л. 1770
© сетевая версия - Thietmar. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001