ЖАН БАПТИСТ ДЮ ГАЛЬД

ОПИСАНИЕ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ

ЧАСТЬ I.

ВОСТОЧНАЯ ЧАСТЬ ОБЛАСТИ ШЫНЬ СИСКОЙ.

ПЕРВОЙ И СТОЛИЧНОЙ ГОРОД,

СИ АНЬ ФУ.

По Пекине считается сей город одним из лучших и величайших во всем Китае: он лежит в пространной долине и служит местом пребывания Дзун ду обеих Областей Шынь сиской и Сы чуаньской. В нем живет также и Правитель сей восточные части. В ведомстве у него состоят 6 городов второго, и 31 третьего степени.

Несколько веков был он Столицею Императоров китайских, от чего еще и поныне весьма многолюден, и знатные торги отправляет, а особливо мулами, коих Китайцы столь хорошо выкармливать и объежать умеют, что в Пекине находится их множество, которые не отстают и от самой лошади бегущей рысью: ибо в Китае пред знатнейшими господами обыкновенно едут служители на хороших и чисто прибранных лошадях. Их продают в Пекине по 500 и по 500 ливров.

Стены, коими окружен сей город, весьма широки, высоки, снабжены башнями, отстоящими одна от другой на выстрел из лука; и обрыты хорошими рвами: обширность же их простирается не более как на 4 мили, хотя по большей части и говорят, что они могут с Пекинскими ровняться. Оные стены представляют так сказать совсем равносторонной четвероугольник, ибо стороны их почти все равные: несколько ворот в них великолепны, и высотою своею достойны примечания.

В сем городе виден еще старой Дворец, в котором вдревле имели свое пребывание Цари сей Области: пространство земель, под властно их бывших, и храбрость народов им повиновавшихся делали их весьма сильными. Прочие же здания не имеют ничего особливого от находящихся в других местах: домы, по обыкновению Китайцев, низки и худо выстроены; уборы в них не так чисты, как в Областях южных; [315] лаке грубее, фарфор редок, и ремесленники гораздо нестоль искусны.

Главные военные Татар силы, для защищения северной части Китая определяемые, составляют гарнизон сего города под командою одного Циань гиуна или Полководца из их колена, которой с войсками своими занимает несколько домов в одной от прочих частей города совсем отделенной стеною. Многие из первых областных Мандаринов, кои обыкновенно бывают из Татар, живут также в сем город.

Что касается до настоящих страны сей обитателей, то они сильнее, мужественнее, к трудам несравненно привычнее, и ростом гораздо лучше и красивее жителей других месте: по чему здешние внутренние войска почитаются страшнейшими почти всех прочих в Китае.

Горы на землях Си ань фуских находящиеся весьма приятны: на них ловят множество оленей, серн, зайцев, и других сим подобных зверей, также род летучих мышей величиною в курицу, о которых я уже упомянул выше. Из них равномерно достают чрезвычайной белизны землю, которую женщины весьма много покупают; они настаивают ее в воде, и после вместо белил употребляют.

ЯНЬ АНЬ ФУ. Второй город.

Сей город лежит в приятной долине при берегах реки Янь хо. 19 городов, то есть 3 второго, и 16 третьего степени, зависят от оного. В окрестности своей имеет он довольно высокую гору, достойную примечания красотою различных зданий на ней воздвигнутых. Из тамошних гор выходит особливого рода смола, которую Китайцы называют каменным маслом, и употребляют в лампады.

Земля здешняя богата собольими и другими дорогими мехами; имеет также много хорошего мрамару всяких родов. Почти всюды ростут кустарники, о коих я уже сделал описание, и на которых находятся цветки знатными господами с толиким старанием в садах разводимые. [316]

ФЫНЬ СЯН ФУ. Третий город.

Сей город получил свое название от одной баснословной птицы, которую Китайцы представляют различными и удивительными красками, и кою иногда рисуют они на платьях и на домовых уборах. Он в уезде своем имеете один город второго, и семь третьего степени; впрочем велик и строение в нем довольно хорошо. Воздух там умеренной и здоровой, а земля везде изрядными наполнена пашнями и посредством Многих источников, ключей и рек довольно плодоносна.

ХАНЬ ДЖУН ФУ. Четвертой город.

Он построен при реке Хань: вся от него зависящая страна, которая заключает в себе два города второго и 14 третьего степени, орошаема разными сей реки рукавами. Он велик и многолюден; высокие горы и дремучие леса, коими он окружается, делают его весьма крепким, и вместо ограды служат. Долины в его окрестностях весьма приятны, и все для жизни человеческой потребное во изобилии произращают.

Здесь собирается великое множество меду и воску, мусхусу и киновари. Оленей, серн, диких коз и медведей находится здесь равномерно весьма не мало. Ноги у медведей, а особливо передние, употребляются Китайцами лучшею пищею. Дорога, по которой прежде сего езжали из сего города до самой Столицы чрез самые горы, имеет нечто удивления достойное, более ста тысяч человек употреблено было для сей чрезвычайной работы, которая и совершилась с невероятною скоростию. Они разрыли и сровняли горы, и со одной на другую поделали мосты, где же долины были весьма пространны, там подперли оные столбами.

Сии мосты, составляющие часть оной дороги, в некоторых местах столь высоки, что с них смотреть в низе ужасно: но по них четыре человека верхом могут ехать рядом. По обеим сторонам всякого моста для безопасности путешественников находятся перилы, а для спокойствия их построены в некоторых расстояниях деревни и постоялые домы. [317]

Только в уезде сего города и в некоторых местах Татарии водится хищная весьма редкая птица, которую Хе цином называют. Она проворством и смелостию походит на лучшего сокола; и как скоро изловится, то и отсылают ее немедленно на птичей Императорской двор.

ЗАПАДНАЯ ЧАСТЬ ОБЛАСТИ ШЫНЬ СИСКОЙ.

ПИН ЛЯН ФУ. Пятой город.

Он лежит при одном из рукавов реки Гинь хо: все здесь во изобилии: климат весьма приятной: горы его окружающие увеселяют зрение; а воды напояющие землю оного делают его прелестнейшим местом. В ведомстве своем имеет он 3 города второго, и семь третьего степени.

ГЕ ЧАН ФУ. Шестой город.

Сей весьма многолюдной и купечественной город лежит на берегах реки Хой. Горы его окружающие почти непроходимы; почему вдревле и почитался он местом весьма важным, для предохранения Империи в безопасности от нашествия Татарского. Здесь находится одна Гробница, которую Китайцы объявляют Фу хиевой: если оное истинно, то здесь сие должно быть самым древнейшим во всем свете.

В сей земле собирается множество мусхусу; почти все горы наполнены минералом Гюн хуаном, которой, как то уже объявил выше, есть род желтой ядовитой краски, и которой, ежели довольно прозрачен, употребляется во врачебной науке от ран происшедших от упущения ядовитыми животными, и в заразительных болезнях, как для излечения так и для предохранения себя от оных. Там находятся еще и оные исчерна голубоватые камни с белыми жилками, из которых делают порошок, имеющей по уверению Китайцев силу сохранять здравие. На конец сей город имеет в ведомстве своем три города второго и семь третьего степени. [318]

ЛИН ДЖОУ ФУ. Седьмой город.

Он построен на берегах реки впадающей в Хуан хо или Желтую, и знаменит великим множеством золота, собираемого в песке близь текущих рек и источников. Тамошняя земля наполнена горами, на которых водятся буйволы и звери похожие на тигров, и коих мехи в великой славе и на зимнее платье употребляются.

Долины покрыты хлебом; близь же гор лежащие усеяны скотом, а особливо баранами и овцами с длинными хвостами, и которых мясо весьма хорошего вкуса. Одним словом весь уезд сего города довольно плодороден, и состоит из двух городов второго и трех третьего степени.

ЦИН ЯН ФУ. Восьмой город.

Сей город почитался всегда таким во всем Китае местом, которое ко удержанию набегов от Татар весьма способно: окружается оно преглубокими рвами, и стены имение чрезмерно крепкие, река, которая почти кругом его обтекает, разные крепостцы, построенные в ровном между собою расстоянии, горы и другие еще реки, коими город как будто заперта, составляют из него весьма хорошую крепость, на подобие воздвигаемых Китайцами.

Ключи и реки орашающие всю сию страну, делают ее весьма плодоносною. Здесь ростет трава называемая Гинь сы, то есть позолоченой шелк, которая весьма хорошим лекарством почитается; и некоторой род бобов, имеющих по уверению Китайцев удивительное действие от всякого яду. Сей город заключает в уезде своем один город второго, и 4 третьего степени.

ЗНАМЕНИТОЙ ВТОРОГО СТЕПЕНИ ГОРОД ЛАНЬ ДЖЕУ.

Хотя Лань джеу есть город второго степени и от Цин ян фу зависит; однакож почитается между знатнейшими в Области, ибо он самой лучшей из лежащих на берегах Реки Желтой. [319]

Не можно сказать, чтоб он был пространен; совсем тем служит Столицею западной части Области, и местом пребывания Правителя, по тому что положением своим будучи близь великой стены и главных западных ворот, подает не малую способность к отправлению в случае нужды помощи к войскам вход оных защищающих.

Знатнейшая торговля сего города отправляется кожами, привозимыми из Татарии чрез Си нин и То пу лежащими на самой дороге в оной; также шерстяными разных родов материями, между которыми род там делаемой довольно тонкой саржи, по китайски Ку еном называемой, почитается лучшим: она ценою не ниже обыкновенного атласу, но портится гораздо скорее; ибо великого труда стоит, предохранить ее от моли: толстая же называется она Ко хы.

Есть там еще материя Бей ен, которой ворса весьма низка, и которая то же неудобство имеет и не дешевле продается. Мийу ен делается из коровьей шерсти: она часта и почти также толста, как самое толстое серое сукно; из нее шьется обыкновенно платье для прикрытия себя от снегу.

Сверх того в некоторых местах Области Шынь сиской точется еще материя Хы мянь; делается она из ниток и из шерсти, и походит весьма много на драгет, только не столь тонка и плотна. Но не смотря на сие купечество, Лан джеу не в числе богатых городов в Китае.

ОДИННАДЦАТАЯ ОБЛАСТЬ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ,

СЫ ЧУАНЬ.

Область Сы чуаньская не уступает большей части китайских Областей, ни обширностию и пространством, ниже обилием. К Северу граничит она с Областию Шынь сискою, к Востоку с Гуан дунскою, к Югу с Гуй джеускою и Юнь наньскою, а к Западу [320] с Королевством Тибетом и некоторыми соседственными народами. Она разделяется на десять уездов, в коих считается десять городов первого, и восемьдесять восемь второго и третьего степени, не упоминая о городах военных и о крепостях, коих число велико.

Большая Река Ян дзы гян протекает чрез всю Область, которая не только великим множеством шелку, но железными, оловянными и свинцовыми рудами весьма богата, также янтарем, сахарными тростями, превосходным магнитом и лазуревыми каменьями весьма прекрасной синяты; мусхусу находится там равномерно во изобилии.

В сей Области ростут цытронные и померанцевые деревья: тамошние лошади весьма высокой цены, они малы, чрезмерно статны, и крайне легки: водятся там олени, серны, дикие козы, куропатки, попугаи и отменные курицы, на коих пух подобен овечьей шерсти, и кои собою весьма малы, ноги имеют короткие, и китайским женщинам столь много нравятся, что они для забавы своей их сами выкармливают. Из сей же самой Области достается лучшей ревень, и настоящей Фу линевой корень, которой под корою имеет мякоть белую, ноздреватую и несколько клейкую. Врачи весьма много почитают сей корень и почти во всех своих предписаниях употребляют. А хотя и в некоторых других Областях находится оной корень, однако же дикой, и не столь велик бывает, как настоящей, при том и меньшую против него имеет силу. Здесь собирается еще и другой корень, называемой Фань сы, которой со всем тем по дороговизне своей не в толь общем употреблении.

Как Область сия удалена от моря, то бы привоз соли был труден; но Провидение и тем снабдило оную: ибо в горах выкапывают колодези, из коих соленая вода достается, которая посредством огня по испущении из себя паров составляет соль, хотя вкусом и не столь хорошую, как морская. [321]

ПЕРВОЙ И ГЛАВНОЙ ГОРОД ОБЛАСТИ,

ЧЕНЬ ДУ ФУ.

Сей город был вдревле один из прекраснейших во всей Империи; но по разорении его, так как и всей Области, последовавшем в 1646 году, во время междоусобных браней пред переменою Монархии происходивших, не имеет ныне ни малейших Остатков прежнего своего великолепия; однакож он еще и теперь весьма многолюден и знатное купечество отправляет. Уезд оного весьма пространен, ибо шесть городов второго, и двадцать пять третьего степени от него зависят. Он изрыт многими каналами, усланными тесаным камнем, и по которым разные суда ходят.

Вся тамошняя сторона наполнена земледелием. Поля орошаемы небольшими ручьями, из коих иные самородные, а другие проведены туда человеческими трудами. Между протекающими здесь реками есть одна, которой вода, по особливому своему свойству, придает мытому в ней бархату отменной вид и блеск: а еще из другой реки вода почитается весьма много тем, что от нее крепчает железо.

Земли к нему принадлежащие, изо всей Области более прочих открыты. Каналы, коими оные изрыты, наполняются водою из реки Та гяна, которой течение в сем месте довольно тихо. Когда же все оные отделенные каналы устремляются по единому грунту, и водами из Хинь ша гяны умножаются, то оная река протекая из Области Сы чуаньской в Ху гуанскую, становится уже опасною как по причине быстроты своей, так и от встречающихся на пути ее больших каменьев, коими тамошняя земля наполнена.

Оная же река Та гян только от Ся джеу фу начинаясь, может назваться глубочайшею, самою широкою и к судоходству способнейшею во всем Китае. Широта устья ее при восточном Океане простирается до семи миль; а току ее при Чин гян фу, ближайшем и нарочно для защищения в оную входа построенном городе, в котором также и один Татарской генерал пребывает, не более полмили. Сие измерение учинено со славной горы Гинь шани, стоящей в самой средине реки. [322] Из сего видно, что в рассуждении расстояния не должно полагаться на народные слухи, ибо чрез сие место хотя и весьма часто переходить случается, совсем тем измерения китайские не только несправедливы, но крайне ложны.

БОУ НИН ФУ. Второй город.

Положено сего города между двумя хотя и небольшими реками, делает оной весьма прекрасным и к купечеству способным. Домы в нем выстроены порядочно; вся принадлежащая к нему земля наполнена горами, в которых находится множество оленей и диких коз; оттуда достается также весьма много мускуса.

Большая часть сих гор имеют вид довольно приятной, многие из них наполнены пашнями, а другие покрыты дремучими лесами. Под ведомством Боу нина состоит десять городов, из коих два второго, а восемь третьего степени.

ШУНЬ ЦИН ФУ. Третий город.

Сей город лежит при одной реке, и в ведомстве своем имеет два города второго и семь третьего степени. Они окружен горами, из коих некоторые произращают цитронные деревья. Земли в сем уезде заключающиеся еще плодоноснее лежащих в Боу нине.

СУ ДЖЕУ ФУ. Четвертой город.

Положение сего города на берегу Реки Ян дзы гяча делает оной весьма купечественным и славным, доставляя ему сообщение с главным городом и многими другими Области Сычуаньской. Земли его, несмотря на множество гор, плодоносны, там что все служащее ко удовольствию и спокойствию в жизни находится там во изобилии.

Почти во всех здешних местах ростет тростник или Бамбк, которой Китайцы столь много и разными образы употребляют. На конец в ведении сего города состоять десять городов третьего степени. [323]

ДЖУН ЦИН ФУ. Пятой город.

Сей город есть один из лучших и купечеством славнейших во всей Области. В ведении его считается три города второго и одиннадцать третьего степени. Он лежит при соединении двух примечания достойных рек, из коих одна называется Хин ша гяном или золотым песком, течение свое имеет из Области Юнь наньской и вмещает в себя все воды, упадающие с гор, служащих рубежами от соседственной Татарии.

Другая же река, выходящая гораздо далеко из за китайских пределов, есть собственно Та гян, которая хотя во многих местах, чрез кои она протекает, разные имеет названия, однакоже с самого Ио джеу фу именуется Та гяном или Ян дзы гяном.

Джун цин фу лежит на горе, где домы кажутся выстроены один над другим подымаясь в верх по пологости. Земли к нему принадлежащие обширны и по местам гористы и ровны. Воздух здесь здоровой и умеренной. Из тростника выплетаются там весьма прекрасные сундуки и ларчики, кои разными красками разрисовываются. В орощающих сии земли реках ловят преизрядную рыбу; черепахи тамошние весьма славны.

ДЗЮЕ ДЖЕУ ФУ. Шестой город.

Как сей город лежит при большой реке Ян дзы гяне, и в сей Области самой пограничной, то в учрежденном в нем приказном месте собирается с привозимых товаров пошлина. Торге отправляемой сим городом доставляет ему великие богатствы. В ведомстве его состоят десять городов, из которых один второго, а девять третьего степени. Хотя земли его наполнены горами, однакоже искусством жителей весьма плодородны. Там собирается также множество мусхуса и находится не малое количество соленых колодезей. Цитронные деревья ростут там во изобилии. В местах к Северу подавшихся лежат весьма крутые и почти непроходимые горы, кои обитаемы некоими в сравнении с Китайцами весьма грубыми народами. [324]

МА ГУ ФУ. Седьмой город.

Сей город лежит на берегу реки Гинь ша гянь, и в ведомстве своем имеет только один город третьего степени: но хотя уезд его и весьма не пространен, однакож земля в нем плодоносная. На некоторых из тамошних гор водятся олени. Положение его к отправлению торговли чрезмерно способно, и только от самих жителей оного зависит пользоваться сею выгодою.

ЛУН АНЬ ФУ. Осьмой город.

Хотя в ведомстве оного и состоит только три города третьего степени, однакож всегда одним из важнейших городов в Области почитался, и ключом ее служит. Почему вдревле зависели от него многие крепости кои прежде для защищения Области от Татар были гораздо нужнее против нынешнего времени. Тамошние земли в иных местах покрыты крутыми горами, а в других плодоносными долинами.

ЦЮНЬ И ФУ. Девятой город.

Он достоин примечания только для того, что лежит на границах Области Гуй джеуской, из которой вход с сей стороны защищать может. В ведении оного считается два города второго и четыре третьего степени. Земля там весьма гориста; однако же в иных местах довольно плодородна.

ТУН ЧУАНЬ ФУ. Десятой город.

Сей город есть место военное равномерно как У мон доу фу и Джень гюн доу фу, потому что жители тамошние состоят из старых солдат, которые в военное состояние так сказать по наследству вступают, и кои выключая денежного жалованья, имеют подле своих городов земли. Сии войска в мирное время распускаются, и в награждение рассылают их по гарнизонам в пограничных Империи местах.

Кроме упомянутых десяти городов первого степени находятся в Области Сы чуаньской и другие, кои хотя и второго степени, однакоже достойны примечания [325] тем, что в ведомстве своем имеют города третьего степени и крепости, как то следуют ниже.

Дун чуань джеу имеет земли орошаемые многими реками, к плодородию не мало споспешествующими: воздух там весьма здоровой; поля и горы покрыты довольно изрядными пашнями; здесь ростет великое множество лучших тростей сахарных; а на конец в окрестностях видно множество людных сел.

Гя дин джеу заключает в себе земли также многими реками орошаемые, и произносящие множество пшена; также и мусхусу достают там не мало.

Я джеу лежит на самых пределах королевства Тибетского, и в ведомстве своем имеет многие крепости на границах построенные.

ДВЕНАДЦАТАЯ ОБЛАСТЬ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ,

ГУАН ДУН.

Область сия есть знатнейшая изо всех к Югу лежащих. Фу гияньская находится у ней к Востоку; Гян сиская к Северу, а Гуан сиская и Королевство Тун гин к Западу; остальная же часть окружена морем, на котором множество выгодных гаваней имеет. Она разделяется на десять уездов, содержащих в себе десять городов первого степени, и восемьдесят четыре второго и третьего, не включая в то число многих крепостей и военных мест, города Макао и острова Сансяна, о которых упомяну вкратце, и то для того, что оные в Европе весьма славными почитаются.

Земли сей Области отчасти ровны, а отчасти гористы; поля же столь плодородны, что хлеб собирают с них в год по два раза. Все к прохлаждению в жизни потребное находится там во изобилии. Она доставляет золото, драгоценные каменья, шелк, жемчуг, [326] олово, ртуть, сахар, мед, железо, селитру, евеновое дерево и множество разного рода душистых дерев.

Там произрастают всякие плоды; гранатовые яблоки, виноград, груши, сливы, каштаны и персики; но оные с трудностию поспевают, и из них по большей части делают изрядные вареные заедки. Другие же ростущие здесь плоды превосходного вкуса, как то бананы, ананасы, Ли джи, Лун юани, всякого рода цитроны и померанцы. Некоторой особливой род цитронов ростет там на деревьях столь же колючих как и цитронные, но гораздо против оных больше: цвет оного белой, и весьма сильной и приятной запах производит: из него делается чрезмерно хорошая вода: плод величиною почти с человеческую голову, кожу имеет довольно похожую на цитронную, мякоть или красноватую или белую, вкусом же сладок с кислотою.

Там родится еще другой плод чрезмерной величины, которой ростет не на самых ветвях дерева, но на стебле: кожа на нем весьма твердая: внутри находится множество небольших ямочек, в которых лежит желтая мякоть весьма сладкая и вкусная, когда плод совсем созреет.

На морских берегах ловится рыба всякого рода, устерсы, раки обыкновенные и совсем особливые, кои вкуса весьма хорошего, также и чрезвычайно большие жельви, из черепахи коих делают Китайцы разные прекрасные вещи. Павлины как дикие так и домашние в столь великом множестве там находятся, что оттуда вывозят их и в другие Области.

Там водится равномерно удивительное множество домашних уток, коих сии народы с немалым искусством и попечением выкармливают. Они высиживают их яицы в печах или в навозе: загоняют их в небольшие лодки для паствы и отвозят стадами на морские берега, когда вода низка бывает, где находят они устерс, разных в раковинах животных и других водяных несекомых. И как таковых судов обыкновенно ходит туда вдруг множество, то и видны бесчисленные стада уток, пасущихся вместе; совсем тем как скоро в тазы ударют, то каждое [327] стадо возвращается на свое судно, подобно как голуби слетаются на свои голубятни.

Между редкостями сей Области большого примечанья достойно дерево Португальцами железным называемое: и в самом деле оно походит на железо цветом, твердостию и тяжестию, которая не позволяет ему на поверхности воды оставаться.

Видно там еще другое особливое дерево, называемое Розовым, из которого Китайцы делают столы, стулья и другие домашние уборы. Оно цветом черновато из красна, испещрено жилками, и как будто разрисовано.

По берегам и в Озере на острове Хе нань ловятся большие раки, кои сколь скоро из воды бывают выняты, становятся как камень тверды, и объявляют, что они хорошим лекарством от горячек служат.

На горах ростет также великое множество удивительного ивняку и чальнику, которой не толще пальца, расстилается по земле и пускает от себя весьма длинные отростки на подобие витой веревки. От них по дороге такая теснота, что и олени почти не могут выдраться.

Сей чальник весьма гибок, следовательно и не ломок. Из него делают для судов веревки и канаты: плетут из него также корзинки, коробочки, плетенки, стулья и циновки, на которых Китайцы по большей части летом спят для прохлаждения.

Народы в сей Области живущие весьма трудолюбивы и искусны, и хотя на изобретения и выдумки не остры, однакоже чрезмерно способны к подражанию в разных работах. Как скоро они что нибудь новое из Европы привезенное увидят, то в самой скорости и с особливою точностию оное делают.

А как Область Гуан дунская лежит при море, и от двора в дальнем находится расстоянии, то правление оной есть одно из самых знатнейших во Империи. Тамошней Дзун ду имеет в своем ведомстве также и Область Гуан сискую; и для сей то причины имеет он свое пребывание в Джоу цине, дабы тем легче и способнее мог рассылать нужные повеления. [328]

ПЕРВОЙ И ГЛАВНОЙ ГОРОД В ОБЛАСТИ.

ГУАН ДЖЕУ ФУ.

Город Китайцами Гуан джеу называемой, есть тот самой, которой Европейцы Кантоном именуют. Он из числа самых многолюднейших и богатейших во всем Китае: а может быть по справедливости и первым почесться должен с тех пор, как к торгу отправляемому им с соседственными народами, присовокупил он торговлю с Европейцами. Сверх того лежит он при одной из самых лучших рек во Империи, называемой справедливо Та хою, а особливо подле Кантона, ибо протекая из Области Гуан сиской. встречается с другою довольно глубокою для поднятия больших кораблей от самого моря даже до сего города; при том же наполняя водою своею многие каналы, течет посредством их в разные Области.

Устье имеет она широкое, и которое не столько ужасно своими крепостями, построенными при оном единственно для удержания морских китайских разбойников, сколько страшно названием своим Ху мань, что значит тигровы врата. Берега оной реки, поля близь оных находящиеся, и даже самые холмы и пригорки наполнены земледелием и усеяны пшеном, а инде вечно зеленеющими древами покрыты.

Великое множество серебра, привозимого в сей город из самых отдаленных стране, привлекает туда купцов изо всех Областей; по чему можно здесь сыскать все, что только во всей Китайской Империи находится редкого и любопытство заслуживающего. Сверх того жители тамошние весьма трудолюбивы, проворны, и с удивительным искусством перенимают все, что им только покажут, делают по данным рисункам весьма хорошо и чисто, и украшают разные вещи, кои по большой части в Пекине не весьма почитаются и малой цены стоят, по тому что Пекинские ремесленники находят их не довольно крепкими и прочными, такожде и ненастоящим образом выработанными, чему причиною или лишняя бережливость или недоброта того, из чего оные делаются, или же и нерадение в отделке внутренности оных. [329]

Но не смотря на сие, шелковые материи в Кантоне делаемые и называемые Ша, почитаются в Пекине лучшими в сем роде, а особливо вытканные с сквозными на подобие кружеве разводами: и оные в великом употреблении в летнее время, как по причине дешевизны, так и чрезмерной чистоты их. А хотя число рукомесленных людей там чрезвычайно велико; однакож в рассуждении отправляемого торга недостаточно: по чему и в Фу шане такое множество разных манифактур находится, что место сие во всей Области учинилось славным.

Фу шань лежит в четырех милях от Кантона. Во время неспокойств, коими оный великий город возмущался, торговля перенесена была в сие место, которое в окружности своей имеет по малой мере три мили, и Кантону не уступает ни своими богатствами, ни количеством жителей, хотя в оном и считается более милиона.

В Кантоне имеет свое пребывание Державец. В ведомстве сего города находится семьнадцать городов, из коих один второго, а шестьнадцать третьего степени.

Ничто не может толико пленить взора, как оное место представляющееся при самом входе в реку, к сему городу ведущую: всюды изображаются различные предметы наполненные приятности и очи всех увеселяющие: инде встречаются луга, прекрасною зелению покрытые и пространством своим из вида уходящие; там показываются леса, рощи и небольшие по холмам кустарники, самою природою на подобие амфитеатра расположенные, и куда входят ступенями нарочно из зелени взведенными: инде возвышаются каменные горы как будто мохом усланные: там появляются между небольших лесков деревни: инде же приходят разные прокопы, кои излучинами своими небольшие островка составляют, и кои протекая в иных местах, представляют берега живейшие и самым естеством убранные красоты. И так не прелестно ль таковое страны сей расположение?

Проезжая чрез места толико прекрасные, вступают в обширной город, изображающей так сказать [330] три разные города, отделенные один от другого высокими и крайне хорошими стенами, но столь искусно между собою соединенные, что одни ворота служат и выходом из одного, и входом в другой: все же три составляют вид почти настоящего четвероугольника.

Окружность оного не многим менее Парижа; живущие вне средины города, принуждены бывают ехать около часа, когда имеют нужду сделать там какое посещение: со всем тем не видно в нем нигде какого либо пустого места или обширных садов; находится же несколько общенародных площадей, кои весьма прекрасны.

Улицы длинны, прямы и усланы плитами из весьма крепкого камня; но довольно узки, выключая нескольких, кои пошире, и на которых находятся триумфальные врата в известном одни от других расстоянии. Из сих улиц иные накрыты и прекраснейшими наполнены лавками. Домы нимало не великолепны; они почти все поземные и сделаны из глины с некоторыми из кирпича украшениями; кровля ж на них черепишная.

По всем улицам так сказать везде лавки, в коих величайшая чистота наблюдается. Люди достаточные и несколько других поотменнее не ходят никогда пешком, а употребляют колясочки на носилках; народ шатается по улицам великими толпами, а особливо носильщики и дрягили, из коих большая часть ходят босы и с открытою головою, или в соломенных шляпах с преширокими полями и весьма странно сделанные, кои носят они для прикрытия себя от дождя и от солнечного зноя. Почти все оные бедные люди встречаются навьючены великими ношами; ибо в сем месте для возки продаваемого и покупаемого не употребляются телеги, а вместо оных рамена человеческие служат.

Если домы частных особ ничем кроме чистоты в них наблюдаемой примечания недостойны, то напротив того находятся там довольно изрядных общенародных зданий. Храмы в честь идолов воздвигнутые и окруженные со всех сторон кельями Бонзов, представляют нечто чудесное. Чертог Конфуциев и Академия, в которой собираются ученые для [331] произведения о разных материях сочинений, изображают здания любопытства достойные.

Я муни, то есть жилищи Мандаринов, заключают в себе также довольно красоты и великости, хотя со всем тем и много разнствуют от строений называемых в Европе великими и прекрасными.

Оба берега реки так сказать унизаны невероятным множеством судов, стоящих рядами, и кои служат жительством бесчисленного народа, представляя род плавающего города: сии суда один другого касаясь, составляют улицы: в каждом живет целая семья, и на подобие обыкновенных домов находятся в них разные уделы для всяких домашних потребностей. Простой народ на сих судах живущей выходит поутру весьма рано на рыбную ловлю или в поле за пшеном, которое они там по два раза в год собирают.

Думают, что в Кантоне, считая всех составляющих город, по крайней мере милион душ находится: сие ж кажется довольно вероятно в рассуждении обширности оного и великого множества стекающегося туда народа, которым беспрестанно наполнены улицы, где однако ни одной женщины не видно.

По конец каждой улицы стоит рогатка, которая закидывается всякой вечер не много спустя после того, как городские ворота запирают. По чему всяк должен возвращаться домой, сколь скоро ночь наступать станет. Сею осторожностию предупреждаются весьма многие беспорядки, так что и в самых больших городах бывает ночью столь смирно и тихо, как будто в них только одна семья обитает.

ШОУ ДЖЕУ ФУ. Второй город.

Сей город лежит между двумя глубокими судоходными реками, которые при оном соединяются, и из коих одна течет из Нань сюна, а другая из Области Ху гуанской. Одной из сих рек западной берег, которой населен весьма много, соединяется с городом посредством моста на судах сделанного. Тамошние места наполненные селами, изобилуют пшеном, разными травами, скотом и рыбою: но воздух в них не здоров и часто с половины Октября по Декабрь [332] бывают болезни, от которых великое множество жителей умирает. В ведении сего города находятся шесть городов третьего степени, из коих неподалеку от одного ростет черной тростник: из него делаются разные вещи и орудия, которые как будто из евенавого дерева кажутся.

В миле от Шоу джеу находится монастырь Бонзов, коих число, как то объявляют, простиралось прежде до тысячи. Он построен на весьма веселом местоположении. С самой средины высокой горы Нань хоа, на которой он сделан, видна приятнейшая пустыня, идущая до одной обширной долины окруженной холмами, верхи которых усажены в прямых дорожках плодоносными деревьями, и кустарниками беспрестанно зелень свою сохраняющими Все окрест лежащие земли принадлежат сему монастырю, коего построению считается от осьми до девяти сот лет.

Диавол, завистник дел божиих, имеет также своих трудников, дев и мучеников: объявляют, что основатель сего монастыря, в котором и телу его поклоняются, препроводил жизнь свою в великом и крайне строгом воздержании, и что от беспрестанного ношения на себе оков железных сгнило у него все тело так, что в нем завелись черви, коих он, для вящего укрепления себя в терпении, вкладывал всегда в прежнее место, когда они оттуда вываливались, при чем говаривал, что для пищи их осталось еще довольно его тела

Однако Бонзы, его последователи, подражают примеру его довольно худо, ибо хотя и стараются показывать, что сохраняют целомудрие; однакож во всякие неистовства погружаются так, что прежде сего народ, ходившей туда на моление, жаловался на них в грабежах и разбоях. Но ныне прекращены таковые беспорядки.

НАНЬ СЮНЬ ФУ. Третий город.

Сей город велик и отправляет знатное купечество. Он построен у подошвы горы, отделяющей Область Гуан дунскую от Гуан сиской, и служащей источником двух больших рек, из которых одна течение свое имеет на Юг, а другая на Север, [333] разделяющаяся на многие рукава таким образом, что вод своих ни мало не теряет по причине бесперестанного оных с гор в нее падения. Под ведением сего города состоят только два города третьего степени.

Между Нань сюном, последним Области Гуан дунской городом, и Нань анем, первым Области Гян сиской, находится славная гора Меи линь, по которой ездят довольно странною дорогою, расстояние между сими городами до десяти миль; проезд же чрез оную с небольшим одна миля; и хотя оной по обеим сторонам наполнен множеством стремнине и пропастей, однакож по причине широты его не приключилось еще ни с кем ни малейшего несчастия.

С верху горы сей можно весьма далеко в обе Области видеть: на ней стоит Храм построенной в честь и на память тому Мандарину, по повелению коего сделана оная дорога, которая отменного достойна удивления и во всем Китае славнейшею почитается для того, что чрез нее провозится обыкновенно все с Востока и Юга приходящее; от чего бывает на ней беспрестанно почти столько же народа, как и в самых больших городах по улицам. Купцы разных Областей воздвигли там не давно каменной Памятник, на коем иссечены похвалы Державцу, имевшему смотрение над таможнями Области Гуан дунской, и уменьшившему весьма знатно собираемые там с товаров пошлины.

ХУ ДЖЕУ ФУ. Четвертой город.

Сей город почти со всех стороне окружен водою, и лежит в таком месте, где земля изо всей Области лучшею почитается и многими орошаема ключами. В ведомстве оного находится одиннадцать городов, из которых один второго, а десять третьего степени.

Земля сия прилегшая к морю изобилует рыбою, устерсами и разного рода большими и малыми раками отменного вкуса: находятся там и жельви чрезвычайной величины, и китайские художники делают из их черепах всякие прекрасные вещицы. В сем городе достойны примечания два моста: один из них сделан на сорока сводах, и на Востоке соединяет берега двух рек тамо стекающихся. Другой построен на Западе [334] чрез небольшое озеро градские стены омывающее, и которое в окружности своей имеет не более мили, берега оного наполнены садами, и превысокими усажены деревьями: два на сем озере находящиеся островка, на коих выстроены увеселительные домики, соединяются преизрядным особливым мостом.

В одной из гор к сему уезду принадлежащих, находят известной род бабочек достойных удивления величиною и красотою своею; их обыкновенно посылают ко двору для разных в покоях украшений. Об них уже выше подано некоторое описание.

ДЖОУ ДЖЕУ ФУ. Пятой город.

Сей город лежит почти при самом устье реки Хань гяны: прилив и отлив морской простирается даже до самых стен оного. С восточной стороны находится в нем великолепной весьма длинной и столь же широкой мост. В уезде Джоу джеуском заключается одиннадцать городов третьего степени.

Вся тамошняя земля отделяется от Области Фу гиянской горами и столь многими орошаема водами, что везде чрезмерно плодородна, выключая нескольких каменистых и к пашне неудобных мест.

ДЖОУ ЦИН ФУ. Шестой город.

В сем городе, которой, по мнению знатоков в строениях, почитается прекраснейшим и лучшим во всей Области, имеет свое пребывание Дзун ду Гуан дунской и Гуан сисой: лежит он при реке Та хо, на восточной стороне которой построена преизрядная о девяти ярусах башня. Гавань в нем весьма пространная и находится при стечении трех рек или больших прокопов, из коих один идет к Кантону, и столь стеснен горами, что в дождливое время бывает иногда причиною наводнений.

От Джоу цина до Кантона по обеим берегам реки населены большие деревни, и при том одна от другой в толь близком расстоянии, что все почесть можно одним селом, а особливо влеве примечается одна чрезвычайной длины. В сем городе находится около двух сот таких домов, которые могут [335] почесться четвероугольными башнями, и во время бунтов и набегов разбойничьих служат для жителей убежищем. Выезжая из него стоит деревня Фу шань, в которой до милиона душ считают.

На одной только реке там протекающей находится до пяти тысяч жилых судов, которые не менее наших средственных кораблей; не упоминая о рыбачьих лодках и перевозных судах, ибо на сих больших реках мосты не делаются.

В здешней стороне водится множество павлинов диких и приученых, каковые в других Областях редко видны, и то привозные; ростет там весьма не мало орлиного и оного дерева испещренного жилками и самым естеством разрисованного, которое Португальцы розовым называют, и из коего Китайцы делают разные внимания достойные вещи. На горах ростут также высокие деревья, называемые железными по причине тяжести и твердости оных.

В ведомстве Джеу цина состоит один город второго и одиннадцать третьего степени.

ГАУ ДЖЕУ ФУ. Седьмой город.

Прилив и отлив морской простирается до сего города, так что Китайские грузовые суда входить в него могут, от чего такожде обще с плодородием земли бывает там во всем обилие. В ведении его один город второго и пять третьего степени.

Весь сей уезд окружен частию морем, а от части горами, служащими ему вместо ограды. Здесь находится множество павлинов и хороших хищных птице: оттуда достаются каменья на мармор весьма похожие, на которых самым естеством изображаются воды, горы, селения и тому подобное, и кои иссекаются в тонкие пластинки, из которых делают столы и другие ко украшению в покоях служащие уборы, достойные любопытства.

В море подле оного ловят раков на обыкновенных весьма похожих: разнятся ж от них только тем, что вынуты будучи из воды превращаются в камень, не теряя ни мало прежнего своего вида. По [336] мнению Китайских врачей, больные горячкою могут употреблять их с пользою.

ЛИАНЬ ДЖЕУ ФУ. Осьмой город.

Сей город лежит подле моря, сочиняющего при оном гавань, для пристани грузовых и других судов весьма способную: от него зависят только один город второго и два третьего степени.

Земли оного смежны с Королевством Дун гинским, от которого отделены непроходимыми горами. Там водится множество павлинов, находят жемчуг, и из черепахи разные прекрасные вещи делают.

ЛЫЙ ДЖЕУ ФУ. Девятой город.

Местоположение сего города весьма приятное, и земли в нем плодороднейшие изо всех западных городов Области: он почти отвсюды окружен морем, и от острова Хе наня отделен только небольшим проливом, где прежде, как то пишут, жемчуг ловился.

Там выстроено множество сел, коих жители кормятся только рыбною ловлею: ибо по берегам водится всякого рода рыба: здесь ростет также по земле расстилающейся ивняк с длинными отраслями на подобие запутанной веревки, из которого Китайцы многие прекрасные вещи делают. Под ведением сего города считается только три города третьего степени.

Десятой город, Столица Острова ХЕ НАНЯ,

СЯ ДЖЕУ ФУ.

Хе нань значит Полдень Моря. Сей острове велик и пределами своими имеет: к Северу, Область Гуан сискую, которая в ясное время оттуда весьма видна бывает; к Югу, Канал, составленной мелью парацельскою, и восточной берег Кохинхины; к Западу, часть сего же Королевства и часть Дун гина; а к Востоку, китайское море.

Самое большее пространство острова Хе наня есть от Востока к Западу и имеет до семидесяти, а от Севера к Югу считается до пятидесяти, вся же окружность сего острова простирается до ста шестидесяти миль. [337]

Земли к северной стороне лежащие составляют так сказать одну поляну, идущую от самого берега на пятнадцать миль; а на против того Южные и Восточные наполнены весьма высокими горами.

Пашни находятся только между сими и в самой средине Острова стоящими городами. Что ж касается до полян, которые хотя и весьма небольшую часть Острова занимают, однакож во многих местах остаются без земледелия и наполнены песками.

Со всем тем множество протекающих там реке и дожди делают тамошние поля довольно плодородными, так что пшено по два раза в год собирается, и для пропитания многочисленного народа достаточны.

Воздух в южной части весьма нездоров; а особливо тамошняя вода, по уверению Китайцев, очень вредна; по чему для лучшей предосторожности наваривают оной поутру столько, сколько на целой день потребно.

Остров состоит в ведомстве Области Гуан дунской: Ся джеу фу, главной на нем город, лежит на одном мысу, и корабли пристают к самым стенам оного. В нем начальствуют два рода Мандаринов, равномерно как и в других частях Китая; из них одни ученые, а другие Военные. Три города второго и десять третьего степени находятся в его управлении, и почти все лежат по берегам.

Самая большая часть Острова состоит под владением Китайского Императора: и только в самой средине лежащая земля Ли му шань или Чи шань ни от кого не зависит; она обитаема свободными жителями, кои никогда не были завоеваны, и власти Мандаринов со всем не признавают; будучи ж принуждены оставить Китайцам поля и долины, удалились в горы, в средине Острова находящиеся, где и живут в безопасности от нашествия своих победителей.

Сии народы имели прежде с Китайцами сообщение: они по дважды в году доставляли для них золото и орлиное дерево, такожде и Каламбу, у всех восточных народов толико почитаемое. Один выбранной из них посылаем был на границу для осмотра холстов и разных товаров Китайцами привозимых; напротив чего и со стороны последних знатнейшие ходили к ним [338] в горы. После того уговорясь о цене, Китайцы перевозили к ним свои товары, и вместо оных получали от них обещанное. Китайцы получали от сего промена великие прибытки, которыми однакож по большей части пользовались Державцы.

Император Кан хий узнав, сколь великое множество золота оттуда привозится, запретил под смертною казнию всем своим подданным, иметь с сими народами сообщение. Однакож соседственные Державцы не престают и по ныне отправлять с ними торг тайным образом: но чрез сию с тридцать лет производимую запрещенную торговлю не получили так сказать ничего, в сравнении с доставаемым оттуда в прежнее время.

И так сей народ почти уже со всем не показывается; а только разве когда вздумается ему воспользоваться своею вольностию, то на близь лежащие деревни делает небольшие набеги; иногда покушается он напасть на Китайцев нечаянно; однакоже столь худо разумеет военное искусство и столь мало храбрости имеет, что пятьдесят негодных китайских воинов прогоняют их тысячу так, что лишь только сии покажутся, то они уже и приходят в замешательство.

Но некоторые из сих островских жителей будучи гораздо рассудительнее, учинились данниками Китайцев, и получили чрез то целые деревни на полянах для того, что с горными жителями никакого сообщения не имеют.

Многие из них находятся у Китайцев во услужении, пасут их стада, пашут их земли, и отправляют всякие тяжести на Китайцев Правителями разных мест налагаемые. Их множество видно по полям Восточной и Южной части Острова. Они собою безобразны, красноваты и роста малого.

Женщины и мужчины продергивают у себя волосы сквозь кольцо на лоб, а сверху носят небольшую соломенную или шерстяную шляпу, которую двумя ленточками подвязывают под бороду.

Одежда их состоит из отрезка бумажного черного или темносинего полотна, которым прикрываются они от пояса до коленей: женщины ж носят [339] некоторой род сарафана из той же самой материи, и отличаются еще синими на лице полосами, которые проводят индигом от самых глаз до бороды. Оба пола ходят в сергах золотых или серебряных, сделанных на подобие груш весьма искусным образом и чистою работою.

Оружиями имеют они лук и стрелы, коими однакож не очень искусно пускают; и еще некоторой род длинного ножа, висящего у них позади на поясе, и которой употребляют они для делания разной плотничной работы, и для прорубки дерев и кустов, когда по лесам ходят.

Кроме золотых руд, крыющихся в земных недрах по средине Острова, находится в Северной части оного лазурь, которой привозится в Кантон для крашения синего фарфора.

Как самые благовонные так и для резбы лучшими служащие деревья достаются такоже с гор Острова Хе няня. Ныне владеющей Император повелел возить оных в Пекин, для употребления в здание назначенное им для себя гробницею; и сия перевозка стоит ему великих иждивений.

Дерево по орлином всех лучшее и драгоценнейшее называется Китайцами Хоа ли, а Европейцами розовым или фиялковым по духу, которой оно испускает. Есть там еще желтое весьма хорошее и согнитию неподверженное дерево, из коего деланные столпы некоторой высоты неоцененны, и служат, равномерно как и из Хоа ли, только для украшения домов Императорских.

Сей Остров, кроме всех тех плодов, кои в Китае родятся, доставляет множество табаку, сахару и хлопчатой бумаги; сверх того Индиг там весьма нередок.

Если же к оному прибавить собирание орехов называемых Арека и ростущих на некотором роде пальмы; такожде приуготовление лекарственных трав и ловлю разных рыб, которые по берегам водятся и для перевозу в другие места сушатся и солятся; то не удивительно, что из Кантона приходит туда ежегодно около тридцати судов; почему сей Остров неоспоримо, как по обширности местоположения его, так и богатствами [340] оного должно поставить в число больших Асийских островов.

Все плоскодонные из Кантона приходящие суда пристают в Северной части сего Острова. Гавань составлена некоею довольно широкою рекою, вход в которую защищается двумя небольшими крепостями: но корабли не на китайской образ построенные, не могут входить в оную, ибо глубина в ней только на десять или на двенадцать Фут. Отправляемой там торг привлекает туда всех островских купцов, кои по другим местам имеют своих поверенных. Главной город сего Острова только в двух милях от сей гавани, и от нее отделяется пространною долиною, наполненною множеством прекрасных гробниц Китайских, из коих над воздвигнутою Италианскому Езуиту, которой в сей Остров приехал прежде всех Мисионеров, водружен крест.

В Южной части Острова, где пристали корабли езуитского братства, находится обширная бухта, в которой сделана одна из лучших гаваней. Глубина в ней в двадцать Фут расстоянием от берега на пистолетной выстрел; и шесть кораблей могут пробыть там во всякой безопасности от случающихся весною и осенью штурмов. По берегам сей гавани находят разные морские растения, и всякого рода Покрын или Солнечное зелие; ростут также деревья драконовую кровь испускающие, и многие другие, кои надрезаны будучи дают от себя белой сок, которой сседаясь становится красноватым, и ни какого не имеет сходства с клеем других дерев. Сия засохшая материя горит на огне не столь скоро, как ладон, но дух дает от себя гораздо приятнейшей.

Между каменными горами, в протоках посредственной глубины, видны небольшие синие рыбки, которые на Тюленя походят более нежели Кузнец. Китайцы считают их гораздо лучше находящихся у них в реках золотых рыб, коих они с таковым рачением в домах своих сохраняют Впрочем сия малая синяя рыбка не может в тесном месте жить долго.

В некоторых о сем Острове известиях объявляется, что там есть такое озеро, которое все в него [341] брошенное в камень превращает. Мы сего не опровергаем; однакож усомниться в том позволено, когда оное и самым островским жителям безызвестно. Но может быть мнение сие произошло от того, что в Кантоне живущие Китайцы умеют весьма искусно под всякие окаменелости подделываться. Пишут также, что ни в каком месте нет столько жемчугу, как на Северном берегу Острова. Если сие прежде было подлинно, то должно заключить, что оные берега ныне совсем опустели: ибо там жемчугу более не находится; ловится ж весьма мелкой на берегах Области Гуан сиской, и которой чрезмерно дорог; а в Китай привозится оной из Индии.

Между зверями, которые на сем Острове водятся, есть любопытства достойной род обезьян, которые велики и черны: они видом и разными чертами походят довольно на человека; однако их там мало: а на против того серых множество.

Дичина здесь в великом изобилии, и ловится разными образами. Куропадки, рябчики, перепелки и зайцы хуже европейских; кулики ж, чирки и все другие речные птицы весьма хороши. Там есть лесные курицы, кои чрезвычайного вкуса; не мало также горлице и два рода диких голубей. Оленей и морских свиней, составляющих род кабанов, там великое множество.

Сверх того находятся здесь разные любопытства достойные птицы, как то вороны с белым ошейником, скворцы с очками, дрозды темно-синие с желтыми ушами, и которые говорят и свистят совершенно хорошо; также птички величиною с травников, у коих перья самой лучшей красноты; и еще другие собою светло желтые как будто золотые. Сии птички хотя и различных родов, однакож всегда бывают вместе.

Должно думать, что пресмыкающиеся гадины там со всем не опасны, потому что островские жители ходят день и ночь по полям и по густым лесам без всякого оружия и босиком. А хотя и находятся там змеи и ехидны чрезмерной величины; однакож они столь пужливы, что от малейшего движения или шума поспешно скрываются. [342]

ГАВАНЬ МАКАО.

Сия гавань, которого Португальцы уже более целого столетия владеют, славна отправлявшим ими великим торгом, в то время, когда знатная часть Индий во власти их находилась. Они имеют здесь крепость, в которой гарнизон весьма немногочислен, потому что сильнейшего содержать не в состоянии.

Город построен на небольшом полуострову, или лучше сказать на малом острову, ибо от матерой земли отделяется рекою, в которой вода прибываете от прилива. Сей мыс примыкается к Острову одним весьма узким перешейком, на котором взведена каменная стена.

Со стороны от моря видно только множество островов, как будто в кругу расположенных, две или три крепости сделанных на разных высотах, и несколько домов по конец города построенных; и кажется, что оные домы и крепости стоят на высоком месте, за которым уже взору ничего не представляется. Но между сим местом составляющим изрядной Остров и между Макао, находится безопасная и спокойная гавань, а за нею вдоль по тому же берегу простирается город.

Домы выстроены по европейскому обычаю, токмо несколько низкие: Китайцев живет там более, нежели Португальцев, и сии последние почти все двоякого происхождения, родились или в Индии или в Макао; и как они не очень богаты, то Китайцы уважают ими весьма мало.

Макао имеет довольно хорошие укрепления, стоит на месте весьма выгодном, и снабжено множеством пушек; но как гарнизон содержан худо и все нужное получает единственно от Китайцев, то сии без малейшего затруднения могут властелинами оного почесться.

Здесь живет один Португальской Правитель и один Китайской Мандарин, от которых вся тамошняя страна зависит. Дом сего последнего находится в самой средине города: если он чего пожелает, то Португальцы обыкновенно принуждены бывают уступать, а [343] особливо в делах заключающих в себе хотя малые выгоды для Китайцев.

Португальцы поселились здесь следующим образом. Во владение Хун джия, Европейцы производили торговлю в городах Кантоне и Нин по Области Дже гянской, даже до царствования Гя цина, в которое время морской разбойник Чан си лоу разбивая на морях около Кантона, завладел на конец Макао, и осадил Столицу всей Области. Мандарины просили помощи у Европейцев, бывших на купеческих кораблях: сии принудив его оставить осаду, гнались за ним до самого Макао, где его и убили. Дзун ду уведомил о сей победе Императора со всеми обстоятельствами: по чему сей Государь и выдал указ, которым позволял Европейским купцам в Макао селиться.

ОСТРОВ ШАНЬ ЧУАНЬ ШАНЬ или САНЬ СИАНЬ.

Смерть С. Франциска Ксаверия, Апостола Индейского, на сем Острове приключившаяся, и гробница его, которая еще и до ныне видна тамо, учинили оной славным. Оная гробница воздвигнута на холму у подошвы горы; а не подалеку от оной находится небольшая поляна с одной стороны наполненная деревьями, а с другой многими садами украшенная.

Остров не обитаем, как то в некоторых известиях описывается; а на против того поселено на нем пять деревень, коих жители бедны и состоят из рыболовов; однакож они для пропитания своего высевают и несколько пшена.

Церковь, построенная там Португальскими Езуитами тому уже лет с тридцать, довольно хороша, и хотя сделана на подобие мазанок, однакож Китайцы покрыли ее красным и голубым лаком, от чего сей Памятник довольно изрядной вид имеет. [344]

ТРИНАДЦАТАЯ ОБЛАСТЬ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ,

ГУАН СИ.

Сия Область лежит между Областями Гуан дунскою, Ху гуанскою, Гуй джеускою, Юнь наньскою, и Королевством Дун гинским. Она заключает в себе Двенадцать городов первого, и восемьдесят второго и третьего степени. Пшено родится в ней в толь великом изобилии, что чрез целые шесть месяцов снабжает им Область Гуан дунскую, которая без сего вспомоществования не могла бы пропитать великого множества своих жителей.

Со всем тем Область сия не может сравниться с большею частию других, ни обширностию, ни красотою, ни купечеством; и хотя орошаема многими большими реками, однакоже земледелие производится в ней только в странах прилежащих к Востоку и Югу, где места ровные и воздухе здоровее: прочие же, а особливо подавшиеся к Северу, наполнены горами густыми лесами покрытыми.

В сей Области находятся руды всяких металлов, а особливо серебреные и золотые: но чиноправление Китайское воспрещает оными пользоваться, опасаясь разных беспокойств и смятений.

Еще из давных времен известно, что в некотором хребте гор находятся вместе золотые, серебреные, медные, оловянные и свинцовые руды.

Несколько тому лет некто Правитель одного из городов первого степени, в уезде которого лежат сии горы, прислал к Императору представление, в коем описал подробно все предосторожности для отвращения беспорядков, могущих произойти от копания тех гор рудами наполненных; и между прочим написал он, что тамошние жители хотят исполнить все принадлежащее собственным их иждивением, и что сверх того никто как из сей так и из соседственных Областей, не будет допущен к сей работе, не имея от [345] своего Мандарина надлежащего свидетельства, м не представя четверых поручителей в его поведении и поступках.

Император отдал рассмотреть сие представление в Ху лу, то есть, в Приказ о государственных доходах, которой исследовав все подробно, согласился на оное предложение только с тем, чтоб, как то и прежде бывало, Император получал по сороку, а Чиновники и служивые люди при той работе находящиеся, по пяти процентов. Но чрез несколько времени Император взял под свою особу всю оную золотую руду, которая и достается уже на его иждивении.

В сей Области ростет одно весьма чудное дерево, которое вместо сердца имеет рассыпчатую мякоть, употребляемую вместо муки, и коя довольно хорошего вкуса.

Там находится великое множество оных несекомых, о которых уже упомянул выше, и кои белой воск производят. Здешняя корица запахом несравненно лучше Цейлонской. Шелковые полотна в сей Области делаемые почти столь же дороги, как и обыкновенные шелковые материи. На конец в сей стране родятся папугаи, дикобразы и носороги.

ПЕРВОЙ И ГЛАВНОЙ ГОРОД ОБЛАСТИ.

ГУЙ ЛИН ФУ.

Сей город построен на берегу реки впадающей в Та хо, и которая хотя довольно велика, однакоже по причине чрезмерной быстрины, с каковою течет она чрез весьма узкие долины, к судоходству неспособна, и для купечества бесполезна.

Он имеет отменного то, что построен на подобие старинных Французских крепостей: впрочем же несравненно хуже большей части других столичных Городов.

Название оного Гуй лин значите рощу из цветов Гуй: ибо сей цветок хотя и во всем Китае находится, однакож в сей Области в гораздо большем количестве родится, а особливо в уезде сего города: он ростет на весьма высоком дереве, которое листьями весьма много на лавровое походит. [346]

Цветок сей невелик и желтой, ростет репьями, и на дереве держится не долго; когда же спадает, то на место его вскоре выростает другой. Дерево бывает покрыто оными осенью, и дух от них столь сильной, что благовоние сие по всему тамошнему месту распространяется.

Здесь находят также лучшие каменья для чернил, которыми ученые расписывают свои буквы кисточкою. Там ловят еще птиц, коих перья испещрены разными весьма прекрасными цветами так, что оные вделываются иногда и в шелковые материи.

В ведении сего главного города считается только два города второго и семь третьего степени; он почти со всех сторон окружен дикими и варварами кои обыкновенно в горах обитают. Я уже упомянул о их нравах, и показал, которые из них живут в независимости, и которые состоят под управлением Мандаринов.

СЮ ДЖЕУ ФУ. Второй город.

Уезд сего города весьма обширен; воды оной орошающие весьма здоровы, но земля чрезмерно гориста. На сих горах ростет множество лекарственных трав, кои врачами во многое употребляются. Два города второго и десять третьего степени состоят в ведомстве оного.

Между последними Фу сюань хяне знатен тем, что жители оного имеют чрезмерно беглой и проницательной разум. В Пекине ни одного экзамена не бывает, в котором бы не произведено было несколько человек ученых из сего города в докторское достоинство; и кои после определяются в разные правительства и судебные места.

ЦИН ЮАНЬ ФУ. Третий город.

Хотя сей город и при большой реке выстроен, однако сие положение не придает ему нималейшей приятности: обо кроме того, что отвсюды окружен во ужас приводящими горами, имеет он в соседстве своем такожде и горы Области Гуй джеуской, обитаемые народами довольно дикими. [347]

Поля и долины между сими ужасными горами лежащие, усеяны крепостями и деревнями. Из тамошних рек достают не мало золота, и везде находят множество Арека. От сего города зависят семь городов, из которых два второго, а пять третьего степени.

СЫ ЭНЬ ФУ. Четвертой город.

Уезд сего города не весьма обширен: в нем находится только один второго, и три города третьего степени. Он окружен горами, которых жители ныне не столь грубы и дики стали с тех поре, как присоединены ко Империи.

ПИН ЛО ФУ. Пятой город.

Сей город лежит при реке хотя и довольно великой, но для судоходства неспособной. Она протекает чрез весьма узкие долины, наполненные каменными горами, от чего в ней весьма много подводных камней. От него зависят один второго и семь городов третьего степени, кои все окружены горами, делающими тамошнюю страну довольно неприятною: однакож на некоторых родятся оранжевые деревья. Там множество собирается белого воска, делаемого известными несекомыми, о которых я уже говорил неоднократно.

У ДЖЕУ ФУ. Шестой город.

Все реки сей Области соединяются при сем городе, лежащем на пределах Области Гуан дунской: по чему и считается они самым знатнейшим для отправления торговли и при том весьма важным для того, что служить ключом всей Области. От него зависят один город второго и девять третьего степени.

Земли к оному принадлежащие отчасти равные, а отчасти весьма гористые; здесь достается киноварь, и ростет также довольно чудное дерево, называемое Гуан лань, у которого вместо сердца находится рассыпчатая мякоть довольно приятного вкуса, и употребляемая вместо муки.

Кроме обыкновенных в Китае зверей, водятся здесь носороги и некоторой род обезьян, на коих шерсть [348] желтая, и кои подобием и криком своим на собак походят.

ЦИНЬ ДЖЕУ ФУ. Седьмой город.

Сей город лежит при стоке двух рек, на месте довольно веселом в рассуждении прочих сей Области: леса и горы оной окружающие представляют нечто отменно приятное, а особливо когда выходишь из средины крутых гор, являющих взору токмо ужас и отвращение.

Здесь ростет особливой род корицы, которая однакож гораздо хуже Цейлонской как добротою так и запахом; находится также и дерево железным называемое. Полотна, делаемые здесь из некоторой травы, продаются иногда гораздо дороже обыкновенных шелковых материй. Отсюда достается желтая земля, которая по мнению врачей почитается одним из лучших лекарств от всякого яда. Уезд сего города не велик: ибо только три города третьего степени в себе заключает.

НАНЬ НИН ФУ. Осьмой город.

Местоположение сего города окружено почти со всех сторон реками и небольшими озерами: от него зависят четыре города второго и три третьего степени. Земли к оному принадлежащие частию равны, а отчасти гористы. Здесь водятся большие папугаи, кои весьма скоро и легко говорить научаются; есть еще некоторой род куриц, выпускающих носом хлопчатые нити; находят также и дикобразов, кои весьма велики, и бросают из себя длинные и весьма острые спицы, сколь скоро к ним приближаются. В некоторых из тамошних гор есть железные руды.

ТАИ ПИН ФУ. Девятой город.

Сей город лежит при самом завороте одной довольно большой реки, которою окружается он с трех сторон; с четвертой же укреплен каменною стеною простирающеюся от одного рукава сей реки до другого.

Земли, к оному принадлежащие, почитаются во всей Области лучшими; они весьма плодородны, населены [349] много, и чрезмерно хорошо угобжаются. Крепостей здесь построено не мало для того, что Королевство Дун гинское находится на самых пределах.

Народы, в сих местах обитающие, почитаются Китайцами за варваров для того, что они знают мало вежливости, и во нравах их примечается некая грубость, с кротостию и учтивым обхождением Китайцев толико несогласная. Уезд сего города заключает в себе двенадцать городов второго и два третьего степени.

СЫ МИН ФУ. Десятой город.

Сей город находится также в смежности с Королевством Дун гинским, и местоположение имеет гористое не подалеку от оного Столпа, воздвигнутого Дун гинцами для означения пределов их Королевства, как о том уже выше мной упомянуто. На горах ростет множество лесу. От сего города зависят только четыре города второго степени.

Тамошние земли произносят все для жизни потребное; однакож здешние обитатели гораздо не столь просвещены и обходительны, как в прочих местах Китая.

ДЖЕНЬ АНЬ ФУ. Одиннадцатой город.

Большая часть уезда сего города зависит от Королевства Дун гинского; почему в ведомстве оного находится только один город второго степени. Прежде было здесь бедное село, которое на конец увеличено, обнесено стенами, и в число городов первого степени поставлено.

Нравы жителей оного немного отменны от Китайских. Земли, к оному принадлежащие, доставляют все для жизни человеческой нужное, и между прочим множество меду и воску.

ЮУ ЛИНЬ Фу или СЫ ЧИН ФУ. Двенадцатой город.

Уезд сего города не велик, ибо заключает в себе только два города второго степени. Он лежит почти при самом источнике двух небольших рек, соединяющихся у самых его стен. Земли к оному принадлежащие местами ровны, местами ж гористы, смежны [350] с Областию Юнь наньскою, и так сказать усеяны весьма многолюдными селами.

ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ОБЛАСТЬ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ.

ЮНЬ НАНЬ.

Сия Область, почитающаяся одною из богатейших во всей Империи, имеет с одной стороны пределами своими Области Сы чуаньскую, Гуй джеускую и Гуан сискую; а с другой земли Тибетские, дикие и мало известные народы, такожде Королевствы Ава, Пегу, Лаос и Дун гин. В ней считается двадцать один город первого и пятьдесят пять второго и третьего степени. Она заключает в себе множество рек, из коих иные истекают из больших озер, которых здесь весьма не мало, и кои плодородию всей страны чрезмерно споспешествуют.

Все для жизни человеческой нужное продается там дешевою ценою. С одного золота, доставаемого из песков в больших и малых реках, стекающих с гор на Западной стороне лежащих, получают знатное число денег: из чего заключить можно, что золотой руды находится в сих горах весьма много; и если б позволено было в них рыться, то бы обрели несметные богатства.

Кроме руд простой красной меди, находящейся также в иных Областях, достают здесь совсем отменную называемую Бай тун, то есть белую.

В сей Области родится еще янтарь красной, желтого же со всем нет: равномерно из нее достаются рубины, сафиры, ахаты, жемчуг, драгоценные каменья, мусхус, шелк, благовонная сера, род весьма хорошего ладона, лазоревой камень, и прекрасной мрамор.

Находится в ней также и оной самою природою разными красками испещренной камень, представляющей горы, цветы, деревья и реки, из которого делаются столы и прочие домашние украшения. Иные думают, что [351] рубины и другие драгоценные каменья привозятся туда из Королевства Авы.

Между зверями особливого примечания Достойны тамошние лошади, кои весьма хороши; и хотя по большей части невелики, однакож крепки и сильны: олени здесь со всем отменного рода; они не больше и не толще обыкновенных собак; знатные господа держат их для увеселения своего в садах. Там водятся также птицы называемые Гинь ги или золотые курицы, о которых уже выше подал описание.

Здешней народ силен и мужествен, духа кроткого, приветлив и к наукам способен.

ПЕРВОЙ И ГЛАВНОЙ ГОРОД ОБЛАСТИ.

ЮНЬ НАНЬ ФУ.

Сей город не имеет никакой судоходной реки: он построен на берегу широкого и глубокого озера, которое там обыкновенно полуденным морем называется. Еще немного тому прошло лет, как оной достоин был примечания красотою своею: окружность его простиралась на целую милю, и везде находились довольно хорошие здания, а в предместиях разные приятнейшие сады: Да и ныне видны некоторые того остатки.

Некто из Китайских Государей имел здесь свой двор: Татары, Китаем тогда овладевшие, уступили ему сей город, позволив царем именоваться. Но как сей Государь не восхотя более стенать под их игом, приял оружие против Императора в 1679 году, то весь его дом в конец разорился, и он вскоре по том от старости умер, после чего все его войска со всем рассеяны были.

Торг металлами отправляется здесь гораздо большей, нежели во всех других Областях. Там делается особливой род шелковой материи Дун хе туань дзы, то есть, Атлас Восточного моря; от чего же произошло сие название, о том никому неизвестно: оная материя весьма плотна, и точется из сученого шелку; она без цветов, не имеет никакого блеска, и делается разных красок, как и Гуан дзы или обыкновенной атлас. Там ткутся равномерно и хорошие ковры. [352]

Впрочем город Юнь нань, в нынешнем своем состоянии, более славен, нежели изобилен; лавки в нем довольно бедны, купцы очень не богаты, строения посредственны и приезд туда весьма невелик, в сравнении с большею частию других главных областных городов.

Здесь имеют свое пребывание Дзун ду или Генерал-Губернатор Областей Юнь наньской и Гун джеуйской и Державец Области. В ведомстве его считается четыре города второго и семь третьего степени.

Все принадлежащие к оному земли приятны и плодородны; наполнены всюды небольшими холмами и пространными полями. Вода там весьма хорошая, воздух умеренной, а прокопы способствуют кораблехождению.

Жители разумны и храбры. Они время препровождают в военных обращениях и в земледелии. Лошади тамошние хотя малы, однакож сильны и смелы. Из сих мест достаются лазоревой камень и прекрасной мрамор, также и дерево розовым называемое.

ДА ЛИ ФУ. Второй город.

Сей город, равномерно как и главной, лежит на берегу весьма длинного и рыбою чрезмерно изобильного озера: он велик и очень многолюден: воздух в нем умеренной: земли везде плодородные, и положение имеют отменно приятное и веселое.

В нем делаются славные столы и другие вещи из весьма прекрасного мрамора, которой в горе Тянь суне ломается, и на котором цветки, горы, реки и деревья столь живо изображаются, как будто бы искусною рукою живописца начертанны.

Под ведомством Да ли находятся только четыре города второго и три третьего степени.

ЛИН АНЬ ФУ. Третий город.

Все земли, от сего города зависящие и сочиняющие четыре города второго и пять третьего степени, наполнены долинами, вертоградами и горами, кои взору ничего противного не представляют. Они наводняются двумя довольно большими озерами и многими реками, способствующими изобилию оных, а особливо в срацинском пшене и [353] яровом хлебе. Там собирается также множество меду и воску, и большая часть плодов ростущих в Индии.

ДЖУ ТУН ФУ. Четвертой город.

Сей город лежит в самой средине Области в стране, орошаемой многими реками, и от всюду прекрасными и защитою ему служащими горами окруженной. Воздух там здоровой, и земля произносит всякого рода хлеб во изобилии. В прекрасных паствах здесь также нет недостатка.

Из гор достается лазоревой камень и преизрядная зеленая краска; а в некоторых нашли б конечно и серебряные руды, если бы разверзли их недра. От Джу туна зависят только два города второго степени.

ДЖЕНЬ ЮАНЬ ФУ. Пятой город.

Трудно сыскать толь приятное местоположение, на котором сей город построен: он находится при берегах большого озера, служащего ему с одной стороны пределами, в долине окруженной горами, кои одна от другой в таком отдалении, что придают ему отменную приятность.

Уезд его не очень обширен, ибо заключает в себе только два города второго и два третьего степени; но наполнен озерами и реками, плодородию оного толико способствующими, и в коих ловится множество хорошей рыбы. Жители ткут прекрасные ковры из хлопчатой бумаги.

ДЗИН ДУН ФУ. Шестой город.

Место, на котором выстроен сей город, наполнено высокими и обширными горами, где по мнению некоторых, находятся серебряные руды. Там множество родится пшена: поля и долины между горами лежащие орошаются реками и источниками. Хотя сей город и в числе Фуев, однакоже в ведении своем никакого города не имеет.

На Западной стороне от сего города находится один из тех мостов, утвержденных на железных цепях, о которых мной уже выше упомянуто. Зрение [354] пропастей и трясение моста от прохода по нем вдруг многих людей, приводят в немалой ужас всякого, кто в первой раз чрез него переходит.

ГУАН НАНЬ ФУ. Седьмой город.

Сей город, равномерно как и Дзин ду фу, не имеет ничего в своем ведении. Он лежит на пределах Области Гуй джеуской, и ужасными окружающими его горами кажется со всем отделенным от прочих; однакож земли его довольно плодородны. Но Китайцы почитают жителей его за варваров, по причине грубости их во нравах.

ГУАН СИ ФУ. Осьмой город.

Сей город лежит при берегах одного Озера на равном месте; окружен со всех сторон горами, и в ведомстве своем имеет только два города третьего степени; впрочем нет там ничего примечания достойного.

ШУНЬ НИН ФУ. Девятой город.

Город сей весьма мал, имея в окружности своей не более полмили: у него со всех сторон находятся горы, и дорога к нему идет чрез крайне узкие удолия. Земля почти везде неплодородна, и нравы жителей оные весьма сходствуют с суровостию тамошнего климата.

ЧУ СЮН ФУ. Десятой город.

Хотя сей город и окружен горами, однакож земли к нему принадлежащие довольно плодородны. От него зависят пять городов второго, и два третьего степени. Жители его весьма трудолюбивы, и ни единой пядени земли не оставляют впусте; но столь великие охотники до тяжбы и до приказных хлопот, что большую часть своего имения на то проживают.

ДЖОУ АНЬ ФУ. Одиннадцатой город.

Земли сего города довольно пространны, хотя в ведомстве его и не более двух городов находится, из коих один второго, а другой третьего степени. [355] Тамошние места наполнены горами, на коих прекрасные леса и плодоносные поляны видны; отсюда достается множество мусхуса.

Неподалеку от города находится колодезь соленой воды, и в которой весьма белая соль составляется. Здешние жители сложения крепкого и к войне по природе склонны.

ХОУ ЦИН ФУ. Двенадцатой город.

Сей город окруженной горами, имеет в ведомстве своем только один город второго степени, которой лежит при озере в окружности своей до 6 миль простирающемся. Народ здешней храбр и неустрашим: они ходят обыкновенно вооружены луком и стрелами.

Там собирается мусхус и сосновые шишки; делаются прекрасные ковры; и думают, что есть здесь и золотые руды по горам, смежным с землями Си фаней или Ламов.

У ДИН ФУ. Тринадцатой город.

Город сей лежит на пределах Области Сы чуаньской, в стране плодородной, и орошаемой большими и малыми реками. В нем содержится довольно не малой гарнизон, для защищения тамошних мест от набегов, каковых от соседственных нагорных жителей надлежит опасаться.

Земли там хорошо упахиваются, а на тучных паствах ходят великие стада рогатого скота. Здесь есть горы столь крутые, столь высокие, и всход на них толь узкой, что только по одному человеку всходить на них можно, и то с крайним трудом. Жители во время войны обыкновенно туда удаляются, как в некое безопасное пристанища. К нему принадлежат только два города второго и один третьего степени.

ЛЯНЬ ГИН ФУ. Четырнадцатой город.

Думают, что жители как сего города так и земель к нему принадлежащих, происходят от древних Китайских переведенцев, кои там жительство свое основали. В ведомстве его нет ни одного города; [356] он окружен горами, отделяющими его от земель во владении Ламов находящихся.

Нет в том сомнения, чтобы в сих горах не было золотых руд. Все тамошние земли многими водами орошаются и довольно плодородны. Здесь находят янтарь.

ЮАНЬ ГЯН ФУ. Пятнадцатой город.

Сей город выстроен при одной довольно большей реке Хо ли гян: от него ни один город не зависит: в иных к нему принадлежащих местах есть горы, а в других поляны орошаемые многими реками. Оттуда достается множество шелку, также евенового и пальмавого дерева и Ареку, которой тамошние обитатели жуют вместе с Бетловым листом. Здесь водится не мало Павлинов.

МОН ХУА ФУ. Шестнадцатой город.

Сей город не имеет также ни одного в своем ведомстве, и окружен высокими горами. Особливого же примечания достоин тем, что мусхусу находится там несравненно более против всех прочих в Империи месте.

ЮН ЧАН ФУ. Семнадцатой город.

Сей город довольно велик и многолюден: построен также в горах: лежит почти на самом краю Области и в смежности с народами дикими и мало известными.

Нравы и дух жителей сего города сходствуют с теми, каковые имеют оные соседи. Отсюда достается золото, медь, воск, янтарь и весьма хорошей шелк. В ведении сего города находятся один город второго, и два третьего степени.

ЮН ПИН ФУ. Осьмнадцатой город.

Сей город лежит на самом краю Области и почти касается владения Ламов. C Восточной стороны оного находится прекрасное озеро, на котором видны четыре небольшие островка, кои возвышаясь представляют виде весьма приятной. В правлении Юн пина нет ни одного города. [357]

Здесь, равномерно как и в Тибете, водится множество оных коров, коих хвосты к разному употреблению служат; из них делаются дождевые материи и преизрядные ковры. Китайские чиновники украшают ими также хоругви и шишаки.

Примечание. Сей город в росписе городов по Областям не находится; а под сим осьмнадцатым числом стоит город ЮН БЕЙ ФУ, которой следует ниже.

ЮН БЕЙ ФУ. Девятнадцатой город.

Сей город лежит посреди гор, однакож земли его довольно плодородны; и там видны обширные поляны, орошаемые частно одним большим озером, а отчасти разными малыми и великими реками, в ведомстве его нет ни одного города.

КАЙ ХУА ФУ. Двадцатой город.

(В росписе 19 город.)

Сей город по тому только достоин примечания, что смежен с королевством Дун гинским, и с сей стороны ключом Области служит. Он построен на месте наполненном плодоносными и высокими горами. К нему также ни одного города не принадлежит.

САНЬ ДА ФУ. Двадцать первой город.

(Сей город также в росписе не стоит.)

Сей последней город, лежащей на пределах Королевства Авы, есть собственно крепость для защищения оных границ сделанная. Вся тамошняя земля наполнена горами, служащими для него заградою. Долины к нему принадлежащие орошаются реками, кои плодородию весьма много споспешествуют.

ПЯТНАДЦАТАЯ ОБЛАСТЬ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ.

ГУА ДЖЕУ.

Сия Область есть одна из малейшие всей Империи, лежит между Областями Ху гуанскою, Сы чуаньскою, [358] Юнь наньскою и Гуан сискою. В ней считается одиннадцать городов первого и тридцать восемь второго и третьего степени.

Она наполнена неприступными горами; а сие служит причиною, что большая часть Области такими обитаема народами, кои никогда Императору не подвергались и законам Империи со всем не повинуются. Пространное об них описание подал я уже в начале сего моего сочинения.

Императоры имея намерение населить сию Область, не редко посылали в нее целые Китайские селения а иногда и Правителей со всеми их семьями.

Там находится множество крепостей и военных мест, в которых многочисленные гарнизоны содержатся: но как податей с сей Области получаемых не достает на их содержание, то двор принужден всякий год дополнять на то из своих доходов.

В горах кроется множество золота, серебра и ртути: и по большей части из сей же Области привозится медь, из которой мелкая ходячая монета делается.

Между сими горами примечаются довольно прекрасные и плодоносные долины, а особливо подле рек лежащие. Хотя там съестные припасы и не дороги; однакож не в таком изобилии, как в прочих местах: сие же происходит от того, что о земледелии не столь много пекутся.

В шелковых материях там недостаток ткутся ж материи из некоей травы, весьма много на пеньку похожей, и из которой делаются весьма хорошие летние платья.

Здесь водится множество коров, свиней и лошадей, кои во всем Китае лучшие: дикие тамошние куры имеют вкус чрезмерно хорошей.

ПЕРВОЙ И ГЛАВНОЙ ГОРОД ОБЛАСТИ.

ГУЙ ЯН ФУ.

Сей город есть самой меньшей во всем Китае, ибо в окружности своей не имеет и целой мили. Домы и присудственные места там отчасти сбитые из глины, а отчасти каменные. Река, на которой он [359] построен, не может поднимать судов, по чему и торг отправляется там не знатной. В ведении оного находятся три города второго и четыре третьего степени, также множество крепостей, которыми он как будто окружен. Земля отчасти ровная, а отчасти покрыта горами, из коих иные весьма круты.

СЫ ДЖЕУ ФУ. Второй город.

Сей город лежит на самом краю Области со стороны Ху гуанской: под ведомством его состоит только несколько крепостей. Земля наполнена горами, из коих достается ртуть, киноварь и разные другие минераллы.

Обитатели оного хотя не столь грубы, как в прочих частях Области, однакож о китайских науках нималого сведения не имеют. Они но большей части ходят босиком, и столь к трудам и тяжким работам привычны, что по каменьям с невероятною скоростию бегают.

СЫ НАНЬ ФУ. Третий город.

Сей город, построенной на берегу прекрасной реки и на месте весьма ровном, имеет в ведении своем три города третьего степени и многие крепости. Он со всех стороне окружен горами, из коих многие не приступны так, что только один и то претрудной ход на них виден.

Жители оного, во время войны обыкновенно на сии горы уходят со всем своим имением, дабы сохранить себя от грабительств производимых солдатами, чрез земли их проходящими. На них жительствуют и другие дикие народы, кои с Китайцами ни малейшего сообщения не имеют.

ДЖЕНЬ ЮАНЬ ФУ. Четвертой город.

Уезд сего города весьма необширен, и в нем заключаются только несколько крепостей и два города третьего степени. Здесь ростут гранатовые и померанцевые деревья, также и цветы во всем Китае самые лучшие. [360]

Некоторые из здешних гор обитаемы народами, кои с Китайцами малое имея сообщение, остаются в грубости или и в самом варварстве.

ШИ ЦИНЬ ФУ. Пятой город.

Сей город лежит между двумя помянутыми городами, и уезд имеет весьма малой, ибо в нем заключается только один город третьего степени и несколько небольших крепостей. Тамошние нагорные жители имеют дух и нравы со всем от Китайских отменные: женщины же и мужчины у них ходят босиком: и они сохранили еще многие другие обыкновения, от вежливости китайской толико удаленные. В сей земле находится множество ртути.

ТУН ЖИНЬ ФУ. Шестой город.

Сей город лежит на пределах Области Ху гуанской. В ведомстве его состоит только один город третьего степени и несколько крепостей. Там собирают много золота, и находят медную руду. Торговля обитателей оного с Китайцами, споспешествовала не мало их просвещению и добронравию, ибо сперва были они жестоки и варвары.

ЛИ ПИН ФУ. Седьмой город.

Они в ведомстве своем имеете только один город третьего степени; впрочем же ни малейшего примечания недостоин.

АНЬ ШУНЬ ФУ. Осьмой город.

Земли к сему городу принадлежащие наполнены горами. В ведении его состоят три города второго и пять третьего степени, а сверх того многие крепости наполненные солдатами, для предосторожности от соседственных народов находящихся в независимости. Реки, сии земли орошающие, учинили б их плодоносными, если б жители были гораздо трудолюбивее.

ДУ ГЮНЬ ФУ. Девятой город.

Уезд сего города весьма невелик, и заключает в себе только четыре города, из коих два второго и два [361] третьего степени. Он лежит всех ближе к горам, на коих народ Сан миоуссыской обитает, которого Китайцы не могли никогда преклонить под свою державу, и который имеет особливого своего Правителя, как то уже выше об оном упомянуто: от города ж отделяется только одною рекою и крутыми горами.

ПИН ЮЙ ФУ. Десятой город.

Все земли в уезде сего города заключающиеся, лежат также в смежности со владением оных диких народов, от Китайцев независящих и живущих на непроходимых горах. К сему городу принадлежат пять городов, из коих один второго и четыре третьего степени.

Здесь ростет лучшей Чай и всякого рода померанцы; ткутся также материи из некоторого рода сырой пеньки, весьма отменной от европейской.

ВЫНЬ НИН ФУ. Одиннадцатой город.

Сей последней город лежит на берегах прекрасного озера, посреди поляны высокими горами окруженной. В ведомстве его состоят три города второго и три третьего степени, сверх того множество крепостей, в которых для защищения тамошней страны содержатся гарнизоны.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ.

Текст воспроизведен по изданию: Географическое, историческое, хронологическое, политическое и физическое описание Китайския империи и Татарии Китайския: Снабденное разными чертежами и резными фигурами, Часть I. СПб. 1774

© текст - де Теильс И. 1774
© сетевая версия - Thietmar. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001