№ 13

1858 г. июня 1. — Тяньцзиньский трактат, заключенный между Россией и Китаем об условиях политических взаимоотношений, торговле, определении границ, изменении регламента и порядка финансирования Пекинской духовной миссии

/Л. 64/ Его величество император и самодержец Всероссийский и его величество богдохан Дайцинской империи, признавая необходимым определить вновь взаимныя отношения между Китаем и Россиею и утвердить новыя постановления для пользы обоих государств, назначили для сего полномочными: его величество император Всероссийский, императорскаго комиссара в Китае, начальствующаго морскими силами в Восточном океане, своего генерал-адьютанта, вице-адмирала, графа Евфимия Путятина 1; а его величество богдохан дайцинский — своего государства Восточнаго отделения да-сио-ши (государственный муж), главноуправляющаго /Л. 64об./ делами Уголовной палаты, высокаго сановника Гуй Ляна и своего государства председателя Инспекторской палаты, дивизионнаго начальника тяжелаго войска, голубаго знамени с каймою, высокаго сановника Хуашана.

Означенные полномочные, на основании данной им власти от своих правительств, согласились и постановили следующия статьи 2:

Статья 1.

Настоящим трактатом подтверждаются мир и дружба, с давних времен существовавшие между его величеством императором Всероссийским и его величеством богдоханом дайцинским и их подданными.

Личная безопасность и неприкосновенность собственности русских, живущих в Китае, и китайцев, находящихся в России, будут всегда состоять под покровительством и защитою правительств обеих империй.

Статья 2.

Прежнее право России отправлять посланников в Пекин всякий раз, когда российское правительство признает это нужным, теперь вновь подтверждается. /Л. 65/

Сношения высшаго российскаго правительства с высшим китайским будут производиться не чрез Сенат и Ли-фань-юань, как было прежде, но чрез российскаго министра иностранных дел и [65] старшаго члена Верховнаго государственнаго совета (Цзюнь-цзичу), или главнаго министра, на основании совершеннаго равенства между ними.

Обыкновенная переписка между означенными выше лицами будет пересылаться чрез пограничных начальников. Когда же встретится надобность отправить бумагу о весьма важном деле, то для отвоза ее в столицу, и для личных по делу объяснений с членами Государственнаго совета, или главным министром, будет назначаться особый чиновник. По прибытии своем он передает бумагу чрез президента Палаты церемоний (Ли-бу).

Совершенное равенство будет также соблюдаться в переписках и при свиданиях российских посланников или полномочных министров с членами Государственнаго совета, с министрами пекинскаго двора и с генерал-губернаторами пограничных и приморских областей. На том же основании будут происходить все сношения между пограничными генерал-губернаторами и прочими начальниками смежных мест обоих государств.

Если бы российское правительство нашло нужным назначить полномочнаго министра для /Л. 65об./ жительства в одном из открытых портов, то в личных и письменных своих сношениях с высшими местными властями и с министрами в Пекине, он будет руководствоваться общими правилами, теперь постановленными для всех иностранных государств.

Российские посланники могут следовать в Пекин или из Кяхты чрез Ургу, или из Да-гу, при устье реки Хай-хэ (Peiho), или иным путем из других открытых городов или портов Китая. По предварительном извещении китайское правительство обязывается немедленно сделать надлежащия распоряжения, как для скораго и удобнаго следования посланника и сопровождающих его лиц, так и относительно приема их в столице с должным почетом, отвода им хороших помещений и снабжения всем нужным.

Денежные по всем этим статьям расходы относятся на счет Российскаго государства, а отнюдь не Китайскаго.

Статья 3.

Торговля России с Китаем отныне может производиться не только сухим путем в прежних пограничных местах, но и морем. Русские купеческие суда могут приходить для торговли в следующие порты: Шанхай (Shanghai), Нин-бо (Ningpo), /Л. 66/ Фу-чжоу-фу (Foo-chow-foo), Ся-мынь (Amoy), Гуан-дун (Ganton), Тай-вань-фу (Tai-wan-foo) на острове Формоза, Цюн-чжоу (Kiungchow) на острове Хай-нань (Hainan) и в другия открытыя места для иностранной торговли.

Статья 4.

В торговле сухопутной впредь не должно быть никаких ограничений относительно числа лиц, в ней участвующих, количества привозимых товаров или употребляемаго капитала. [66]

В торговле морской и во всех подробностях ея производства, как-то: представлении объявлений о привезенных товарах, уплате якорных денег, пошлин по действующему тарифу и т.п., русския купеческия суда будут сообразоваться с общими постановлениями об иностранной торговле в портах Китая.

За контрабандную торговлю русские подвергаются конфискации свезенных товаров.

Статья 5.

Во все означенные порты российское правительство имеет право по желанию своему назначать консулов.

Для наблюдения за порядком со стороны русских подданных, пребывающих в открытых /Л. 66об./ портах Китая, и для поддержания власти консулов, оно может посылать в них свои военныя суда.

Порядок сношений между консулами и местными властями, отведение удобной земли для постройки церквей, домов и складочных магазинов, покупка земли русскими у китайцев по взаимному соглашению, и другие подобнаго рода предметы, касающиеся обязанностей консулов, будут производиться на основании общих правил, принятых китайским правительством в разсуждении иностранцев.

Статья 6.

Если бы русское военное или купеческое судно подверглось крушению у берегов Китая, то местныя власти обязаны немедленно распорядиться о спасении погибающих, имущества, товаров и самаго судна. Они также должны принимать все меры, чтобы спасенные люди, имущество их и товары были доставлены в ближайший из открытых портов, где находится русский консул или агент какой-либо нации, дружественной России, или, наконец, на границу, если это будет удобнее сделать. Издержки, употребленные на спасение людей и товаров, будут уплачены впоследствии по распоряжению русскаго правительства.

В случае, если русским военным или купеческим /Л. 67/ судам встретится надобность во время их плавания у берегов китайских исправить повреждения, запастись водою или свежею провизиею, то они могут заходить для этаго и в не открытые для торговли порты Китая и приобретать все нужное по добровольно условленным ценам и без всяких препятствий со стороны местнаго начальства.

Статья 7.

Разбирательство всякаго дела между русскими и китайскими подданными в местах, открытых для торговли, не иначе должно производиться китайским начальством, как сообща с русским консулом, или лицем, представляющем власть российскаго правительства в том месте. В случае обвинения русских в каком-либо проступке или преступлении, виновные судятся по русским законам. Равно и китайские подданные за всякую вину или покушение на [67] жизнь, или собственность русских, будут судиться и наказываться по постановлениям своего государства.

Русские подданные, проникнувшие внутрь Китая и учинившие там какой-либо проступок или преступление, должны быть препровождены для суждения их и наказания по /Л. 67об./ русским законам на границу, или в тот из открытых портов, в котором есть русский консул.

Статья 8.

Китайское правительство, признавая, что христианское учение способствует водворению порядка и согласия между людьми, обязуется не только не преследовать своих подданных за исполнение обязанностей христианской веры, но и покровительствовать им наравне с теми, которые следуют другим допущенным в государстве верованиям.

Считая христианских миссионеров за добрых людей, не ищущих собственных выгод, китайское правительство дозволяет им распространять христианство между своими подданными и не будет препятствовать им проникать из всех открытых мест внутрь империи 3, для чего определенное число миссионеров будет снабжено свидетельствами от русских консулов или пограничных властей.

Статья 9.

Неопределенныя части границ между Китаем и Россиею будут без отлагательства изследованы на местах доверенными лицами от обоих правительств, и заключенное ими условие о граничной черте /Л. 68/ составит дополнительную статью к настоящему Трактату. По назначении границ сделаны будут подробное описание и карты смежных пространств, которыя и послужат обоим правительствам на будущее время безспорными документами о границах.

Статья 10.

Вместо пребывания в Пекине членов Русской духовной миссии по прежнему обычаю в течении определеннаго срока, каждый из них может по усмотрению высшаго начальства возвращаться в Россию чрез Кяхту, или иным путем во всякое время, и на место выбывающих могут назначаться в Пекин другия лица.

Все издержки на содержание Миссии с настоящаго времени будут относиться на счет российскаго правительства, а китайское правительство вовсе освобождается от расходов, доселе им производившихся в ея пользу.

Издержки проезда членов Миссии, курьеров и других лиц, отправленных русским правительством из Кяхты или открытых портов Китая в Пекин и обратно, будут уплачиваться им самим; китайския же местныя власти обязаны содействовать с своей стороны всеми мерами к удобному и скорому следованию всех вышеупомянутых лиц к местам своего назначения. /Л. 68об./ [68]

Статья 11.

Для правильных сношений между российским и китайским правительствами, равно как и для потребностей Пекинской духовной миссии, учреждается ежемесячное легкое почтовое сообщение между Кяхтою и Пекином. Китайский курьер будет отправляться в определенное число каждаго месяца из Пекина и из Кяхты и должен не более как чрез пятнадцать дней доставлять посланныя с ним бумаги и письма в одно из означенных мест.

Сверх того чрез каждые три месяца, или четыре раза в год, будет отправляться тяжелая почта с посылками и вещами, как из Кяхты в Пекин, так и обратно, и для следования оной определяется месячный срок.

Все издержки по отправлению, как легких, так и тяжелых почт, будут поровну уплачиваться китайским и русским правительствами.

Статья 12.

Все права и преимущества политическия, торговыя и другаго рода, какия впоследствии могут приобресть государства, наиболее благоприятствуемыя китайским правительством, распространяются в то же время и на Россию, без дальнейших с ея стороны по сим предметам переговоров. /Л. 69/

Трактат сей утверждается ныне же его величеством богдоханом Дайцинским и, по утверждению онаго его величеством императором Всероссийским, размен ратификаций последует в Пекине чрез год или ранее, если обстоятельства позволят. Теперь же размениваются копии Трактата на русском, маньчжурском и китайском языках за подписью и печатями полномочных обоих государств, и маньчжурский текст будет принимаем за основание при толковании смысла всех статей.

Все постановления сего Трактата будут храниться на будущия времена обеими договаривающимися сторонами верно и ненарушимо.

Заключен и подписан в городе Тянь-цзине, в лето от Рождества Христова тысяча восемьсот пятьдесят осьмое, июня в 1 (13) день, царствования же государя императора Александра II в четвертый год 4.

Граф Евфимий Путятин

(подписи по-маньчжурски): Гуй Лян

Хувашана

На л. 64 выше текста: оттиск цветного двуглавого орла.

На л. 69 ниже текста: оттиски красной сургучной печати Е. В. Путятина и красной прямоугольной печати на маньчжурском и китайском яз.; посредине печати (сверху вниз) — дата по-маньчжурски: Правления Губчи элгенгэ (кит.: Сяньфын) 8-й год 5-я луна. [69]

АВПРИ. Ф. Трактаты. Оп. 3. 1858. Д. 8791156. Л. 64-69. Подлинник (вручен Россией цинской стороне). Опубл.: Сборник договоров России с Китаем. 1689-1881. С. 122-130; Русско-китайские отношения. 1689-1916. С. 30-34.

Другой подлинник на русском яз. — Там же. Л. 3-10 *. Подлинник на китайском яз. (вторая редакция). — Там же. Л. 11-17 **. Опубл.: Сборник договоров России с Китаем. 1689- 1881. С. 153-158.

Подлинник на китайском яз. (первая редакция). — Там же, Л. 49-56 об. ***

Подлинник на маньчжурском яз. (передан Россией китайской стороне) — Там же. Л. 18-26 об. Опубл.: Там же. С. 131-141.

Подлинник на маньчжурском яз. (перевод с китайского подлинника; передан Россией китайской стороной). — Там же. Л. 38-48 ****. Опубл: Там же. С. 142-152.

Подлинник на маньчжурском яз. (перевод с русского яз. Храповицого). — Там же. Л. 27-37.

* Скреплен теми же подписями и печатями.

** В ст. 8-й рядом со словами: цзинь нэй ди, то есть: прибывать (приезжать) во внутренние земли [Китая] написано: гэ чжоу сянь, то есть: во все провинции и уезды. Текст скреплен теми же подписями и печатями, что и русский подлинник.

*** Скреплен теми же подписями и печатями, что и русский подлинник.

***** На л. 24 стоит государственная печать Китая красного цвета. На ней надписи:(по-маньчжурски) хань и боо бай,(и по-китайски) хуанди чжи бао. Печать скрепляет дату: Губчи элгенгэ 9-й год 3-я луна 22 день. На л. 24: резолюция цинского императора Ичжу; написана красными чернилами по-маньчжурски: гисурэхэ сонкой обу, то есть: Быть по сему.


Комментарии

1. Путятин Ефим (Евфимий) Васильевич (1803 г., Петербург — 1883 г., Париж), русский государственный деятель, дипломат, адмирал (1858), граф (1855), генерал-адъютант (1849). Окончил морской кадетский корпус (1822). В 1822-1825 гг. совершил кругосветное плавание на фрегате "Крейсер" (под командованием М. П. Лазарева). Участвовал в Наваринском сражении 1827 г. и военных действиях против горцев на Кавказском побережье (1838-1839).

В 1842 г. в чине контр-адмирала возглавил русскую дипломатическую миссию в Иран, которая добилась отмены ограничений для русской торговли и установления пароходного сообщения по Каспию между Ираном и Россией. В 1852-1855 гг. — глава дальневосточной экспедиции на фрегате "Паллада" и русской миссии по установлению дипломатических и торговых связей с Японией. 26 января 1855 г. подписал первый русско-японский Симодский договор.

В 1856-1857 гг. Путятин — военно-морской атташе в Великобритании и Франции. В 1857 г. в связи с англо-французской интервенцией в Китае был направлен с особыми полномочиями в Китай. В июне 1858 г. подписал русско-китайский Тяньцзиньский трактат, а в августе 1858 г. заключил второй русско-японский договор.

В 1858-1861 гг. — военно-морской атташе России в Великобритании; в 1861 г. — министр народного просвещения; после студенческих волнений подал в отставку. С 1861 г. член Государственного Совета. В его честь назван остров в Заливе Петра Великого (см.: История дипломатии. Т. 1. М., 1959; Гончаров И. А. Фрегат "Паллада". Собр. соч. Т. 5-6. М., 1952).

В 1994 г. в японском г. Фудзи был открыт памятник Е. В. Путятину (История Японии с древнейших времен до 1868 года. Т. 1. М., 1998. С. 614).

2. Подписанный Путятиным договор был первым из так называемых Тяньцзиньских договоров, заключенных Китаем с Англией (26.VI.1858 г.), Францией (27.VI.1858 г.), США (18.VI.1858 г.), а впоследствии и с другими странами.

3. В китайском и маньчжурском, вновь переведенных текстах договора, переданных цинской стороной российским представителям, имеется вставка о том, что христианским миссионерам не запрещается для распространения своего учения прибывать из открытых портов "во все провинции и уезды Китая" (по-манчьж.: "яя нэйхэ баци гурунь и чжэо хянь дэ..."; по-кит.: "ю тун шан чу со гэ чжоу сян". Слова "гэ чжоу сян" вписаны между строк.

4. Сразу после подписания один экземпляр Тяньцзиньского трактата был отправлен Е. В. Путятиным в Петербург через Суэц, а другой "со свойственным ему духом предприимчивости Путятин послал с полковником Мартыновым через Монголию, по которой до того времени только караваны Духовной Миссии совершали свои медленныя и трудныя путешествия. Полковник Мартынов выехал из Тяньцзина 15 июня и, следуя по Гобийской степи верхом, успел через 25 дней достигнуть русских пределов и 7 августа был уже в С.-Петербурге. Известия, им привезенныя, были переданы по телеграфу в Лондон и Париж, Европа в первый раз через Сибирь узнала о заключении мира и подписании Тяньцзиньских трактатов и это произвело тогда большое впечатление на современников" (Собрание важнейших трактатов и конвенций, заключенных Россией с иностранными державами (1774-1906). Варшава. 1906. С. 131. Подстрочное примечание проф. В. Н. Александренко).

В своей депеше в Министерство иностранных дел от 7 июля 1858 г. Путятин дал следующее объяснение относительно такого большого количества подписанных им экземпляров Тяньцзиньского договора: "Заключенный мною трактат прилагается в подлиннике на русском, манжурском и китайском языках. Манжурский экземпляр содержит два текста. Один переведен с китайского, а другой — с русского. В сущности, они не разнствуют. Первый был необходим для представления богдыхану, потому что по заведенному у китайцев порядку, манжурский и китайский подлинники должны почти буквально соответствовать один другому. Но по особенности и краткости выражений китайского языка, такой перевод не довольно определенно передавал смысл русского текста, а потому я истребовал, чтобы был сделан общий по возможности перевод с русского на манжурский. Этот последний должен служить основанием при толковании всех статей" (АВПРИ. Ф. Трактаты. Оп. 3.1858. Д. 879. Л. 1-1 об.).

Совсем другое объяснение этому факту дает архимандрит Палладий, участвовавший в переговорах. Он пишет, что Тяньцзиньский договор "написан и заключен был в одну ночь с чрезвычайною поспешностью", вследствие чего "произошло несогласие в некоторых выражениях между русским и китайским текстами, были даже пропуски; русский и маньчжурский тексты также были двух редакций". (Дневник архимандрита Палладия за 1858 год // Известия Министерства иностранных дел. СПб., 1912. Кн. II. С. 263). Далее он пишет: "По случаю пропуска в китайском тексте нашего трактата граф Путятин приказал написать другой и предложил китайским полномочным подписать вместе и этот экземпляр..." (Там же. С. 271). Эту спешку Палладий объясняет желанием Путятина заключить "договор прежде других держав и боязнью, чтобы китайские полномочные не одумались". (Там же).

Интересна судьба подлинника Тяньцзиньского договора на русском языке, который был вручен цинской стороне. Как известно, текущая дипломатическая документация Цинского Китая того времени с другими государствами хранилась в архиве летнего императорского дворца Юаньминюань, находящегося к северо-западу от Пекина. В 1860 г. дворец был разграблен и затем сожжен англо-французскими войсками, а весь его архив расхищен. Очевидно, часть документов из этого архива попала в частные руки, так как российскому посланнику в Париже П. Д. Киселеву удалось приобрести у одного француза, находившегося в качестве солдата в 1860 г. в Пекине, оригинал Тяньцзиньского договора на русском языке за 200 франков (Буксгевден А. О. Русский Китай. Очерки дипломатических сношений России с Китаем. Порт-Артур, 1902. С. 181).

Текст договора (формат 51x36 см) составлен на бумаге голубовато-серого цвета с водяными знаками. На первом листе, вверху (над текстом) герб Российской империи (цветное изображение двуглавого орла). Договор скреплен личной сургучной печатью Е. В. Путятина, а также большой красной государственной печатью Цинской империи, которая стоит на дате заключения договора.

В России Тяньцзиньский трактат был "удостоен высочайшей ратификации" 29-го августа 1858 г. Размен ратифицированными текстами Тяньцзиньского договора произведен в Пекине 12-го апреля 1859 г. (АВПРИ. Ф. Китайский стол. Оп. 491. [Б.г.] Д. 2971. Л. 16).