Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Посольство Спафари

Для издания маньчжурского текста дела об этом посольстве я пользовался тремя рукописями, принадлежащими Библиотеке С.-Петербургского Университета. Первая (A) из них (по каталогу № 13834) из книг, принадлежавших архимандриту Даниилу и некоторым другим членам его миссии. Судя по почерку и исправлениям, внесенным в текст, она писана русским, а не китайцем. Почерк ее скоропись. Две другие рукописи (Л. 83 и Л. 83а) из книг Леонтьевского. Текст их, кроме двух, трех исправленных описок, совершенно схож даже не только в сохранении всех ошибок, но и в расставлении единственного знака препинания (-), который, надо им отдать честь в этом, ставится совершенно на обум. Вся разница между ними в том, что первая (B) писана уставным почерком, а вторая (C) скорописью. Одна ошибка переписчиков заставляет предположить, что из этих двух рукописей рук. С списана с рук. B: в последней лист 23 по ошибке вшит раньше 22-го, на 23-м начало грамоты Алексея Михайловича, а на 22-м продолжение доклада, при котором она представлена, и что же? В C переписчик так себе спокойно и пишет, вставляя между словами фразы, начатой в конце 21-го листа и продолжающейся на 22-м, начало грамоты, затем доканчивает доклад (л. 22), а потом продолжает грамоту, опять таки прерванную на половине фразы. Это обстоятельство в связи с некоторыми описками заставляет предположить, что они писаны человеком не знавшим маньчжурского языка, а только рабски копировавшим какой-то оригинал. [82]

Главная разница между первою рукописью (A) и двумя последними в правописании собственных имен, затем в том, что в первой и, частица родит. падежа, служащая и для образования наречий, ставится с большею правильностью (судя по грамматике), чем в двух других; но все таки и в первой встречаются неправильности, и две последние берут над ней верх, как писанные туземцами и представляющие очень интересные особенности в правописании нескольких слов. Поэтому я даю преимущественно их текст, обозначая все варианты в конце. В конце грамота Алексея Михайловича опять повторяется (без титулов), поэтому я ее там выпустил, обозначив пропуск.

(Далее - манджурский текст. - OCR)

(пер. А. Ивановского)
Текст воспроизведен по изданию: Посольство Спафари // Записки восточного отделения Российского археологического общества, Том II. СПб. 1888

© текст - Ивановский А. 1888
© сетевая версия - Strori. 2022
© OCR - Иванов А. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЗВОРАО. 1888