Комментарии

1. Pang Т. А., Macouin F. Catalogue des livres mandchous de la bibliotheque de Musee Guimet //Arts Asiatiques. P., 1996. No. 51. P. 150-155; Pang T. A. Catalogue of Manchu Materials in Paris: Manuscripts, Block-prints, Scrolls, Rubbings, Weapons. Wiesbaden, 1998.

2. Пан Т. А. Находка конца XX века: самый ранний маньчжурский ксилограф // Altaica IV. М., 2000. С. 91-100.

3. Imanishi Shunju. «Hou Jin xi Ming Wanli huangdi wen» ni tsuite // Chosen gakuho. Tokyo, 1973. No. 67. P. 137-158. Перевод на нем. яз. см.: Ueber der Spaeteren Chin an die Ming von ca. 1623 // Oriens Extremus. 1973. No. 20. P. 27-37.

4. Pang T. A., Stary G. New Light on Manchu Historiography and Literature. The Discovery of Three Documents in Old Manchu Script. Wiesbaden, 1998.

5. В кит. тексте: жэнь лэй «человеческий род», т.е. здесь расхождение в плане выражения, а не в плане содержания.

6. В кит. тексте: использован четкий термин бу гун «сердце императора Ваньли перестало быть общественно полезным».

7. В кит. тексте это заявление Ваньли отсутствует.

8. В кит. тексте здесь имеется лакуна. Восстановление его смысла может быть следующим: «опираясь на огромную армию своего государства... [напал] на другое государство, которое лежит за его [собственными] пределами».

9. Имеются в виду «семь обид/обвинений» Нурхаци китайцам, которые он «сообщил Небу», после чего объявил войну Мин в 1618 г.

10. В кит. тексте: «Небо, которое одинаково заботится о каждом, является [воплощением] высшей справедливости и не имеет пристрастий. Оно осуждает несправедливость, несмотря на то что [твое] Южное государство большое; оно одобряет справедливость, несмотря на то что мое [государство] маленькое».

11. В кит. тексте: цянь нань чао «раньше Южная династия...», далее несколько лакун, которые восстанавливаются лишь по маньчжурскому варианту.

12. Император Чинь шэ хован - кит. император династии Хань Цинь Шихуан (221-209 гг. до н.э.). В кит. тексте император Цинь Шихуан назван по имени - Лю Чжэн. Его сын Ху Хай правил как Ер Ши хуанди (209-207 гг. до н.э.).

13. Имеется в виду то, что именно мысли о вечном существовании разгневали Небо.

14. Сын императора Ваньли (1573-1620), Чжу Чанло, правил лишь один месяц под девизом Тай-чан и умер 26 сент. 1620 г. См.: Eminent Chinese of the Ch'ind Period (1644-1912) / Ed. by A. Hummel. Repr. ed. Taipei, 1991. Vol. 1. P. 176-177. Эта дата указывает на то, что наш текст был составлен после 1620 г.

15. Кооли - «закон», здесь в значении «история»; ср.: «Айсинь гурунь-и кооли» («История Золотой династии»).

16. Сиюнь - кит. легендарный император Шунь (2317-2208 гг. до н.э.).

17. Гусео - кит. Гу Coy.

18. Хиян - кит. Сян.

19. В кит. тексте: «он был вынут из колодца благодаря его сяо *** (сыновней почтительности)», т.е. родные хотели его убить, но его долг сыновней почтительности был непоколебим, и Небо, тронутое этим, освободило его.

20. В кит. тексте точно указано, что он пахал на горе Лишань.

21. В кит. тексте: хоу тянь мин гуй чжи, суй ю тянь ся *** «А после Небо послало ему мандат, и затем он стал обладать Поднебесной».

22. В кит. тексте употреблена цитата из «Шу цзина»: вэйлунь ци дэ «только судит по его силе дэ», т.е. Небо не принимает во внимание кровное родство, а помогает лишь носителям силы дэ. Из сравнения двух вариантов следует, что в маньчжурском языке того времени еще не было эквивалента понятию дэ как созидательной потенции, и оно объясняется синонимами политической этики «честность и добродетель». В маньчжурском варианте отсутствует следующая фраза: мо ху вэй ди «и молча помогло ему стать императором». Для китайской конфуцианской философии важно то, что Небо не говорит, т.е. оно помогает молча. Для маньчжуров этого понятия еще не существовало.

23. В кит. тексте: «многословие может обмануть людей, но разве оно обманет Небо?!».

24. Чжэо - кит. династия Чжоу (XI в. - 256 г. до н.э.).

25. Хиовань ванна - кит. император Сюань-ван (827-782 гг. до н.э.).

26. Трава чжи - кит. ци «стебли бобов».

27. Сиоому - Шао My.

28. Бэян Фу - Бо Янфу, кит. астролог ***.

29. В кит. тексте: «Я смотрел на расположение звезд, и причина [гибели] находится в императорском доме».

30. Иован - Юйван (781-722 гг. до н.э.).

31. Боосэ ниои - Бао-сы.

32. В кит. тексте: тянь чжао бу вэй, чжун [] бай ван «Небесное знамение исполнилось, и государство погибло».

33. Фуси - Фушунь.

34. Намгине - Нанкин.

35. В кит. тексте: ци фэй да мин цзян ван чжи чжао е, тянь и жу цы, жэнь ци нэн вэй ху «Разве это предзнаменование того, что Великая Мин погибнет?! Намерение Неба таково, и разве человек может его нарушить?!». Здесь игра слов на совпадении значений иероглифов да мин *** - «большой свет» и «династия Великая Мин». В кит. тексте более четко дано противопоставление несоизмеримости сил Неба и человека.

36. В кит. тексте: сюнь бэй бянь «объезжал с инспекцией северные пределы».

37. «Тусио» - «Ту шу» («Книга пророчеств»).

38. В кит. тексте: «[Лу Шэн] подал доклад императору, где было сказано...»

39. В кит. тексте: ху «варвары, племена варваров». В маньчжурском политическом сознании и, соответственно, в языке не было противопоставления Китай-варвары, поэтому в маньчжурском тексте употреблена просто калька «ху».

40. В кит. тексте: «Если мы построим стену в десять тысяч ли и отгородимся от ху-варваров, то ху после этого ничего не смогут сделать». В китайском тексте географические названия отсутствуют.

41. Имеется в виду антиправительственная книга «Туй бэй ту» («Планы продвижения на север»), написанная Ли Чунфэном и Юань Тяньганом в период правления танского Чжэньгуана (Тайцзун, 627-649).

42. В кит. тексте: и [] [] и ли, ци фэй и цзы е? Пропуски восстанавливаются гадательным ребусом, намек на который есть в дословном маньчжурском переводе этой фразы и жэнь и ли «один человек, взяв лук, положит основание династии. Разве это не иероглиф и *** "варвары" (чжушэни)? Только непонятно, это варвар придет, чтобы господствовать в центральном Китае, или это человек из Срединного государства по фамилии И возмутит Поднебесную?». В маньчжурском тексте слово и переводится только как название народа чжушэнь.

43. В кит. тексте: «Я также слышал, что Лю Бан был главой уезда Сышантин. Увидев, что Цинь не имеет пути, он в холщовой одежде поднял войска (выражение и бу и ци бин означает "быть простолюдином и осмелиться подняться за правду". - Т. П.). После этого Небо направило ему Мандат, и он основал империю. Небо не смотрит на то, что ты беден, незнатен и одинок; оно принимает во внимание силу дэ и молча помогает стать императором (мо ху вэй ди - цитата из "Шу цзина". - Т. П.). Если рассуждать, большое государство или маленькое, если рассуждать, одинок ты или в массе других, [то как ответить на вопрос], почему Цинь погибло и Лю Бан получил Поднебесную? Это все те дела, которые делаются по замыслу Неба. У тебя, Южная династия, помутилась голова, у тебя нет мудрости, и ты навлечешь беду на [свое] государство и дом».

В данном случае кит. текст более подробен и богат политическими формулировками и цитатами. Это указывает на его первичность и на то, что текст предназначался для поднятия самосознания маньчжурской элиты.

44. Дзоодзоо - Цао Цао (ум. 220 г.).

45. Сунь Чиовань - Сунь Цюань (ум. 251 г.).

46. В маньчжурском тексте сказано: bithei mergese, doroi ambasa, cooha buya niyalma «ученые мудрецы, придворные, простые военные», в кит. тексте: цюньчэнь, ши вэнь чэнь, у чэнь «подданные, гражданские чиновники и военные чиновники». Эта разница свидетельствует о том, что у маньчжуров того времени еще не было понимания, что администрация делится на гражданскую и военную.

47. В кит. тексте: цзе гэ вэй ци цзы, бу вэй гоцзя «думают о женах и детях, но не думают о государстве», т.е. имеется противопоставление жён и государства, личного и общественного. В маньчжурском сознании этого противопоставления еще не было.

48. В кит. тексте: «...но где же будет государь? Никто из людей не обладает бессмертием. Кроме того, результат столкновения двух армий зависит от воли Неба, а вовсе не от желания людей. Этот день самый подходящий, чтобы дать битву не на жизнь а на смерть».

49. В кит. тексте: ань «узкий длинный стол».

50. Имеется в виду битва при Чиби в 208 г.

51. В кит. тексте: «укрепился в районе Цзяндун и основал государство». Сун Цюань стал императором в 229 г.

52. В кит. тексте: «Ты, Южная династия, не разбираешься, что правильно и что неправильно. Ты полагаешься на то, что [твое] государство большое и войско многочисленно. Ты нарушаешь принципы и совершаешь ошибочные поступки для того, чтобы разгневать Небо».

53. Здесь употреблено слово manju, что указывает на время создания текста около 1635 г., когда слово jusen было окончательно запрещено указом Хун Тайчжи. Окказиональное употребление слова manju встречается и в документах ранних маньчжурских исторических хроник.

54. В кит. тексте: «Я читал в истории, что был некий Би Цзу Хуанди. Он покорил всё государство, но не хотел стать императором. Он услышал, что на западе есть Будда и решил идти туда, чтобы поклониться Будде. Поскольку погода была теплая, он [несколько раз] посылал людей посмотреть, не замерзла ли река Цзян».

55. В кит. тексте: «пошел на запад молиться Будде».

56. Названия семи мохэских племен упоминаются в первой главе «Айсинь гурунь-и битхэ» («Цзинь ши» - «История [династии] Цзинь»), однако в другом порядке и в другом написании: ...su то. bezu. ancugu. funiyei. hoosi. hesui. besan seme nadan aiman bihe. Это говорит о том, что наш текст не был скопирован из «Айсинь гурунь-и битхэ». Материалы «Первоначального маньчжурского архива» свидетельствуют о том, что Нурхаци после объявления войны Минам уже в 1616 г. рассказывал своим подчиненным примеры kooli из истории Цзинь: julgei aisin han-i banjiha kooli alibi - «Он рассказывал примеры из жизни древних ханов Айсинь» (ЦзМЧжД. Т. 1. С. 193).

57. В кит. тексте: «он не хотел быть императором и имел лишь одну мысль - искать Будду. Небесное сознание осудило это, и [Небо] погубило Поднебесную».

58. Агуда (1068-1123) - основатель и первый император чжурчжэньского государства Айсинь (Цзинь), правил с 1115 по 1123 г.

59. Дайлио - династия Дай Ляо (916-1125).

60. В 1114 г. была провозглашена династия Цзинь, которая правила в Китае в 1115-1234 гг.

61. Кит. текст: «Агуда и его младшие братья Учимай, Няньхань и Хушэ некогда были сопровождающими на охоте при ляоском государе. Они могли спугнуть оленя и справиться с тигром, связать, убить медведя и спустить сокола. Он преданно служил императору Ляо. Однажды во время пира ляоский император приказал всем танцевать перед ним, и когда очередь дошла до Агуды, тот не повиновался. Император захотел без вины казнить его, преданного и верного человека. Тогда [Агуда] собрал семь рассеянных цзиньских племен, вооружил их латами и укрепил их города стенами. Когда ляоский ван услышал об этом, то собрал семисоттысячное войско, и сам пошел [против Агуды]. Агуда собрал десятитысячное войско и наголову разгромил ляоские войска. После этого Агуда неизменно одерживал победы, поймал правителя Ляо и сделал его местным правителем с титулом хайбинь-ван. Затем Агуда стал императором Цзинь.

Небо решает не в зависимости от того, большое [государство] или маленькое, а смотрит, [что стоит за ним], правда или ложь (тянь бу лунь го чжи да сяо, чжи лунь ши чжи ши фэй гун дуань *** - цитата из "Шу цзина". - Т. П.).

Разве ты, Южная династия, не знаешь этого? Прежде все внешние варвары из года в год грабили [имущество] и захватывали женщин, детей и скот из укрепленных городов твоих внутренних земель, и народ не знал мира. Как только я, император, появился в мире, я усмирил всех варваров, и на границах твоего государства не тронуты ни одна травинка и ни один чи земли. Из года в год я приносил дань и торговал с тобой. Мир и хорошие отношения между нами не прерывались.

Но ты, Южная династия, поверила лживым словам враждебных мне людей из северных земель. Поскольку ты считаешь, что я, опираясь на многочисленное войско своего государства, решаю по собственной воле, жить [им] или умереть, то ты хочешь убить меня, правильного и невинного человека, и тем самым ты вызовешь гнев Неба».

Учимай (1075-1135), Цзинь Тайцзун - младший брат и наследник Агуды.

Няньхань - Няньмохо.

Хушэ - племянник Агуды.

Титул хайбин-ван был дан Учимаем последнему ляоскому императору Тяньцзо (1102-1125) после пленения императора в 1125 г.

62. Хуйцзун - кит. император династии Сун, правил в 1101-1125 гг.

63. Урхунь - 1/2 дюйма.

64. Чжан Ку - неправильное маньчжурское прочтение имени Чжан Цзюэ, в МВЛД (т. 1, с. 233) он отмечен как Чжан Гийо.

65. Циньцзун - китайский император династии Северная Сун, правил в 1126 г.

66. Гаоцзун - первый император кит. династии Южная Сун, правил в 1127-1130 гг.

67. В 1126 г.

68. Кит. текст: «Я слышал, что лиса поднялась на императорский трон, мужчина родил ребенка, у женщины выросла борода и что женщина была назначена даосской монахиней. В то время [Сунский] император скрывал у себя бежавшего [от Айсин-хана] дайляоского сановника по имени Чжан Цзюэ. Когда люди из Цзинь требовали вернуть [его], а [того] не отдали, началась война между двумя государствами. Были схвачены два императора - Хуйцзун и Циньцзун, отец и сын. Они были сосланы в город Пяти Государств, [находящийся] на Белых горах. После их смерти, когда Гаоцзун попросил тело Хуйцзуна, [оно] было возвращено.

Начало войны с не дававшим повода мирным государством вызвало гнев Неба, и многократно происходили бедствия и необычные явления, сам император был захвачен, и государство уничтожено. Это восьмой пример.

Я - безвинный и благонамеренный человек. Ты, Южная династия, хотела убить меня без всяких оснований, поэтому Небо будет разгневано, оно укажет на знамения. Разве можно избежать этого? В конце концов получишь воздаяние!»

69. Хицзун Дань-хан - Сицзун Дань, император династии Цзинь, правил в 1136-1148 гг.

70. В «Цзинь ши» упоминание об этом бедствии относится к 1148 г.

71. Вань Янь Лян - Ваньянь Лян (1112-1161), четвертый император династии Цзинь.

72. Имеются в виду убийства сыновей и родственников в 1146-1148 гг., отраженные в «Цзинь ши».

73. Кит. текст: «В моей истории записано - при цзиньском императоре третьего поколения Агуды ночью гремел гром, сверкала молния и были разрушены дворцовые палаты и загорелись спальные покои. Также большой ветер повредил жилища народа и сановников, разбросал черепицу, людей и скот на расстоянии в Юли. Убитых и раненых было несколько сотен. После нескольких появлений этих зловещих знамений Ваньянь Лян убил [императора]. Вначале Сицзун-хан [правил] хорошо, потом он изменил свое первоначальное сердце. Небо спустило несколько знамений и [указало на] удивительные вещи, и он был убит. Это девятый пример».

74. В 1148 г.

75. В «Цзинь ши» имена Тан-гуа, Дин-гэ, год 1151.

76. У Розова - Улинь-даши.

77. У Розова - внук Тайцзу.

78. У Розова - город Лян-сян.

79. Чжан Чжун Ку - Чжан Чжункэ, умер в 1159 г.

80. Тусянь - императрица-регентша Тудань, по-маньчжурски Тушань, так как второй иероглиф имеет два чтения: шань и дань. В форме Тушань она встречается в «Айсинь гурунь-и битхэ» (тетр. 36, с. 18а-19а). Тушань была убита в 1160 г. (у Розова).

81. В 1160 г.

82. В 10-й день и-вэй (у Розова).

83. Кит. текст отличается в последнем отрывке: «...он возглавил шестисоттысячное войско, но заявил, что оно миллионное, и пошел карательным походом на Сун.

Когда действуешь не по правилам, то окружающие не будут тебе повиноваться. Когда большое войско ушло, сановники поставили императором Улу. Войско Ваньянь Ляна дошло до Гуачжоу, и он был убит своими подчиненными. Он шел против всех правил Неба, был жадным, развратным, своевольным и необузданным. Вызвал гнев Неба и был убит в чужом городе. Это десятый пример.

Если тот, кто является владыкой людей, не руководствуется принципом дао и ведёт себя своевольно, по своему собственному желанию, разве Небо потерпит это? Ты, Южная династия, осталась без земли и без Неба и сама считаешь себя Небом. Если ты хочешь убить меня, невинного человека, то Небо покарает тебя, и ты навлечёшь на себя беду».

84. В кит. тексте: Шицзун. Улу, внук Агуды от девятого сына, правил в 1161-1189 гг. под девизом Дай Дин.

85. Кит. текст: «Я также читал в книге истории нашего государства, что император Шицзун был самым мудрым правителем. Он ясно понимал дела управления [государством], он любил мудрецов и принимал увещевания (хао сянь на цзянь - чисто китайский официальный оборот. - Т. П.). Поднебесная находилась в состоянии великого спокойствия, семьи жили вместе, люди - в достатке, амбары были переполнены. За это он был назван "Маленький Яо и Шунь". Хорошее управление, отличное поведение: вверху он соответствовал священному Небу, внизу ему были покорны чиновники и простой народ. Благодаря этому он стал императором, и его слава продолжалась на миллионы поколений. Это одиннадцатый пример».

Этот пример встречается и в ЦзМЧжД, т. 10, с. 5293 (МВЛД, т. 7, с. 1438-1439), где выражение «Маленький Яо и Шунь» зарегистрировано во время Хун Тайчжи, а не во время Нурхаци, что указывает на то, что наш текст был составлен в период правления Хун Тайчжи. Лакуна в тексте сразу после цитаты, вместо простого зачеркивания, могла относиться к Хун Тайчжи как вдохновителю этой работы. Однако авторам важно было то, что «Обращение» написано от имени Нурхаци.

86. Цзиньский император Чжанцзун (1190-1208).

87. Тэмучжин - Чингис-хан (1155-1162).

88. В 1234 г.

89. Выражение «яйца, раздавленные большой горой» встречается и в жертвенной молитве Хун Тайчжи на могиле цзиньских императоров Тайцзу и Шицзу в 11-й день 12-й луны 3-го года правления Сурэ-хана (12 января 1631 г.).

«Большая гора» - amba alin / тай шань по-китайски передается двумя разными иероглифами тай: *** «великий, священный» и *** «большой, огромный» - тай шань *** «священные горы».

Китайский текст последнего абзаца несколько отличается: «...Разве то, что ты считаешь сильным, считает сильным и Небо? То, что осудило Небо, нельзя считать сильным и многочисленным. Оно подобно куче червей. Разве их трудно уничтожить?!»

90. Тогон Тэмур-хан - в кит. тексте назван как юаньский Шицзун, последний император династии Юань, правил в 1333-1368 гг.

91. Ляодунь - во времена Нурхаци слово «Ляодунь» также использовалось для обозначения города Ляояна.

92. Бэцзин - Бэйцзин, другое название Пекина. Река Юйхэ - канал вокруг Запретного города.

93. Кит. текст: «Я также слышал, что при династии Юань во время царствования императора Шуньцзуна в округе Цзиньчжоу рушились горы и трескалась земля. В столице Бяньцзин шел кровавый дождь, и одежда людей окрасилась в красный цвет. В столице тряслась земля, рухнула гора Цзиминь, и земля провалилась в ширину на 10 ли, образовав пруд. Много людей погибло. Небо неоднократно насылало подобные бедствия, но [власти] не смогли исправить ошибки и самообновиться (цзы синь - чисто китайский термин. - Т. П.). Правители продолжали верить плохим людям, не призывали на службу верных подданных. В результате многочисленное оружие поднялось, и Поднебесная была потеряна. Небо предупреждало их знамениями, но они никак не смогли избежать своей судьбы и потеряли Поднебесную. Это тринадцатый пример.

Ты, Южная династия, разве не знаешь этого? В городе Ляоян из колодцев текла кровь, и Ляоян был уничтожен. В течение двух лет в Пекине в реке Юйхэ текла кровь, в каждом ямыне сильный ветер сломал старые деревья и каменные пайлоу. Небо демонстрирует [тебе] великие бедствия. Как же ты можешь идти против воли Неба, [говоря], что войско твоей Южной династии многочисленно? Как бы то ни было, желание Неба осуществится!»

94. Чжу Юаньчжан - первый император династии Мин, правил в 1368-1398 гг. В форме Чжу Юаньлун имя Чжу Юаньчжана встречается в китайском романе «Ин ле чжуань», а также в ранних маньчжурских документах, зарегистрированных в «Цзю маньчжоу дан», например в письме Нурхаци (1623 г.) Ли Юнфану (ЦзМЧжД. Т. 1. С. 720).

95. Хоочжу - Хаочжу.

96. Кит. текст: «Я также слышал, что Чжу Юаньлун из Южной династии в детстве потерял родителей и братьев и, будучи одиноким, стал монахом. Нищенствуя, он дошел до Хуачжоу. Стражи схватили и хотели убить его. Правитель города Го Гуанцин узнал [об этом], освободил и накормил его. После этого Небесный мандат был передан ему (т.е. Чжу Юаньлуну, в маньчжурском тексте нет этого термина тянь мин гуй чжи, который является китайским. - Т. П.), и он стал Сыном Неба. Небо не принимает во внимание бедность, низость положения и одиночество. Оно принимает во внимание только силу дэ и молчаливо помогает стать императором (цитата из "Шу цзина". В маньчжурском тексте понятие "сила дэ" передано описательно как "честность и добродетель" и не говорится о понятии "молчаливая помощь Неба". - Т. П.). Это четырнадцатый пример.

Если опираться только на сердце человека, то как мог Юаньский император Шунди потерять Поднебесную? Как мог просящий милостыню человек Чжу Юаньлун обрести Поднебесную? Это возможно только по воле Неба».

97. «Семь сыновей Гяху» - предки Нурхаци.

98. Под Пятым Нингута-бэйсэ имеется в виду Гиочанга, прадед Нурхаци.

99. Нингута-бэйсэ - шесть братьев, шесть принцев.

100. Кит. текст: «И еще я читал в книге истории нашего государства: после образования Великая Цзинь, хотя она и не управляла всеми уделами (т.е. хотя государство и не было центральным. - Т. П.), в пределах основного государства всегда был глава. У человека по имени Гяху из подвластного (т.е. нецентрального. - Т. П.) племени было семь сыновей. Они были сильными и, надев латы, могли перепрыгнуть через девять быков. Полагаясь на свою силу, они захватили невестку моего предка. Мой предок разгневался на это, поднял войска, пошел карательным походом и истребил всё племя. Род Гяху, опираясь на сильных родственников, старших и младших братьев, беспричинно затеял распрю. Небесное сердце осудило его, и племя было полностью уничтожено. Это пятнадцатый пример».

101. Кит. текст: «Также было девять человек, старших и младших братьев, в подвластном [племени]. Они были смелые и отважные храбрецы. В то время в доме моего предка была женщина, которую отправили со свадебным кортежем в другую семью. Они украли ее. Мой предок разгневался, поднял войска, пошел карательным походом и истребил всё племя. Будучи самоуверенными и опираясь на сильных родственников, беспричинно затеяли распрю. Небесное сердце осудило их, и племя было полностью уничтожено. Это шестнадцатый пример».

102. Эта часть текста является дословным переводом непонятой автором маньчжурской версии китайской фразы ни цзяньчжоу на ю цзюнь чжан «Какой же ты цзяньчжоуский правитель?!», где употреблено просторечное на ю «какой?». В китайском тексте: хэ нань чжи ю «Ну и что в этом трудного?» (имеется в виду: уничтожить тебя), в маньчжурском варианте переведено буквально: sinde ai bi «что у вас есть?».

103. Имеется в виду совместное нападение на Нурхаци девяти племен в 1593 г.

104. Кит. текст: «Вдобавок к этому человек из Северной заставы сказал: "Наши два города в северной заставе плюс Южная застава, [племена] ула, хойфа, монголы - это большое владение. У нас много правителей. Ты же, Цзяньчжоу, какой ты правитель? Ты совсем один, как пуговица, оторванная от одежды, что в этом трудного? (т.е. уничтожить тебя. - Т. П.)". Когда хада, ехэ, ула, хойфа и монголы собрались и пришли с войсками, чтобы убить меня, совершенно невинного человека, то Небо помогло мне и все государства подарило мне.

Небо не рассуждало о численности войск, а рассуждало о правде и неправде. Это семнадцатый пример». В последней фразе имеется в виду, что «я не имел вассалов, был одинок, как оторванная пуговица, но Небо всех привело ко мне (букв.: поднесло мне)».

105. Бучжантай - бэйлэ племени ула. В 1593 г. Нурхаци разгромил войска хада и ула, взял в плен Бучжантая, но через три года отпустил его.

106. В обмен на перемирие между Нурхаци и ула в войне 1607 г. Нурхаци отдал Бучжантаю свою родную дочь, а затем - еще двух.

107. Бучжантай умер в 1620 г.

108. Кит. текст: «В то время был схвачен глава племени ула Бучжантай. [Я] кормил его, потом отослал обратно в его родное государство, отдал [ему] свою дочь, и затем сделал его правителем ула. После этого [он] забыл мою великую милость, изменил свое сердце и взбунтовался, прихватил с собой уже мною сосватанную старую женщину из Северной заставы. Я также выдал за него замуж свою вторую дочь, но Бучжантай вернул ее и хотел жениться на старой женщине из Северной заставы. Небо осудило его неблагодарность и поднесло его государство мне [в подарок - (цы)], Бучжантай бежал в Северную заставу, и Небо убило его. Небо непременно взирает на все: и на хорошее, и на плохое. Это восемнадцатый пример».

109. Имеется в виду знаменитая битва при Сарху-алинь в 1619 г., определившая военный перевес в пользу маньчжурской армии.

110. Кит. текст: «Хотя я уже многократно получал помощь Неба, я не возгордился и не совершил преступлений против людей. Ты, Южная династия, все время захватывала мою территорию и хотела убить меня, праведного человека. Тогда я объявил [об этом] августейшему Небу и поднял войска. Не колеблясь, Небо осудило Южную династию и помогло мне. И тогда ты, Южная династия, сказала мне, как я смею оказывать сопротивление, подняв войска. Срединное государство направило четыреста тысяч [воинов] по четырем дорогам, намереваясь уничтожить и вырвать корень [моего государства]. Небо опять осудило тебя и помогло мне. [Победа] определяется не числом, а замыслом Неба. Это девятнадцатый пример.

Великий Шунь был пахарем, Лю Бан - главой деревни, Чжу Юаньлун просил подаяние, но Небесный мандат был направлен им, и они стали императорами. Я - потомок великой Цзинь. Разве я могу подчиняться каким-то людям? Когда Небо направляет мандат, оно не принимает во внимание величину государства, Небо само поддерживает и завершает это».

Последний абзац кит. текста отсутствует в маньчжурском девятнадцатом примере.

111. Последняя фраза в китайском тексте несколько отличается от маньчжурской: «Если в это время Небесный мандат переходит к малому государству и там дела идут нормально (?), то Небо неизменно возвышает его. Ветер, дождь, иней и снег приходят вовремя. И так осуществляется молчаливая помощь Неба». Эта фраза указывает на то, что оригинал текста является китайским, так как мо чжу «молчаливая помощь Неба» - это кит. конфуцианский термин, который в маньчжурском варианте вообще не передан.

112. В кит. тексте этот абзац передан следующим образом: «Ты, Южная династия, если бы сердцем была подобна широте моря, стойкостью - горе, была справедлива и не была корыстна, разве Небо погубило бы твою Поднебесную? Но сердцем ты неправедна, не следуешь ни Небу, ни Земле, часто вмешиваешься в дела на границах, часто говоришь, что армия большого государства подобна горе Тайшань (в маньчжурском тексте - просто "большая гора" - amba alin. Кит. текст связывает это и со значением *** "священная гора". - Т. П.), которая раздавит яйца, и тому подобное. И разве Небо строго не осудит тебя, Южную династию? Получается, что из твоего рта выходят не твои слова, а это демоны околдовали твой рот и говорят».

113. В кит. тексте указана книга «Сюаньтань баоцзан» («Драгоценное собрание суждений о сокровенном»).

114. В маньчжурских документах «медовый дождь» упоминается дважды: в МВЛД, т. 1, с. 69, - в 5-ю луну года Красного дракона (июнь-июль 1616 г.); в ЦзМЧжД, т. 1, с. 161, указан второй дождь, в 24-й день 4-й луны года Красноватой змеи (28 мая 1617 г.). Видимо, в нашем тексте год Красной обезьяны (1596 г.) указан ошибочно.

115. Кит. текст: «Начиная с древности, когда кончались сроки большого государства, то в отношениях между государями и подданными неизбежно наступало помутнение, в делах происходили беспорядки и смута. Люди не признавали своих ошибок, становились заносчивыми и теряли свое государство».

Кит. вариант текста заканчивается фразой: цин сян чжи - «прошу передать это [выше]».