Комментарии

1. У Б. И. Панкратова всюду дана иероглифика, опущенная здесь по издательским соображениям и по мере надобности замененная русской транскрипцией. Здесь и далее китайские географические названия даны в соответствии с нынешними правилами их транскрибирования. Имена и должности авторов добавлены из чернового варианта перевода.

2. «Пин фан ши. Может быть, это ошибочно вместо пин фан ["здание с плоской крышей".в — Ю. К.), а возможно, что он [точнее, они, т. е. авторы — Ю. К.) хотел сказать "в виде куба"» [примеч. Б. И. Панкратова). В черновом варианте переведено: «имеет квадратный вид».

3. В черновом варианте слова «гао тай» переведены: «[китайскую] высокую башню (террасу)».

4. «М[ожет] б[ыть], сплошь пустое помещение в несколько десятков "цзяней"» [примеч. Б. И. Панкратова). В черновом варианте переведено: «сплошное пустое помещение». «Цзянь» — отсек (часть) помещения стандартного размера.

5. «Глазурью?» [примеч. Б. И. Панкратова).

6. «М[ожет] б[ыть], просто подстилки, тюфяки» [примеч. Б. И. Панкратова). В черновом варианте: «золотой (покрытый позолотою?) диван (ложе), на котором постланы подстилки».

7. «Бу шэ, т. е. не расставлено» (примеч. Б. И. Панкратова). В черновом варианте: «не поставлено».

8. «Си ди — "сделать землю своей циновкой", "си ди эр цзо" — "сидеть на земле" » (примеч. Б. И. Панкратова). В черновом варианте: «а только пол устлан циновками, и сидят [на них], скрестивши ноги под себя».

9. В черновике даны варианты перевода слова «халат»: «рубашка» и «кафтан». К словам «шапочку чжао-ла» Б. И. Панкратов дает примечание: «М[ожет] б[ыть], "носит маленькую чалму"?».

10. «Го жэнь», дословно: «люди [его] государства».

11. В черновом варианте: «султаном».

12. «Цзюнь-чжу» — государь, монарх.

13. «А-ха» — ага (господин). В черновом варианте вместо транскрипции «ми-р-цза» стоит слово «мирза» (царевич), а рядом со словом «шэ-жэнь» — его перевод: «молодой барин, барич».

14. Бу шэ — в черновом варианте переведено дословно: «не учреждают (не имеют)».

15. В черновом варианте: «ни больших, ни малых (особых) казенных учреждений»

16. Салам алейкум (мир вам).

17. В черновом варианте: «Если передают через другого свои пожелания (благопожелания), то говорят «Са-лам» (Салам. — Ю. К.)».

18. В черновом варианте: «не припасают (кладут) ложек (китайских, би)».

19. В черновом варианте: «ковшичками (т. е. ложками) черпают и едят (дословно: пьют)».

20. В черновом варианте в скобках поясняется «т. е. фарфор и фаянс (и глину)».

21. «Дословно: красного лака» (примеч. из чернового варианта).

22. В черновом варианте: «такие предметы, как сосуды для вина (винные сосуды, графины?, чайники для вина)».

23. В черновике вместо «нет» — слова «не ставят», ср. примеч. 7, 14; возле слова «земле» дан вариант перевода — «полу».

24. В черновом варианте в скобках поясняется: «дословно: жгут лампы (светильники), зажигают свечи».

25. Цянь равнялся приблизительно 3,73 г, фэнь — 0,37 г. «Дэн-гэ» — таньга, «ди-на» — динар. По поводу слова «цзя-цзи-мэй» Б. И. Панкратов замечает под строкой в чистовой рукописи: «М[ожет] б[ыть], лан? диргем?».

26. «Пу-ли» — пуль.

27. В черновом варианте более дословный перевод: «Начиная с государя и ниже вместе со всеми ведающими делами (занимающимися делами [правления]), [когда] имеется что-то необходимое привести в исполнение [м[ожет] б[ыть], когда необходимо что-то сообщить или распорядиться, дать распоряжение (исполнить, привести в действие?), просто берут маленький квадрат бумаги (небольшой квадратный кусок бумаги).

28. «Цзюнь минь», дословно: «военные и народ».

29. Вместо «на-ма-сы» в рукописи первоначально стояло «намаз», но слово это было зачеркнуто. «Мо-си-р» — маасир (место, где находится памятник, священное место).

30. Чжан равнялся 3,11 м.

31. «Мань-ла» — мулла. В черновом варианте зачеркнут более дословный перевод: «[Если] есть жертвы, то только мулла читает св[ященное] писание, все [т. е. если нужно совершить моление (религиозный обряд), то только мулла молится, и этим кончается]». Б И. Панкратов предлагает сравнить это со сказанным в § 14.

32. «Де-ли-ми-ши» — дервиш.

33. «Хао ши чжи жэнь», Переводя это словосочетание «добродетельные люди», Б. И. Панкратов, судя по чсрновику, исходил из значения полисемантического выражения «хао ши» — «заслуживающий награды поступок». Но, поскольку в тсксте сказано, что «хао ши чжи жэнь» своими речами [в черновом зачеркнутом варианте перевода первоначально стояло «хвастливые (выспренние) рсчн»] стремятся потрясти, привести в трепет слушателей, быть может, следует предпочесть другое значение «хао ши» — «любить необычное», «любить [рассказы о странных] событиях» (ср, [2, с. 78]); возможно, «хао ши чжи жэнь» значит здесь «люди, любящие необычное, [рассказы о странных] происшествиях»)

34. «Жэнь ма», дословно: «люди и кони». В черновом варианте Б. И. Панкратов сначала перевел «пешие и конные», но зачеркнул этот перевод, заменив его на «путники» и дав примечание «караван?».

35. В черновом варианте дословно: «круглый год (четыре времени года) много тепла и мало холода».

36. В черновом варианте: «в селениях и захолустьях».

37. «Жэнь ма». В черновом варианте переведено: «людям и скоту». В чистовой рукописи дано примечание: «караван?» Ср. примеч. 34.

38. В черновом варианте: «одну-две».

39. В чистовике сверху написано «лянгар» (т. е. пристанище, место для стоянки, привала) и зачеркнуто.

40. «Ла-ба-р» -араб, «рабат» (постоялый двор, караван-сарай); отожествление В. А. Лифшица.

41. Базар.

42. «А-ти-на» — «адина» (пятница), «шань-бо» (суббота), «и-шань-бо» — «яканбэ» (воскресенье), «ду-шань-ду» — «душанбэ» (понедельник), «це-шаньбо» — «сешанбэ» (вторннк), «шань-бо» — «чоршанбэ» (среда), «фань-шаньо» — «пянджшанбэ» (четверг)

43. Медресе.

44. «Китайский сосуд-треножник с двумя ушками, употреблявшийся для варки пищи и в ритуальных целях.

45. «Великое училище» — императорский «университет», или «академия».

46. «Со-фу» — может быть, «суфа»?

47. Перс. «бадан» (миндаль).

48. В рукописи далее зачеркнуто слово «хурма».

49. Гинкго.

50. Перс. «писта», араб. «фиста» (фисташка).

51. После слова «би-сы-тань» в этом параграфе следует текст, лишь частично переведенный Б. И. Панкратовым. Вот полный перевод: «Листва деревьев, на которых они [растут], похожа на [листву] дикого чая (камелии). Из слив есть маленькие, как плоды вишни, и желтого цвета (алыча.— Ю. К.), а есть лилового цвета, их вкус чрезвычайно сладок; яблоки очень большие и рассыпчатые, их можно сооирать и хранить, за целый год их цвет не меняется; местные жители] утверждают, что прекрасно [есть фрукты круглый год, принимаясь за] новый [урожай] сразу после старого».

52. Видимо, к словам «мелкий боб» относится название Phaseolus inungo (однолетнее растение фасоль маи), написанное Б. И. Панкратовым под черновым вариантом перевода § 39, «Цай-гэнь» — в прямом значении «корень, овощи», в переносном — «простая (грубая) пища».

53. «Цзинь» был равен неполным 597 г.

54. В черновом варианте — более дословный перевод: «мало работают бороной и мотыгой (?но не выпалывают?)».

55. Дословно: «не скудно» (из чернового варианта).

56. В черновом зачеркнутом варианте: «их поля (почвы на полях?) прекрасны и их (земли) много».

57. Эти слова — скрытая цитата из Су Ши (1036 -1101), который в своем сочинении «Цзя шо» («Нечто о посевах») говорит о богатых: «И раз у них прекрасные поля и много их (ср. примеч. 56. — Ю. К.), то можно их чередовать, давая отдых тем, другим, и можно полностью добыть всю силу из земли» (цит. по [1, с. 311]).

58. Опахало.

59. Вариант перевода: «высший».

60. Вариант перевода: «встают (пли становятся) на колени».

61. Вариант перевода: «пир в разгаре».

62. В черновике Б. И. Панкратова помета: «не переведен конец!». Вот перевод недостающего отрывка: «Медные деньги смешивают в одну [кучу] и раздают их [множеству гостей, расположившихся на] местах для сидения по четырем сторонам, остаток как попало разбрасывают между местами для сидения, а также спереди и сзади, слева и справа и наблюдают за людьми, занимающимися прислуживанием, побуждая их наперегонки подбирать [деньги], шумят, кричат и смеются, чтобы показать свою чрезвычайную расточительность, [Такие деньги] называются "си-цянь" ("радостные (или счастливые) медные деньги")».

63. В черновом варианте: «приручить»

64. На этом перебеленный перевод параграфа кончается. В черновике переведено более точно: «Есть много желающих получить его хвост, [Такие люди] берут лук и стрелы и расставляют сети, чтобы [поймать и] убить его. Если же хотят живого, то очень трудно поймать». Последняя фраза сначала была переведена точнее (перевод зачеркнут): «Если же желают поймать живого, то это очень трудно». В тексте дословно сказано: «доставить живьем», и мы позволили себе это мелкое уточнение.

65. Наверху листа черновика — зачеркнутое слово «зебра?».