Комментарии

1. Здесь и далее китайские географические названия даны в соответствии с нынешними правилами их транскрибирования. Имена и должности авторов добавлены из чернового варианта перевода. Застава Цзяюйгуань (1) — пункт, из которого выехало посольство Ли Сяня.

2. Пин фан ши. Может быть, это ошибочно вместо пин фан (2) («здание с плоской крышей». — Ю. К.), а возможно, что он (точнее, они, т. е. авторы. — Ю. К.) хотел сказать «в виде куба» (примеч. Б. И. Панкратова). В черновом варианте: «имеет квадратный вид».

3. В черновом варианте слова гао тай (3) переведены: «[китайскую] высокую башню (террасу)».

М[ожет] б[ыть], сплошь пустое помещение в несколько десятков цзяней (примеч. Б. И. Панкратова). В черновом варианте переведено: «сплошное пустое помещение». Цзянь — отсек (часть) помещения стандартного размера.

5. Глазурью? (примеч. Б. И. Панкратова).

6. М[ожет] б[ыть], просто подстилки, тюфяки (примеч. Б. И. Панкратова). В черновом варианте: «золотой (покрытый позолотою?) диван (ложе), на котором постланы подстилки».

7. Бу шэ (4), т. е. не расставлено (примеч. Б. И. Панкратова). В черновом варианте: «не поставлено».

8. Си ди — «сделать землю своей циновкой», си ди эр цзо (5) — «сидеть на земле» (примеч. Б. И. Панкратова). В черновом варианте: «а только пол устлан циновками, и сидят [на них], скрестивши ноги под себя».

9. В черновике даны варианты перевола слова «халат»: «рубашку» и «кафтан». К словам «шапочку чжао-ла» Б. И. Панкратов дает примечание: «М[ожет) б[ыть], "носит маленькую чалму"?» Ср. примеч. 12 на с. 264; 22 на с. 271.

10. Го жэнь (61, дословно «люди [его] государства».

11. В черновом варианте: «султаном».

12. Цзюнь-чжу — государь, монарх.

13. А-ха — ага (господин). В черновом варианте вместо транскрипции ми-р-цза стоит слово «мирза» (царевич), а рядом со словом шэ-жэнь — его перевод: «молодой барин, барич».

14. Бу шэ (4). В черновом варианте переведено дословно: «не учреждают (не имеют)».

15. В черновом варианте: «ни больших, ни малых [особых] казенных учреждений».

16. Силам апепкум (мир вам).

17. В черновом варианте: «Если передают через другого свои пожелания (благопожелания), то говорят: "Са-лам" (Салам. — Ю. К.)».

18. В черновом варианте: «не припасают (кладут) ложек (китайских, би (7))».

19. В черновом варианте: «ковшичками (т. е. ложками) черпают и едят (дословно: пьют)».

20. Цы ва (8). т. с. белой и желтой глины (примеч. Б. И. Панкратова). В черновом варианте в скобках поясняется: «т. е. фарфор и фаянс (и глину)».

21. Досл[овно:] красного лака (примеч. из чернового варианта).

22. В черновом варианте: «такие предметы, как сосуды для вина (винные сосуды, графины?, чайники для вина)».

23. Бу чжи (9). В черновике вместо «нет» — слова «не ставят», ср. примеч. 7 на с. 248 и 6 на с. 249; возле слова «земле» дан вариант перевода «полу».

24. В черновом варианте в скобках поясняется: «дословно: жгут лампы (светильники), зажигают свечи».

25. Нянь равнялся приблизительно 3,73 г, фэнь — 0,37 г. Дэн-гэ — таньга, ди-на — динар. По поводу слова цзя-цзи-мэй Б. И. Панкратов замечает под строкой в чистовой рукописи: «М[о-жет) б[ыть], лан (10)? диргем?».

26. Пу-ли — пуль.

27. В черновом варианте — более дословный перевод: «Начиная с государя и ниже вместе со всеми ведающими делами (занимающимися делами [правления]), [когда] имеется что-то необходимое привести в исполнение (м[ожет] б[ыть], когда необходимо что-то сообщить или распорядиться, дать распоряжение (исполнить, привести в действие)?), просто берут маленький квадрат бумаги (небольшой квадратный кусок бумаги)».

28. Цзюнь минь (11), дословно «военные и народ».

29. Вместо на-ма-сы в рукописи первоначально стояло «намаз», но слово это было зачеркнуто. Мо-си-рмаасир (место, где находится памятник, священное место).

30. Чжан равнялся 3,11 м.

31. Мань-ла — мулла. В черновом варианте зачеркнут более дословный перевод: «[Если] есть жертвы, то только мулла читает св. писание и все (т. е. если нужно совершить моление (религиозный обряд), то только мулла молится, и этим кончается)». Б. И. Панкратов предлагает сравнить это со сказанным в § 14.

32. Де-ли-ми-ши — дервиш.

33. Хао ши чжи жэнь (12). Переводя это словосочетание «добродетельные люди», Б. И. Панкратов, судя по черновику, исходил из значения полисемантичного выражения хао ши «заслуживающий награды поступок». Но поскольку в тексте сказано, что хао ши чжи жэнь своими речами (в черновом зачеркнутом варианте перевода первоначально стояло «хвастливые (выспренние) речи») стремятся потрясти, привести в трепет слушателей, быть может, следует предпочесть другое значение хао ши — «любить необычное», «любить [рассказы о странных] событиях» [ср. 2, с. 78]; возможно, хао ши чжи жэнь значит здесь «люди, любящие необычное ([рассказы о странных] происшествиях)».

34. Цзя цзя (12а) ошибка? вм[есто] хао цзя (126) («знатный (влиятельный) дом») (зачеркнутое примеч. Б. И. Панкратова).

35. Жэнь ма (13), дословно «люди и кони». В черновом варианте Б. И. Панкратов сначала перевел «пешие и конные», но зачеркнул этот перевод, заменив его на «путники» и дав примечание: «караван?».

36. В черновом варианте дословно: «круглый год (четыре времени года) много тепла и мало холода».

37. В черновом варианте: «в селениях и захолустьях».

38. Жэнь ма (13). В черновом варианте переведено «людям и скоту». В чистовой рукописи дано примечание: «караван?». Ср. примеч. 3 на с. 253.

39. В черновом варианте: «одну-две».

40. В чистовике сверху написано Лянгар (т. е. пристанище, место для стоянки, привала) и зачеркнуто.

41. Ла-ба-р — араб, рабат (постоялый двор, караван-сарай); отождествление В. А. Лифшица.

42. Базар.

43. А-ти-на — адина (пятница), шань-бо — шанбэ (суббота), и-шань-бо — якшанбэ (воскресенье). ду-шань-ду — душанбэ (понедельник), це-шань-бо — сешанбэ (вторник), шань-бо — чоршанбэ (среда), фань(следует читать пань.Ю. К.)-шань-бо — пянджшанбэ (четверг). Б. И. Панкратов поставил знак вопроса возле последнего иероглифа слова ду-шань-ду, действительно плохо передающего слог бэ.

44. Медресе.

45. Китайский сосуд-треножник с двумя ушками, употреблявшийся для варки пищи и в ритуальных целях.

46. «Великое училище» — императорский «университет», или «академия».

47. Со-фу — может быть, суфа?

48. Перс. бадан (миндаль).

49. В рукописи далее зачеркнуто слово «хурма».

50. Гинкго.

51. Перс. писта, араб. фиста (фисташка).

52. После слова би-сы-тань в этом параграфе следует текст, лишь частично переведенный Б. И. Панкратовым. Вот полный перевод: «Листва деревьев, на которых они [растут], похожа на [листву] дикого чая (камелии). Из слив есть маленькие, как плоды вишни, и желтого цвета (алыча. — Ю. К.), а есть и лилового цвета, их вкус чрезвычайно сладок; яблоки очень большие и рассыпчатые, их можно собирать и хранить, за целый год их цвет не меняется; [местные жители] утверждают, что прекрасно [есть фрукты круглый год, принимаясь за] новый [урожай] сразу после старого».

53. Видимо, к словам «мелкий боб» относится латинское название Phaseolus mungo (однолетнее растение фасоль май), написанное Б. И. Панкратовым под черновым вариантом перевода § 39. Цай-гэнь — в прямом значени «корень, овощи», в переносном — «простая (грубая) пища».

54. Цзинь был равен неполным 597 г.

55. В черновом варианте — более дословный перевод: «мало работают бороной и мотыкой (? но не выпалывают?)».

56. Дословно «не скудно» (из чернового варианта).

57. В черновом зачеркнутом варианте: «их поля (почвы на полях?) прекрасны и их (земли) много».

58. Эти слова — скрытая цитата из Су Ши (1036-1101), который в своем сочинении «Цзя шо» («Нечто о посевах») говорит о богатых: «И раз у них прекрасные поля и много их (ср. выше, примеч. 4. — Ю. К.), то можно их чередовать, давая отдых тем, другим, и можно полностью добыть всю силу из земли» [цит. по 1, с. 311].

59. Опахало.

60. Вариант перевода: «высший».

61. Вариант перевода: «встают (или становятся) на колени».

62. Цзю цзинь и син (14). Вариант перевода: «пир в разгаре».

63. В черновике Б. И. Панкратова помета: «не переведен конец». Вот перевод недостающего отрывка: «Медные деньги смешивают в одну [кучу] и раздают их [множеству гостей, расположившихся на] местах для сидения по четырем сторонам, остаток как попало разбрасывают между местами для сидения, а также спереди и сзади, слева и справа и наблюдают за людьми, занимающимися прислуживанием, побуждая их наперегонки подбирать [деньги], шумят, кричат и смеются, чтобы показать свою чрезвычайную расточительность. [Такие деньги] называются "си-цянь" (15) ("радостные (или счастливые) медные деньги")».

64. В черновом варианте: «приручить» (сюнь юй (16)).

65. На этом перебеленный перевод параграфа кончается. В черновике переведено более точно: «Есть много желающих получить его хвост. [Такие люди] берут лук и стрелы и расставляют сети, чтобы [поймать и] убить его. Если же хотят живого, то очень трудно поймать». Последняя фраза сначала была переведена точнее (перевод зачеркнут): «Если же желают поймать живого, то это очень трудно». В тексте дословно сказано «доставить живьем», и мы позволили себе это мелкое уточнение.

66. Наверху листа черновика — зачеркнутое слово «зебра?».

67. Слова в квадратных скобках добавлены нами, ср. с. 248.

68. Ди ши (17), конфигурация рельефа местности (уточнение Б. И. Панкратова).

69. Цзюп чэн (18)? — «стольный град» (уточнение Б. И Панкратова).

70. Ров вокруг городской стены (пояснение Б. И. Панкратова).

71. Цзы чэн (18а). Вариант перевода: «детинец».

72. Вариант перевода: «части».

73. Вариант перевода: «Пышности, внушительности»; чжуан гуань (19) — «величественно-прекрасный» (перевод Б. И. Панкратова).

74. Вариант перевода слова фань (20): «иноземные».

75. Дословно: «забивать козлов и баранов».

76. Вариант перевода: «мясники» (?). Дословно: «продавцы».

77. См. выше, примеч. 1 {здесь 72 – OCR}.

78. Дословно: «поклоняются небу» (примеч. Б. И. Панкратова).

79. Гуи чжи шэнь цзин чжуан (21). Б. И. Панкратов замечает: «чжуан — большой, пряный, цветущий; цзин — тонкий, искусный, отборный, превосходный, совершенный; чжуан-ли — grang & imposing (building), цзин — skill, clever, elegant & refined».

80. Вариант перевода: «резная работа».

81. Первоначально Б. И. Панкратов перевел «В среднем зале», но потом зачеркнул первые два слова.

82. Вариант перевода (в скобках): «для проповеди? св. писания».

83. Дословно, «обернут» (примеч. Б. И. Панкратова).

84. Вариант перевода: «знаки».

85. Видимо, знак вопроса указывает на сомнение в правильности стилистического выбора: «высокоодаренный» — словарное значение до нэн.

86. Вариант перевода: «растет».

87. Варианты перевода: «яблоки» (?), «кит[айские] ябл[оки]» (?).

88. Вариант перевода: «хорошо родит».

89. Переводя аналогичную фразу, Б. И. Панкратов дал вариант перевода: «среди больших селений?», см. примеч. 13 на с. 262.

90. Люэ у сянь цзюнь (22). Варианты перевода: «горных высот, укреплений?» (сянь цзюнь (23) [«обрывистый, неприступный, опасный»], ср. сянь яо (24) [«опасный и неприступный, важный стратегический пункт»]).

91. Сперва Б. И. Панкратов перевел фразу у сянь яо (25) (под вопросом) «не имеют стратегического значения», затем в скобках добавил: «очевидно, вернее будет: нет естественных преград (укреплений, препятствий)».

92. Шан люп (26) соответствует старорусскому «торговые гости» (примеч. Б. И. Панкратова).

93. Шао люэ цзюй сянь яо (27). Быть может, это значит: «[в обороне] в какой-то мере опирается на естественные преграды»? (ср. выше, примеч. 3).

94. ? чу фань си (28). Относительно первого знака Б. И. Панкратов замечает: «нет такого иер[оглифа]!». Ранее он перевел сочетание: ? чу (29) «рогатый скот» (с вопросительным знаком в черновике), см. раздел о Герате, § 6; если принять этот перевод, то дословно ? чу фань си значит: «[у них] рогатый скот плодится (множится)».

95. Б. И. Панкратов уточняет: «между ними расстояние».

96. Вариант перевода слова чун цги (30): «бурное?».

97. Вариант перевода: «суда?».

98. Т. е. со всех сторон, кроме юга (примеч. Б. И. Панкратова).

99. Вариант перевода: «пространством несколько ли».

100. Вариант перевода: «роскошные».

101. Цзянь (31) («щелочь»),

102. Ню ма инь чжи би до чжи сунь шан (32). Дословно: «коровы и лошади, попившие ее, во множестве (или: часто) несут ущерб».

103. Варианты переводов. «Та земля производит» (ди шэн (33)). «странная?», «растение».

104. Дословно: «корень и ствол стоит один (или: отдельно)».

105. Вариант перевода слова би (34): «подавляет».

106. Дословный вариант перевода: «берут».

107. Вариант перевода слова гао (35): «мазь».

108. Асафетида (пояснение Б. И. Панкратова).

109. Вариант перевода: «растение».

110. Пянь шэнь (36), дословно: «все целиком, все тело».

111. Вариант перевода слова чжуй (37): «унизывающие».

112. Дословно: сахару (патоке) из рису и меду: син (38) — сахар из рису, ми (39) — мед (примеч. Б. И. Панкратова).

113. Перс. tär-ängubīn, араб. terenjobīn (примеч. Б. И. Панкратова).

114. Люэ у сянь яо (40). Вероятно, следует переводить: «совсем нет естественных преград», см. примеч. 3 и 5 на с. 260.

115. Вариант перевода: «густое».

116. Вариант перевода слова чан мао (41): «роскошные».

117. Вариант перевода слова фань чжи (42): «преуспевают».

118. Варианты перевода: «есть, заводится».

119. Дословно: «стонут так, что содрогается земля».

120. Вариант перевода: «знахари заговора».

121. Вариант перевода: «заклинание».

122. Варианты перевода: «на берегу воды (реки)».

123. Хао — Artemisia (примеч. Б. И. Панкратова).

124. Вариант перевода: «зерна».

125. Вариант перевода: «окружен».

126. Вариант перевода, «больших селений?».

127. Вариант перевода: «устроена».

128. Вариант перевода слова гу (43): «древний».

129. Цю чжан (43а) — глава инородцев, старшина (примеч. Б. И. Панкратова).

130. Темур не имел жены — кит[айской] принцессы (примеч. Б. И. Панкратова).

131. Тай дянь (44). т. е. дворец, имеющий вид тай (45) (террасы, башни. — Ю. К.), с плоской крышей и кубической формы (примеч. Б. И. Панкратова). Ср. примеч. 2 и 3 на с. 248.

132. Цзянь, см. примеч. 4 на с. 248.

133. Б. И. Панкратов уточняет в скобках: «на широкую ногу». Он, также в квадратных скобках, комментирует выражение гуй мо хун бо (46): «Вид обширный. Образец, модель широкая, обширная. Задуман в широком плане?». Добавим, что гуй мо значит также «масштаб, размер», а гуй мо хун да (47) — «с размахом, на широкую ногу».

134. Б. И. Панкратов заключил в квадратные скобки свой первый перевод фразы мэнь у сюань и (48): «крытые переходы (от ворот к главному зданию) высокие и величественные (?)».

135. Би юй (49) — белый нефрит (?) (заметка Б. И. Панкратова).

136. Варианты перевода: «рушится, обваливается, разрушено».

137. Может быть, «на всех горках [растет] много фруктовых деревьев би-сы-тань (т. е. фисташковых деревьев. — Ю. К.)»? (ср. выше, с. 256 и примеч. 5). Графически записи сллов би-сы-тань и мэй-сы-тань различаются лишь первым знаком, но знак мэй можно истолковать как искаженный знак би: у обоих наверху 140-й ключ ("трава").

138. Вариант перевода: «стоящая». Добавим синоним «возвышающаяся».

139. Вариант перевода слов лу шэнь (50): «дорога углубляется».

140. Вариант перевода: «раскиданных».

141. До хуан чэн и чжи нянь цзю янь у (51). Более ранний вариант перевода: «[на к-рой] много безлюдных (опустелых, заброшенных) городов и развалин». Еще один вариант перевода: «много развалин опустевших городов, к-рые много лет уже как заброшены (?)».

142. Более ранний вариант перевода: «находится на границе между Бешбалыком и монгольскими ордами (бу ло (52))».

143. Гэн сян цинь фань (53). Гэн скорее значит «попеременно».

144. Гу жэнь минь у ним бу дэ ань цзюй (54). Более ранний вариант перевода: «спокойно» (?).

145. Здесь в рукописи Б. И. Панкратова стоят три звездочки; название Беш-балык в тексте китайского оригинала тоже отсутствует, но оно есть в оглавлении «Си юй фань го чжи».

146. Б. И. Панкратов уточняет: «Беш-балыком». Вариант перевода слова чжу (55): «владеет».

147. Презрительное название династии Юань.

148. Вариант перевода: «стен».

149. Цзюй у дин сян (56). Б. И. Панкратов уточняет в скобках: «не живут на одном месте».

150. Вариант перевода: «следуют (или: следуя) за водой и травой». Б. И. Панкратов замечает, что чжу чэнь (57) значит «гнаться за кем».

151. Вариант перевода: «выпасают».

152. Более ранний (зачеркнутый) вариант перевода «и так проводят жизнь» кажется более точной передачей слов и ду суп юэ (58) («и так проводят годы и месяцы (время)»).

153. Вариант перевода слов гу со цзюй (59): «поэтому там, где живут».

154. Суй чу шэ чжан фан (60). Вариант перевода: «ставят шатры (?)».

155. [Дословно] бу би (61) [значит] «не бегут» (примеч. Б. И. Панкратова).

156. Может быть: маленькую чжао-ла мао (62) — маленькую чалму? (примеч. Б. И. Панкратова). Ср. примеч. 1 на с. 249; 22 на с. 271.

157. Цы юй (63): цы — корморан; юй — the mynah (лао [ло.Ю. К.] (64)?) (заметки Б. И. Панкратова). Вариант перевода: «[в которую] воткнуто Ciconia Marabu».

158. Вариант перевода: «кафтан с лысыми (плешивыми, голыми?) рукавами» (ту сю (65)).

159. Вариант перевода: «пронизаны».

160. Вариант перевода: «тканью».

161. Дословно: «едят и пьют только...».

162. Ло (66) — молочные продукты? сливки, творог; по всей видимости — ТАРАК (за-метки Б. И. Панкратова).

163. Цзянь (67). Вариант перевода: «не часто, кое-когда».

164. Вермишель. А возможно, просто «мучное»? (замечание Б. И. Панкратова).

165. М[ожет] б[ытъ]. «не делают»? (Варианты перевода слов шао нян цзю ли (68) у Б. И. Панкратова).

166. Б. И. Панкратов ссылается на словари Палладия и Ма(пе\ух'а.

167. Вариант перевода: «разводят».

168. Цзянь (67). Вариант перевода: «кое-когда».

169. Май (69): пшеница и ячмень!! (примеч. Б. И. Панкратова). Ср. примеч. 14 на с. 272.

170. Вариант перевода: «выделывают шерстяную ткань».

171. Вариант перевода: «растут».

172. Сун (69а), также: ель (примеч. Б. И. Панкратова).

173. Варианты перевода выражения си е (696): «тонколистный, узколистный?».

174. Очевидно, «тополь» (примеч. Б. И. Панкратова).

175. Вариант перевода: «крайне».

176. Очевидно: «в степных местностях» (пин куан чжи ди (70)) (примеч. Б. И. Панкратова).

177. Варианты перевода: «немного (дословно), относительно».

178. Шэнь шань да гу (71), просто «в горах»? (замечание Б. И. Панкратова).

179. Или: одеваются и едят грязно (примеч. Б. И. Панкратова).

180. Цзю (72). Варианты перевода: «расследованию, исследованию».

181. Заметка Б. И. Панкратова: «почему гу цзян (72а)?». Т. е. почему перед словом «граница» стоит другое, со значениями «старый, древний, прежний»?

182. Нянь (73). Вариант перевода: «соприкасаются».

193. К названиям Хотан и Кашгар Б. И. Панкратов дал одинаковые примечания: «местность, не город». После названия Кашгар в тексте стоит выражение ди мянь (74) — «поверхность земли, местность».

184. Вариант перевода: «Кашгария производит».

185. Хэ су (75) — хлеб и просо (пояснение Б. И. Панкратова).

186. Можно перевести точнее: «В его пределах только в нескольких местах — Лукчаке, Хочжоу, Турфане, Кашгаре и Алмалыке — есть некоторое число городов...» Что до выражения минь цзюй (76), то Б. И. Панкратов напрасно усомнился в переводе (указав: «или население?»). Перевел он правильно: минь цзюй дословно значит «жилище простолюдина».

187. Дословный вариант перевода: «заброшенные города, старые развалины (фундаменты), развалившиеся стены, разрушенные ограды».

188. Поросшее бурьяном место (пояснение Б. И. Панкратова).

189. Линь цзин сян цинь (76а). Варианты перевода: «боятся набегов», «боятся подвергнуться», Предложение имеет модальный оттенок: «...живут в горных ущельях, вероятно, по той причине, что правитель их государства слаб, и [поэтому они] боятся вторжений из соседних районов».

190. Б. И. Панкратов отмечает: «не переведены 1 1/2 строки»; смысл не переведенного отрывка мне не вполне ясен, и мы не улавливаем связи между ним и предшествующим текстом. С этими оговорками попытаемся дать его предварительный и условный перевод: «[Они] еще способны на то, чтобы понимать [необходимость] чтить старших по возрасту. Разве причина, по которой их достоинства неизменны (не выродились), не в том, что их и наши (? ци во (77)) предки (или: предшественники) накопили [много] благой силы дэ ("добродетели")?». Здесь как будто добрые нравы населения Турфана, Хочжоу и Лукчака объясняются влиянием благой силы дэ китайских монархов прошлого, когда эти районы находились под китайским контролем, — объяснение, типичное для китайской традиционной культуры, в частности историографии.

191. Город Цзяохэ существовал уже при Хань, когда он был резиденцией правителя ближнего владения Цзюй(или: Чэ)-ши, ср. ниже, примеч. 6, а также примеч. 4 на с. 270; его развалины находятся примерно в 12 км северо-западнее Турфана [см. 5, с. 183 и примеч. 619].

192. Чэн фан и эр ли (78). Б. И. Панкратов переводит: «Город в квадрате (варианты: "по стороне квадрата", "площадью") 1-2 ли». Т. е. квадрат городской стены имеет 1-2 ли и в длину, и в ширину.

193. Сы шань да эр юань (79). Очевидно, после сы пропущено мянь (80) (примеч. Б. И. Панкратова).

194. Произрастает (пояснение Б. И. Панкратова).

195. Транскрибируется также Цзюй-шл, см. о нем [5, с. 76-77 (примеч. 49), 183-197]. См. выше, примеч. 2 {191 – OCR}.

196. Б. И. Панкратов сперва перевел дословно так, как в тексте: «города», потом зачеркнул и для понятности написал «Турфана», мы объединили оба перевода.

197. Вариант перевода: «сажен?». См. примеч. 2 на с. 252.

198. Зачеркнутый вариант перевода: «есть (ю (81)) буддийский храм».

199. Вариант перевода: «Под храмом».

200. Му — мера площади, была равна 580,32 м2.

201. Вариант перевода: «хижина».

202. См. примеч. 4 на с. 248.

203. Вариант перевода: «хижина».

204. См. примеч. 4 на с. 248.

205. Чи был равен 31,1 см.

206. Вариант перевода: «пруд?».

207. Вариант перевода: «в нем вода не скапливается?».

208. Варианты перевода слова и (81а): «реликвии», «памятник».

209. ? (82) — нет такого [иероглифа]; очевидно, [он стоит] вместо линь (83) (примеч. Б. И. Панкратова).

210. Вариант перевода: «высокой скале?».

211. Вариант перевода: «ниже».

212. Вариант перевода: «летучая?». Добавлю, что в словарях это сочетание имеет значение «необоснованный, не имеющий почвы, пустой, нереальный».

213. Фэн луинь (84). Вариант перевода: «вершины этих гор?». Как поясняет Б. И. Панкратов, фэн луинь — пик, а луань (85) — небольшая островерхая гора, круглый пик.

214. Сю ли (86) — «fine-looking, beauteful» (перевод Б. И. Панкратова).

215. Ту ту (87). Б. И. Панкратов сопровождает это сочетание тремя вопросительными знаками и замечает: «Здесь далее, кажется, лишний знак ту». Он дает вариант перевода: «на почве, на земле?». Впрочем, второй знак ту, может быть, остаток иероглифа ди (88) — первоначально в тексте могло стоять выражение ту ди (89) со значениями «земля, почва, территория».

216. Вариант перевода: «мягкие и ломкие».

217. В переводе стоит «кучах» вместо «грудах», но Б. И. Панкратов всюду исправил слово «куча» на «груда» и здесь не исправил чисто случайно. Вариант перевода слова чжи (90) («жечь, жарить»; «прижигать, печь, горячий»): «обгорелые».

218. Вариант перевода: «вил совсем настоящих».

219. Вариант перевода: «но твердые».

220. Вариант перевода сочетания вэнь люй (91): «полосы?».

221. Варианты перевода сочетания гуан жунь (92): «блестящего [зачеркнуто], лоснящегося».

222. Вариант перевода: «вошли».

223. Гуан хао (93) — ūrnā. Это один из 32 признаков великого человека — завиток волос, находящийся между бровями Будды (пояснение Б. И. Панкратова; также см. с. 294). Урна — это волос белого цвета, излучающий свет; отсюда название гуан хао, дословно «светящийся (или: лучезарный) волос».

224. Вариант перевода: «обрыва».

225. Вариант перевода: «в камнях», «среди скал?».

226. Ши сунь (94), но это новый термин! (замечание Б. И. Панкратова).

227. Шоу цзу гэ бо (95) — «кисти рук, руки, ноги, руки» (заметка Б. И. Панкратова).

228. Вариант перевода: «низеньком».

229. Би-чжи-фо (96), Pratyeka-buddha (примеч. Б, И. Панкратова). Пратьека-будда — название категории будд, родившихся в мире, где нет Будды, и потому прозревших и спасшихся без его руководства, самостоятельно, путем созерцания и уразумения 12 нидан — главных причин перерождений и причин, содействующих перерождениям (от омрачения до момента смерти).

230. Вариант перевода: «с небольшим».

231. Пятицветная (у сэ (97)) (примеч. Б. И. Панкратова).

232. Вариант перевода: «Кругом (сы мянь (98)) утесы (цзюнь (99) — высокий, утесистый) и пропасти (хо (100) — овраг, пропасть), непроходимые обрывы (цюн яй (101)?)».

233. Варианты перевода: «...всевозможных форм? ...(многоразличные виды, масса видов)».

234. Описка: название города транскрибировано Янь-эр.

235. Варианты перевода: «вдоль, следует».

236. Дословно: «в ширину».

237. Зачеркнутые варианты перевода: «монастырей, кумирен».

238. Шуай-шуай (102) — не ошибка ли переписчика вм[есто] Чэ-ши (103) ?? (примеч. Б. И. Панкратова). Совершенно справедливое предположение; о Чэ-ши (Цзюй-ши) см. примеч. 2 и 6 на с. 266.

239. См. примеч. 2 на с. 266. Интересно отметить, что указанное выше расстояние в 20 ли между Турфаном и Яром соответствует примерно 12 км (1 ли («верста») = 559,8 м), ср. там же. Название Цзяохэ, как и название Яр, связано с местной географией: оно значит «сливающиеся (скрещивающиеся) реки» — город Цзяохэ (Яр) стоял у слияния двух рек.

240. Вариант перевода: «пространство»; ср. примеч. 19 на с. 268. После этого Б. И. Панкратов добавил в скобках слова: «города? равнины?».

241. Хэдир Ходжа? (примеч. Б. И. Панкратова). Последний слог транскрипции передается сейчас чжэ, а не джо.

242. Варианты перевода: «близкий» (вместо «приближенный») и «вместе» (вместо «вслед»).

243. Лукчак? (примеч. Б. И. Панкратова).

244. Ди иш (17). Варианты перевода: «положение, конфигурация местности», ср. примеч. 6 на с. 258.

245. Вариант перевода: «окраска».

246. Варианты перевода: [дословно] «много жары» или «погода большей частью жаркая».

247. Дословно «жаркая страна (владение, область)», «страна огня».

248. Точнее, каждая из сторон квадрата городских стен имеет протяженность в 10 с лишним ли, ср. примеч. 3 на с. 266.

249. Варианты перевода: последнего слова — «холодный», всего предложения — «природа здесь мрачная и неприветливая».

250. Си жи жэнь янь вэй до (104) — «только (вэй (105)) в древнее время население было большое?».

251. Вариант перевода: «[это был] в древнее время административный центр...»

252. Согласно отождествлению Э. Шаванна, Гаочан — это Караходжо в районе Турфана (см. 5, с. 191, примеч. 665].

253. Можно перевести и более точно: «там одновременно имели резиденцию ханьские старший писец (чжан ши) общего защитника Западного края и полковники у и цзи (у цзи сяо вэй [последний иероглиф имеет два чтения: юй и вэй))», «Старший писец» (чжан ши) был помощником «общего защитника Западного края» (си юй ду ху (106)), чиновника, являвшегося главным представителем империи Хань в Западном крае, чья должность была учреждена в 60-м или 59 г. до н. э. Должности полковников у и цзи (у-цзи сяо вэй) были созданы в 48 г. до н. э.; оба чиновника имели резиденцию в Турфане и ведали военными сельскохозяйственными колониями во владении Ближнее Цзюй(или: Чэ)-ши (см. примеч. 2 и 6 на с. 266; 2 на с. 269) и умиротворением Западного края дипломатическими и военными средствами.

254. Цзе-ду-ши (107) — генерал-губернатор, первоначально военный правитель пограничной области при династии Тан, командовавший войсками и занимавшийся усмирением варваров,

255. Махмуду (примеч. Б. И. Панкратова), ср. выше, с. 264.

256. Текст в квадратных скобках восполнен нами, ср. примеч. 1 на с. 248; 5 на с. 258. Вариант перевола сочетания чжи цы (108): «до здесь», т. е. (добавим) «досюда»; «до этого места».

257. Вариант перевода: «с небольшим».

258. Т. е. Хами и Лукчак[ом] (примеч. Б. И. Панкратова).

259. Вариант перевода: «большая».

260. Ша ци ман жань (109). Вариант перевода: «[где] пески беспредельны».

261. Дословно: скота, проходящего здесь, который умирает, большинство??? (примеч. Б. И. Панкратова).

262. Варианты перевода слова юп (109а): «подымается (дословно: "встретится"...)»

263. Жэнь ма сян ши (110). Может быть: люди и скот теряются (примеч. Б. И. Панкратова). Жэнь ма, см. примеч. 3 на с. 253.

264. Вариант перевода: «водятся».

265. Гуй мэй (111) — оборотни? (примеч. Б. И. Панкратова). Слово значит «нечистая сила, бес, привидение, наваждение».

266. Вариант перевода: «заставят его заблудиться (би чжи ми вам (112)), дословно: приведут к тому, что он заблудится».

267. Зачеркнут вариант перевода выражения и жэнь (113) — «инородцы».

268. Вариант перевода слова чу (114): «выйдя».

269. Вариант перевода: «переносимого».

270. Вариант перевода: «гора... называется...»

271. Вариант перевода (в скобках): «в окружности». Следует переводить: «городские стены имеют [протяженность в] 2-3 ли и в длину, и в ширину», ср. примеч. 3 на с. 266; 12 на с. 269.

272. До тянь юань лю шуй хуань жао (115), дословно: текущая вода окружает [их] (примеч. Б. И. Панкратова).

273. Вариант перевода: «родит хорошо», ср. примеч. 18 на с. 259.

274. Вариант перевода: «Обширно (гуан (116)) садят (...насажены)».

275. Яблоки (примеч. Б. И. Панкратова).

276. Тянь гуа (117). «Или дыни и арбузы?» (примеч. Б. И. Панкратова).

277. Вариант перевода: «зернышек».

278. Не кит[айское слово]? (замечание Б. И. Панкратова).

279. Зачеркнут более дословный перевод: «Почва производит (родит) хлопок...»

280. Выражение читается пи1-бо2 и означает фактуру ткани скверного качества, с узелками на нитях (пи), и тонкую фактуру ткани (бо).

281. Вариант перевода: «ферментировании».

282. Вариант перевода: «воспитывают».

283. Чунь (шунь) пу (118); как отмечает Б. И. Панкратов, первое слово значит «чистый, без примеси» и оба слова — «простой, безыскуственный».

284. Вариант перевода: «уставу».

285. Тюбетейки? (примеч. Б. И. Панкратова). Ср., однако, примеч. 1 на с. 249; 12 на с. 264.

286. Вариант перевода: «узел».

287. Вариант перевода: «свешивают узел».

288. Вариант перевода: вместо «туземное» (ху (119)) — «инородческое, чужеземное, не китайское» (все три слова зачеркнуты); вместо «платье» — «покрой платья?».

289. Зачеркнуты два перевода («везде» и «у всех»), передающие китайское наречие цзе (120).

290. Вариант перевода слова фэн (121): «обычаи».

291. Варианты перевода: «местные произведения», «продукты земли».

292. Пропущено «трех местах».

293. Вариант перевода: «находится».

294. Вариант перевода: «населения».

295. Варианты перевода: «домов, дымов».

296. Вариант перевода: «домиках».

297. Варианты перевода: «растут, посажены».

298. Акации? (примеч. Б. И. Панкратова). Добавим, что знак цю имеет значение «катальпа овальная» (Catalpa ovata G. Don.).

299. Фэнь жан (122) — навозное удобрение (примеч. Б. И. Панкратова).

300. Дословно в тексте сказано да сяо эр май (123), т. е. «[в том числе] два хлебных злака с зернами типа пшеничных — ячмень и пшеницу». Ср. примеч. 25 на с. 264.

301. Негодных? сянь лу (124) низинных и солончаковых? (заметки Б. И. Панкратова).

302. В переводе сначала говорилось: «На юго-восток отстоит от Сучжоу...» Это соответствует сказанному в китайском тексте.

303. Ойратов (примеч. Б. И. Панкратова).

304. Слова в квадратных скобках вставлены нами. Б. И. Панкратов поясняет: Хо-чжоу Турфан и Лу-чэнь (Лукчак).

305. Вариант перевода: «северо-западных».

306. Ван лай чжи чун ло лу (125). Вариант перевода: «является большой проезжей дорогой».

307. До гуан хань (126). Варианты перевода: «в большинстве (или очень?) жестокий (свирепый, буйный)», слова «в большинстве» зачеркнуты.

308. Вариант перевода: «требуют лошадей». Б. И. Панкратов написал под словами ци ма (127): «термин?».

309. Сы мянь (128), дословно «с четырех сторон».

310. Б. И. Панкратов замечает в скобках: «Много садов и рош? Это стандартный перевод». Но сам переводит иначе, разметив текст так, что этот стандартный перевод здесь невозможен.

311. Вариант перевода: «текущая вода»; арыки? (примеч. Б. И. Панкратова).

312. Варианты перевода: «годна, удобна».

313. Вариант перевода: «многочисленное».

314. Вариант перевода: «тяжестей». [Что до выражения) фу цзай (129) [«перевозить груз»], здесь [знак] цзай (130) [стоит] вместо дай (131) (примеч. Б. И. Панкратова).

315. Вариант перевода: «упряжных волов, быков».

316. Фань хуи (132) — extravagant display (примеч. Б. И. Панкратова).

317. Дословно: «дворы и рты», т. е. численность хозяйств (семей) и людей.

318. Ди ту ся ши (133). Б. И. Панкратов указывает, что по словарю Палладия ся ши значит «просачиваться вниз». Добавлю, что это значит также «низина, болотистая местность».

319. Вэнь хэ (134). Варианты перевода: «приятный? умеренный? теплый?».

320. Вариант перевода сочетания бу фу сян хо (135): «не приближаются к [огню]»,

321. Варианты перевода: «годна, удобна».

322. Вариант перевода: «здесь хорошо родятся...»

323. Сы мянь бу бо (136), т. е. шелк, хлопок, бумажные и шелковые ткани (примеч. Б. И. Панкратова).

324. Си цзе ю чжи (137). Быть может, стилистически стоило бы чуть отойти от буквы текста и сказать: «[там] есть все это без исключения».