Китай с инженерной точки зрения 1.

Извлечение сделано Генерального Штаба Полковником Воганом.

С тех пор как на Китай перестали смотреть как на страну мало склонную в воспринятию современного прогресса, представители разных государств стали направлять все усилия к тому, чтобы, пользуясь обстоятельствами, захватить львиную долю или даже полную монополию в деле доставления в Китай инженеров, материалов и пр.

Этих представителей на первых же порах постигли частые разочарования, которые неизбежны и впредь, до тех пор, пока не явится сознание, что в Китае немыслимо быстрое применение результатов механической науки. Изобретения западных государств, их научные методы и пр. со временем, [20] конечно, получат широкое распространение во всем Китае, но достигаться это будет постепенно, осторожно, подобно тому, как распространялось земледелие в Монголии и вообще предприятия китайцев вне пределов родины.

Приняв во внимание, что китайцы несомненно достаточно уже подготовлены для воспринятия большей части плодов современного прогресса, интересно проследить, в чем заключаются причины неизбежной медленности в их распространении.

Главнейшая причина в этом отношении кроется в исключительно важном значении личного труда в Китае, для жителей которого этот труд является главным источником добытия средств для существования и которому распространение механических знаний может нанести сильный удар. Важное значение личного труда настолько сознается здесь, что один высокопоставленный чиновник, напр., делая распоряжения о постройке моста, растянул таковую на 8 или 10 лет, когда вполне достаточно было 6 месяцев. «Что я буду делать с моими плотниками, когда окончится постройка?» — так объяснял он эту медленность.

Особенно важное значение имеет эта причина в отношении железнодорожного вопроса.

Дело в том, что Китай — страна без дорог. Здесь существуют лишь тропы, весьма разнообразные по своим качествам и состоянию, шириною от одного до четырех фут (дорога-тропа в четыре фута считается уже большою); они изрезывают страну по всем направлениям и нельзя найти сколько нибудь значительного пункта, к которому не вели бы таковые тропы. Но дорог в настоящем смысле этого слова, кроме нескольких и притом крайне дурных, нет вовсе. Результатом (а может быть и причиною, в Китае это трудно разобрать) этого является то, что все грузы перевозятся здесь по водяным путям, а где таковых нет, то переносятся на спинах людей 2. До 30% жителей Китая заняты более или менее исключительно перевозкою тяжестей. [21]

Легко себе представить, как тяжело отзовется на этих жителях распространение железнодорожного сообщения, тем более, что приняться им за земледелие или за другие занятия — сразу весьма трудно: китайцы учатся лишь долгим собственным опытом.

Такова причина, побуждающая китайцев стремиться к сохранению statu quo на рабочем рынке и замедляющая применение современных технических усовершенствований 3.

Другим препятствием в этом отношении надо признать необыкновенное и упорное признание китайцами собственного своего превосходства, как нации, имеющей свою образованность, покоющуюся на тысячелетиях и исключающую для них возможность заимствования чего либо у других, по их мнению низших наций, о существовании которых они узнали даже относительно недавно.

Третья причина неохотного применения в Китае современных знаний — простая ревность, граничащая с враждебностью к так называемым «людям из за океана» и причина эта, как показывают постоянно повторяющиеся волнения последних годов, получает и будет получать все большее и большее распространение, даже вопреки собственной выгоде китайцев. Насадителями этой вражды надо считать так называемых литератов 4, а частью и само центральное правительство, [22] которые с особою ловкостью разжигают вражду против иностранцев, большею частью пугая опасностью военного вторжения неприятеля в ту или другую часть страны.

Очень часто приходится слышать также мнение, что проведению железных дорог препятствуют кладбища 5 и храмы: на первых железные дороги тревожат прах предков, а из вторых изгоняют богов. Это действительно серьезный довод, который может представить народ против проведения рельсовых путей. Но и он может быть сведен на нет, если не пожалеть для этого денег: суеверие и религиозное чувство не устоят перед соответствующею суммою денег. В Китае все можно купить, а потому могилы и храмы, противупоставляемые развитию общественных работ, служат лишь предлогом для вымогания денег 6.

На ряду с выше изложенными причинами приходится остановиться еще на одном соображении, благодаря которому китайские власти стараются при всяком новом предприятии [23] предупредить иностранцев и взять дело в свои руки. В Китае все предприятия оцениваются всеми, сверху донизу, почти исключительно с точки зрения так называемого Squeeze’а 7, который может быть получен при приведении этого предприятия в исполнение.

Этот несчастный обычай основывается на слишком малом жалованье, получаемом чиновниками, сравнительно с расходами, которые они должны вести по своему положению 8.

Затем в ряду других преград для применения на практике разного рода инженерных работ, нельзя не указать на полное отсутствие системы, организации и даже дисциплины. Всякий мелкий чиновник, сколько нибудь удаленный от высшей инстанции, считает себя вправе поступать совершенно по своему усмотрению, вполне игнорируя приказание, полученное свыше.

Это отсутствие дисциплины составляет для иностранных инженеров постоянную причину беспокойства, разочарований и [24] затруднений, которые значительно увеличиваются еще и тем, что, вследствие незнания инженерами языка и обычаев страны, они не могут обходиться без переводчиков-китайцев.

Приобретение такого переводчика составляет первую заботу всякого инженера, всякого купца, прибывающего в Китай. Совершенно естественно, что до тех пор, пока они сами не подучатся настолько языку, чтобы хотя контролировать своего переводчика, прибывшие иностранцы находятся вполне во власти такового, что особенно вредно потому, что переводчики большею частью люди не надежные: в правильность и честность перевода можно верить разве одному из сотни.

Мало этого, пока «заморский варвар» не ознакомится с нравами такого необычного народа, как китайцы, ему и с переводчиком трудно будет столковаться.

Приходится поэтому пожалеть, что среди иностранцев так мало изучающих китайский язык. Поистине удивительно, что в Китае можно встретить англичан, проведших здесь 10, 20 и более лет и не знающих местного языка даже настолько, чтобы самому, без помощи переводчика или слуги, знающего «pigeon english» 9, спросить о направлении дороги 10.

Без сомнения китайский язык изучается с трудом 11, но, со временем и при известной настойчивости, знания его может достигнуть каждый. Если бы наши инженеры и купцы в Китае изучали бы местный язык, то положение иностранцев и иностранной торговли значительно изменилось бы к лучшему. В настоящее время дела всех европейских фирм в Китае, при сношениях с китайцами, ведутся не непосредственно их действительными представителями, а через [25] китайцев-служащих 12, что с одной стороны хотя и объясняется коммерческими способностями последних, но в то же время много обусловливается и незнанием языка 13.

Было бы желательно, чтобы европейские фирмы, как это уже и делают некоторые немецкие торговые дома, брали на службу способных молодых людей и, перед привлечением их к делам, давали бы им двух или одногодичную практику для изучения китайского языка, а также обычаев и характера того народа, с которым им придется иметь дело 14.

При всех других условиях ведения промышленных дел с китайцами весьма важно быть, как говорится, с ними в ладу. Китайцы в деловых сношениях может быть более всего ценят вежливость, определенность и добродушие, граничащее с великодушием. Неопытность в делах замечается китайцами очень быстро; но и самый опытный человек может попасть в просак: — стоит только, так или иначе, нарушить обычаи страны и добрые отношения прерываются немедленно.

По общему отзыву, китайцы хорошие механики, но их иногда трудно бывает убедить в пользе той или другой вещи; они изучают дело исключительно путем опыта, но, изучив, осваиваются с ним хорошо 15.

Но вместе с этим китайцы не склонны к бережному обращению с машинами. Пример этому, между прочим, обращение [26] китайских солдат с огнестрельным оружием. В Китае очень часто можно видеть войсковые части на походе, в которых люди несут на ружьях, словно на палках, связки рыбы в несколько фунтов, одежду или другие тяжести. Автор лично был свидетелем случая, как солдаты из ружей устроили через речку мост, по которому не только перешли сами, но и выгружали на этот мост цемент из лодки, причем середина моста постоянно погружалась в воду 16.

Инженерному прогрессу в Китае может способствовать, приблизительно, следующее:

Во-первых, распространение в стране машин и разных изобретений, привозимых из-за границы; наглядное убеждение китайцев в их пользе и применимости для страны. Большая часть китайцев, без сомнения, скоро согласится с пользою, которую могут принести машины, и привыкнет пользоваться ими. Это важная гарантия для распространения их со временем.

Во-вторых — Россия (?) — в особенности относительно железных дорог.

Россия из всех наций, имеющих сношения с Китаем, одна представляется опасною для нее: Англия — очень удалена; Франция — часто терпела неудачи; Германия — тоже далека и, находясь в согласии с Англией (?), заботится только о торговых целях. Одна Россия относительно близка к столице Империи, имеет важный порт на Китайском (?) море и может сосредоточить на границе Китая мильоны (?) войск 17.


Комментарии

1. Engineering, 19 августа 1892 г.

2. Примечание переводчика. Это не совсем так: в Китае широко практикуется вьючный способ перевозки грузов (на ослах, мулах), а равно и перевозка на небольших двухколесных повозках местного типа. Сущности вопроса это, однако, не изменяет, так как и эти способы требуют широкого применения личного труда массы жителей.

3. Примеч. перев. Эта же причина имеет полную силу и в отношении вопроса о перевозке грузов и пассажиров вдоль берегов на паровых судах. Но, как известно, к допущению пароходного сообщения китайцы были принуждены лишь силою оружия, не смотря на то, что море свободная и принадлежащая всем большая дорога.

4. Прим. перев. Под названием «литератов» в Китае подразумевается обыкновенно т. н. ученый класс. Сюда относятся лица, учившиеся и продолжающие учиться, но не выдержавшие государственных экзаменов; затем лица, благополучно прошедшие через эти экзамены, но не получившие служебных должностей, и наконец бывшие чиновники, оставившие государственную службу.

5. Прим. перев. В Китае не существует кладбищ в том виде, как мы привыкли их видеть: здесь каждая семья приобретает себе для погребения умерших любой участок местности, почему кладбища, благодаря многочисленности населения и значительной смертности, разбросаны в изобилии по всей стране без всякой определенной системы.

6. Прим. перев. Вряд ли это безусловно верно. При всей несомненной продажности китайцев, почитание предков — это одна из главных основ Конфуционизма, действительно составляет и еще долго будет составлять серьезное препятствие для проведения железных дорог. Известны случаи, что китайцы даже и слушать не хотели о переговорах по продаже кладбищ.

На ряду с этим следовало бы отметить и другое весьма распространенное и упорное суеверие китайцев — это так называемый «фын-шуй», что в буквальном переводе значит «ветер-вода». По верованию китайцев, все в природе имеет свое определенное, доброе или дурное, влияние на жизнь человека, а потому нельзя нарушать безнаказанно относительное расположение разного рода местных предметов, что имеет место при проведении железных дорог, телеграфов и т. п. Китайское правительство, положим, уже обнародовало постановление, что фын-шуй не должен служить помехою в этом отношении; но так как в Китае между распоряжением правительства и приведением его в исполнение весьма часто лежит глубокая пропасть, то в важном значении фын-шуй в рассматриваемом отношения вряд ли можно сомневаться.

7. Прим. перев. Squeeze — это трудно переводимый термин, имеющий самое широкое распространение в Китае. Точнее всего под словом Squeeze надо подразумевать, что можно «выжать» в свою пользу из данной вещи или дела. Чиновник, берущий взятку, — Squeeze’ирует, торговец, берущий цену, не соответствующую стоимости вещи — Squeeze’ирует; начальник, удерживающий часть денег из содержания подчиненных — Squeeze’ирует; повар, конюх, приписывающий к счетам, — Squeeze’ирует и т. д. Этот Squeeze совершенно отличительная черта Китая, не как факт вообще (под другим названием Squeeze существует более или менее везде), но по тому поголовному распространению, которому он здесь подвержен. В Китае Squeeze’ируют решительно все, от императрицы до последнего кули; Squeeze — красною ниткою проходит решительно через все, что делается в Китае, и без преувеличения можно сказать — считается неофициально признанным фактором в жизни народа этой страны, явлением совершенно естественным, без которого нельзя обойтись, которого избегнуть нельзя. Известен факт, что Ли-хун-чжан, самый влиятельный человек в Китае, совершенно серьезно поздравил одного из консулов, представлявшегося ему по случаю вступления в должность, с полученною им, консулом, возможностью Squeeze’ировать и еще более серьезно изумился и, конечно, не поверил, когда консул ответил, что этого не делается, что это бесчестно.

8. Прим. перев. Это обстоятельство представляет собою не более, как одну из многих частных причин Squeeze’а. Главная же причина Squeeze’а гораздо глубже — она кроется в характере народа.

9. Прим. перев. «Pidgin» (или pigeon) english — это жаргон, широко распространенный преимущественно в портовых городах Китая. Некоторые считают его просто ломанных английским языком, но это не совсем основательно, ибо в «Pidgin english», кроме английских, входит много слов китайских, португальских, малайских и даже индийских.

10. Прим. перев. Это несомненно преувеличено.

11. Прим. перев. Это можно признать безусловно справедливым лишь в отношение литературного книжного языка. Разговорный же язык по общему мнению поддается изучению относительно довольно легко.

12. Прим. перев. т. н. компрадоров.

13. Прим. перев. Незнание местного языка в отношении необходимости иметь компрадоров играет относительно весьма малую роль. Все купцы, а в том числе и русские, владеющие китайским языком отлично и подолгу живущие в Китае, все-таки решительно не могут обойтись без этих посредников. Это объясняется тем, что китайцы явно избегают сношений непосредственно с иноземцами и дела через компрадоров ведутся несравненно успешнее.

14. Прим. перев. Это, конечно, хорошая мера, но, на основании сказанного выше, этим все таки не достигается упразднение компрадоров.

15. Прим. перев. Приходилось слышать от инженеров, что китайцы-механики очень любят переделывать на свой лад приемы и способы работы: стоит только неделю не наблюдать за рабочим и он наверное большую часть работы делает не по указанному, а по своему способу, уверяя, что так лучше.

16. Прим. перев. В китайских войсках находится на руках большею частью, так сказать, учебное оружие, боевое же хранится в арсеналах, в складах. Но, во всяком случае, подобное обращение с ружьями не может способствовать бережному обхождению с оружием и в военное время.

17. Прим. перев. Это последнее все очень характерно: редкая статья, трактующая о Китае, обходится без того, чтобы в ней, прямо или косвенно, не затрогивалась бы Россия. Россия во всех случаях выставляется угрозою, пугалом для Китая. «Бойтесь России» — это тоже своего рода: «Carthaginam delendam esse puto».

Текст воспроизведен по изданию: Китай с инженерной точки зрения // Сборник географических, топографических и статистических материалов по Азии, Выпуск LIII. СПб. 1893

© текст - ??. 1893
© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© OCR - Иванов А. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СМА. 1893