№ 52

Императорский указ всем наместникам и губернаторам, направленный Военным советом 91

19-е число 10-й луны 25 года правления Гуансюй (21 ноября 1899 г.).

Военный совет доводит до сведения наместников и губернаторов всех провинций императорский указ от 19-го числа 10-й луны 25 года правления Гуансюй: в настоящее время положение дел изо дня в день [87] ухудшается. Все державы взирают на нас глазами прожорливых тигров, силой стремясь проникнуть в наши внутренние области. Принимая во внимание нынешние финансовые и военные ресурсы Китая, мы никоим образом не заинтересованы в том, чтобы первыми начать враждебные действия [против держав]. Однако события разворачиваются так стремительно, что мы фактически вынуждены сделать это. Если враг творит насилие и угрозами толкает нас на дела, которые нам противны, это вызывает в нас справедливый гнев, ненависть к врагу, желание сопротивляться ему, не задумываясь о том, победим мы или потерпим поражение. В последнее время наместники и губернаторы разных провинций очень часто, приступая к важным переговорам китайской стороны с иностранными представителями заранее думают только о мире, а потому, когда нависает угроза [войны], они оказываются неподготовленными. Подобного рода устаревшая практика — воистину проявление неблагодарности за наши милости и является преступлением перед государством. Настоящим отдается строжайшее повеление: отныне, если создастся безвыходное положение, которое может быть разрешено только путем войны, и если будет объявлена война, то ни в коем разе нельзя думать о мире. Наместники и губернаторы всех провинций должны тогда, единодушно объединив свои силы и не считаясь с границами [провинций], приказать генералам и солдатам бить врага до конца, не только не говоря, но и не думая о мире. Если [каждый человек] в Китае, в стране с обширной территорией, простирающейся на несколько десятков тысяч ли, с богатыми ресурсами и многомиллионным населением, присягнет в верности императору и в любви к государству, то нам не страшен никакой сильный враг. И тогда не, нужно будет применять щиты и копья, а лишь яшму и шелк 92 и опираться на дипломатическое искусство в деле отражения врага.

Данный указ довести до сведения всех. Быть по сему. Исполнение сообщить письмом.

“Архивные материалы об ихэтуанях”, т. I, стр. 3738.


Комментарии

91. Русский перевод нескольких фраз указа есть в книге Г. Ефимова “Внешняя политика Китая, 1894—1899” (стр. 339—340). Нами использован этот перевод с некоторой редакторской правкой. Английский перевод отрывка из данного указа помещен в книге: Mac Nair, The Modern Chinese History selected Reading.

92. Щит и копье (64) — символ войны; яшма и шелк — церемониальные подарки, которыми обменивались княжества, находившиеся в добрососедских отношениях.