БРАК У КИТАЙЦЕВ.

(Продолжение, см. вып. 25-26. Кит. Бл.)

Если посмотрев жениха согласны на брак, то чрев свата дают об этом знать женихову дому и просят о назначении дня, в который намереваются смотреть невесту *** (Сян-кань); жених же и невеста не должны видеться между собою (Соблюдается нестрого.). Посланное от жениха смотреть невесту лице, всегда имеет с собою небольшой подарок: серебро, кольца, серги, браслеты, которые и подносит невесте, если намеревается закрепить ее, так сказать, за женихом. Почему и самые подарки в этот раз называются *** Сяо-дин-ли (Иначе называется Пин-ли. ***). т. е. малый сговор, заручка, закрепление; разойтись бывает уже довольно трудно после этого сговора. Затем следует *** Да-дин-ли т. е. большой сговор с подарками, по не всегда. Иные, особенно из бедных, предпочитают взять с жениха *** Цай-ли (Цай, значит деньги; под Ли, разумеется холст, шелковые материя, и проч. вещи, которые дают невесте как бы в заклад, что после не станут отказываться от нее; если бы это случилось или почему нибудь другому брак не состоялся: Цай-ли не возвращается: О Цай-ли иногда договариваются, требуют поимянно таких то и таких вещей, в определенном количестве. Еще Цай-ли имеет ту особенность, что поступает не во владение невесты а считается приобретением ее родителей и домашних. Справедливо после этого Цай-ли можно назвать выкупом (калым). В настоящее время Цай-ли в ходу только между бедными, богатые стыдятся продавать, некоторым образом, за кучки тканей свое дитя.) или калым, иногда же просто не хотят себя связывать Да-дин-ли; потому что после этого разойтись бывает очень трудно. При Да-дин-ли, особенно у чиновников, первое место занимает Жу-и (Жу достигать, получать: И: и-сы мысль, желание.). Эта вещь имеет смысл исполнения самых задушевных желаний и целей, течение обстоятельств жизни по мыслям [21] человека. С Жу-и изображаются некоторые из Даосских *** Шень-сян (Так называют последователи Даосской секты своих мудрецов, преобразившихся в существа высшего разряда.). Жу-и в руках этих последних, имеет смысл магического жезла, посредством которого они могли творить все, что ни задумывали. В настоящее время жу-и, употребляемый при сговорах, подносимый имяниннику в день рождения, имеет такой же точно смысл, какой смысл имеет например, ваза, первая приносимая в тот дом, куда намерено переселиться известное семейство. Сила вся не в вещи, не в ее каком нибудь свойстве, значении, а в том, что она своим именем делает намек или на благоденствие, долголетие, или на исполнение желаний, или на что нибудь другое. Ваза по Китайски называется *** Пин-цза и ее первую вносят в дом потому, что звук *** Пин-цза приятно звучит, может значить, или даже, предзнаменовать, обещать: спокойствие, благополучие, мир, тишину и проч. Точно на таком же основании приглашают везти подарки к невесте и присутствовать при сговорах лиц, имеющих полный комплект родни. Сирот, вдов, девиц, беременных женщин избегают, полагая, что одни свою злую долю (вдовы и сироты) другие неопределенность, несовершенство, не полность, так сказать, своего состояния (беременные и девицы), могут сообщить и новобрачным. Заботятся так же о том, чтобы и в лицах и в вещах, выходило всегда и во всем четное число. Тот же смысл виден и в старании везде употреблять красный цвет: между прочим в телегах, везущих подарки невесте, непременно должны быть подушки красного цвета. Тот же смысл виден и в произносимых словах при украшении невесты подарками, присланными от жениха: *** бо-тоу-дао-лао, желание дожить вместе до седых волос. Если бы это было обыкновенное благопожелание, то его произносили бы кто нибудь один и то один раз, много два, а то, привезшие подарки женщины, хотя бы их было штук десять, все вместе во все время украшения невесты, шепчут про себя эти слова, не обращаясь прямо к невесте; это скорее заговор, а не поздравление, которое выражается в другое время и совершенно иначе. Именно: после этого, с пришепотом совершенного украшения, когда девица встает с кана поздравляют ее и ее родителей словами: *** дао-си, которые составляют общепринятое выражение для поздравления, по какому бы то ни было случаю и значит до слова: с радостию!

Чжуй-цзе, *** так называются подарки, которые делает жених своей невесте в *** Цзе-ся (В году собственно 3-ра цзе-ся, к числу которых принадлежит и новый год; таковы: а. 5-й луны 5-го числа, 6, 8-й луны 15-го числа и в *** нянь-цзе последних числ 12-й луны.) и новый год, каждый раз до тех пор, пока не наступит время, в которое по уговору должна быть свадьба. Часто приходится откладывать свадьбу для того только, чтобы лета невесты и лета жениха будучи сложены, дали вместе четное число.

Для дня свадьбы выбирается по календарю счастливый день (В китайском календаре обозначены дни счастливые для брачных союзов.), но при этом всегда требуется согласие самой невесты, которая может иметь свои причины согласиться праздновать свадьбу в известное число луны и не согласиться. При выборе дня для свадьбы на совет приглашается и Суань-мин-сянь-шен который пишет на красной с золотыми искрами бумаге, так называемый *** Тун-шу-те, т. е. брачный договор, где в предисловии всегда делается варияция [22] в следующем роде: такой-то династии, такой-то Государь или такой-то знаменитый муж, такого то времени, такого то года, месяца, дня и в такой то час, вступил в брак с такою то и проч. удачно выбранное время для этого союза, видно из того, что они дожили до глубокой старости, народили множество детей послушных, смирных и проч. Подражая древним и мы (дом жениха) избираем отмеченный по календарю счастливым этот же день, как благоприятный браку. Для написания брачного договора, так же избирается счастливый день; равным образом и для *** Го-ли или поднесения невесте подарков, что бывает в следующей луне, после написания брачного договора. При назначении этих двух сроков и дня свадьбы наблюдают, чтобы каждое из упомянутых событий приходились в особой луне; но некоторые ухитряются устроить все это в промежутке двух месяцев, именно брачный договор надписывают 25-го числа одной луны подносят подарки 15-го следующей, а церемониал свадьбы назначают первых числ третьей луны. Так сокращают время теперь, в древности, постановление отделять сроки этих событий, предшествующих свадьбе, не менее как одним месяцем, имело тот смысл, чтобы дать больше времени невесте приготовиться к замужеству: обшиться, помыться, поглядеться около себя. Самый день свадьбы выражается словами Ин-цюй-да-дзи, *** т. е. идти на встречу большому счастию что указывает на древний обычай Китайцев, по которому жених шел на встречу своей невесты до порога ее дома. Теперь этой предупредительности он не делает и запросто ожидает ее у себя. Вместе с назначением дня свадьбы обстоятельно обозначают в столько времени, т. е. в котором часу дня или ночи, невеста должна сесть в носилки; в которую сторону должно быть обращено ее лицо, когда она будет садиться в оные; в котором часу ей надобно выходить из носилок и при атом лицо невесты должно быть обращено в которую сторону (Обращает свое лицо в ту или другую сторону, смотря потому в какой стороне будет Си-шен т. е. дух радости. В Китайском календаре на первой странице всегда рисуется круг, по которому можно справиться, где Си-шень обретается в данную минуту.). Затем назначается время т. е. час, когда жениху и невесте сидеть вместе на кану (Кан — китайская лежанка. Заменяющая диван, кровать, а иногда и стол.) *** (цзо-чжан); час, когда пить из связанных между собою рюмок вино, называется *** (хэ-цзинь). Во всех этих случаях лице невесты должно быть обращено непременно в ту сторону, где в данный момент — Си-шень. Еще здесь обозначаются имена двух дам, из коих одна приезжает за невестою, а другая провожает невесту до женихова дома. При выборе этих женщин, строго наблюдаются следующие два условия: 1-е, чтобы они имели полный комплект родни; 2-е, чтобы момент рождения этих лиц, выраженный циклическими знаками не заключал дурных предзнаменований для кого-нибудь из молодых.

Этим оканчивается исчисление постановлений положительных, затем следуют запрещения, которые тоже вписываются в брачный договор. В самые важные моменты, а именно, когда невеста садится в носилки и когда выходит из них, запрещается присутствовать при этом и смотреть на церемонию: девицам, вдовицам и беременным женщинам. Со времени прибытия своего в дом жениха, невеста не должна сходить с кана (Это называется *** цзо-цай т. е. сидеть и ничего не делать, как богачка; все ей прислуживают. Теперь находят возможность сократить это для невест время на половину дня или на одну ночь.), ни на одно мгновение; хотя эти правила [23] всем и каждому известны, но их все таки прописывают к брачном договоре. Затем в брачном договоре исчисляются лица, которым не позволяется смотреть на невесту, как имеющим ядовитые глаза и проч. Написанный со всеми этими подробностями, (т. е. указаниями что именно должно делать и чего остерегаться), брачный договор полагается в деревянный ящик и отсылается в дом невесты. При этом препровождаются подарки, состоящие по обычаю, из белого и желтого вин, своим цветом намекающих на серебро и золото, и вдобавок к этому присовокупляется живой гусь. В древности посылали журавля и еще черного, в изображение того, что журавль весною, именно в определенное время всегда безошибочно прилетает из своей зимовки и приносит весть о приближении весны, времени вообще такого, с которым соединяется мысль о возрождении, плодородии, обилии и проч. За недостатком журавлей в Пекине, эту обязанность исполняет здесь скромный, домашний гусь. Полученное вино дом невесты рассылает помалости тем из родных, которых желает видеть на свадьбе своей дочери. Самая рассылка имеет значение приглашения и сопровождается извещением о дне свадьбы; удостоенные этой чести с своей стороны обязаны сделать приношения невесте, когда явятся на свадьбу.

Го-ли *** за несколько дней до свадьбы жених посылает в дом невесты тюфяк и одеяло, но ненабитые ватой; она прилагается при сем отдельно. В доме невесты, вкладывают вату, и зашивают как следует обе вещи. Эта церемония не имеет другого значения, кроме желания со стороны жениха показать, что им вата куплена новая, а не старая; в доме невесты вкладывают в тюфяк и в одеяло вату и потом зашивают в подражание другим одушевленным тварям, у которых самка свивает гнездо и устраивает берлогу, а самец только доставляет материал на этот предмет. Посылается при этом и множество других вещей, если есть достаток, но это зависит от произвола и не имеет важного значения. Бедные кроме тюфяка и одеяла посылают еще одежду (взятую большею частию на прокат), в которой невеста должна прибыть к жениху; одежду непременно красного цвета и непременно *** мянь-ды, (ватную), хотя бы свадьба происходила летом в самую жару. Это потому, что вата тянется, нитки ее цепляясь одна за другую могут быть растянуты на бесконечность и этим намекают на долголетие. Несколько раз до свадьбы дом жениха и дом невесты рассыпают подарки своим родным, яства и пития, скрепляя и оживляя этим родственный союз и располагая родных сделать посолиднее приношения ко дню свадьбы. Затем с той и другой стороны идут приготовления, закупаются вещи; за 10-ть дней до свадьбы бывает угощение родных, как в доме жениха, так и в доме невесты; за 10-ть дней же, 8-и знаменные и чиновники, дают знать своим властям о предстоящем событии. За 3-и дня начинают строить *** пын, шалаш или навес пред домом, делаемый из цыновок. Прежде чем начать эту постройку, дают записку полицейскому о намерении воздвигнуть упомянутое здание и при ней несколько денег за хлопоты. Полицейский препровождает записку в полицию, которая предписывает городской страже наблюдать за пыном, чтобы во время разгара веселия не случилось пожара. Когда пын начинает воздвигаться, приходит предводитель нищих, которому, смотря подостатку, дают несколько денег, за что он отплачивает приказанием по своему цеху — не беспокоить веселящихся, не воровать, не надоедать выпрашиванием милостыни.

(Продолжение следует.)

Текст воспроизведен по изданию: Брак у китайцев // Китайский благовестник. № 29-30. 1908

© текст - Кульчицкий А. 1862
© сетевая версия - Thietmar. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Китайский благовестник. 1908