ПИСЬМО АРХИМАНДРИТА ГУРИЯ К И. Г. ТЕРСИНСКОМУ О ПЕРЕВОДЕ НОВОГО ЗАВЕТА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК.

В дополнение к статье И. Коростовца о Пекинской духовной миссии, помещенной в «Русском Архиве» 1893 года (вып. ХІ-й) и к письму переводчика Слова Божия на Китайский язык, архимандрита (позднее епископа Таврического) Гурия к И. У. Палимпсестову, (в «Русском Архвие» 1893 года вып. XI-й) приводим выдержки из интересного письма его же к обер-секретарю Св. Синода И. Г. Терсинскому (И. Г. Терсинский впоследствии был управляющим контролем при Св. Синоде; во время обер-прокурорства графа Д. А. Толстого он принимал деятельное участие в преобразованиях по духовному ведомству; умер в 1888 году. С. П.). Письмо это помечено 14-го Января 1866 года и написано из Московского Симонова монастыря, куда архимандрит Гурий попал после перечисления своего из Пекина сначала в Толгский монастырь (Ярославской губернии), а потом в Соловецкий.

Очень обязали вы меня уведомлением о судьбе моего перевода Нового Завета. Славу Богу! То, чего мне хотелось, что собственно и имел я в виду, приступая к переводу и с терпением продолжая его целых шесть лет,– употребление его между нашими христианами в Пекине и употребление с благословения Св. Синода, теперь разрешено. То-то будет радость в Пекине! Не знаю только, понравятся ли им (я разумею Китайцев-христиан) те изменения в тексте, которые по воле Св. Синода будут произведены согласно замечаниям отца архимандрита Аввакума. Авторитет его, как знатока Китайского языка, велик в Св. Синоде; но Китайцы имеют свой взгляд на вещи. Они, пожалуй, спросят, откуда, из чего известно, что отец Аввакум знаток Китайского языка? Чем доказал, чем проявил он свое знание? Китайцы были очевидцы того, что я для поверки своего перевода пригласил целую коммиссию ученых и этою поверкою лично занимался с ними два года. Никто не поверит, чтоб ученый Китаец знал Китайский язык хуже отца Аввакума. Эту тему можно было бы и еще кой-чем пояснить, но... скажу только: хорош будет кафтан из Китайского атласа, когда пришьют к нему лоскут красного сукна Российского произведения. [98]

Мне было бы очень интересно знать, как обширны и чего именно касались замечания отца Аввакума. Может быть, придется писать в Пекин и разъяснять дело этой поправки.

…Похлопочите, если придется кстати, чтоб в награду мне напечатали мою священную и духовную историю (до 1845 года), составленную и приготовленную к печати в Пекине. Это было бы и для тамошней церкви полезно, да и мне лучше всякой награды. Книга эта в 1 1/2 раза больше Нового Завета. На напечатание ее потребуется не больше 2000 р. с. Если нужно будет, я представлю вам подробное описание этой книги по ее содержанию и значению для православной церкви в Пекине.

Затем есть у меня к вам еще два-три слова. 8 Сентября прошлого года я вручил его сиятельству господину обер-прокурору Св. Синода экземпляр Нового Завета моего перевода, приготовленный в Пекинском женском училище для поднесения Ее Величеству, Покровительнице этого училища. Наставницам и ученицам хотелось чем-нибудь выразить их сердечную благодарность за милости Государыни; они выпросили у меня экземпляр неброшюрованный, сами переплели его, шелками расшили его крышки и просили меня представить эту вещь Императрице. Я, в свою очередь, просил обер-прокурора; он взял экземпляр, обещал представить Государыне, но что сделал, даже сделал ли что – неизвестно. Не можете ли вы напомнить ему? Очень важно для училища, чтобы Государыня знала о благодарных чувствах его.

Сообщил С. А. Петровский.

Нам неизвестно, какая именно судьба постигла перевод преосвященного Гурия. Это был человек высоких достоинств и необыкновенного трудолюбия. После долголетнего пребывания в Пекине вызван он был в Петербург и проездом через Москву с ужасом узнал, что состоялось определение его в Соловки. Лишь благодаря ходатайству митрополита Филарета, получил он в управление монастырь в более теплом климате (слышано от него в Симферополе, в 1880 году). П. Б.

Текст воспроизведен по изданию: Письмо архимандрита Гурия к И. Г. Терсинскому о переводе Нового Завета на китайский язык // Русский архив, № 1. 1894

© текст - Петровский С. А. 1894
© сетевая версия - Тhietmar. 2015
© OCR - Андреев-Попович И. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Русский архив. 1894