Комментарии

164. тростника и камыша.

165. «Сян Жуна» надписано над зачеркнутым «Ци Шаня».

166. убежать.

167. примет яд.

168. уйдет с трона, изменит фамилию и имя и станет зарабатывать гаданием.

169. «второе повешение». — Имеется в виду самоубийство последнего императора династии Мин, повесившегося при подходе к Пекину повстанцев армии Ли Цзы-чэна (1644 г.)

170. дополнение.

171. Т. е. последнему императору династии Мин.

172. проса.

173. Вооруженные отряды жителей Гуандуна, примкнувших к тайпинам.

174. В подлиннике исправлено. Первоначально было: «до 50 пушек».

175. местными повстанцами.

176. читать молитвы.

177. имеется много европейцев.

178. молельня.

179. Христа. — Здесь подразумеваются иконы.

180. пришлого христианина.

181. Неразборчиво одно слово.

182. плюмаж — украшение из перьев на головном уборе маньчжурских офицеров.

183. Неразборчиво одно слово.

184. В подлиннике: «Шоу Бао».

185. желтом платье.

186. повозка, закрытая щитами; боевая колесница.

187. Неразборчиво одно слово.

188. воззвания.

189. монахи (буддийские).

190. Тянь Дэ — см. прим. 31, стр. 45.

191. уничтожить маньчжурских бандитов.

192. в Китае и за границей.

193. В подлиннике: «на».

194. Неразборчиво одно слово.

195. Т. е. с голубым шариком на головном уборе (знак отличия чиновника высокого ранга).

196. слуга.

197. выговор.

198. рис.

199. начальник департамента и начальник уезда.

200. длинноволосые главари. — Т. е. руководители тайпинов.

201. простому народу.

202. См. предыдущую запись 24 мая.

203. Т. е. грамотных, образованных.

204. пассивных.

205. Территории к югу от нижнего течения реки Янцзы.

206. Государственное училище, нечто вроде педагогического училища в старом Китае.

207. чиновник в ямэне, составлявший доклады.

208. приложение (к официальной бумаге).

209. Название тайного общества.

210. выговор.

211. В подлиннике ошибочно: «Сю Гуань-цзин».

212. Старое написание города Лхаса.

213. войск для обороны.

214. бегстве.

215. убегут солдаты знаменных войск (императорской гвардии).

216. Старое название города Кайфына.

217. Здесь: заместитель военачальника в тайпинской армии.

218. командующих.

219. Солдаты, получавшие жалованья 3 лана в год.

220. заработать деньги. — Искаженное от «чжуань».

221. солдаты китайских частей в маньчжурской армии.

222. храбрость.

223. ничего не поделаешь!

224. На полях сноска: «А Суйчжоу, вероятно, уже в руках инсургентов».

225. офицерский чин в тайпинской армии.

226. См. примечание 97 на стр. 58.

227. достоинства.

228. бамбуковых пластинок. — Имели хождение вместо металлических чохов.

229. помощник областного начальника.

230. В подлиннике: «скоро».

231. бесчисленное множество.

232. «самозванцы» надписано над зачеркнутым «фальшивые».

233. вставкой из перьев на головном уборе. — Знак отличия офицеров маньчжурской армии.

234. возможности.

235. победа.

236. Ничего не поделаешь!

237. Искаженное от «чифань» — есть, столоваться.

238. приятель.

239. Здесь: на свое усмотрение.

240. до зимнего солнцестояния. — В это время обычно совершались казни над преступниками.

241. потерян.

242. неподобающе.

243. победа тайпинского императора и поражение Сяньфэна.