СЛОВАРЬ
Албазинцы — здесь — потомки русских, уведенных в Пекин после взятия китайцами в 1685 г. крепости Албазин.
Аньчаши — заведующий судебной частью в провинции.
Байляньцзяо — общество «Белого ненюфара», или «Белого лотоса» — тайное общество в Китае.
Байпинь — чиновник 6-го ранга, одного из девяти чиновничьих рангов до революции 1911-1913 гг. Отличие — белый шарик на головном уборе.
Байсин (босин) — «сто фамилий» — переносное Китай, простой народ.
Байчжань — поражение; мелкая стычка.
Банбань — помощник.
Баци — знаменные войска, или войска восьми знамен — корпусов:
1. Сянхуан ци — желтое с каймой знамя.
2. Чжэнхуан ци — желтое знамя.
3. Чжэнбай ци — белое знамя.
4. Сянбай ци — белое с каймой знамя.
5. Чжэнхун ци — красное знамя.
6. Сянхун ци — красное с каймой знамя.
7. Чжэнлань ци — синее знамя.
8. Сянлань ци — синее с каймой знамя.
Белое знамя — см. Баци.
Белый матовый шарик (Чэцюйдин) — отличие на головном уборе чиновников 6-го класса.
Бинбу — военное министерство.
Босин — см. Байсин.
Буши — выговор.
Вайго — иностранные государства, заграница.
Ван — князь.
Вань — десять тысяч.
Ваньаньмэнь — название ворот в Пекинской стене.
Гаоши — доклад; воззвание.
Гин (Цзинь) — мера веса = 596,8 г.
Гоцзыцзянь (ямэнь) — государственное училище, нечто вроде педагогического института в старом Китае.
Гуаньлусы — управление заведующего церемониями при жертвоприношениях императора.
Гуаньпяо — правительственные ассигнации, банкноты.
Гун — титул; князь; в западноевропейской литературе обычно переводится как герцог.
Гунбу — министерство казенных работ.
Гуньминчао — один из отделов газеты «Цзинбао», иногда выходил отдельными выпусками.
Гуюй — «хлебные дожди» — один из 24 сезонов сельскохозяйственного календаря, начинавшийся с 20—21 апреля.
Дажэнь — высший чиновник, генерал маньчжурских войск.
Дажэньство — чин крупного чиновника — дажэня.
Данпу — закладная лавка.
Дань — мера веса; равен приблизительно 59,7 кг.
Даос — последователь даосизма, даосский монах, проповедник.
Даотай — помощник губернатора.
Даоцзяо — даосизм.
Даоши — см. Даос.
Дасюэши — «государственный муж» — звание члена Государственного совета.
Дацинская династия — Великая Цинская (маньчжурская) династия (1644-1911 гг.).
Дацинчао — то же, что Дацинская династия.
Дачэнь — министр, крупный чиновник.
Дикан — обогреваемая лежанка, врытая в землю.
Дитан — храм Земли.
Дицзу — ежемесячное пособие маньчжурам из императорской казны.
Длинноволосые — название тайпинов, носивших длинные волосы, а не косы, как было установлено маньчжурским законом.
Доу — мера объема, равная 10 шэн (около 10 л).
Дуйцзы — парные надписи или картины.
Дунлин, Силин — императорские кладбища в окрестностях Пекина.
Дунсаньмэн — три восточных сейма Внутренней Монголии.
Дунсаньмэнские монголы — см. Дунсаньмэн.
Дунчжи — время накануне зимнего солнцестояния, когда обычно совершались казни преступников.
Дунчжэмэнь — западные ворота Пекинской стены.
Дунчжэмэньские жители — см. Дунчжэмэнь.
Дутун — командир знаменного корпуса (см. Баци).
Дэбэйцзы — почетный маньчжурский титул старшего в роду князя.
Желтохалатники — название тайпинов, носивших желтые халаты.
Жуцзяо — конфуцианство.
Жэхэ — провинция (по старому делению), в главном городе ее был императорский дворец.
Знамя — воинская часть, см. Баци.
Ин — основная единица для всех родов войск (батальон, дивизион).
Индили — англичане.
Инсухуа — опиумный мак.
Инсюньфу — разведывательный отряд.
Ицзы — усыновленный, приемный ребенок.
Ичу — наказание; заметка в Либу о выговоре.
Конфуци — конфуцианцы.
Коралловые горошины, или коралловый шарик — см. Шарики.
Корцин (Кэрцинь) — хошун (удел) во Внутренней Монголии.
Коу ю — устное указание.
Кунцзы — Конфуций.
Кэгуань — чиновничье звание.
Лан (лян) — 1) единица веса, делится на 19 цянь; цянь = 10 фэнь, фэнь = 0,37 г; 2) слиток серебра, имел хождение как монета. Равен 37 г.
Ланцзюнь — войска зеленого знамени; набирались из китайцев.
Ланчжун — чиновник, начальник отдела министерства.
Лаоми — рис.
Ли — 1) церемонии, обряды, этикет, закон; 2) мера длины = 576 м.
Либайсы — мечеть.
Либу — министерство чинов; ведало всем личным составом гражданских чиновников.
Либу — министерство церемоний; ведало проверкой исполнения кодекса церемоний, обрядов и форм, определявших жизнь любого подданного Китая.
Линцза — плюмаж, украшение из перьев на головном уборе маньчжурских офицеров.
Лифаньюань — трибунал (или палата) внешних сношений. Заведовал делами по управлению Монголией, Цинхаем, Синьцзяном. До 1860 г. вел все сношения с Россией.
Лишитуань — правитель дел.
Лугоцяо (Лугоуцяо) — мост около Пекина.
Луин — «зеленое знамя» — войска, набиравшиеся исключительно из местных жителей — китайцев.
Люйин — китайский батальон (лагерь).
Люлючан (Люлнчан) — улица в Пекине, базар.
Магуацза — почетная куртка. Желтая магуацза — куртка особого почета, так как желтый цвет — цвет императорской одежды.
Маньцзюнь — маньчжурские войска.
Маньчжоу баци — маньчжурские знаменные войска.
Ми — рис.
Миньбянь — народное восстание.
Миньжэнь — простолюдин; чиновник, оставшийся без службы.
Му — мера площади, равная приблизительно 0,061 га.
Мучжай — баррикада.
Мэнгу баци — монгольские знаменные войска.
Нефритовая вставка хуалина — см. Перья.
Нейгэ — дворцовая канцелярия, через которую проходили все доклады императору.
Нейуфу — управление внутренними делами — дворцовое управление, ведающее императорскими дворцами.
Нянься — конец года.
Няньцза — приложение к официальной бумаге.
Пагуа (Багуа) — триграммы.
Паоцза (Баоцза) — халат.
Пайцза — пластинка с надписью.
Перья — выдавались в качестве награды, украшали головной убор (павлиньи — кунцяолин и синие — ланьлин).
Пинчжань — стычка.
Пяоцза — ассигнация, банкнота.
Селин — командир полка провинциального знаменного гарнизона.
Синбу — министерство наказаний, или уголовных дел.
Сыпайлу (Сисыпайлу) — улица в Пекине и название башни на этой улице.
Сюньфанчу — охранное (жандармское) управление.
Сюньфан — жандарм.
Сюньфандуй — охранные войска.
Сюньфу — губернатор провинции.
Сюньху — инспектор от императора.
Сюцай — первая ученая степень.
Сянхун — уезд.
Сянь — см. Баци.
Сяньшэн — учитель, преподаватель; господин (обращение).
Сяньшэн с медным шариком — чиновник низшего ранга.
Сяодао — «Мелкий горох» — название тайного общества.
Сяоцянь — см. Чох.
Тайпин хуанди — император тайпинов.
Тайцзы шаобао — титул: младший наставник престола.
Тайчансы — департамент жертвенно-церемониальных дел министерства церемоний (Либу).
Тайшэнцзяо — общество «самых почтенных».
Тан — храм, молельня.
Танху — служитель при храме.
Тиду — командующий войсками провинции (см. Луин); генерал-полицмейстер в столице; начальник китайского войска в провинции.
Тоур — предводитель тайпинов.
Туаньлянь — ополчение, милиция (помещичье-кулацкие отряды).
Тусы — родовой старейшина у южных национальных меньшинств.
Туцзей (туфэй) — местный повстанец.
Тяньлицзяо — секта «Небесного разума».
Тянься — «Поднебесная», Китай.
Фанду — оборона, войска для обороны.
Фу — департамент (административная единица), главный город департамента.
Фудутун — помощник командира (дутуна) провинциального знаменного гарнизона.
Фуин — начальник городов, не входящих в провинциальное подчинение (Пекин, Мукден).
Фулинси — француз.
Фэнцзяоды жэнь — христиане.
Фэнь — 0,01 часть лана, мелкая серебряная монета.
Хан (цеха) — здесь: глава купеческой гильдии.
Ханьцзюнь — китайские части в маньчжурской армии; солдаты этих частей.
Хоцзяодао — даосская тайная организация.
Хуалин — наиболее часто встречающийся вид наград (см. Перья).
Хуанмагуа — желтая верхняя куртка, см. Магуацза.
Хуанман — одеяние.
Хуанчэн — императорский город в Пекине.
Хуаншан — «августейший» — император.
Хубу — министерство финансов.
Хуцзюнь — гвардейский знаменный отряд.
Хуцянъин — тигровый придворный отряд; формировался из лучших стрелков (егерей).
Хэшэн — монах (буддийский).
Цанлян — командир полка, полковник.
Цзамэнь (Цзамэньды) — наш, наши. Здесь: в значении «правительственные».
Цзайсян — 1) то же, что чжунтан; 2) один из военных чинов в тайпинской армии.
Цземинчао — отдел в «Цзинбао».
Цзеци — сезон, 1/24 сельскохозяйственного года.
Цзилинь — провинция Гирин; город Гирин.
Цзины — классические книги конфуцианской литературы.
«Цзинбао» — «Пекинская газета» — газета, выходившая в Пекине, начиная примерно с VIII в. н. э. (первоначально называлась «Дибао» — «Столичный вестник»).
Цзинча — полиция.
Цзиньши — третья, высшая ученая степень — доктор.
Цзишичжун — столичный цензор.
Цзолин — командир роты (эскадрона) в маньчжурской армии.
Цзошилан — старший товарищ министра (должность).
Цзунбань — чиновник, ведающий охраной участка; начальник гарнизона столицы.
Цзунбин — бригадный генерал войск зеленого знамени.
Цзунду — генерал-губернатор двух или трех провинций.
Цзэй (цзэйжэнь) — мятежник, разбойник.
Цзюйжэнь — кандидат, ученая степень.
Цзюньин — военный лагерь.
Цзюньцзичу — Государственный совет.
Цзюньцзычу — Главный штаб.
Цзюпинь — девять чиновничьих степеней.
Цзябао — старшина.
Цзяды хуаншан — «фальшивый император» (Хун Сю-цюань).
Цзян — река Янцзы.
Цзян — комната.
Цзянжуйин — отборный знаменный отряд.
Цзянцзюнь — командир провинциального знаменного гарнизона; военный губернатор.
Цзянчаюйши — особый цензор (прокурор) в провинции; имел право представлять свои возражения самому императору.
Цижэнь — солдат маньчжурских знаменных войск.
Цихуамэнь — разговорное название ворот Чаоянмэнь в Пекинской стене.
Цянь — серебро, деньги.
Цяньцинмэнь шивэй — императорские телохранители при воротах Цяньцинмэнь.
Цяньпу — меняльная лавка.
Цяньфэн — рядовой авангардного знаменного отряда.
Цяньфэнъин — авангардный знаменный отряд.
Цяньфэншивэй — телохранитель авангардного знаменного отряда.
Цяньцзун — командир роты, поручик.
Чагуань (чагуар) — чайная.
Чанмаоцзэй — «длинноволосые мятежники» — название тайпинов.
Чжан — счет из лавки.
Чжисянь — начальник уезда.
Чжифу — начальник департамента (административная единица).
Чжичжоу — начальник округа.
Чжоу — округ (административная единица).
Чжу би — «красная кисть» — резолюция императора красной тушью.
Чжунтан — канцлер государственной канцелярии.
Чжупи — то же, что Чжуби.
Чжуфан — гарнизоны маньчжурских войск в провинции.
Чжэнбайци — белое знамя (см. Баци).
Чжэнфа — смертная казнь через отсечение головы.
Чжэнхунци цуцзянь цанмин — полковник китайских войск красного знамени.
Чжэцза — официальный доклад, сообщение.
Чжэнцзян — командующий.
Чжэньянмэнь, или разг. Цяньмэнь — ворота внутреннего города (Бэйчэн) в Пекине.
Чи — мера длины = 10 цунь (около 32 см).
Чох (цянь, тунцянь) — мелкая разменная медная монета с квадратным отверстием посредине, приблизительно равна 1/3 копейки, считалась связками по 1000 чохов.
Чэншоуюй — комендант провинциального знаменного гарнизона.
Шаншу — министр-президент; во главе каждого министерства было два шаншу: один — маньчжур, другой — китаец.
Шанъюй — указ.
Шарики — на головном уборе. Внешнее отличие чиновников 1-го класса — рубиновый шарик; 2-го — красный коралловый; 3-го — прозрачный синий; 4-го — ляпис-лазуревый; 5-го — хрустальный, 6-го — белый матовый и т. д.
Шивэй — телохранитель императора.
Шоубэй — штабс-капитан (луин) зеленого знамени.
Шубэн — заместитель начальника канцелярии.
Шунтяньфу — округ Шунтянь, на территории его находился Пекин.
Шуньчжимэнь (Сюаньумэнь) — ворота внутреннего города (Бэйчэн) Пекина.
Шэнцзяо — конфуцианство.
Шэнчжань — победа.
Шэньцзили — стрелковый знаменный отряд.
Шоучэн яоцзянь — руководство по военному делу при Минской династии.
Юаньвайлан — помощник начальника отделения министерства.
Юйши — цензор, представлявший доклады непосредственно императору.
Юнхэ — Великий (Императорский) канал.
Юйцяньшивэй — императорский телохранитель.
Яньпянь (или япянь) — опиум.
Яньюнши — соляной комиссар.
Ямэнь — присутственное место, канцелярия, управление.