№ 94. Конвенция об основных принципах взаимоотношений между СССР и Японией, заключенная в Пекине 20 янв. 1925 г.

(Ср. Междун. летопись, 1925 г., кн. III, стр. 30—37.).

СССР и Япония, желая упрочить добрососедские отношения и экономическое сотрудничество между ними...

Ст. 1. Выс. дог. стор. соглашаются, что со вступлением в силу настоящей конвенции, между ними устанавливаются дипломатические и консульские отношения.

Ст. 2. СССР соглашается, что договор, заключенный в Портсмуте 5 сент. 1905 г., остается в полной силе.— Условлено, что договоры, конвенции и соглашения, кроме сказанного Портсмутского договора, заключенные между Яп. и Росс. до 7 ноября 1917 г., будут пересмотрены на [214] конференции, которая должна состояться впоследствии между прав-и договар. сторон, и что они могут быть изменены или отменены, как того требуют изменившиеся обстоятельства.

Ст. 3. Прав. выс. дог. стор. соглашаются, что по вступлении в силу настоящей конвенции они приступят к пересмотру рыболовной конвенции 1907 г., приняв во внимание те перемены, которые могли иметь место в общих условиях со времени заключения указанной рыбол. конв.— До заключения пересмотренной таким образом конвенции, прав-о СССР будет придерживаться практики, установленной в 1924 г. в отношении сдачи в аренду рыболовных участков яп. подданным.

Ст. 4. Прав. выс. дог. стор. соглашаются, что по вступлении в силу настоящей конвенции, они приступят к заключению договора о торговле и мореплавании в согласии с нижепоименованными принципами, и что до заключения такового договора, общие сношения между обеими странами будут регулироваться этими принципами.

1) Граждане или подданные каждой из выс. догов. стор. будут в согласии с законами страны пользоваться: а) полной свободой въезда, передвижения и пребывания на территории другой стороны и б) постоянной полной защитой безопасности их жизни и имущества.

2) Каждая из выс. дог. стор. предоставляет на своей территории, в согласии с законами страны, гражданам или подданным другой стороны, в возможно более широком размере и на условии взаимности право частной собственности, а также свободу заниматься торговлей, мореплаванием, промыслами и другими мирными занятиями.

3) Без ущерба для права каждой дог. стор. регулировать своими собственными законами систему международной торговли в данной стране, понимается, что ни одна из догов. стор. не будет применять специально против другой стороны каких-либо мер запрещения, ограничения или обложения, могущих служить препятствием к развитию экономического или иного общения между обеими странами, при чем обе стороны намерены предоставить торговле, мореплаванию и промышленности каждой страны, в пределах возможности, трактование на началах наибольшего благоприятствования.

Прав. выс. дог. стор. соглашаются далее от времени до времени, по мере того, как обстоятельства этого потребуют, вступать в переговоры о заключении специальных соглашений, относящихся к торговле и мореплаванию, для урегулирования и упрочения экономических отношений между обеими странами.

Ст. 5. Выс. дог. стор. торжественно подтверждают свое намерение и желание жить, в мире и дружбе друг с другом, добросовестно уважать несомненное право каждого государства, устраивать свою собственную жизнь в пределах своей юрисдикции по собственному желанию, воздерживаться и удерживать всех лиц на их правительственной службе и все организации, получающие от них какую-либо финансовую помощь, от всякого открытого или скрытого действия, могущего каким бы то ни было образом угрожать порядку или безопасности какой-либо части территории СССР или Яп.— Условлено далее, что ни одна из выс. дог. стор. не будет разрешать присутствия на территории, находящейся под ее юрисдикцией: а) организаций или групп, претендующих быть правительством какой-либо части территории другой стороны, или б) чужеземных подданных или граждан, относительно которых было бы обнаружено, что они фактически ведут политическую работу для этих организаций или групп.

Ст. 6. В интересах развития экономических отношений между обеими странами и принимая во внимание нужды Японии в отношении [215] естественных богатств, прав. СССР готово предоставить яп. подданным, компаниям и ассоциациям концессии на эксплоатацию минеральных, лесных и других естественных богатств на всей территории СССР.

Ст. 7. Настоящая конвенция подлежит ратификации. — Таковая ратификация ее каждой из выc. дог. стор. должна быть сообщена в кратчайший возможный срок через ее диплом. пред. в Пекине прав-у другой стороны, и со дня последнего из таковых сообщений эта конвенция вступит в полную силу (Ратификация договора последовала со стороны СССР 20 февр., со стороны Яп. 25 февр. 1925 г.)...

ПРОТОКОЛ (А).

СССР и Яп., приступая сего дня к подписанию конвенции об осн. принц. взаим. между ними, сочли желательным урегулировать некоторые вопросы в связи с названной конвенцией и через своих соответствующих уполномоченных согласились на нижеследующие постановления:

Ст. 1 (о взаимном обязательстве сторон передать недвижимое и движимое имущество, принадлежавшее посольству и консульствам другой стороны и фактически находящееся на территории другой).

Ст. 2. Условлено, что все вопросы о долгах прав-у или подданным Яп. в связи с государственными займами и казначейскими обязательствами, выпущенными прежними Росс. прав-ми, а именно имп. Росс. прав-м и его преемником — Врем. прав-м — оставлены для разрешения на последующих переговорах между прав-м СССР и прав. Яп.— Имеется в виду, что при урегулировании этих вопросов прав-о или подданные Яп. не будут, при всех прочих равных условиях, поставлены в положение, менее благоприятное, чем то, которое прав-о СССР может предоставить прав-у или гражданам любой другой страны по таким же вопросам.— Условлено также, что все вопросы, относящиеся к претензиям прав-а каждой стороны к прав-у другой или же граждан каждой стороны к прав-у другой, оставлены для урегулирования на последующих переговорах между прав. СССР и прав. Яп.

Ст. 3. В виду того, что климатические условия на Сев. Сахалине препятствуют немедленной перевозке на родину яп. войск, расположенных там в наст. время, эти войска будут полностью уведены из указанного района к 15 мая 1925 г.— Эта эвакуация должна быть начата, как только позволят климатические условия, при чем в каждом и во всех районах на Сев. Сахалине, эвакуированных так. обр. японскими войсками, будет немедленно после этого восстановлен полный суверенитет подлежащих властей СССР.— Подробности, касающиеся передачи управления и окончания оккупации, будут согласованы в Александровске между командующим яп. оккупационной армией и представителями СССР.

Ст. 4. Выс. дог. стор. взаимно заявляют, что в настоящее время не существует никакого договора или соглашения о военном союзе, ни какого-либо иного тайного соглашения, заключенного одной из них с какой-либо третьей стороной, который представлял бы собою нарушение или угрозу суверенитету, территориальным правам или государственной безопасности другой стороны.

Ст. 5. Настоящий протокол будет считаться ратифицированным с ратификацией конвенции об общ. принц. взаим. м. СССР и Яп., подписанной сего числа...

ПРОТОКОЛ (Б).

Выс. дог. стор. согласились на нижеследующие основания для концессионных контрактов, подлежащих заключению в течение 5 месяцев со дня [216] полной эвакуации Сев. Сахалина яп. войсками, предусмотренной ст. 3 Протокола (А), подписанного сего дня уполномоченными СССР и Яп.:

1) Прав. СССР соглашается предоставить яп. концернам, рекомендованным яп. прав-м, концессию на эксплоатацию 50% площади каждого из нефтяных месторождений на Сев. Сахалине, упомянутых в меморандуме, представленном представителю СССР представителем Яп. 29 авг. 1924 г. В целях определения площади, имеющей быть сданной в аренду яп. концернам для таковой эксплоатации, каждое из указанных нефтяных месторождений должно быть разделено на шахматные квадраты величиною от 15 до 40 десятин каждый, при чем японцам будет предоставлено известное число таких квадратов, составляющее 50% всей площади; при этом понимается, что квадраты, подлежащие так. обр. сдаче в аренду японцам, должны быть, как общее правило, несмежными, но должны включать все скважины, в которых ныне японцами производятся бурения или работы. В отношении остающихся несданными в аренду участков нефтяных месторождений, упомянутых в том же меморандуме, условлено, что, если прав. СССР решит предложить таковые участки полностью или частью в иностранную концессию, яп. концернам будут предоставлены равные возможности в отношении этой концессии.

2) Прав. СССР разрешит яп. концернам, рекомендованным прав-м Яп., на период от 5 до 10 лет, производство разведок нефтяных месторождений на восточном побережье Сев. Сахалина на площади в одну тысячу кв. верст, которая должна быть выделена в течение года со дня заключения концессионных контрактов и, в случае если в результате таковых яп. разведок будут обнаружены нефтяные месторождения, концессия на эксплоатацию 50% площади нефтяных месторождений, установленная таким образом, будет предоставлена японцам.

3) Прав. СССР соглашается предоставить яп. концернам, рекомендованным прав-м Яп., концессию на эксплоатацию угольных месторождений на западном побережье Сев. Сахалина на определенной площади, которая должна быть установлена в концессионных контрактах. Прав. СССР далее соглашается предоставить таковым яп. концернам концессию на угольные месторождения в округе Дуэ, на определенной площади, подлежащей установлению в концесс. контрактах. В отношении угольных месторождений вне определенной площади, упомянутой в предшествующих двух предложениях, также установлено, что если прав. СССР решит предложить их в иностранную концессию, яп. концернам будут предоставлены равные возможности в отношении таковой концессии.

4) Срок концессиям на эксплоатацию нефтяных и угольных месторождений, предусмотренным в предшествующих параграфах, будет установлен от 40 до 50 лет.

5) В качестве платы по указанным концессиям яп. концессионеры будут ежегодно передавать прав-у СССР по угольным месторождениям от 5 до 8% валовой добычи и по нефтяным месторождениям от 5 до 15% валовой добычи; имеется в виду, что в случае фонтанирования плата может быть повышена до 45% валовой добычи.— Процент добычи, подлежащий, так. обр. передаче в качестве платы, будет окончательно установлен в концесс. контрактах, при чем он может изменяться в соответствии со шкалой ежегодной добычи по методу, имеющему быть установленным в указанных контрактах.

6) Указанным яп. концернам будет разрешено рубить деревья, необходимые для нужд предприятий, и сооружать различные установки для [217] облегчения сообщений и перевозки материалов и продуктов. Связанные с этим подробности будут обусловлены в концесс. контрактах.

7) Имея в виду вышеупомянутую арендную плату и принимая во внимание невыгодные условия, в которые будут поставлены предприятия вследствие географического положения и других общих условий в данных районах, условлено, что будет разрешен беспошлинный ввоз и вывоз всяких предметов, материалов или продуктов, необходимых для таковых предприятий или добываемых на последних, и что предприятия не будут подвергаться такому обложению или ограничениям, которые фактически сделали бы их доходную эксплоатацию невозможной.

8) Прав. СССР предоставит указанным предприятиям всякую разумную защиту и облегчения.

9) Подробности, связанные с предыдущими статьями, будут обусловлены в концесс. контрактах...

Нота уполном. СССР Л. М. Карахана 20 янв. 1925 г.

Приступая сегодня к подписанию конвенции об осн. принц. взаим. между СССР и Яп., нижеподписавшийся уполномоченный СССР имеет честь заявить, что признание его прав-м действительности портсмутского договора от 5 сент. 1905 г. никоим образом не означает, что прав-о Союза разделяет с б. царским прав-м политическую ответственность за заключение указанного договора.

Л. Карахан.

Пекин, 20 янв. 1925

Обмен нот КараханЕсизава 20 янв. 1925 г.

I. Г. посол, имею честь заявить от имени моего прав., что прав. СССР соглашается, чтобы работа, которая, как указано в меморандуме, врученном уполномоченному СССР яп. уполномоченным 29 авг. 1924 г., ныне ведется японцами на Сев. Сахалине как на нефтяных, так и на угольных месторождениях, была продолжена до заключения концесс. контрактов, каковое должно произойти в течение 5 месяцев со дня полной эвакуации Сев. Сахалина яп. войсками,— при условии, что японцами будут соблюдены след. условия:

1. Работа должна быть продолжаема в строгом соответствии с данными указанного меморандума от 29 авг. 1924 г. относительно площади, числа занятых рабочих и экспертов, машинного оборудования и прочих условий, предусмотренных в меморандуме.

2. Добыча, как-то нефть и уголь, не может быть вывезена или продана и может быть использована лишь для нужд личного состава и оборудования, связанного с указанной работой.

3. Разрешение, данное прав-м СССР на продолжение работы, не будет иметь никакого влияния на постановления будущих концессионных контрактов.

4. Вопрос о работе яп. станций беспроволочного телеграфа на Сев. Сахалине отложен для будущего разрешения и будет урегулирован так, [218] чтобы это было совместимо с существующим законодательством СССР, воспрещающим частные и иностранные установки беспроволочного телеграфа.

Пользуюсь случаем и т. д. Карахан.

II. Ответная нота Есизавы воспроизводит текст ноты т. Карахана и изъявляет согласие с ним.

Нота-приложение уполном. СССР Л. М. Карахана от 20 янв. 1925 г.

Приступая сего числа к подписанию коне, об осн. принц. взаим. между СССР и Яп., нижеподписавшийся уполномоченный СССР настоящим имеет честь выразить прав-у Яп. искреннее сожаление по поводу николаевского инцидента 1920 г.

Л. Карахан.