№ 82. Двадцать одно требование, предъявленное японским правительством президенту Юань-Шикаю 18 янв. 1915 г.

(Ср. Mac Murray, т. II, стр. 1231—1234, где даны как китайская, так и японская версия их, обе на англ. языке. В основу нашего перевода положена китайская версия; в примечаниях дан японский вариант.— В результате последующих переговоров Япония смягчила свои требования, представив их нотой 26 апреля в виде 24 пунктов.— 7 мая она облекла требование о принятии их в ультимативную форму (Mac Murray, II, стр. 1234—1235).— 8 мая Китай ответил на это последнее следующей нотой: “7 с. месяца в 3 ч. пополудни кит. прав. получило ультиматум яп. прав. вместе с объяснительной нотой в семи статьях. Ультиматум кончался выражением надежды, что кит. прав. даст к 6 часам пополудни 9 мая удовлетворительный ответ, причем заявлялось, что если до указанного срока или к моменту наступления его не будет получено удовлетворительного ответа, то яп. прав. примет меры, какие сочтет нужным.— Кит. прав., в целях сохранения мира на Д. Востоке, сим принимает за исключением тех пяти статей группы V, которые отложены до последующих переговоров, все статьи групп I, II, III и IV и обмен нот в отношении провинции Фуцзянь, как содержащиеся в пересмотренных (японских) предложениях, предъявленных 26 апр., и в соответствии с объяснительной нотой в семи статьях, сопроводительной к ультиматуму яп. прав., в надежде, что этим разрешены все спорные вопросы так, что сердечные отношения между двумя странами сим могут быть в дальнейшем консолидированы. Яп. министр сим приглашается указать день, когда он явится в мин. ин. дел, дабы закрепить письменное изложение текста и подписать соглашение так скоро, как только возможно”.—25 мая 1915 последовало подписание двух договоров о Шаньдуне и относительно Ю. Манчжурии и В. В. Монголии и 13 нот, обмененных представителями двух правительств. (Mac Murray, II, стр. 1216—1230)).

I (о Шаньдуне).

Японское прав. и китайское прав., желая поддержания общего мира в В. Азии и дальнейшего укрепления дружеских отношений и доброго соседства между двумя нациями, согласились о нижеследующих статьях.

Ст. 1. Кит. прав. обязуется дать полное согласие на все условия, о которых яп. прав. может в будущем договориться с герм. прав., относящиеся ко всем правам, интересам и концессиям, которыми Германия, в силу договоров или иначе, обладает в отношении провинции Шаньдун. [189]

Ст. 2. Кит. прав. обязуется не уступать или сдавать в аренду никакой части территории или о-вов в пределах провинции Шаньдун или вдоль ее берега никакой третьей державе под каким бы то ни было предлогом.

Ст. 3. Кит. прав. соглашается, чтобы Япония построила жел. дорогу от Чифу или Лунчжоу для соединения с Цзяочжоу-Цинаньфуской жел. дор.

Ст. 4. Кит. прав. обязуется, в интересах торговли и для проживания иностранцев, открыть по собственной инициативе так скоро, как только возможно, некоторые из важных городов и портов провинции Шаньдун, как коммерческие порты.— Какие места должны быть открыты, будет дополнительно определено в отдельном соглашении.

II (о Ю. Манчжурии и Вост. Внутр. Монголии).

Яп. прав. и кит. прав. в виду того, что кит. прав, всегда признавало специальное (Яп. вариант: “преобладающее”.) положение, занимаемое Японией в Ю. Манчжурии и В. В. Монголии, соглашаются о нижеследующих статьях:

Ст. 1. Обе договаривающиеся державы взаимно соглашаются, что срок аренды Порт-Артура и Дальнего и срок аренды Ю.-Манчжурской и Аньдун-Мукденской ж. дор. будет увеличен до периода в 99 лет. (Яп. вариант: “будет продлен на дальнейший период в 99 лет”.— Соглашением 25 мая срок был продлен для Порт-Артура и Дальнего до 1997 г., для Южно-Манчжурской ж. дор. до 2002 г., для Аньдун-Мукденской дороги до 2007 г.)

Ст. 2. Яп. подданные в Ю. Манчжурии и В. В. Монголии будут иметь право арендовать или приобретать в собственность земли, необходимые им для возведения соответствующих зданий как для торговли и промышленного производства, так и для земледелия.

Ст. 3. Яп. подданные будут вольны селиться (Яп. вариант содержит вместо слова “селиться” слово “въезжать”.) и путешествовать по Ю. Манчжурии и В. В. Монголии и заниматься делами или промышленностью всякого рода.

Ст. 4. Кит. прав. соглашается предоставить яп. подданным право горных промыслов (Английский-термин “mining”, переданный в нашем переводе термином “горные промыслы” покрывает разработку как каменноугольных шахт, так и рудников.) в Ю. Манчжурии и В. В. Монголии. Вопрос, какие горные промыслы должны быть открыты, будет решено совместно.

Ст. 5. Кит. прав. соглашается, что в двух нижеупомянутых случаях (им) должно быть получено предварительное согласие яп. пр-ва, прежде чем (им) будут предприняты соответствующие действия:

а) всякий раз, когда будет даваться согласие подданным третьей державы на постройку жел. дороги или на заключение займа в целях постройки жел. дор. в Ю. Манчжурии и В. В. Монголии;

б) всякий раз, когда будет заключаться заем у третьей державы под залог местных налогов Ю. Манчжурии и В. В. Монголии.

Ст. 6. Кит. прав. соглашается (Яп. вариант: “обязуется”.), что если им будут приглашаться политические, финансовые или военные советники, то это будет прежде обсуждено с яп. пр-вом.

Ст. 7. Кит. прав. соглашается, что контроль и управление Гиринь-Чанчуньской ж. дор. будет вручен яп. пр-ву на срок в 99 лет от даты подписания сего соглашения. [190]

III (о Ханьепинской компании).

Яп. пр-во и кит. пр-во, усматривая, что яп. финансисты и Ханьепинская компания имеют в настоящее время тесные сношения друг с другом, и желая, чтобы общие интересы обеих наций развивались, согласились о следующих статьях:

Ст. 1. Обе договаривающиеся стороны взаимно соглашаются, что, когда наступит удобный момент, Ханьеп. компания станет соединенным концерном обеих наций, и сверх того они соглашаются, что, без предварительного согласия Японии, Китай не будет ни распоряжаться по собственному усмотрению всякого рода правами и собственностью упомянутой компании, ни побуждать ее (Яп. вариант: “разрешать ей”.) распоряжаться ими по (собственному) ее усмотрению.

Ст. 2. Кит. прав. соглашается (Яп. вариант: “обязуется”.), что (Яп. вариант: “как на меру, необходимую для покровительства фундированным интересам яп. капиталистов, что” и т. д.) все горные промыслы по соседству с таковыми же, принадлежащими Ханьеп. компании, не должны разрабатываться без разрешения упомянутой компании никем, кроме этой компании.— Оба правительства соглашаются, что если будет желательно осуществить какое-либо предприятие, о котором предполагается, что оно могло бы прямо или косвенно повредить интересам упомянутой компании, то предварительно должно быть получено согласие компании.

IV (о неотчуждении какого-либо пункта на побережье Китая).

Японское правительство и китайское правительство, в целях действительного охранения территориальной неприкосновенности Китая, соглашаются в следующей специальной статье: китайское правительство обязуется не уступать и не сдавать в аренду третьей державе какой-либо гавани, бухты или острова вдоль берега Китая.

V (общеполитические постановления).

Ст. 1. Китайское центральное правительство будет приглашать влиятельных японцев в качестве советников по политическим, финансовым и военным делам.

Ст. 2. Японским госпиталям, храмам и школам внутри Китая будет предоставлено право владеть землей на началах собственности.

Ст. 3. Так как японск. правит. и китайск. правит. имели много случаев пререканий между японской и китайской полицией при улажении (возникавших) дел, что причиняло немало недоразумений, то поэтому необходимо, чтобы полицейские учреждения в важных местах Китая управлялись совместно японцами и китайцами, или чтобы полицейские учреждения этих мест принимали на службу многочисленных японцев, дабы они могли в то же время помочь в работе по усовершенствованию китайской полицейской службы (Яп. вариант: “В виду многочисленных полицейских пререканий, возникавших доселе между Японией и Китаем, вызывавших немалые неприятности, полиция в китайских местностях, где такие соглашения необходимы, должна быть подчинена совместному яп. и кит. управлению или же в полицейских учреждениях в таких местностях должны быть принимаемы на службу японцы, дабы” и т. д.).

Ст. 4. Китай будет приобретать в Японии определенное количество военного вооружения (примерно 50% или более того), в котором нуждается китайское правительство, или же в Китае будет создан (Яп. вариант дальше гласит: “арсенал на началах совместного яп. и кит. управления с привлечением экспертов и материалов из Японии”.), на началах [191] совместной работы, китайско-японский арсенал. Имеют быть приглашены японские технические эксперты и приобретены японские материалы.

Ст. 5. Китайское правительство соглашается предоставить Японии право сооружения железной дороги, соединяющей Учан с Цзюцзяном и Наньчаном, другой дорога от Наньчана до Ханчжоу и третьей от Наньчана до Чаочжоу (Яп. вариант: “с целью содействовать развитию Наньчан-Цзюцзянской ж. д. с которой яп. капиталисты столь тесно связаны, и во внимание к переговорам тянувшимся в течение ряда лет между Японией и Китаем в отношении жел.-дор. вопроса в Ю. Китае, Китай имеет предоставить Японии право” и т. д.).

Ст. 6. Если Китай нуждается в капиталах для разработки горных промыслов, постройки железной дороги и для портовых работ (включая доки) в провинции Фуцзянь, то (ему) надлежит предварительно посоветоваться с Японией (Яп. вариант: “В виду связей между провинцией Фуцзянь и Формозой и соглашения касательно неотчуждения этой провинции, Япония должна быть каждый раз запрошена, если потребуется иностранный капитал для” и т. д. до слов: “в провинции Фуцзянь”.).

Ст. 7. Китай соглашается, что японские подданные будут иметь право миссионерской пропаганды в Китае.