ЭВАРИСТ РЕГИС ГЮК

ПУТЕШЕСТВИЕ ЧЕРЕЗ ТАТАРИЮ, ТИБЕТ И КИТАЙ

В 1844, 1845 И 1846 ГОДАХ

SOUVENIRS D'UN VOYAGE DANS LA TARTARIE, LE THIBET ET LA CHINE PENDANT LES ANNEES 1844, 1845 ET 1846

ГЛАВА XVII.

Полицейские шпионы. — Мы являемся к регенту и разговариваем с Ки-Шаном. — Сведения от губернатора Качисов. — Обыск и розыск ландкарт. — Мы живем в доме регента и проповедуем Евангелие. — Микроскоп. — Беседы с Ки-шаном. — Буддизм. — Оспа. — Погребальные обычаи.

Покончив с полициею, мы завели знакомство с ламами, чтобы начать миссионные занятия. Когда мы раз беседовали с одним весьма ученым ламой, в комнату вошел хорошо одетый Китаец, повидимому купец, говоря, что желает купить привезенный нами товар. Мы ответили, что мы не купцы и имеем для продажи только пару старых седел. "Прекрасно, таких седел мне нужно", сказал он, пристально рассматривая нашу комнату; он расспрашивал много о нашей родине и о местах по которым мы проезжали дорогого в Ла-Ссу. Вслед за ним пришел другой Китаец, за тем и третий и двое лам в шелковых шарфах. Все повидимому хотели купить что-то, осыпали нас вопросами и рассматривали наши пожитки. Наконец они ушли, сказов, что скоро опять зайдут.

Это посещение показалось нам подозрительным; видно было, что они все сговорились, а покупка седел была только предлогом. Небеспокоившись однако ни мало, мы сели за стол поесть кусок яккового мяса, свареного Самдаджембою. Мы только что отобедали, как ламы и Китайцы вернулись и сказали, что регент желает видеть нас. Мы спросили шутя, не желает ли и он купить седла, но они велели нам следовать за ними. Теперь было ясно, что начальство заботилось об нас; мы не знали только в пользу или во вред. Надевши наше лучшее платье и шапки лисьего меху, мы сказали: "Идем!" — "А этот молодой человек?" [252] спросили ламы, указывая на Самдаджембу. "Это наш слуга; он останется караулить дом". — "Нет, и он должен идти; регент хочет говорить со всеми". Самдаджемба надел свой тулуп, накинул на уши черную шапку и мы вышли, завесив дверь цепью.

Не более как минут через шесть мы были у дворца первого Калона, исправлявшего должность регента. Мы прошли большой двор, на котором находилось множество лам и Китайцев, которые, увидя нас, начали перешептываться; мы остановились перед позолоченными дверьми. Наш проводник прошел корридором и вскоре отворилась дверь. В комнате, очень просто убранной, на подушке, покрытой тигровой кожей, сидел человек с перекрещенными ногами; это был регент. Правой рукой он подал нам знак приблизиться и мы поклонились ему по обычаю страны, положив шапки под мышки. На право от нас стояла скамейка, покрытая красным ковром; он пригласил нас сесть на нее. Позолоченные двери опять затворились и кроме нас с регентом, в комнате остались только четыре ламы, стоявшие позади него скромно и почтенно, двое Китайцев, с хитрым и злобным лицем, и еще человек, в котором, по его турбану, длинной бороде и серьезному лицу, нельзя было не узнать Магометанина.

Регент был человек лет пятидесяти; его широкое, открытое и совершенно белое лицо имело величественное выражение; черные длинные ресницы отеняли умные, кроткие глаза. На нем был желтый сюртук на собольем меху, в левом ухе колечко, усаженное бриллиантами; его черные, как смоль, волоса были зачесаны вверх и поддерживались тремя золотыми гребенками, составляющими отличие первого Калона. Его красная фуражка, унизанная жемчугом и с красным коралловым шаром вверху, лежала тут же, на зеленой подушке. Регент долго всматривался в нас, поворачивал голову вправо и влево, и на губах его показалась добродушная и вместе с тем ироническая улыбка. Мы также улыбнулись и сказали друг другу тихо: "Этот господин кажется добрым; дело обойдется хорошо".

"На каком языке говорите вы?" спросил регент приветливо. "Я не понял ваших слов".

Мы повторили те же слова по французски же и регент спросил присутствующих, поняли ли они их? Все ответили, что [253] нет и мы присуждены были перевести их на тибетский язык, сказав, что в лице первого Калона выражается доброта.

"Вы думаете, что я добр? О нет, я очень зол, не правда ли?"

Он обратился к чиновникам, которые в ответ только улыбались. "Вы впрочем правы, я добр, это обязанность Калона: я добр к моему народу и к чужим". Он говорил нам много, но мы не все поняли и сказали это ему. Тогда один из Китайцев должен был перевести нам его слова. Суть была в том, что он позвал нас не с целью беспокоить нас, а чтобы лично спросить откуда мы, потому что об этом ходили разные и очень странные слухи по городу.

"Мы из страны под западным небом". — "Из Калькутты?" — "Нет, наша страна называется Францией". — "Умеете вы писать?" — "Да, лучше чем говорить". — Принесли писчий прибор я мы написали: "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душу свою потеряет?"

"А, так это письменные знаки вашей страны? Я никогда еще не видал таких; но что значат эти слова?" — Мы написали ему перевод библейского наречения на монгольском, тибетском и китайском языках. — "Мне сказали правду; вы очень ученые люди, умеете писать на всех языках и ваши мысли так глубоки, как те, которые находятся в молитвенниках". — Он покачал годовою и повторил выше помянутые слова Господни.

Вдруг послышался шум на улице и раздались звуки тамтаме. "Приходит китайский посланник," сказал регент; "он хочет сам выслушать вас. Говорите ему правду и надейтесь на мою защиту; здесь правлю я". Он вышел из залы боковою дверью; мы остались одни.

Мысль, что можем попасть во власть Китайцев, начала тревожить нас; но мы успокоились, обсудив, что находимся в Тибете. Мы сказали Самдаджембе, чтоб он не терял присутствия духа. "На худой конец", говорили мы, "нам предстоит только смерть и тогда ожидает вас мученический венец". Самдаджемба уверил нас, что в случае нужды докажет, что он христианин.

Вошел молодой, нарядно одетый Китаец, извещая, что Ки-шан желает говорить с нами. Он привел нас в роскошный, по китайски убранный кабинет. Ки-шан сидел на подушке высотою в 3 фута, покрытой красным сукном. По обеим [254] сторонам его были по два писца; в зале стояло множество Китайцев и Тибетан в нарядных платьях. Ки-шану было лет около шестидесяти; но он был еще бодр и свеж. Изо всех Китайцев, которых мы видели, он имел самое благородное и вместе с тем очень умное лицо. Он заговорил с нами и мы ответили ему чистым пекинским диалектом. Он похвалил нас за это и спросил: не французы ли мы, прибавляя, что он видел Французов уже в Пекине. Мы заметили, что он повстречался с ними вероятно и в Кантоне; после чего он сморщил лоб, взял сильную щепотку табаку и сказал, что мы правы. Потом он заметил, что мы вероятно христиане и пришли в Тибет проповедывать нашу веру. Мы не скрыли перед ним правды.

"У кого вы жили в Китае?" — "На этот вопрос мы не ответим". — "А когда я вам повелеваю?" — "То мы не в состоянии исполнить приказания".

Ки-шан ударил кулаком по столу; мы же продолжали: "Ты знаешь, что христиане не робки; для чего силишся запугать нас". — "Где вы научились китайскому языку?" — "В Китае". — "В каком городе?" — "В разных местах". — "А по монгольски где?" — "В Монголии, в стране травы".

Ки-шан пригласил нас сесть, вдруг переменил тон и обратившись к Самдаджембе, спросил его сурово: "Откуда ты?"

-"Я из Ки-ту-ссэ". — "Где лежит Ки-ту-ссэ, кто это знает?" — "Оно лежит в Ссан-чуэне". — "А, ты из Ссаy-чуэна, в провинции Кан-су! На колени, сын середней страны!" Самдаджемба побледнел. "На колени!" закричал еще раз мандарин и Самдаджемба повиновался. "Так ты из Кан-су, сын середней страны: это хорошо; теперь ты будешь иметь дело со мною. Отвечай мне, заменяющему, тебе отца и мать, и берегися лжи. Где ты встретил этих двух иностранцев и где вступил к ним на службу?"

Самдаджемба начал рассказывать все свои похождения, но с такою осторожностию, какую мы не предполагали в нем. — "Почему ты принял веру небесного царя? Ты знаешь, что великий император запретил это". — "Сиао-ти, ("самый малый", так называют себя Китайцы в разговоре с мандаринами) принял эту веру потому, что она единственная справедливая вера. Как мог я думать, чтобы великий император запретил веру, предписывающую делать добро и избегать зла". — "Это так: религия царя [255] небес святая вера, я знаю ее. Но почему служишь ты чужим? не знаешь разве, что это запрещено законом?" — "Как может знать необразованный человек, как я, кто иностранец в кто наш? Эти люди мне постоянно делали добро и научали добру, почему же бы мне не идти с ними?" — Таким образом допрос продолжался и кончился только в сумерки.

Когда мы вышли из китайского кабинета, почтенный лама подошел к нам и сказал, что первый Калон ожидает нас. Мы прошли двор, освещенный красными фонарями, взошли на лестницу и были введены к регенту. Большая высокая комната была освещена не деревянным, а коровьим маслом; стены, потолок и дол были пестро исписаны разными изображениями и позолочены. Регент был один; он пригласил нас сесть рядом с собою и уверял вас, что принимает в вас большое участие. Потом вошел человек, скинувший у дверей башмаки свои: это был губернатор кашмирских Мусульман; подняв руку ко лбу, он приветствовал всех словом "саламалек" и потом оперся об колонну, стоявшую посреди комнаты. Он говорил бегло по китайски и заменял толмача. Регент пригласил нас к ужину. Самдаджембу посадили за стол вместе с прислугой регента; за столом говорилось иного о Франции и о виденных нами странах; регент показал нам свои картины. Так как в его стране живописью занимаются только духовные, то он думал, что у вас должно быть тоже. Он был крайне удивлен, когда мы объявили, что мы не живописцы. "Ну, когда вы не умеете рисовать, то умеете, по крайней мере, чертить. Не правда ли, что вы умеете рисовать ландкарты?" — "Нет, этого мы не умеем". — "О! вы вероятно рисовали ужи карты во время свое его путешествия!" — Мы уверяли его в противном в удивлялись даже его вопросам. "Я вижу", сказал он наконец, "что вы люди откровенные и поэтому я тоже хочу с вами говорить открыто. Вам известно, как подозрительны Китайцы; вы вероятно знаете их столько же, сколько, и я. Они вполне уверены, что вы разъезжаете по чужим странам чтобы рисовать ландкарты. Мне вы смело можете в этом признаться и в таком случае даже рассчитывать на мое покровительство".

Повидимому регент боялся, чтоб мы, рисуя карты, не указали путь какому-нибудь чужестранному войску для нападения на Тибет. Мы объяснили ему, что у нас находится несколько ландкарт, в том числе и карта Тибета, но все они печатаны, а не [256] рисованы нами. Мы также рассказали ему, как в Европе вообще распространены географические познания и что даже десятилетния дети могут по пальцам высчитать все большие государства земного шара. Регент и губернатор Кашмирцев очень удивлялись этому. Беседа длилась до поздней ночи; наконец сказали нам, что спальня для нас приготовлена во дворце Калона, а на другой день мы можем вернуться в свое жилище. Мы поняли, что находимся под арестом, довольно сухо распрощались и ушли.

В приготовленной для нас комнате мы нашли конечно гораздо удобнейшие постели, чем в нашей квартире. Много лам и слуг регента пришли посмотреть на нас, рассматривая нас с таким любопытством, с каким в зверинцах рассматривают редких зверей. Мы наконец сказали, что устали и хотим спать; все поклонились, многие весьма вежливо высунули нам свои языки, но никто не трогался с места. Очевидно они хотели видеть, каким образом мы ложимся спать. Не стесняясь больше их присутствием, мы стали на колени, перекрестились и громко прочли вечерние молитвы. Все молчали. Наконец мы потушили огонь и легли спать. Присутствующие, смеясь, ощупью добрались до дверей и ушли. Но о сне не могло быть и речи: произшествия этого дня так были важны, что дали нам богатый материал для разговора. Все это похоже было на сон, казалось невероятным и мы готовы были усомниться в действительности, еслиб она не была слишком осязаема. В заключение разговора мы задали себе вопрос: чем все это кончится? Но возложив всю свою надежду на Провидение, мы уснули.

Рано утром дверь наша потихоньку отворилась. Вошел губернатор Качисов и сев между наших кроватей, с участием расспрашивал как мы провели ночь. Затем он дал нам по куску домашнего пирога и сушеных ладакских фруктов. Такое дружеское внимание тронуло нас. Губернатору было около тридцати двух дет; на важном его лице отражались прямодушие и доброта и его обхождение показывало, что он сочувствует нам; мы узнали, от него, — что еще сегодня утром тибетское начальство поведет нас в нашу квартиру, где запечатает все наше имущество. Все отнесут в судилище, где осмотрят вещи в присутствии нашем, Ки-шана и регента. "Если у вас нет никаких рисованных карт, то вы можете быть совершенно спокойны — вам ничего не сделается. Если же есть, то скажите мне наперед, потому что в таком случае я, может быть, в [257] состоянии, буду дать хороший оборот делу. Я очень дружен с регентом и он послал меня уведомить вас обо всем этом". Далее мы узнали, что все эти затруднения делаются не по воле Тибетан, а по требованию Китайцев.

Успокоив доброго человека, мы высчитали ему по пальцам все свое имущество, чем он был весьма доволен. "Особенно боятся ландкарт с тех пор", прибавил он, "как Англичанин Мооркрофт выдавал себя в Ла-Ссе за Кашемирца. Он пробыл здесь двенадцать лет, затем оставил Ла-Ссу, но на дороге был убит; у него нашли много ландкарт и рисунков, сделанных им в Ладаке. С тех пор Китайцы стали очень подозрительны; но так как вы не рисовали карт, то все будет хорошо. Я это передам регенту".

Губернатор удалился и нам сейчас принесли завтрак из кухни Калона, состоявший из булок с сахаром, мяса и чаяв маслом. За тем явились трое чиновников, разумеется ламы, объявляя, что приказано осмотреть наше имущество. Мы отправились в наше жилище, сопровождаемые большой толпой народа. На улицах все заняты были работою: мели их и вывешивали на дома длинные полосы желтого и красного Пу-лу. Вскоре мы услышали громкий крик, и когда оглянулись, то увидели регента, сидевшего на белой лошади, окруженного большою свитою. Мы одновременно прибыли в наше жилище, где также находился Самдаджемба. который решительно не понимал, что это все значит. В нашей комнате регент сел на принесенный для него вызолоченный стул, и спросил: все ли наше имущество здесь?

"Да, здесь все; больше этого нет у нас для завоевания целого Тибета". — "Ваши речи язвительны; я никогда не считал вас такими опасными. Но что это такое?" При этом он указал на распятие; висевшее на стене. — "Еслиб ты знал это, то не говорил бы, что мы не опасные люди. Этим именно мы хотим завоевать Китай, Тибет и Монголию". — Регент смеялся. Он принимал наши серьезные речи за шутки. У ног его сидел писарь и записывал все наши вещи. Затем принесли зажженную лампу, регент вынул из маленького кошелька, висевшего у него на шее, золотую печать и запечатал все. Даже старые наши сапоги и гвозди нашего походного шатра не избегли этой участи.

И вот все это теперь отправилось в трибунал. Один полицейский лама шел по улице и приказывал всем попадавшимся гражданским именем закона идти в нашу квартиру и перенести [258] в трибунал наши вещи. В Ла-Ссе народ должен служить правительству в таких случаях бесплатно и, как мы заметили, делает это охотно. Вещи наши принесены были в суд. Тибетские всадники с обнаженными саблями и с ружьями открывали шествие; за ними шли носильщики, между двумя рядами трабантов-лам; наконец сам регент со свитою и за нею мы, сопровождаемые толпами любопытных. Это шествие недоставляло вам большой чести, ибо народ смотрел на нас, если не как на преступников, то, по крайней мере, как на очень подозрительных чужестранцев.

Ки-Шан и его чиновники были уже в суде. Регент, обратясь к нему, сказал несколько сердито: "Ты хочешь обыскать этих людей, — вот они; но они не так могущественны и богаты, как ты думаешь". — Ки-Шан тотчас обратился к нам с вопросом: "Что у вас в этих сундуках?" — "Вот тебе ключи, рассматривай их, сколько хочешь". Ки-Шан, покраснев, отступил назад: его китайская деликатность задета была за живое. "Разве эти сундуки принадлежат мне?" сказал он взволнованным голосом; имею ли я право открывать их? Что скажете вы, если после этого чего либо не достанет?" — "На этот счет будь покоен: религия наша запрещает нам легкомысленно возводить на ближнего подозрение". — "Откройте сундуки, я должен знать что в них находится, это моя обязанность". Мы открыли их и выложили все на большой стол — сначала несколько латинских и французских книг, за тем несколько китайских и монгольских, потом церковные облачения и утварь, четки, кресты, медали и большую коллекцию прекрасных литографий.

Все с любопытством стали осматривать этот европейский музей, и, перешептываясь, утверждали, что до сих пор еще не видали таких красивых вещей. Весь белый металл считали серебром, а желтый золотом. Тибетане в знак удивления высовывали свои языки, Китайцы низко кланялись; особенно же прельщал их кошелек с медалями. Регенту и Ки-Шану в особенности понравились прекрасно-иллюминованные литография. Регент разглядывал их с открытым ртом и скрещенными руками, Ки-Шан же объяснял присутствующим, что Французы первые художники в мире; в Пекине-де был один Французский живописец, который так верно снимал лица, что всех приводил в изумление. Он спросил нас, не имеем ли мы часов, перспективов и магического фонаря. Мы открыли небольшой футляр, [259] вынули микроскоп в уставили его; один Ки-Шан звал, что это такое и самодовольно стал объяснять это прочим. Он просил нас положить под микроскоп какое нибудь животное; но мы опять сложили его и заметили важно: "Кажется, нас призвали сюда не для того чтоб давать представления, а чтоб суд произнес над нами решение". — "Какой суд! Мы хотим хорошенько исследовать ваши вещи, чтобы знать, кто вы таковы, больше ничего!" — "Да ты до сих пор ничего не говорил о ландкартах". — "Разумеется, это главное; где ваши ландкарты?" — "Вот они". И мы предложили ему две карты земного шара в большую карту Китая.

Регент был поражен: он полагал, что это карты нашей работы и что мы неминуемо должны погибнуть. Но мы сказали посланнику: "Нам очень приятно встретить здесь именно тебя, потому, что еслиб тебя не было, то тибетское начальство не поверило бы, что карты эти не нашего произведения. Но такой образованный человек, как ты, столько знающий о Европе, тотчас различит, это".

Комплимент наш очень польстил Ки-шану; он обратился к регенту и сказал: "Смотри, эти карты не рисованы рукою, а печатаны во Франции; ты конечно не в состоянии отличить этого; но я уже давно хорошо знаком со всем, что приходит из запада". Регент очень обрадовался тому и весело посматривал на нас.

Теперь мы не могли не исполнить желания Ки-шана и регента и объяснили им некоторые вопросы из Географии. Мы указали им на картах положение многих государств. Регент очень удивился, когда узнал, что мы так удалены от нашего отечества, и так долго должны были ехать и морем и сушей, чтобы добраться до Ла-Ссы. Он с изумлением смотрел на нас и наконец, подняв большой палец правой руки, сказал: "Вы люди, как вот это", т. е., "вы редкие, необыкновенные люди". Мы должны были указать также главные пункты Тибета и Калькуты. Он измерял пальцем пространство оттуда до Ла-Ссы. "Пелины очень близки от наших границ", сказал он, покачивая головою; "но это ничего, здесь Гималайские горы".

После этого осматривали церковную утварь. Ки-шан теперь умел объяснять. Будучи губернатором провинция Пэ-чэ-ли, он преследовал христиан и знал, что принадлежит к католическому богослужению. Регент очень радовался, что у нас не [260] нашли ничего предосудительного и несколько злобно спросил Ки-шана: "Какое же твое мнение об этих людях; что с ними делать? " — "Это Французы, служители небесного Владыки, люди хорошие и мы должны их отпустить с миром". Слова Ки-шана сопровождались общим одобрительным, шепотом в зале, и мы из глубины души произнесли: "Слава Богу!"

Некоторые из присутствующих забрали наши вещи и обратно отнесли их в нашу квартиру. По дороге народ приветствовал нас очень дружелюбно. Мы роздали носильщикам несколько чанок, чтоб они выпили за наше здоровье по кружке тибетского пива; мы им сказали, что Французы великодушны и не хотят, чтоб на них работали даром.

Спустя некоторое время, губернатор Качисов явился снова; двое его слуг принесли корзину с съестными припасами. Он также распорядился на счет наших животных и велел отвезти их в конюшню регента, говоря, что он желает купить их. Затем он вынул сверток и положил на стол двадцать унций серебра. Мы ему объяснили, что наши лошади далеко не стоят такой суммы, он однакож не уступал, утверждая, что таково желание регента, особенно потому, что они паслись в Кунбуме, отечестве Тсонг-Кабы. Таким образом имение наше увеличилось на двадцать унций, и мы подарили десять Самдаджембе, который прыгал от радости. Следующий день был еще счастливее. Утром мы отправились к регенту, которого хотели отблагодарить за его участие. Он принял нас очень любезно и повторил, что мы вполне можем рассчитывать на его защиту. Он также дозволил нам путешествовать по целому Тибету, не смотря на то, что Китайцы недоверчиво следили за нами. Затем он объявил, что он отделил для нас в одном из своих домов удобную квартиру. Мы приняли это с благодарностью; этим он делал вам большую честь; такое отличие должно было увеличить наше моральное влияние на жителей и облегчить наши апостольские труды. Отведенную квартиру мы нашли восхитительною и перешли туда в тот же вечер.

Прежде всего в одной комнате мы устроили небольшую часовню, которую украсили образами. Мы чувствовали невыразимую радость, когда наконец позволено было нам открыто молиться у подножия креста, и то в самой столице Буддизма, в которой до сих пор не сиял знак искупления. Вся Ла-Сса хотела видеть часовню Французских лам; многие спрашивали о значении [261] образов, но отлагали на другой раз ближайшее ознакомление с учением Иеговы; иные приходили ежедневно, прилежно изучали христианские догматы, переведенные нами в Кунбуме и просили научить их настоящим молитвам. Нас посещали также секретари посольства Ки-шана; один из них выразился, что он вполне уверен в истине христианстве, но открыто не может исповедывать его, пока находится при посольстве.

Несравненно больше мужества оказал один юный врач, уроженец Провинции Июн-нан. С тех пор, как он жил в Ла-Ссе, он вел такую особенную, уединенную жизнь, что его прозвали китайским схимником. Он выходил только к больным и большею частию бедным, которых лечил бесплатно: богатых навещал только в крайней нужде. Он очень много учился и по ночам спал мало, вел очень умеренную жизнь и не ел мяса. Такой образ жизни отражался и в его наружности: он был очень худ и в тридцать лет голова его была седа как лунь. Пришедши однажды к нам и увидев картину распятия, он тотчас спросил, что она представляет. Мы объяснили ему ее значение. Он скрестил свои руки и с полчаса стоял безмолвно перед картиною; наконец слезы выступили у него из глаз, он простер свои руки к Спасителю, упал на колени, три раза поклонился до земли, вскочил и произнес: "Вот единственный Будда, которому люди должны поклоняться. Вы мои учители, я ваш ученик". С тех пор он открыто носил крест и не скрывал, что сделался христианином.

Даже во дворце регента мы учили христианской религии. С нашим великодушным хозяином мы находились в очень хороших отношениях; почти каждый вечер он приглашал нас к своему столу и велел даже приготовить некоторые китайские блюда, так как мы более привыкли к ним, чем к тибетским. Обыкновенно мы беседовали с ним за полночь.

Регент был человек очень даровитый и только своими необыкновенными способностями из самой низкой среды достиг до высокой степени Калона. Место это занимал он только три года; прежде же он исполнял очень трудную должность: был в военной службе, вел переговоры с соседними странами и наблюдал за Гутуктами разных провинций. Не смотря на такого рода занятия, он был очень начитан и слыл ученее всех лам. Он работал с удивительною легкостию и необыкновенно скоро справлялся с делами. Его тибетский почерк был [262] самый красивейший изо всех, удавшихся нам когда-либо видеть. Много и с охотою говорил он с нами о делах религии и сейчас после нашего приезда сказал: "Вы предпринимаете далекие путешествия с религиозною целью и хорошо делаете; религия должна составлять главнейшую заботу каждого человека; я вижу, что в этом отношении Французы и Тибетане одного мнения. Мы не то, что Китайцы, которым душа ничего не значит. У вас, однакож, другая религия, чем у нас, и поэтому приходится решить — какая из них достойнейшая? Мы постараемся исследовать обе; если ваша — окажется лучшею, то мы конечно примем ее; если же окажется наоборот, то вероятно и вы будете на столько благоразумны, что примете нашу".

С тех пор начались рассуждения. Регент, как вежливый хозяин, настаивал на том, что мы, будучи гостями, первые имеем право высказать свои взгляды. Мы поэтому изложили основы христианской науки; но они нисколько не удивили его. "Ваша религия совершенно тождественна нашею; основные истины те же, разница только в изложении и пояснениях" сказал он: "В Монголии и Тибете вы вероятно видели многое, достойное порицания; но вы не должны забывать, что заблуждения и фанатические обычаи распространены невежественными ламами; образованный Буддист пренебрегает ими". Он нашел только два пункта, в которых будто существенно расходимся; это — учение о сотворения мира и о переселении душ. Религиозные взгляды регента в частности согласовались с Католицизмом, в общности же имели чисто пантеистический характер. Он, однакож, уверил, что мы придем к тем же убеждениям и всеми силами старался доказать нам правдивость своих взглядов.

Тибетский язык в сущности — язык религиозно-мистический, на котором очень удобно и ясно можно выразить все, касающееся человеческой души и божества. Мы еще не очень бегло владели им и потому губернатор Качисов часто должен был заменять толмача. Но, к сожалению, они не умел хорошо передавать сверхъестественные идеи и понятия. Регент ласково вызвался помочь нам в изучении тибетского языка и для этой цели дал нам своего племянника в "учители и ученики". Он должен был в продолжении дня обучать нас по тибетски, а мы в замен этого упражнять его в китайском и манджурском языках. С тех пор мы начали делать значительные успехи в туземном языке. [263]

Регент также с удовольствием говорил о Франции. Он был изумлен, когда мы ему рассказывали о пароходах, железных дорогах, воздушных шарах, газовом освещении, телеграфе и прочих изобретениях. Однажды, когда мы говорили об астрономических инструментах, он просил нас показать ему микроскоп. Мы исполнили его желание, объяснили составные части микроскопа и попросили, не даст ли нам кто-либо вошь. Подобное насекомое легче было найдти, нежели что-нибудь другое. Благородный лама, секретарь его высочества первого Калона, должен был только запустить руку под свой шелковый кафтан, чтобы достать оттуда требуемое. Мы брали вошь небольшими щипчиками; но лама воспротивился такому обращению с нею и хотел помешать нашему опыту, говоря, что мы хотим лишить жизни живое существо; мы с трудом могли успокоить его. Когда наконец регент посмотрел в микроскоп, он закричал: "Тсонг-Каба, она велика как крыса! И какая она страшная!" Все присутствующие могли удовлетворить своему любопытству и каждый в ужасом отскакивал назад. Затем мы показывали другие, не так отвратительные предметы. Наконец регент слазал: "Ваши железные дороги и воздушные корабли меня уже нисколько не удивляют; люди, изобретшие такую машину, могут зделать все". Он даже изъявил желание учиться по Французски и мы дали ему французскую азбуку, под которую написали тибетские буквы. Он очень радовался, когда мог написать слово: LOVY FILIPE.

Мы также находились в дружеских отношениях с китайским посланником Ки-шаном; большею частию рассуждали мы с ним, как он выражался, про обыкновенные дела, т. е. про политику. Мы очень удивились, нашедши в нем хорошего знатока всех европейских дел; особенно много говорил он об Англии и королеве Виктории и спросил: занимает ли еще до сих поре Пальмерстон Министерство иностранных дел, а также, что сделалось с Илю (Эллиотом), английским уполномоченным в Кантоне. Когда мы ему ответили, что и он, после отъезда Ки-шана, должен был возвратиться в Англию, но не для того, чтоб его сослали или казнили, Ки-шан сказал: "Ваши мандарины счастливее наших и ваше правительство лучше. Наш император не может всего знать, не смотря на то однакож судит обо всем и никто не смеет ему противоречие. Когда он скажет: — вот это бело — мы преклоняемся и говорим: да, это бело. Затем он выражается о том же, что оно черно и мы снова преклоняемся и [264] говорим: да, это черно. Если бы кто заметил ему, что одна и та же вещь не может ведь быть одновременно и черна и бела, то он пожалуй сказал бы — да, ты нрав, но вместе с тем мог бы приказать задушить или казнить такого дерзкого. О! у нас нет такого собрания всех начальников (Чунг-Тэу-и, т. е. сейма). Если бы ваши государи хотели пойдти против правосудия, то ваш Чунг-Тэу-и воспротивился бы этому".

Между прочим Ки-шан рассказал нам, каким образом решено было в 1839 г. начать войну с Англичанами. Император созвал своих восемь Чунг-тунгов, составляющих его тайный совет, и приказал, — для спасительного страха всех народов наказать, приплывших морем бродяг. Затем он спросил свой тайный совет о его мнении. Четыре манджурских советника ответили: Чэ, чэ, чэ, чу дзети, Фана-фу — "да, да, да, — такова водя государя". — Четыре китайских тунгов сказали: Шэ, шэ, шэ, Гоанг-шанг-ти тиэн нген — "да, да, да, это небесное благодеяния императора!" В этом состоял весь совет. Рассказ этот вполне верен, потому что Ки-шан сам был одним из восьми Чунг-тунгов. Он сообщил нам, что уже тогда был уверен, что Китайцам нет возможности вести успешно войну с Европейцами, пока не изменится вооружение и военная тактика. "Но я буду беречься сказать что-либо подобное императору", прибавил он; "совет мой вероятно был бы отвергнут и я мог бы заплатить его жизнию".

Наши хорошие и даже дружеские сношения с регентом, китайским посланником и губернатором Качисов доставили нам очень важное положение и с каждым днем увеличивалось число приходивших к нам с целью слушать что нибудь о христианстве. Это было хорошее и многообещающее начало и мы соболезновали только об том, что не в состоянии были обходить наши праздники с великолепием и торжеством. Тибетане, как мы уже упомянули, очень религиозны, но не склонны к мистицизму, за исключением нескольких лам живущих на горах и в ущельях. Они не скрывают своего религиозного чувства, но любят выказывать его внешними делами. Поэтому странствования пилигримов, шумные церемонии в монастырях и молебствия на плоских крышах совершенно в духе Тибетан. В руках у них постоянно четки и при всех своих занятиях они напевают или шепчут молитвы.

В Ла-Ссе существует один очень трогательный обычай. Когда [265] день клонится к исходу и каждый уже отдыхает после своей работы, собираются все — мужчины, женщины и дети; большими группами на площадях; все сядут и поют в полголоса вечерние молитвы. Духовные песни нескольких тысяч голосов раздаются чудною гармониею по всему городу и имеют в себе что-то невыразимо высокое. Когда впервые присутствовали мы при этом, то невольно сравнили этот языческий город, где народ совершает открыто молитвы на улицах и площадях, с христианскими городами Европы, где публично стыдятся совершить даже крестное знамение.

Молитвы, употребляемые Тибетанами в такие вечерние собрания, различны по временам года; но молитва, которую отправляют они на своих четках, всегда одна и та же и состоит из шести слогов: Ом, мани падме гум. Эту формулу Буддисты называют сокращенно Мани; каждый нашептывает ее, ею исписаны дома, площади и стены. Она находится также на флягах, крышах и дверях, на ландзаском, монгольском и тибетском языках. Многие ревностные Буддисты содержат на свой счет известное количество лам-скульпторов, которые повсеместно должны вырезывать ее. Этот особенный род миссионеров очень многочислен; с молотком и долотом они путешествуют чрез горы, долины и пустыни, чтобы на камнях и утесах начертать эту священную формулу.

По мнению некоторых филологов, Ом, мани падме гум есть только тибетский перевод какой-то санскритской формулы, перенесенной из Индии. Знаменитый Индус ввел в Тибете письменность около VII столетия. Но ландзаская азбука казалась тогдашнему царю Сронг-Бдзан-Гомбе слишком запутанною и трудною; поэтому он предложил Индусу изобресть другую азбуку, которая была бы легче для изучения и подходила бы более к характеру тибетского языка. Тогда Тонки Самбода удалился на время в уединение и изобрел тибетскую азбуку, употребляемую еще до настоящего времени; образцом служила ему санскритская. Он же посвятил царя в тайны Буддизма и научил его формуле Ом мани падмэ гум, быстро распространившейся за тем по Тибету и Монголии. На санскритском языке она имеет определенное значение, не подлежащее никакому сомнению; у Тибетан смысл ее темен. Ом по индуски мистическое название божества, которым начинается всякая молитва; слово состоит из буквы А — имя Вишну, О — имя Шиви и М — имя Брамы. [266]

Этот таинственный слог одвозначущ с нашим о! и выражает глубокое верование. Мани означает драгоценность; падма — лотус (Лотусом называется прекрасное растение Nelumbium speciosum, которое, по индейской мифологии, служит троном творцу мира. Иначе он считается также символом земли.), падамэ — тоже самое в звательном падеже; гум — слог, выражающий желание и несколько соответствующий нашему аминь. Буквальный перевод этой фразы следующий:

Ом, мани падмэ гум!

О! драгоценный клад в лотусе, аминь!

Но Буддисты в Тибете и Монголии не довольствовались этим простым изложением, а напрягли всю силу своей фантазии, чтобы найти для каждого из шести слогов мистическое значение. В бесчисленных многотомных сочинениях объясняется знаменитое Мани, и к ним имеются еще тысячи комментарий. По толкованиям лам учение, заключающееся в этих чудесных словах, неисчерпаемо и вся Человеческая жизнь недостаточна для того, чтобы обнять всю глубину его.

Мы спросили про значение этой формулы регента и он объяснил нам ее следующим образом: Все существа, по тибетски Семджан, по монгольски Амитан, распадаются на шесть классов: ангелов, демонов, людей, четвероногих, летающих и пресмыкающихся животных; к последнему классу принадлежат также рыба и вообще все то, что не летает и не имеет четырех ног. Эти шесть классов соответствуют шести слогам Ом мани падмэ гум. Живые существа имеют известный круг, совершаемый при переселений души и попадают, смотря по заслугам, в высший или низший класс до тех пор, пока не достигнут высшей степени совершенства. Тогда они уничтожаются и сливаются в существе Будды, т. е. в вечной общей душе, от которой истекают все и к которой опять возвращаются после того, как совершили известный круг своего странствования. Одушевленные существа, смотря по классу, к которому принадлежат, имеют средство освещаться и, следовательно, возможность переходить в высший класс, достигнуть совершенства и соединиться с Буддою. Люди, очень часто повторяющие: "Ом мани падмэ гум", получают возможность после смерти не попасть опять в число шести классов, но прямо сливаются с вечным существом, переходя в вечную, всеобъемлющую душу Будды. [267]

Мы не знаем, на сколько точно это объяснение регента и принято ли оно всеми учеными Тибета и Монголии; может быть оно соответствует буквальному смыслу: О! драгоценный клад, в лотусе, аминь! Драгоценность есть эмблема совершенства, лотус — Будды, и таким образом молитва эта выражает желание достигнуть совершенства, посредством которого можно слиться с Буддой и присоединиться к вечной душе. Тогда смысл был бы следующий: "О, как бы мне достигнуть совершенства и соединиться с Буддою, аминь!" — По объяснению регента, посредством Мани выражалась бы сущность пантеизма, составляющего основу буддистского верования.

Согласно показаниям ученых лам, Будда есть необходимейшее, независимое существо, конец и начало всего. Он сотворил все, все происходить от него, как свет от солнца. Все, происшедшие от Будды существа, имели начало и будут иметь также конец; таже необходимость, посредством которой они произошли от вечного заставит их опять вернуться в нему. Будда вечен, и потому вечны и его и проявления; они всегда существовали и вечно пребудут, хотя они, взятые отдельно, имеют начало и конец.

Кроме этих явлений Буддисты принимают неограниченное число телесного проявления божества, насколько не заботясь о том, согласуется ли все это с вышесказанным. Они говорят именно, что Будда проявляется иногда в виде человека и живет между людьми, чтобы облегчить им усовершенствования и соединение с вечною душою. Эти живые Будды образуют известный класс Шаберонов, о которых уже говорено выше. Знаменитейшие из них Тале-лама в Ла-Ссе, Банджан-Рембучи в Джаши-лумбо, Гуйсон-Тамба в Великом Курене, Чинг-ниа-фа в Пекине, который также нечто в роде доверенного при дворе императора, и наконец Са-Джа-фо в области Самба, у подножия Гималая. Обязанность последнего заключается в том, чтобы постоянно молиться о падении вечного снега на Гималае. — По преданию на той стороне Гималая живет дикий, жестокий народ, который только и ждет того, чтобы перестал снег и тогда он нападет на Тибет, умертвит жителей и завоюет всю землю.

Все без исключения Шабероны считаются живыми Буддами; но они все-таки образуют иерархию с разными ступенями. Наивысшим считается Тале-лама, первенство которого признается или о крайней мере должно признаваться всеми. Во время бытности [268] нашей в Ла-Ссе, Тале-ламе было только девять лет и уже шестой год пребывал он во дворце на Будда-ла. Он родом Си-фанец и происходит от бедной, неизвестной фамилия из княжества Минг-чеу-ту-сэ.

Как только Тале-лама оставит свое жизненное пребывание, приступают к избранию нового. Во всех монастырях молятся и постятся, особенно же жители Ла-Ссы увеличивают свое рвение, так как дело касается их ближе всех. Они ходят кругом Будда-ла и "святого города", беспрестанно и вертят Чу-кор и везде слышна молитва Мани; ладану употребляется в три раза больше обыкновенного.

Семейство; полагающее, что в его среде Тале-лама, извещает об этом духовное начальство, которое испытывает, действительно ли ребенок обладает качествами Шаберона. Трое таких мальчиков отвозятся в Ла-Ссу, в коллегию Гутуктов-избирателей. Шесть дней эти ламы сидят взаперти в одном из Храмов Будда-ла, молятся и постятся. На седьмой день посреди храма ставится золотая урна, в которой лежат три золотые записки, с именами мальчиков. Затем старейший из Гутукту-лам вынимает одну и мальчик, имя которого написано на ней; признается Тале-ламою. Потом с большим торжеством водят, его по улицам "града духов", народ падает ниц и он поселяется в своем дворце. Оба остальные мальчика отсылаются обратно к родителям и получают от правительства каждый по пяти сот унций серебра.

Тибетане и Монголы почитают Тале-ламу божеством, и он действительно имеет магическое влияние на народ. Неправда однако, что собираются даже его испражнения и делаются из них амулеты, которые набожные носят на шее. Несправедливо также и то, что шея Тале-ламы будто бы всегда обвита змеями для того, чтобы вселять страх и уважение. Обо всем этом мы неоднократно справлялись в Ла-Ссе, но люди смеялись, нам в глаза. А нельзя ведь предполагать, что все, начиная с регента до самого простого человека, у которого мы докупали арголы, сговорились скрывать от нас правду.

Самого Тале-ламу нам не удалось видеть, хотя вообще доступ к нему вовсе не труден. Мы лишились этого удовольствия вследствие странного случая. Регент уже было обещал отвести нас в Будда-Ла, как вдруг некоторым из придворных пришло в голову, чти мы можем заразить его оспою! Болезнь эта [269] тогда действительно появилась в Ла-Ссе и вероятно занесена была туда большим пекинским караваном, с которым приехали и мы. Поэтому просили отложить наше посещение.

Тибетане ужасно боятся оспы, которая действительно ежегодно сильно свирепствует там. Правительство не знает ни одного противудействующего средства и оставляет больных произволу судьбы. Как только появляется оспа в каком-нибудь доме, то живущие в нем оставляются всеми и должны удалиться в горы, где, за недостатком ухода, умирают от голода и болезни или достаются в добычу диким зверям.

Мы ознакомили регента с прививанием оспы и его благосклонность к нам объяснялась отчасти тем, что он предполагал нашею помощью ввести в Тибете оспопрививание. Действительно, миссионер, которому удалось бы это, приобрел бы значительное влияние и сделался бы любимцем народа. Он мог бы пожалуй войдти в борьбу с самим Тале-ламою и введение оспы было первым шагом к уничтожению Ламаизма.

Прокаженных и чесоточных в Ла Ссе также очень много, потому что при господствующей нечистоплотности, особенно низших классов, болезни кожи неизбежны. Также часта водобоязнь и надо еще удивляться, как она не становится общею болезнию. На улицах бегает такое множество голодных собак, что Китайцы по этому поводу острят: "Ла-Сса славится тремя главными произведениями: ламами, женщинами и собаками": Лама, я-тэу, кэу.

Тибетане очень уважают собак, которые у них, если можно, так выразиться, заменяют могильщиков. В Тибете существуют четыре способа погребения: мертвого или сожигают, или опускают на дно рек или озер, или ставят на вершину какой либо горы, или, наконец, отдают на съедение собакам, разрезая тело на куски. Последний способ считается самым честнейшим и более всех в употреблении. Могильщиком бедных — собаки в загородьях; богатые же выписывают собак из монастырей, которые содержатся там, как священные животные, для предназначенной цели.

Обычай, отдавать трупы на съедение собакам, существует в Азии впрочем издавна. Уже Страбон рассказывает, что он видел его у кочующих Скифов, Согдиан и Бактриан. Цицерон говорит тоже самое о Гирканах, Юстин — о Парфянах. [270]

ГЛАВА XVIII.

Недоверие китайского посланника. — Спор его с регентом. — Нам приказывают выехать. — Рапорт Ки-шана императору. — Тибетское летосчисление. — Новый год. — Буддистские монастыри в провинции Уй. — Прощанье с регентом. — Мы расстаемся с Самдаджембой. — Отъезд из Ла-Ссы.

Жители с уважением говорили о святом учении Иеговы и о большом государстве Франции.

Мы пробыли в Ла-Ссе уже с месяц и ничто не нарушало нашего спокойствия. Правительство покровительствовало нам, народ был к нам расположен и мы надеялись, что удастся нам учредить в Центре Буддизма миссию, откуда успешно можно будет действовать и в Монголии. Став твердою ногою в Ла-Ссе, мы тотчас обдумывали, как бы устроить более удобное сообщение с Европою. Путь чрез пустыню не годился потому, что требовал много времени, не считая других затруднений и опасностей. За то мы рассчитывали на сношение чрез Индию, так как от Ла-Ссы до ближайшего английского поста не более двадцати восьми дней езды. Если бы мы имели там и в Калькутте но одному корреспонденту, то сношение с Франциею было бы хотя не очень легко, но все-таки возможно, конечно при содействии тибетского правительства. Мы сообщили свой план регенту, который согласился и обещал нам свое содействие. Решено, чтобы как только наступит лучшее время года, г. Габэ отправится в Калькутту. До Бутана должен был сопровождать его тибетский конвой.

Вдруг однако стали доходить до вас разные слухи, из которых можно было понять, что китайский посланник хочет удалить нас. Мы нисколько не удивлялись этому, ибо с самого начала предвидели, что одни лишь мандарины будут противудействовать нам. Недоверчивый и ревнивый Ки-шан не мог помириться с мыслию, что чужестранцы станут в Тибете проповедывать и распространять свою религию, тогда как это запрещено в Китае. По этому самому он хотел удалить нас.

Однажды он велел позвать нас к себе. После многих изворотов и сладких слов, он вдруг сказал: "Тибет для вас слишком холоден и беден и пора вам подумать об обратной [271] поездке во Францию". Он сказал это в таков тоне, как будто это разумеется само собою и не требует дальнейших разъяснений. Мы спросили, следует ли нам считать слова его советом или повелением.

"Ни тем, ни другим", ответил он сухо.

"Ну, так мы благодарим тебя за твое участие. Но ты бы должен знать, что люди как мы не ищут ни богатства, ни удобств; еслиб мы нуждались в них, то остались бы на родине, которую не превзойдет ни одна страна в мире. Мы говорим тебе: местное правительство дозволяет нам пребывание здесь, и мы ни за кем не признаем право беспокоить нас".

"Как, вы иностранцы хотите еще додже оставаться здесь?"

"Да, мы знаем, что в Тибете существуют другие законы, чем в Китае. Пебуны, Кашмирцы и Монголы точно такие же иностранцы как и мы, а никто не стесняет их свободы. Что же значит произвол, по которому хотят прогнать Французов из страны, открытой для всех народов? Когда иностранцы должны оставить Ла-Ссу, почему же остаешься ты? Уже один титул Кин-Чай-я, т. е. посла, ясно говорит, что ты здесь иностранец!"

Ки-шан вскочил с своей пунцовой подушки. "Я иностранец, чужой? я, заступающий здесь место великого императора? Кто же осудил еще недавно Номехана и сослал его в изгнание?"

"Мы знаем историю Номехана. Он был из Кан-су, китайской провинции, а мы из Франции, где твой великий император не имеет никакой власти. Номехан убил трех Тале-лам: мы же никому не сделали зла. Мы не имеем другой цели, как проповедывать людям об истинном Боге и наставлять их спасать свою душу".

"Я уже вам сказал, что считаю вас честными людьми, но ваша религия признана нашим великим императором вредною".

"Мы только ответим тебе что вера небесного Владыки не нуждается в одобрении твоего императора, точно так как мы не нуждаемся во дозволении его, чтобы проповедовать в Тибете".

Ки-шан не пускался более в рассуждения и сухо распрощавшись с нами, сказал только: "Будьте уверены, что я вышлю вас из Тибета".

"'Мы тотчас отправились к регенту и рассказали ему все случившееся. Он знал, что китайские мандарины неблаговолят к нам, но старался успокоить нас говоря: "Духовные, люди [272] молитвы, ни в какой стране не метут быть чужими. Так сказано и в наших книгах: Желтая коза не имеет отечества, а духовные родины. Ла-Сса сборный пункт людей молитвы и уже поэтому одному вы имеете права на свободу и защиту".

Понятие Буддистов, что духовные везде дома, более всего проявляется в нравах и обычаях монастырей. Человек, обстригший волоса и надевший духовное платье, переменяет прежнее имя на новое; если спросишь о его отечестве, он ответит: "У меня нет отечества, а живу я в таком-то монастыре". Такое же воззрение существует и в Китае у бонцев и других духовников, называемых чу-киа-джин, т. е. "люди отставшие от семейства".

За нас произошел раздор между китайским посланником и регентом Тибета. Ки-шан дал делу ловкий оборот, объявляя себя защитником Тале-ламы. На говорил: "Я послан в Ла-Ссу императором, чтоб защищать интересы Тале-ламы; моя обязанность поэтому предупреждать все, что может вредить ему. Проповедники христианской веры, пусть они и самые благочестивые люди в мире, распространяют однако ученье, имеющее целью подрыть основы Буддаизма и власть живого Будды. Они сами признают единственною своего целью ввести взамен Буддаизма свою веру и привлечь в нее всех Тибетан без исключения. Что станется с Тале-ламой, когда лишится он всех поклонников? Введение христианства в этой стране может повести только к разрушению святыни на горе Будды, — значит к уничтожению всей ламской иерархии и тибетского правительства. Я послан сюда для защиты Тале-ламы. Могу ли я терпеть здесь людей, проповедывающих его паденье? Кто будет отвечать, если вера их так утвердится, что нельзя будет искоренить ее? Что отвечу я великому императору, если он обвинит меня в небрежности и лени? Вы Тибетане" продолжал Ки-шан, обращаясь к регенту "не понимаете, какое это серьезное дело. Оттого, что эти иностранцы ведут добродетельную и безупречную жизнь, вы думаете, что они не опасны. Вы ошибаетесь; если они останутся еще долее в Ла-Ссе, то скоро запутают вас. Между вами нет ни одного, кто мог бы устоять противу них в религиозных вопросах. Вы примете их веру и тогда Тале-лама погиб".

Регент не разделял опасений посланника. Он говорил: "Если эти люди проповедуют ложную веру, Тибетане не примут ее; но когда их вера лучше нашей, чего же опасаться? что за вред может произойдти от правды? Оба ламы из Франции не [273] сделали ничего злаго и питают к нам любовь. Можем ли мы без повода лишить их свободы и защиты, которыми пользуются все иностранцы, особенно же люди молитвы? Должны ли мы подвергнуться всеобщему порицанию их за одной воображаемой опасности?"

Ки-Шан упрекали регента в упущении интересов Тале-ламы, а регент, на оборот, посланника в том, что пользуясь малолетством Тале-ламы, тревожит страну. Мы также объявили, что не намерены исполнять требований посланника и без приказания регента не оставим Тибет. Он же уверял что никто не заставит его дать такой приказ. Но спор ежедневно усиливался и дело приняло такой оборот, что могло причинить серьезные столкновения между Китаем и Тибетом. Сделавшись причиною раздора, мы бы возбудили противу себя неудовольствие Тибетан, чем повредили бы самому христианству. Поэтому было благоразумнее покориться обстоятельствам, оставить страну, и тем доказать Тибетанам, что мы не имели злых намерений. Мы рассудили также, что именно этот деспотизм Китайцев может быть полезным будущим Христианским миссионерам в Тибете. В своей простоте наконец мы также думали, что французское правительство не простит подобные притеснения.

И так мы пошли к регенту и сообщили ему, что решились уехать. Это известие опечалило его и поставило в затруднение. Он высказал, что от души желал бы доставить нам спокойное пребывание в Тибете, но, не имея поддержки своего государя, сам не в состоянии приостановить тиранства Китайцев, которые, пользуясь несовершеннолетием Тале-ламы; присвоивают себе неслыханный права.

Поблагодарив регента за его участие, мы отправились к Ки-шану и объявили ему, что решились уехать, но должны протестовать противу такого притеснения нашей свободы.

"Да, да, вы сделаете очень хорошо; это будет полезно для вас, для меня, для Тибетан, для всех". Он прибавил, что мандарин и конвой для нас уже назначены, равно как и то, что через восемь дней мы должны уехать, и непременно на восток, к китайской Границе. Это последнее решение было жестоко. Но Китаю приходилось ехать целым восемь месяцев, тогда как о индейской границы было только 25 дней езды, а там можно бы беспрепятственно пробраться в Калькутту. Все наши возражения и просьбы об отсрочке были безуспешны. Мы сказали важно, что будем жаловаться французскому правительству, но [274] Ки-шан возразил: "Мне нет дела, как будет поступать Франция; я исполняю лишь волю своего великого императора. Еслиб мой господин и повелитель узнал, что я допустил двух Европейцев проповедывать христианскую веру в Тибете, я, бы пропал; на этот раз я не избегнул бы смерти".

На завтра он сообщил нам содержание рапорта, составленного о нас для пересылки императору. "Я не хотел отправить его, не прочитав вам; смотрите, нет ли тут какой ошибки, или чего нибудь такого, чтобы вам ненравилось".

Достигнув своей дели, Ки-шан был очень любезен. В рапорте не было ничего особенного. Посланник не хвалил, и не порицал нас, а только вычитывал страны, в которых мы были со времени отъезда из Макао. "Довольны ли вы и не хотите ли сделать какого-либо замечания?" Г. Гюк ответил, что надо бы сделать еще одно, довольно важное. "Говори, я слушаю твои слова". — "Что я хочу сказать тебе, касается не нас, а тебя самого а потому я желал бы сказать это тебе наедине. Вели людям твоим выйдти". — "Эти люди мои слуги, мне нечего скрывать перед ними". — "Хорошо, пусть это так; передай потом твоим людям, что я скажу тебе, но я не стану говорить в их присутствии". — "Мандарины не должны, вести тайные переговоры с иностранцами; это запрещено законом " — "В таком случае, мне нечего говорить тебе; пошли доклад, как он есть; но если ты навлечешь тем на себя беду, то сам будешь виноват".

Теперь Ки-шан все-таки задумался, взял сряду несколько щепоток табаку, и велел своим людям выйдти. "Теперь ты поймешь, как важно для тебя, чтобы другие не слыхали этого и что мы не желаем зла, даже тем, кто преследует нас". Ки-шан побледнел и растерялся. "Объяснись, говори умными, понятными словами; что хочешь ты сказать?" — "Ты пишешь, что я уехал из Кантона, вместе с моим братом Иосифом Габэ, но я прибыл в Китай 4-мя годами позже". — "О, если дело только в том, то легко можно переменить". — "Да, конечно легко. Ты говоришь, что рапорт назначается для императора, не правда ли?" — "Конечно". — "Ну, тогда ты должен писать всю правду". — "Да, да, всю правду. Мы сей час переменим эго. Когда ты приехал в Китай?" — "В двадцатый год Тао-Куанга (1846 г.)" Ки-шан заметил это карандашом на полях рапорта. Гюк продолжал. "Я приехал на второй месяц того года в провинцию, в которой ты был вице-королем. Ну, почему ты не пишешь этого? [275] Император должен знать всю правду". Ки-шан вздрогнул. — "Ну, теперь знаешь ты, почему я хотел говорить с тобою на едине. — "Да, я вижу что христиане не злы. Знает ли кто здесь об этом?" — "Никто". Ки-шан разорвал рапорт и написал другой, в котором пропустил обозначение времени нашего приезда; нас же восхвалял учеными и святыми людьми.

В силу приказа Ки-шан; мы должны были уехать после тибетского нового года. Мы не были в Ла-Ссе уже целые два месяца и уже два раза праздновали новый год: сперва европейский, потом китайский; теперь приходила очередь и тибетского. В Ла-Ссе летосчисление как в Китае, по кругам луны, но их календарь отстаёт от китайского на целый месяц.

Китайцы, Монголы и большая часть народов восточной Азии имеют шестидесятилетний цикл, состоящий, из сложения 10 знаков, называемых пнями и 12 называемых ветвями. У Монголов и Тибетан имена 10 знаков обозначаются названиями 5-ти стихий, повторяемых два раза, или 5-ю главными цветами и их оттенками; двенадцатилетний цикл обозначается именами животных.

Десятилетний цикл

Двенадцатилетний цикл

По монгольски По тибетски По русски По монгольски По тибетски По русски
1. Мото Шенг дерево Кулукана шива мышь
2.

"

"

Ухере ланг бык
3. Галь Мэ огонь Бара так тигр
4.

"

"

Толе иен заяц
5. Шрээ Са земля Лу джук дракон
6.

"

"

Моке прул змея
7. Тэмур Джак железо Мори ста лошадь
8.

"

"

Куи лук баран
9. Уссу Чон вода Бэчи прэу обезьяна
10.

"

"

Такя шя курица
11.

-

-

Ноке джи собака

12.

-

-

Каке фак свинья

Чтобы составить шестидесятилетний цикл, сочетают оба первые следующим образом.

[276] ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНИЙ ЦИКЛ

По Монгольски

По Монгольски

1. Мото-кулукана, дерев. мышь. 31. Мото-мори, дерев. лошадь.
2. Мото-укере, дерев. бык. 32. Мото-куи, дерев. баран.
3. Галь-бара, огненный тигр. 33. Галь-бечи, огнен. обезьяна.
4. Галь-толе, огненный заяц. 34. Галь-таке, огнен. курица.
5. Шере-лу, земляной дракон. 35. Шере-ноке, земл. собака.
6. Шере-моке, землян. змея. 36. Шере-каке, земл. свинья.
7. Тэмур-мори, железн. лошадь. 37. Тэмур-кулукана, жел. мышь.
8. Тэмур-куи, желез. баран. 38. Тэмур-укере, желез. бык.
9. Уссу-бечи, водян. обезьяна. 39. Уссу-бара, водян. тигр.
10. Уссу-такя, водян. курица. 40; Уссу-толе, водян. заяц.
11. Мото-ноке дерев. собака. 41. Мото-лу, дерев. дракон.
12. Мото-каке: дерев. свинья. 42. Мото-моке, дерев. змея.
13. Галь-кулукана, огнен. мышь. 43. Галь-мори, огн. лошадь.
14. Галь-укере, огнен. бык. 44. Галь-куи, огнен. баран.
15. Шере-бара, земл. тигр. 45. Шерэ-бечи, земл. обезьяна.
16. Шере-толе, земл. заяц. 46. Шере-такя, земл. курица.
17. Тэмур-лу, желез. дракон. 47. Тэмур-ноке, желез. собака.
18. Тэмур-моке, жел. змея. 48. Тэмур-каке, желез. свинья.
19. Уссу-мори, водян. лошадь. 49. Уссу-кулукана, водян. мышь.
20. Уссу-куи, водян. баран. 50. Уссу-укере, водян. бык.
21. Мото-бечи, дерев. обезьяна. 51. Мото-бара, дерев. тигр.
22. Мото-так, дерев. курица. 52. Мото-толе, дерев. заяц.
23. Галь-каке, огнен. собака. 53. Галь-лу, огнен. дракон.
24. Галь-такя, огн. свинья. 54. Галь-моке, огн. змея.
25. Шере-кулукана, земл. мышь. 55. Шере-мори, дерев. лошадь.
26. Шере-укере, земл. бык. 56. Шере-куи, дерев. баран.
27. Тэмур-бара, желез. тигр. 57. Тэмур-бечи, жел. обезьяна.
28. Темур-толе, желез. обезьяна. 58. Тэмур-такя, желез. курица.
29. Уссу-лу, водян. дракон. 59. Уссу-ноке, дерев. собака.
30: Уссу-моке, водян. змея. 60. Уссу-каке, дерев. свинья.

Этот цикл повторяется через каждые 60 лет; понятно что при не имении положительного метода проверить прошедшие циклы легко могла бы произойти путаница. Чтобы предотвратить это, [277] каждый из китайских императоров дает особое прозвание годам своего царствования; таким образом циклические эпохи определяются на столько, что не может произойдти ошибки. Так напр. Монголы говорят: 28-й год Тао-Куанга есть год огненного барана, т.е. 1848. В Китае текущий цикл начался с 1805 г., царствования же Тао-Куанга считается с 1820 г., т.е. со дня его вступления на престол. Здесь нужно заметить, что прозвища Шун-чи, Ханг-ги, Юнг-Чинг, Киен-Лонг, Киа-Кинг, Тао-Куанг не суть имена первых шести императоров манджурской династии, но термины для обозначения периодов их царствования.

Тибетане ввели у себя 10-ти и 12-ти-летний цикл, но сочетание его гораздо многосложнее чем у Монголов; их полный цикл состоит не из 60, а из 252 лет. Первые двенадцать дет обозначаются просто именами двенадцати животных; за тем к ним прибавляются названия пяти стихий и повторяются 2 раза; таим образом получаются 72 года. Потом, прибавляя к прежним слово По — мужчина, доводят до 132 лет; а за тем прибавляют слово Мо — женщина и доводят до 192 лет. К концу прибавляются попеременно по и мо, пока не дойдут до 250-летнято цикла. Такая система летосчисления непонятна не только народу, но даже большинству лам; одни лишь ученые ламы в состоянии хорошо объяснить ее. В Ла-Ссе кроме регента никто не мог сказать нам, какой идет год и вообще казалось, что там не понимают всю важность хронологии. Один лама-сановник, считаемый в Ла-Ссе весьма ученым, сказал нам однажды, что он находит китайское Летосчисление более трудным, чем тибетское, тем паче, что нет надобности знать точно дни и годы прошедшего. В ламских летописях события вообще не описываются в хронологическом порядке; это скорее собрание анекдотов без определения времени по числам или дням, так что нет руководящей нити в их последовательности, никакого ручательства за их историческую верность. Но к счастию важные события в Тибете описаны тоже в летописях Китая и Монголии, по которым и можно проверять их. Не менее запутаны тибетские календари, и это вследствие странного обычая Тибетян, различающих в году счастливые и несчастливые дни. Все, считаемые несчастными, выпускаются из календаря и несчитаются. Так, например, если один или несколько дней сряду опознаны несчастными, то предыдущее число повторяется один [278] или несколько раз и потом прямо переходит к следующему, счастливому числу. Тибетане находят такое счисление совершенно правильным.

Новый год для Тибетан день праздника и радости: за несколько дней еще начинаются приготовления, состоящие в закупке чаю, масла, тсамбы, ячменной муки, говядины, баранины и напитка из ячменя, вкусом слабого пива. Все достают из сундуков свое лучшее платье, убирают комнаты, перекрашивают идолов и приготовляют пирамидки, цветы и другие украшения для домашнего алтаря.

Первый Лук-со или праздничный обряд начинается с полуночи. Никто не ложится спать, все ожидают с нетерпением торжественной минуты наступления нового года. Мы однако улеглись. Вдруг до целому городу раздались крики радости, звон колоколов и цимбал, звуки морских раковин, барабанов и других тибетских инструментов; гул, был ужасный. Мы бы охотно встали, но был трескучий мороз и так мы остались под одеялами. Вскоре однако постучались в нашу дверь, мы должны были встать и одеться; некоторые наши знакомые пришли пригласить нас принять участие в их празднестве; каждый держал в руке небольшой глиняный горшочек, с плавающими в горячей воде шариками из пшеничной муки с медом. Один из знакомых предложил нам длинную серебряную иголку, с крючком на конце, и просил половить в горшке медовые шарики и отведать их. Никакия отговорки не помогали; все высунули ним языки так мило и вежливо, что мы не могли отказаться участвовать в этом Лук-со. До самого утра пришлось нам ловить и есть медовые шарики.

Второй Лук-со или праздничный обычай состоит в особого рода визитах. С самого раннего утра Тибетане прыгают по улицам; в одной руке держит каждый посуду с чаем, в котором распущено масло; в другой — лакированную позолоченную миску с тсамбо й, в виде пирамиды, с тремя ячменными колосьями сверху. Входя в дом, гость три раза преклоняет перед домашним алтарем, пышно убранным и освещенным, сжигает в большой медной кадильнице, стоящей перед идолом, не много кедрового или другого душистого дерева и потом поздравляет хозяина, предлагая ему свой чай с тсамбой; то же делает в свою очередь и хозяин. В Ла-Ссе есть пословица, что Тибетане празднуют новый год тсамбой и чаем с маслом, [279] Китайцы — красным бумажками и фейерверками, Качисы — вкусными блюдами и табаком, Пебуны — песнями и веселою пляскою. В сущности эта поговорка справедлива, но веселятся не одни Пебуны; и Тибетане не отстают от них, шумят, прыгают и пляшут. Дети в зеленых сюртуках, обвешенных бубенчиками, ходят из дому в дом, звенят ими и поют. Песни их вообще приятны и меланхоличны; но бывают также живые, огненные переходы. Маленькие певцы перегибают туловище то в одну, то в другую сторону, соответственно такту; когда же запоют веселый рэфрэн, они притоптывают ногами, что при звоне бубенчиков и при стуке обитой железом обуви раздается довольно мелодически, особенно когда слушает издали. В вознаграждение певцы получают комочки коровьего масла и пирожки; печеные на ореховом масле.

На площадях и перед публичными зданиями целый день идут представления комедиантов и канатных плясунов: Тибетане не имеют сценических пьес как Китайцы; комедианты их постоянно все на сцене, поют, танцуют или производят акробатические представления; особенно же отличаются в балете: они кружатся в хороводах, прыгают и делают пируэтты с удивительною легкостью. Их костюм состоит из высокой фуражки с фазановыми перьями, длинных белых брюк и зеленого сюртука по колени, который стягивается желтым поясом. К сюртуку привязаны на длинных щитках большие кисти из белой шерсти, колеблющиеся при движениях танцора, а когда он кружится, они образует около него белое колесо. Яйцо закрыто массой с длинной седой бородой.

Особенно замечателен так называемый "танец духов". Длинный кожаный канат укреплен одним концом на Будда-Ла, другим в долине. Плясуны бегут по нем с одного конца на другой с легкостью белок. Иногда простирают руки, как при плавании и в этом положении летят вниз с быстротою стрелы. Особенна искусстны в этих упражнениях жители провинции Санг.

Но замечательнее из всего, что видели мы в столице Тибета, это так называемый Ла-Сса Мору, начинающийся на третий день нового года. Все монахи окрестных, монастырей стекаются Ла-Ссу, пешком, на лошадях, ослах или яках, забирая с бою молитвенники и кухонную посуду. Настоящие лавины лам наплывают в город, с окружных гор. Которым недостает [280] места до домам: и гостинницам, те помещаются; под открытым местом на площадях, улицах или за городом. Этот привал продолжается шесть дней, суды все заперты, чиновники без дела, вое предоставлено орде лам. В городе происходит большая суматоха. Ламы ходят большими толпами, кричат поют молитвы, натыкаются друг на друга ссорятся и нередко дерутся. В эти дни ламы вовсе не ведут себя скромно и прилично, хотя приходят сюда не за тем, чтобы повеселиться, а с целью получить благословление Талэ-ламы и совершить религиозный ход кругом монастыря Мору, лежащего посреди города, от которого этот шестидневный праздник и подучить название. Храмы этого монастыря красивы и богаты, содержатся всегда в величайшей чистоте и порядке и поэтому ставятся в образец другим. На востоке от главного храма находится большой сад, окруженный перистилем. Там находится топография, где постоянно работает большое число печатников и рещиков. Ламы приходящие на праздник Мору, запасаются здесь буддистскими книгами на весь год.

В одной провинции Уй считается до трех тысяч монастырей и тридцать из них находятся в округе Ла-Ссы. Знаменитейшие из них: Калдан, Пребунг и Сэра. В каждом будет не менее 15.000 лам. Калдан означает "небесное блаженство"; так зовется гора, обстроенная сверху до низу монастырскими зданиями лежащая от столицы в 4-х милях на восток. Монастырь основан в 1409 г., знаменитым реформатором Буддаизма, Тсонг-Кабою, там он жил и проповедывал, там он и оставил землю, когда душа его соединилась с первобытном существом. Тибетане утверждают, что тело его до сих пор нетленно; оно возносится в воздухе, ни чем не поддерживаемое и никогда не спускается на землю; иногда оно и разговаривает. Нам, к сожалению, не пришлось быть в Калдане.

Пребунг, т. е. "десять тысяч плодов", также ляжет на востоке, в 2-х милях от Ла-Ссы, на скате высокой горы. Посреди монастырского города возвышается великолепно убранные постройка, в роде киоска (садовой беседки), блестящая золотом и живописью. Она назначена для Талэ-ламы, ежегодно посещающего монастырь, чтобы разъяснить ламам содержание священных книг. Монгольские ламы, приезжающие в Ла-Ссу для усовершенствования в науках и достижения высших степеней в иерархии, [281] преимущественно живут в Пребунге, почему и зовут его также монгольским монастырем.

Сэра лежит на севере, только в полумили от Ла-Ссы. И здесь храмы и домики построены на скате горы, отеняемые кипарисом и остролистом. Монгольские пилигримы проходят мимо его. Амфитеатрально расположенные домики по зеленому свесу горы, представляют издали очень красивую картеру. На самой вершине почти недоступно живут схимники-ламы, в уединенных кельях. В Сэре находятся три много-этажных храма, колонны которых все позолочены. Потому и зовется монастырь Сэра, от тибетского слова Сэра, золото. В главном храме сохраняется знаменитый Торчэ, "всеосвещающее орудие", который, по преданию, прилетел туда из Индии. Он чугунный и похож на толкач: середина, за которую держишь его, гладка и цилиндрообразна, концы утолщены, овальны и покрыты символическими фигурами. Всякий лама должен иметь такой Торчэ, только в меньшем виде; он необходим при молитве и торжествах: то он кладется на колени, то вертится в руке, смотря по предписанию церковного устава. Торчэ в Сэре предмет высоко почитаемый; богомольцы падают ниц перед местом, где он хранится. В новый год Торчэ с торжеством переносится в Ла-Ссу, где выставляют его для поклонения жителей столицы.

В то время, когда ламы шумно праздновали новый год, мы приготовлялись к отъезду и разбирали нашу маленькую часовню. Сердца наши разрывались. Накануне отъезда один из писцов регента принес нам от его имени пару толстых серебряных слитков. Такое участие глубоко тронуло нас, но мы сочли обязанностью не принять их. Когда мы вечером пришли проститься с регентом, то положили их на стол, объяснив, почему не можем принять этот подарок. Регент понял нас и просил взять в знак памяти словарь на 4-х языках; от такой вещи мы не имели повода отказаться и в свою очередь подарили ему микроскоп. При прощанье он встал и сказал: "Вы уезжаете теперь, но кто может знать, что случится в будущем. Вы люди с крепкой волей, и доказали это своим приездом в Ла-Ссу. Я знаю, в сердце вашем хранится великое, святое намерение. Оно не покинет вас и я также не забуду его. Вы понимаете меня; обстоятельства не дозволяют мне высказаться яснее". С великою грустью расстались мы с человеком, принявшим [282] в нас такое, живое участие и с помощью которого мы подеялись распространить в тибетском народе христианское учение.

У себя дома мы нашли губернатора Мусульман. Он принес нам съестные припасы на дорогу: сушеные плоды из Ладака, пшеничные пирожки, масло, яйцы, и остался у нас целый вечер, чтобы помочь сложить наши вещи. Он хотел предпринять вскорее поездку в Калькутту и мы поручили ему сообщить первому встречному Французу в Индии все, что известно ему об нас. Мы также передали ему письмо на имя Французского консула, в котором описали все свои приключения.

В тот же вечер мы распрощались и с Самдаджембой. С тех пор, как китайский уполномоченный решил удалить нас, он не позволил ему приходить к нам, потому что слуга наш был из провинции Кан-Су, китайский подданный. Ки-шан обещал нам, что не станет преследовать его, а перешлет на родину, что действительно было исполнено; Самдаджемба не терпел нужды и получил даже от Ки-шана довольно значительную сумму на дорогу. Пробыв год в своем семействе, он потом опять вернулся в нашу монгольскую миссию и жил в христианской деревне Си-ванг, вне великой стены. Самдаджемба имел упрямый, дикий характер, иногда и грубил, в дороге же был плохим спутником; но он был откровенен, честен и вполне предан нам; разлука с ним сильно огорчала нас: мы совершили вместе такое длинное, опасное путешествие, и считали его как бы родным.

Настал день отъезда. Еще рано утром двое китайски солдат доложили нам, что Та-лао-е, Ли-Куе-Нган, т. е. его превосходительство Ли, блюститель порядка в царствах, ожидает нас к завтраку. Это был и мандарин, которому Ки-шан поручил сопровождать вас до Катая. Мы приняли его приглашение и велели отнесть туда нашу кладь. Ли, блюститель и порядка, то есть военный мандарин в роде окружного, был родом из Чинг-ту-фу, главного города провинции Ссе-чуан; двенадцать лет служил он в Горке, провинции Бутана, скоро возвысился до степени Ty-ссе; и подучил команду над войсками по английской границе. Он имел синюю пуговицу и привилегию носить на шапке семь собольих хвостов. Ему было 45 лет, но он казался 60 летним стариком: зубы почти все выпали, волоса поседели и вылезли, глаза потухли, руки сморщились, ноги были опухшие, так что он едва держался; словом, он был близок к смерти. Мы [283] думали сначала, что это последствия употреблении опиума, но он сознался нам, что это происходит от чрезмерного питья водки. Теперь он хотел возвратиться к своей семье и вести правильную жизнь. Ки-шан именно потому торопился выслать нас, чтобы мы могли ехать вместе с Ли, который, в качестве Ту-ссе-а, имел право на конвой пятнадцати солдат.

На военного мандарина Ли был очень образован: он порядочно знал китайскую литературу был хороший знаток людей. Он выражался остроумно и красноречиво, не верил ни бонцам, ни ламам, о вере Творца неба не знал ничего, но с благоговением почитал созвездие большой медведицы. Обращении его было благородно и углажено, но по временам проглядывало все таки что-то грубое. Более всего любил он серебряные слитки. — Таков был человек, угостивший нас великолепным завтраком.

После него мы все пошли к Ки-шану, прощаться. Обращаясь к нам, посланник сказал следующее: "Вы возвращаетесь теперь в свое отечество; надеюсь, что не имеете повода жаловаться на меня, ибо я поступаю с вами честно. Вас высылают из Тибета по воле императора; а не по моему желанию. Я не могу позволить вам поездку к индийской границе, это запрещено законом; еслиб не было этого, я сам сопровождал бы вас туда, не смотря на мою старость. Дорога, по которой вы теперь поедете, не так плоха, как рассказывают о ней: конечно, вы должны будете ехать по снегам, высоким горам, в холодные дни. Я не скрываю от вас этого, мне не для чего обманывать вас; но каждый день вы найдете удобный ночлег, не имея надобности усроивать шатер. Вы должны ехать верхом; в этой стране нет носилок. Мой доклад императору будет направлен на днях и опередит вас; курьеры мои едут днем и ночью. В главном городе Ссе-чуэна вы поступите под попечение вице-короля Пао; моя ответственность тогда прекращается. Поезжайте с доверием и расширите свои сердца. Я распорядился, чтобы с вами везде обращались хорошо. Да сопровождает вас на пути счастливая звезда сначала до конца!"

Мы ответили ему: "Хотя считаем себя притесненными, но желаем тебе всего лучшего. Ты мечтаешь о чинах: да возвратят тебе все отнятые и подарят еще высшими!" [284]

"О, моя звезда несчастна!" воскликнул Ки-шан и взял хорошую щепотку табаку.

С нами посланник говорил вежливым льстивым тоном; теперь он переменил его и заговорил важно и торжественно: "Ли Куо-Нган, ты можешь ехать; император дозволяет тебе вернуться на лоно твоего семейства. Ты имеешь двух спутников, и должен быть доволен этим, ибо дорога длинна и скучна. Эти люди честны и милосерды; ты будешь с ними жить в добром согласии. Берегись опечалить сердца их словами ли или поступком. А теперь я должен тебе сказать еще одно: ты служил 12 лет на границе в Горке; я приказал кассиру выдать тебе 500 унций серебра. Это дарит тебе великий император".

Ли поспешил пасть на колени и ответил: "Великий император всегда осыпал меня своими небесными благодеяниями; но как может негодный слуга, как я, принять такой особый дар, не краснея? Я убедительно прошу посланника дозволить закрыть лицо мое и отказаться от этой, великой милости".

"Ты думаешь, что великий император поблагодарил тебя за твое бескорыстие? Что значит несколько этих унций серебра? Возьми эту безделицу; выпей на нее с друзьями чашку; но когда вернешься. на родину, то не пей больше водки. Я говорю тебе это оттого, что, отец и мать (так называют себя мандарины) должны дать детям хороший совет".

Ли Куо-Нган три раза, поклонился в землю, и вставши, стал рядом с нами.

Теперь пришла очередь 15 солдат, которые упали на колени. Ки-шан опять переменил тон: он заговорил короткими, отрывистыми фразами и повелительно. "Вы солдаты, сколько вас тут? Должно быть пятнадцать, да, пятнадцать. И так, вы идете в вашу родину и получаете отставку. Вы проводите вашего Ту-Ссе-а и вот этих двух иностранцев; будьте им верными, старательными и преданными слугами. Понимаете мои слова?" — "Да, донимаем". — "Смотрите, в деревнях Побов (Тибетан) не обижать народ; караульте лучше поезд на станциях и ночлегах; нигде не смейте грабить или воровать. Понимаете меня?" — "Да, понимаем". — "Оставьте в покое стада, не топчите хлеба на полях; смотрите, чтобы не произвесть пожара в лесах. Поняли?" — "Поняли". — "Живите дружно между собою, не бранитесь и не ссорьтесь, все вы солдаты императора. Понятно?" — "Понятно". — "Кто дурно поведет себя дорогою, строго будет наказан. [285] Поняли?" — "Поняли". — "Ну, когда понимаете меня, то слушайтесь и дрожите". — Все пятнадцать солдат три раза стукнули лбом об землю, петом встали и ушли.

Когда все удалились, Ки-шан отвел нас в сторону, чтобы поговорить с нами наедине: "Вскоре", сказан он, "оставлю я Тибет и отправлюсь в Китай. Чтобы не иметь с собою очень много клади, я отправляю с этим транспортом два большие чемодана, зашитые в кожи яков, с такими-то знаками. Прошу вас взять эти чемоданы под свое попечение. Каждый вечер велите вносить их в свою комнату. В Чинг-ту-фу, главном городе Ссе-чуэна, передайте их вице-королю провинции, Пао-чунг-тангу. Смотрите также за своими вещами, ибо по дороге много мелких воров".

Так мы расстались с Ки-шаном. Вскоре после этого он был назначен вице-королем Ссе-чуэна, но потом по повелению нового императора, казнен; причина нам неизвестна. Он был несомненно отличным государственным человеком.

Было что-то странное в том, что китайский посланник доверил нам свои деньги, тогда как мог располагать одним из главных мандаринов. Но он очень хорошо понимал, что в руках миссионеров они будут вернее, чем в руках китайского чиновника.

Мы отправились с Ли в его дом, где нас ожидали 18 оседланных лошадей. Когда мы хотели сесть на них, подошла здоровая, чисто одетая Тибетанка; это была жена Ли Куо-Нгана, которую он взял шесть лет тому назад и теперь покинул навсегда. Он имел с нею ребенка, но тот умер вскоре по рождении. Прощанье двух супругов, расстававшихся навсегда, происходило при всех. "Ну, теперь мы уезжаем", сказал муж; — "ты оставайся здесь и сиди спокойно в твоей комнате". — "Поезжай отсюда спокойно, как можно тише и смотри за твоими больными ногами", ответила жена и закрыла глаза руною, показывая вид будто плачет. Посредник обратился к нам с словами: "Какие дуры тибетские женщины! Я оставляю ей хороший дом и хорошую мебель, почти совершенно новую, а она притворяется, будто плачет. Не может она быть довольна?" — После этой трогательной сцены разлуки все мы сели на лошадей и выехали.

За городом ожидало нас много знакомых: она передали нам прощальные каты. В числе их находился и молодой [286] медик; на груди его висел крест, которого он никогда не снимал. Мы слезли и сказали всем этим расположенным к христианству людям несколько слов утешения; мы побуждали их смело отказаться от Буддаизма, почитать Бога христиан! и уповать на Его бесконечное милосердие. Когда мы сели опять на лошадей, подскакал к нам губернатор Мусульман, чтобы проводить нас до реки Бо-чу. Такое; внимание тронуло нас. Этот прекрасный человек подал нам в Ла-Ссе много доказательств истинной дружбы. У реки Бо-чу мы нашли тибетанский конвой, данный нам регентом; он состоял из семи воинов и главного ламы, имевшего титул: Дэба, т. е. "начальник Округа", который должен был сопровождать нас до китайской границы. Так образовался караван из 20 всадников. Багаж несли яки.

Мы бросили последний прощальный, взгляд на Ла-Ссу; произнося: "Господи, да будет воля Твоя!" Это было 16-го Марта 1846 года.

(пер. ??)
Текст воспроизведен по изданию: Путешествие через Монголию в Тибет, к столице Тале-Ламы. Сочинение Гюк и Габе. М. 1866

© текст - ??. 1866
© сетевая версия - Thietmar. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001