ЭВАРИСТ РЕГИС ГЮК

ПУТЕШЕСТВИЕ ЧЕРЕЗ ТАТАРИЮ, ТИБЕТ И КИТАЙ

В 1844, 1845 И 1846 ГОДАХ

SOUVENIRS D'UN VOYAGE DANS LA TARTARIE, LE THIBET ET LA CHINE PENDANT LES ANNEES 1844, 1845 ET 1846

ГЛАВА XIX.

Китайские сведения о Тибете. — Устав об улаю — Театральное представление в Меджу-Кунге. — Гора Лумма-Ри. — Прибытие в Гямду. — Деревянные мосты. — Единорог. — Гора духов. — Горы: Ла-Ри, Шор-ку-ла и Алан-то. — Гора Танда. — Почты в Тибете. — Стражный дух горы Ва-Го. — Прибытие в Тсямдо.

Первые дни дорога шла по широкой, довольно возделанной долине, в которой была разбросаны несколько тибетских мыз, окруженных; большими деревьями. На полях еще не работали, ибо зима в Тибете сурова и продолжительна. Стада коз и як паслись по полям, щипая сухие стебли растения тсинга-ку. Это род ячменя, главное произведение тех бедных стран. Многочисленные небольшие нивы окружены невысокими каменными оградами, для которых здешний каменистый грунт дает обильный материал; но каких трудов стоило вырыть из земли и сравнят эти большие камни.

Дорогою мы встретили много ламских караванов, спешащих [287] в столицу, на праздник Мору. Вечером прибыли в Детсин-Дзуг, большую деревню в 60 ли или шести милях от Ла-Ссы. Для нашего ночлега приготовлен был большой дом; староста повел нас в комнату, где арголы горели ярким пламенем. Он пригласил нас сесть на подушки, покрытые синим пу-лу и тотчас же подали чай медом. С нами обращались так вежливо и предупредительно, что сердце радовалось. Это было не такое путешествие, как прежнее, по монгольским степям. Нам не надо было устроивать шатра, заботиться о верблюдах и лошадях, искать топлива, раскладывать огонь и приготовлять пищу; нам казалось, что мы попали в волшебную страну. Слезть с лошади и найдти тотчас теплую комнату и чай о маслом было просто роскошью.

После чаю явился к нам главный лама, с которым мы в дороге едва обменялись несколькими словами. Теперь он нам сделал оффициальный визит. Его имя было Джям-джанг, что до тибетски значит "музыкант"; он был толст, лет 50, несколько раз служил начальником разных округов, а в последнее время даже был главным дэбою, т. е. старшим окружным мандарином. Он был добродушен и откровенен как дитя. Регент приказал ему сопровождать нас для того, чтобы мы ни в чем не нуждались пока будем в области Тале-ламы. Он представил нам двух молодых Тибетан, которых очень хвалил. "Это ваша прислуга. Если вы что прикажите, они в точности исполнят все. Так как мы не привыкли к тибетской пище, то сделано распоряжение, чтобы вы кушали вместе с китайским мандарином".

Мы имели честь ужинать с "блюстителем порядка в царствах", стоявшим в соседней комнате. Ли Куо-Нган был очень любезен и сообщил нам подробные сведения о дороге, по которой он проезжал уже восемь раз. Он дал нам книгу, "путеводитель", на китайском языке, в которой описывалась дорога от Чанг-ту-фу, главного города Ссе-Чуэна, до Ла-Ссы (Книга эта имеет заглавие: Уй-тсанг-ту-тчи, т. е. "Описание Тибета с картинами". Она составлена из сведений, сообщенных мандарином Лу-гуа-чу в 51 году царствования Киен-Лонга, т. е. в 1786 г. Отец Якинф, русский архимандрит в Пекине, перевел ее, а Клапрот поправил и издал со многими дополнениями в Nouvean Journal asiatique, 1-re Serie, T. 4 et 6.). Весь [288] путь между названными двумя городами описан подробно и верно, в чем мы убедились, проезжая тою же дорогой. Но описание сухо и может интересовать только путешествующего этою страною или географа-специалиста. По прилагаемому отрывку можно составить себе понятие об целой книге.

"От Детсин-Дзуга до станции Тсаи-Ли. От Тсаи-ли до ночлега в Ла-Ссе. В Дотсин-Дзуге много гостинниц, где проезжие обыкновенно останавливаются. На дороге стоит почтовый дом. Оттуда 40 ли до монастыря Тсаи-ли. — 40 ли".

"В Тсаи-ли находится дэба, доставляющий путешественникам топливо и сено. Этот округ отделен от Ла-Сса-ского только рекою. До последнего города остается 20 ли; там коммендат войска. 20 ли. — Всего 60 ли".

От Детсин-Дзуга мы ехали целый день тою же долиной, но горы попадались чаще, почва стала каменистее, население реже и по жителям видно было, что они отдалены от столицы. Проехав 80 ли, мы остановились в старом, полуразрушенном монастыре, где нашли несколько старых, бедно одетых лам. Они предложили нам чай с молоком, кружку тибетского пива и немного масла. Мы простились с ними, подав им каты и поздно ночью прибыли в Миджу-кунг, где простояли целый день, потому что тут меняли так называемые ула и нельзя было скоро достать требуемое количество скота под багаж. Тибетское правительство учредило подобные станции на всей дороге, но только едущие по делам службы имеют право на ула, получая для этого особые подорожные с точным обозначением количества людей и скота, которые обязаны доставлять им лежащие по дороге селения.

Упомянутый выше указатель говорит об этом: "Местную службу, называемую ула, обязаны отбывать все, имеющие некоторое состояние все равно мужчины как и женщины и также те, которые поселяются из дальних мест, если занимают целый дом. Количество рабочих людей выставляется смотря по состоянию владетеля. Старшины и дэбы распоряжаются назначением домов и сколько чего какой дом обязан доставить. Каждый хутор ставит от двух до десяти человек. Малочисленные семейства, выставляют вместо себя бедных людей, которым платят за это или уплачивают прямо дэбе по 1/2 унции серебра за человека. Люда старше 60 лет освобождаются от ула. Когда местная служба того требует, то богатые обязаны также поставлять быков, [289] лошадей, ослов и мулов, бедные делают складку и трое или четверо выставляют одно животное".

Китайские мандарины извлекают от ула всевозможную пользу; они стараются, чтобы в их подорожных было обозначено больше животных, чем им нужно, а дорогою берут деньги за недоставленную скотину, потому что всякий зажиточный Тибетан с удовольствием заплатит, чтобы только пощадить животных. Иные мандарины требуют, чтобы все количество голов было выставлено натурою, и перевозят на них тибетские товары. Наш Ли также не принадлежал к бескорыстным. Мы прочли в его паспорте, что для нас требовались две лошади и 12 яков, тогда как весь наш богаж состоял из 2-х чемоданов и нескольких одеял. Когда мы спросили его, для чего вытребовано для нас четырнадцать животных, он объяснил, что это написано по ошибке; мы же, из вежливости, не должны были более вмешиваться в это. Иногда впрочем такие спекуляции с ула не удавались; иные горные народы, но обращая внимания на подорожную, говорили прямо: "Если хотите иметь проводника, платите столько-то; за лошадь или яка столько-то". Тут не помогали никакие извороты: Китайцы должны были платить.

Жители Миджу-Кунга очень вежливо обращались с нашим караваном. Старшины устроили для нас представление, данное бывшей тут, по случаю праздника нового года, труппою канатных танцоров и комедиантов. Просторный двор нашей гостинницы служил сценой. Артисты были в масках и наряжены. Незадолго до представления играла музыка, дикая, шумная, как везде в Тибете. Когда публика стала в кружок, дэба деревни важно подошел к нам и передал нам и нашим двум тибетским проводникам каты. Потом он пригласил нас сесть на четыре подушки, положенные под большим, ветвистым деревом. Началось представление. Актеры начали диким, круговым танцем, так что от одного смотрения у нас закружились головы. Потом комедианты начали прыгать, выделывая разные акробатические штуки и фехтовали деревянными шпагами; при этом заиграла музыка, актеры разговаривали, пели и ревели подражая реву диких животных, и т.под. Больше всех отличался главный шут, который знал много остроумных шуток и смешил, а часто и беспощадно язвил своими колкостями. Мы, не зная хорошо народного тибетского диалекта, не поняли всего, но публика смеялась без перерыва и одобрительные восклицания не [290] умолкали; представление продолжалось часа два; перед окончанием актеры полукругом подошли к нам, сняли маски и очень вежливо высунули языки. Мы поблагодарили их подачей кат и занавес упала.

Миджу-Кунг довольно многолюдная, но бедная деревня. Дома построены из камня, укрепляемого глиною; многие обвалились и гнездятся в них только большие крысы; одни лишь храмы, выбеленные известкой, составляют контраст с прочими постройками. Тут находится китайский пост, состоящий из четырех солдат и унтер-офицера, которые обязаны доставлять лошадей для курьеров. Мы сделали с Ли небольшую прогулку; когда же возвратились, то увидели на бывшей театральной сцене; шумную толпу: ула были готовы. Они состояли из 28 лошадей, 70 яков и 12 проводников.

На другое утро мы поехали дальше и через несколько часов очутились у выхода большой котловины, которой ехали доселе. Теперь мы прибыли в совершенно дикую, необитаемую местность, представляющую лабиринт гор и оврагов; мы ежеминутно поворачивали то на право, то на лево, то вперед, то назад, объезжая неприступные горы и угрожающие пропасти. Мы держались постоянно направления ложков и рек; наши лошади должны были больше прыгать, чем идти. Животные, не привыкшие к такой дороге, не выдержали бы этого. Мы опять попали к реке, которую переехали недалеко от Ла-Ссы; ее течение здесь не так быстро и широкие берега служат хорошею дорогой. Посреди этих пустынь попадаются только полуразрушенные постройки, которые ветер продувает насквозь; но от верховой езды так устаешь, что засыпаешь в них как на мягких пуховиках в теплой комнате.

Ближайшая местность на нашем пути был город Гямда. Недоезжая до него приходится вскарабкаться на гору Лумма-Ри. Наш указатель извещал об ней: "Эта гора высока, но не крута. Она имеет в ширину до 40 ли. Путешествующие могут считать ее легко проходимой долиной, в сравнении со снегом, льдами и пропастьми, которые лежат перед ней, пугают сердце путешественника и вынуждают слезы из глаз его". Действительно, вершина Лумма-Ри высока, но всходить на нее легко; мы ни разу не принуждены были слезть с седла, что редкое счастие на тибетских горах. На другой стороне горы выпал между тем большой снег и стало весьма холодно. Ли слез с лошади, [291] чтобы согреться на ходу, но больные ноги отказали ему и он повалился в снег. Встав сердито, он подошел к ближайшему солдату, страшно ругал и бил его за то, что не соскочил с лошади помочь ему встать. Вся китайская команда слезла с лошадей, пала на колени и бормотала под нос разные извинения. Солдаты действительно провинилось, потому что китайская вежливость требует, чтобы все подчиненные слезли с лошадей, когда начальник идет пешком.

Мы поехали теперь лесом, деревья которого высоко покрыты были снегом; за лесом мы целый час должны были карабкаться вверх по скалистым тропинкам; но спуск был еще труднее и опаснее. Потом мы ехали ущельем, тянувшимся до 5 ли. За ним, на высокой горе, показалось множество домов и два большие храма. Эта была станция Гямда. У заставы стояли в ряду на вытяжку 18 солдат и 2 офицера, с белыми пуговицами на шапках, все с обнаженными саблями и с луками за поясом. Все они пали на колени и произнесли в один голос: "Бедный гарнизон Гямды желает счастия и здоровья Ту-Ссеу Ли Куо-Нгану!" Он остановился, слез с лошади, и солдаты его сделали тоже. Подойдя к гарнизону, Ли велел ему встать и тогда с обеих сторон пошли поклоны, которым не было конца. Не обращая на это внимания, мы поехали дальше. У самого города ожидали нас двое празднично одетые Тибетане, которые взяв наших лошадей под уздцы, довели их до назначенной нам квартиры, где дэба поднес нам кату. Он ввел нас в большую залу, где были приготовлены чай с молоком, масло, пирожки и сушеные фрукты. Таким хорошим приемом мы конечно обязаны были заботам доброго регента.

В Гямде мы должны были простоять два дня, потому что дэба получил приказ о выдаче ула только за несколько часов до нашего приезда и не успел распорядиться. Мы впрочем были довольны этим, по причине дурной погоды. На другое утро навестили нас оба китайские офицера. Один из них имел титул Па-Тсунг, другой — Вей-вей. Па-Тсунг был высокий красивый мущина, говорил громко, в его движениях была особенная быстрота и ловкость. Он носил большие усы, имел на лице рубец и вообще воинственную наружность. Он служил прежде солдатом, но на войне в Кашгаре получил за отличие титул Па-Тсунга и павлиное перо. Вей-вей был человек 22 лет, также высокого роста, но ни чем не походил на первого: осанка [292] его была вяла и женственое лицо бледно и нежно, глаза тусклые. Мы спросили его: не болен ли он, и он едва внятно ответил, что совершенно здоров: при этих словах он покраснел и мы поняли, что сделали промах. Этот молодой человек был страстно предан курению опиума. Ли говорил о них: "Па-Тсунг родился под счастливой звездой и высоко пойдет в армии; Вей-вей же родился в густом тумане и небо покинуло его с тех пор, как он предался Европейскому чаду. Еще до истечения года он обратится спиною к этой жизни".

Оба дня нашего пребывания в Гниде не переставал лить дождь и мы не могли осмотреть этот многолюдный торговый город. В нем живет много Пебунов из Бутана, которые, как и в Ла-Ссе, занимаются промыслом и ремеслами. Местность неплодородна и сеяный в долине черный ячмень едва хватает на продовольствие жителей. За то здесь много шерсти и козьих волос, из которых ткут разные материй. Пастбища должны быть здесь очень хороши, потому что Тибетане держат большие стада. Гямда отправляет в Ла-Ссу, Ссе-Чуэн и Юн-Нан большие партии лазуревого камня (Lapis lazuli), оленьих рогов и ревеня: последний ростет на ближних горах и достоинством превосходит все другие сорта. Здесь также много дичи, особенно в лесу, который мы проехали тотчас за Лумма-Ри. водится много фазанов, куропаток и других птиц. Но Тибетане мало ценят это богатство и кроме простого варенья, не умеют приготовлять дичи. В этом, как и во многом другом, Китайцы превзошла своих соседей.

Когда мы наконец сели на лошадей, чтобы ехать дальше, дэба подарил нам две пары очков, которые должны были защищать глаза от вредного блеска снега и льда в горах. Вместо стекол была в лих легкая ткань из лошадиных волос чудной работы, формою половины грецкого ореха. Они оказали нам очень хорошую услугу. За городом стоял гарнизон и опять отдал Куо-Нгану должную честь. Тоже делалось на всех станциях, где только стояли китайские солдаты. Наш Ли был в величайшей досаде от такого почета, потому что его больные ноги очень страдали при частом слезании. Но он не мог уклониться от этой формальности.

В четырех ли от Гямды мы переехали горный ручей на мосту, составленному из 6 толстых, необтесанных сосен. Они были связаны так плохо, что вертелись под ногами. Никто не [293] дерзнул переехать мост на лошади. Мы, благополучно перебрались на другой берег и ехали четыре дня сряду по скалистой пустыне, не видя ни одной деревни. Мы ночевали в китайских сторожевых домиках, около которых стояло обыкновенно несколько пастушьих хижин, построенных из древесной коры. Мы впрочем три раза меняли ула, ибо приказы прибывали в свое время, и мы находили все готовым. Эта скорость могла бы удивлять нас, еслиб мы не знали, что в смежных долинах находилось множество пастухов, которые доставляли животных. На четвертый день, переехав по льду большое озеро, мы прибыли на станцию Атдза, маленькой деревни, жители которой обработывают землю на сколько позволяет почва; на окружных горах ростет сосна и остролист. Путеводитель объяснил: "Вблизи этого озера, длиною в 40 ли, водится единорог, очень замечательное животное".

Долго считали единорога баснословным животным; но он действительно существует в Тибете. Его изображение часто попадается в скульптуре и живописи: буддистских храмов. В Китае, в северных провинциях, изображение его часто встречаете на картинах гостинниц. Мы долгое время занимались сокращенною естественною историею, на монгольском языке, назначенной для детского чтения, в которой изображен был также единорог. Жители Атдзы считают его таким же обыкновенным зверем, как и других из рода антилопов, которых там очень много. Мы невидали его в гористой Азии, но все, что слышали о нем, подтверждает замечательное описание, помещенное Клапротом в ново-азиатском журнале в виде прибавления к переводу записок упомянутого выше мандарина Лу-Гуа-чу.

"Тибетский единорог", говорит он, "называется у туземцев Сэру, по монгольски Керэ, по китайски Ту-кио-шу, т. е. "Животное с одним рогом" или Кио-туан "прямой рог". Монголы смешивают его иногда с носорогом, называемым по манджурски Боди-гургу, по санскритски Хадза, и также Керэ. У Китайцев единорог впервые упоминается в историческом сочинении первых двух столетий нашего летосчисления. Историк говорит что дикая лошадь Аргали или дикая овца и Кио-туан (единорог), не водятся в Китае, а в одном лишь Тибете и что из рога его выделываются луки, называемые луками единорога. Китайские, магометанские и монгольские летописцы рассказывают единогласно случаи, относящийся ко времени дохода [294] Джингис-Хана против Индустана в 1224 г. "Когда великий завоеватель покорил Тибет, он направился на юг, чтобы покорить и Энэдкек, т. е. Индию. Когда взобрался он на гору Джаданаринг выбежал ему на встречу дикий зверь, принадлежавший к породе Сэру, имеющий только один рог на голове. Вверь три раза упал на колени перед великим повелителем, как будто хотел выказать ему свое почтение. Все удивлялись этому, а монарх сказал: Утверждают, что в царстве Гиндустана рождены были возвышенные Будды и Боддисатвасги, также сильные Богдасы или князья древности; что значит, что этот зверь, не умеющий говорить, кланяется мне, как человек?" И сказав это, Джингис-Хан вернулся в свое отечество".

Это мнимое происшествие — сказка, но она все-таки показывает, что единороги действительно водятся в гористом Тибете. Многие места этой страны получили по них название, и единороги живут там целыми стадами. Так напр. округ Сэру-Дзионг "деревня на берегу единорогов", лежащий в восточной части провинции Хам, близ китайской границы.

В одной тибетской рукописи, из которой майор Лятр сообщил извлечение, единорог назван "тсо-по" с одним рогом. Один такой рог был прислан в Калькутту: он имел в длину 50 сантиметров (около 12 вершков) и в окружности 11 сант. (около 2 3/4 вершков), утончаясь от корня к верхушке. Он был черного цвета, прямой, с боков несколько сплюснутый и в нем было до 15 колец, резко выдающихся впрочем только на одной стороне. Годгсон, будучи английским резидентом в Непале, достал себе единорога и прекратил все споры о его существовании точным описанием его. Это род антилопов, которые водятся также в южном Тибете, пограничном с Непалом и называется там Чиру, от слова Сэру, произносимого несколько иначе; кожу и рог этого животного Годгсон послал в Калькутту; он получил их с единорога, околевшего в зверинце непалесского раджи или владетельного князя, которому подарил его лама из Дигурчи-Жикадзе. Люди, доставившие единорога в Непаль, уверили Годгсона, что в прекрасной долине Тингри водился их много; долина эта лежит в южной части тибетской провинций Тсанг и орошаема рекою Аррун. Дорога из Непала в эту долину ведет через узкий проход Кути или Ниалам; Непальцы зовут долину Арруна — Тингри-Мейдам, по городу Тингри, лежащему на левом берегу реки. Там много соляных копей, у которых [295] сбегаются целые стада единорогов. Они очень дики и при малейшем шуме убегают; когда однако нападают на них, то смело защищаются. Самки и самцы по наружности почти ни чем не отличаются. Подобно другом антилопам, Чиру грациозны и имеют красивые, умные глаза, их шерсть красновата, как на оленьем жеребенке, а на животе бела. Отличительные признаки Чиру суть: черный, длинный, заостренный рог, с тремя небольшими изгибами и с кольцами, выдающимися более на передней чем на задней стороне; перед ноздрями они имеют два пучка волос, около носа и рта много щетин, дающих голове их неуклюжий вид. Волоса Чиру жестки, как всех животных на севере от Гималая, описанных Годгсаном; под этими волосами находится еще нежная пушистая шерсть; как на многих гималайских животных и на кишмирских козах. Доктор Абэль предлагает называть Чиру: antilope Hodsinii. — Вероятно тибетанский единорог ничто иное как Oryx-capra древних. Он встречается также в пустынях верхней Нубии, где называется Ариэль. Единорог, называемый по еврейски Разм, по гречески моноцерос, описываемый в библии и Плиниусом, не одно и тоже с Oryx-capra.

В Атдзе мы переменили ула, хотя до станции Ла-Ри оставалось только 50 ли; но лошади и яки так устают по этим отвратительным дорогам, что не в состоянии идти далее. Между обеими станциями одна только гора, но она отняла целый день езды. Мы нашли в указателе следующее описание: "Дальше за Атдзою нужно переехать длинную гору с острыми вершинами, на которой снег и лед никогда не тают. Ее обрывы похожи на крутые и морские берега и часто завалены снегом; дороги почти непроходимы, и спуск весьма крут и скользок". Предстоявший переход озабочивал не только нас, но и местных проводников; впрочем когда погода стояла великолепная и мы с рассветом начали взбираться на "гору духов", Ла-Ри. Она представлялась гигантской снежной массой, на которой нигде не видно было ни одной черной точки. Яки пошли вперед, прокладывая дорогу, а за ними гуськом ехали всадники, так что караван походил на длинную извивавшуюся змею. Подъем сначала не был очень крут, но снег был так глубок, что казалось все должны были провалиться и погибнуть. Яки, шедшие вперед, виляли то на право, то на лево, выбирая более твердый снег и подвигались только прыжками; но иные все-таки скользали в пропасти и, кувыркаясь по снегу, напоминали дельфин, [296] выплывающих из волн бурного моря. Всадникам уже было легче; следуя по истоптанной яками дорожке, они ехали среди снеговой степи, достающей по грудь. Яки сильно хрюкали, лошади фыркали и пыхтели, всадники перекликались с напевом, ободряя друг друга, матросы, поднимающие якорь. Гора становилась все круче, и наконец, казалось что караван висит в воздухе. Мы должны были слезть с лошади и держаться за их хвосты. Солнце изливало лучи свои на бесконечную снежную пустыню и отблеск его ослеплял глаза; мы к счастию имели при себе очки, подаренные нам дэбою Гямды. После долгих, неимоверных усилий мы к вечеру достигли вершины, где остановились, чтобы поправить седла и поклажу и стряхнуть с себя снег. Все были очень рады, и окинули взглядом пройденную крутизну. Спуск был легче и скорее, хотя тоже не безопасен; он был так крут, что нельзя было идти; надо было скатываться, и то как можно медленнее, иначе легко было свалиться в пропасть, из которой не было бы уже спасения.

На середине спуска находилась небольшая равнина, на которой мы остановились. Здесь был Обо, монгольский монумент, состоящий из набросанных камней, с костями и флагами, исписанными тибетскими изречениями. Возле Обо стояло несколько гигантских сосен. "Ну, теперь мы у ледяной горы Ла-Ри", сказал Ли, "теперь будет чему посмеяться". Мы посмотрели на него с удивлением, но мандарин, указывая пальцем, прибавил: "Смотрите, вот ледяная гора". Нагнувшись, через край площадки, мы увидели громадную выпуклую ледяную массу, по обеим сторонам которой зияли пропасти. Ярко-зеленый цвет льда пробивался сквозь легкий снег, которым был покрыт. Мы взяли камень из Обо и пустили его по ледяной горе; послышался глухой звук и камень быстро скатился вниз, оставив за собою зеленоватую полосу. Мы ничего не находили смешного в этом; но делать было нечего и мы готовились скатиться. Яки опять пошли вперед. Хороший бык, который должен был открыть путь, медленно дошел до конца площадки; здесь он вытянул шею, обнюхал лед, фыркнул и, с отчаянной решимостью положив ноги на ледяную гору, исчез. Ноги он распятил и держал их неподвижно, как будто они мраморные. У подножья горы он перекувыркнулся и, медленно оправившись, побежал дальше по снегу. Лошади не были так ловки и смелы, как яки, но видно было, что и они привыкли к такого рода путешествиям. Люди [297] волей не волей должны были подражать им, хотя на другой манер. Мы осторожно сели на край, уперлись пятками в лед, кнутовище служило нам как бы рулем и покатились вниз как локомотив. Внизу всякий взял свою лошадь и мы продолжали путь. Впереди не было более крутых спусков, и "гора духов" вскоре осталась позади. Проехав долину, в которой перешли замерзшую реку, мы прибыли до станции Ла-Ри, где гарнизон встретил Куе-Нгана с такою же церемонией , как в Гямде. Дэба приготовил для нас помещение в китайской пагоде Куанг-ти-миао, т.е. "храме бога войны". Куанг-ти был знаменитый полководец, живший в третьем столетии. Одержав много побед, он был убит вместе с своим сыном. Китайцы говорят, что он не умер, но вознесся на небо и сидит там между богами. Царствующая теперь манджурская династия избрала его своим покровителем и построила ему много храмов. Он представляется сидящим: на одной стороне стоит его сын, по другой — его шталмейстер, изображаемый с темным лицом.

От Ла-Ссы до Ла-Ри считается 1,010 ли или не много более ста миль. Мы проехали их за 15 дней. Это большое селение лежит в долине, окруженной многочисленными скалами; земледелия нет и следа. Мука привозится сюда из Тинг-Ку. Почти все жители пастухи; они имеют стада овец, яков, особенна коз, из тонкой и крепкой шерсти которых выделывают отличное пу-лу и другие материи, похожие на кашемирские шали. Тибетане в Ла-Ри далеко не так образованы, как в Ла-Ссе; в их лице отражается дикость, они одеваются не чисто и живут в домиках, составленных из камней и смазанных глиною. Над селением, на высокой горе, возвышаются монастырские здания и великолепный храм. Здешний Кампо или настоятель монастыря, есть и начальник округа. В Ла-Ри попадается множество лам-лентяев, ведущих нищенскую жизнь. Мы и видели целый толпы, лежавшия на улице, чтобы согреться солнечными лучами; они были одеты красными и желтыми лохмотьями.

Китайское правительство содержит в Ла-Ри запасной магазин, управляемый мандарином ученого класса, имеющего титул Леанг-тай, "поставщик" и белую кристаллическую пуговицу. Он выдает жалованье расположенным по дороге караульным командам. По сем дороге находится шесть таких магазинов, снабженных всеми жизненными припасами. Самый, значительный из них в Ла-Ссе; его Леанг-тай управляет всеми шестью [298] магазинами и получает 70 унций серебра годичного жалованья, тогда как другие леанг-таи получают только 60. Содержание магазина в Ла-Ссе стоит правительству ежегодно 40,000 унции, в Ла-Ри 8,000. Здешний гарнизон состоят из 130 человек, под начальством Тсиен-тсунга, Па-тсунга и Вей-вея.

Леанг-тай не встретил каравана, как полагается по уставу службы и только на другой день прислал свою визитную карточку — кусок красной бумаги, на которой было написало его имя; посланному он велел сказать, что не может выйдти из комнаты по причине тяжкой болезни. Ли Куо-нган злобно улыбнулся и сказал: "Леанг-тай выздоровеет, как, только мы уедем. Я знал это вперед. Всякий раз, когда проезжает караван, Сюэ (имя Леанг-тай-я) болен; это уже известно. По закону он должен бы приготовить для нас сегодня обед 1-й степени, но он не хочет тратиться и притворяется больным. Леанг-тай Сюэ первый скряга во всем мире; он одевается как носильщик паланкина; жрет тсамбу как тибетский варвар, не курит, не играет, не пьет никакого вина, вечерок сидит в потьмах, ощупью находит кровать и встает очень поздно, чтобы не проголодаться рано утром. Он вовсе не человек, он черепаха. Посланник Ки-шан хочет его сменить и хорошо сделает. Да этот Сюэ му-чу..."

"Мы смеясь заметили, что он употребляет не совсем вежливое выражение".

"Вы правы, это выражение вежливо; но я объясню вам в чем дело. Сюэ был прежде мандарином в небольшом округе провинции Кианг-Си. Раз приходят к нему двое людей судиться из-за свиньи, на которую каждый из них изъявляет право. Он решил так: "Отличив правду от лжи, я объявил, что свинья не принадлежит никому из вас; а дальше делаю резолюцию, что она принадлежит мне. Исполнить решение". Слуги взяли свинью и продали на рынке. С тех: пор его зовут Сюэ му-чу, значит: Сюэ-свинья.

На следующий день мы сделали только 60 ли; по дороге нам пришлось переправиться чрез замерзшее озеро, имеющее в длину 10, в ширину 8 ли. Мы ночевали на станции Тса-чу-ка, вблизи которой находятся теплые минеральные источники. Тибетане считают их целительными. На другой день мы перешли гору Шор-ку-ла, не уступающую в высоте и крутизне горе Ла-Ри; на вершине ее мы нашли Обо, за которым мы укрылись на время [299] от ветра в закурили трубки. Ли рассказал нам, что во время войны императора Киэн-Лонга с Тибетом, солдаты, при переходе через эту гору, взбунтовались; им надоели трудные походы и лишения. Здесь, на этой площадке, солдаты связали своих вождей и угрожали бросить их в пропасть, если жалованье не будет увеличено. Генералы согласились на их требование, и бунт прекратился; мандаринов развязали и войско пошло в Ла-Ри. Там Полководцы исполнили свое обещание, увеличили жалованье, но вместе с тем велели казнить каждого десятого человека.

От вершины Шор-ку-ла, дорога слегка понижается. Мы несколько дней ехали по огромной цепи гор, отдельные частя которой выходили в длинные шпицы. От Ла-Ссы до Ссе-Чуэна дорога постоянно тянется хребтами гор, часто пересекаемых водопадами, обрывами и узкими проходами. Горные массы, расположенные без всякой симметрии; представляют странную картину: то они идут рядом и одна против другой; то выступают в роде зубцов пилы. Иногда вся картина вдруг переменяется, представляя самый разнообразный вид. Не смотря на то, глаза утомляются смотреть на бесконечные горы и поэтому подробное описание Тибета было бы скучно. Мы упоминаем только о горах на которых, как выражаются Китайцы, "жизнь путешественника подвергается опасности". Туземцы называют равниной все горы, не достающие вершинами до облаков или не пересекаемые на каждом шагу ущельями и пропастями. Вся горная страна, от Шор-ку-ла тоже считается равниной. Наши тибетские проводники уверяли, что отсюда до Алань-То нет гор, и указывали на простертую ладонь, желая объяснить этим, что все одна равнина. Только кое-где, будто, следуете осматриваться, от того, что тропинка иногда узка и скользка.

Эта гладкая, как ладонь, дорога оказалась вот чем. Не далеко от Шор-Ку-ла тянется ряд страшных пропастей, окруженных весьма крутыми скалами, как стенами. Вдоль этих пропастей, нередко очень высоко, едешь по узкой тропинке, где едва достаточно места для одной лошади. Когда мы увидели яков, идущих по этой страшной дороге и услышали шум текущей внизу реки, нас объял страх и мы слезли с лошадей. Но все закричали нам, чтобы мы опять сели на них, пустили им узду, отвернулись от пропасти и держались крепко в стременах и седле. И так, возложив надежды на Бога, мы сели на лошадей и вскоре убедились, что действительно животные хорошо знали дорогу и беспечно шли [300] по ней; человек непременно потерял бы равновесие и упал бы в бездну. Мы ощущали, как будто что-то тянет нас в пропасть. Чтобы не закружилась голова, мы смотрели на скальные стены, которых почти касались волосами. Местами приходилось переезжать через толстые стволы деревьев, положенных на двух краях обрыва; дрожь пробегала по всему телу при одном взгляде на подобные мосты. Но чтож делать? Надо было ехать вперед, потому что повернуть назад было столь же невозможно, как слезть с лошади. Таким образом провели мы два дня ни живы, ни мертвы, пока наконец добрались до Алан-то; это была самая страшная и опасная дорога, какую нельзя было даже вообразить себе. Проехав ее, мы поздравляли друг друга с благополучною переправою и рассказывали, что думал и чувствовал каждый при переезде через самые опасные места. Дэба в Алан-то говорил, что это неслыханное счастие, тем более, что ни один человек из каравана не погиб; мы отделались потерей трех нагруженных быков, но об них никто и не поминал. Ли сказал нам теперь, что сколько раз он не проезжал здесь, никогда не обходилось без жертв; во время его последнего путешествия, четверо солдат с лошадьми сорвались в пропасть. Нам не говорили об этом прежде для того, чтобы мы не отказались от доездки; эти бы пожалуй и случилось, еслиб мы знали вперед все опасности этой дороги.

Из Алан-то мы спускались густым ельником и проехав 80 ли, прибыли в деревню Ланг-ки. До сих пор мы не видели здесь еще такой красивой и живописной местности. Деревня лежит и прекрасной, хорошо орошаемой и довольно плодородной равнине, которую Китайцы зовут поэтому Кин-кву, "Золотой лог". Дома там особенной постройки: глубоко в землю вбивают толстые сваи, так что они не более аршина выдаются над поверхностью; на них кладут еловые брусья, служащие полом; стены делаются из того же толстого, дерева, из которого, снята кора, а потолок — из цельных бревен, покрытый их корою, образует крышу. Такой дом похож на птичью клетку с частою решеткою; щели и скважины закрываются навозом. Дома эти строятся в несколько этажей и очень сухи и теплы; только пол очень неровен.

Пока мы сидели в подобной деревянной клетке, пришел дэба с известием, что так как в последние 8 дней выпало много снега, то решительно нельзя перейдти через гору Танда; еще недалее [301] вчерашнего дня погибло там несколько человек. Мы взяли нашего китайского путеводителя и прочли там следующее: "Гора Танда необыкновенно крута и на нее трудно взойдти; река течет по узкому ложку; ее русло летом болотисто, зимою покрыто льдом и снегом. Путешественники следуют с палками один за другим, как рыбы. Это самое опаснейшее и неприятное место по всей дороге к Ла-Ссе".

Ли отправил несколько человек осмотреть дорогу и они подтвердили слова дэбы: последний вызвался отправить вперед целое стадо быков, чтобы они утоптали дорогу. Мы могли пока отдохнуть на станции. Здешние Тибетане гораздо образованнее тех, с которыми нам пришлось встречаться по дороге из Ла-Ри. Мы проводили время в молитвах, прогулке и также шахматной игре. Регент Ла-Ссы подарил нам шахматную доску с красиво выточенными фигурами из слоновой кости, представляющими разные животные. Известно, что Китайцы большие любители шахматной игры, но их игра несколько отличается от нашей. Монголы и Тибетане также играют в шахматы и совершенно так, как мы, Европейцы. Хотя у них другие фигуры, но они имеют тоже значение, что наши и правила игры те же. Приглашая играть они говорят шик, а когда оканчивают ее — мат. Это не монгольские и не тибетские слова, а между тем все употребляют их, не понимая значения. Они были удивлены, услыхав, что в Европе тоже говорят шах и мат.

Через три дня дэба известил, что может продолжать путь. Погода была мрачна и ветренна. У подножья горы мы увидели длинную черную полосу, медленно движущуюся по обрыву, подобную гигантской гусенице. Проводники сказали нам, что это ламы возвращающиеся из Ла-Ссы с праздника Мору, и что прошлую ночь они отдыхали в конце долины. Эта большая толпа путешественников ободрила нас и мы весело начали взбираться на гору. Но прежде чем мы достигли вершины, поднялась буря и разметала снег во все стороны; казалось, что распадается вся гора. Скат был так крут, что не будь на нем столько снегу, который поддерживал нас, люди и животные скатились бы назад в долину. Г. Габэ, не оправившийся еще совершенно от болезни, так утомился, что выпустил из рук хвост своей лошади и в изнеможении упал в снег; Тибетане подоспели ему на помощь и с большим трудом вытащили его на вершину; он храпел, как в агонии. На верху мы нашли упомянутых лам; [302] они отдыхали в снегу и возле них лежали обитые железом палки. Несколько навьюченных ослов прижались друг к другу, опустили уши и дрожали от холода. На другом конце горы все сели и соскользнулись вниз по снегу, выравнившему все неровности. Оба каравана потеряли при этом только одного осла.

По прибытии в Танду мандарин Ли Куо-нган тотчас стряхнул с себя снег, надел церемониальную фуражку и в сопровождении своих солдат отправился в китайскую пагоду, стоявшую у въезда в деревню. Рассказывают, что во время войны Киен-Лонга с Тибетанами, один Леанг-тай или поставщик, снабжавший войско жизненными припасами и деньгами, шел с караваном из Танды в Ла-Ри. В дороге у одного яка соскользнул ящик с деньгами, и покатился в пропасть, занесенную снегом. Мандарин соскочил с лошади, бросился за ящиком, схватил его, но вместе с ним скатился в бездну. Весною, когда снег сошел, как гласит предание, его нашли, и возле него ящик с деньгами. Император, желая увековечить память верного слуги, назвал его покровителем горы и велел в честь его достроить пагоду, где стоит его идол; все мандарины, едущие в Ла-Ссу или оттуда, должны три раза поклониться ему. — Китайские императоры вознаграждают верность гражданских и военных чиновников, причисляя их к богам; благоговение, оказываемое им, составляет служебную религию мандарина.

От Танды едешь 60 ли равниною Виам-Па, которая, по китайскому путеводителю, считается самою большою в Тибете. Если это верно, то Тибет весьма не хорошая страна: эта мнимая.равнина на каждом шагу пересекается холмами и логами, и к тому же, так узка, что, идя по середине, можно узнать всех, путешествующих с обоих сторон подножия гор. За равниной Пиам-Па проходит между горами, на расстоянии 50 ли речка, за которой находится станция Лад-зе, где меняют ула. Оттуда до военного поста Бари-ланг сто ли; две трети расстояния занимает гора Джак-ла, называемая Китайцами Я-минг-ти-шан, т. е. "гора, на которой можно свернуть себе голову". Мы счастливо перешли, ее, а от Бари-Ланга дорога стала уже получше. Кое-где виднелись клубы дыма, выходящего из разбросанных по ущельям хижин Тибетан. Встречались также черные шатры и стада як.

Проехав сто ли, мы прибыли в Шобандо. Этот маленький город, с своими красными домами и монастырями представляет [303] дивную картину. Город лежит у горы, впереди его проходит узкая, по глубокая речка, на которой устроен мост, колеблющийся под ногами. Шобандо самый важный военный пункт после Ла-Ри; в нем стоят 25 солдат, под начальством Тсиен-Тсунга. Начальник был другом нашего Ли; они несколько лет служили вместе на границе в Горке Мы обедали у него и среди этой пустыня имели все роскошные блюда китайской кухни.

Мы только что ложились спать, как на двор нашей гостиницы въехали двое всадников; на них были пояса с бубенчиками. Пробыв только несколько минут, они опять поехали дальне. Мы узнали, что это был экстренный курьер, отправленный Ки-шаном и из Ла-Ссы в Пекин. Он оставил тибетскую столицу только шесть дней назад и проехал уже 2,000 ли; т. е. 200 миль. Вообще известия из Ла-Ссы в Пекин прибывают в 30 дней и скорость курьерской езды почти такая же, как в Европе. Но если взять в соображение плохие дороги, то эта скорость станет почти непонятной. Почтовые курьеры едут безостановочно, днем и ночью; их всегда двое: китайский солдат и тибетский проводник. Каждые сто ли они меняют лошадей, но сами меняются реже. Перед отправлением в дорогу, курьер целый день постится; дорогою на каждой станции он съест несколько яиц. Жизнь этих людей очень тяжела и редко они достигают пожилых лет; многие погибают в дороге, попадая в бездны или засыпаемы снегом, иные умирают тяжелыми болезнями, полученными от дорожных невзгод. Мы никак не могли понять, как эти курьеры могут ехать в Тибете по ночам.

В Шобандо два монастыря; в которых живут много лам, признающихся к секте желтых шапок; в одном из них большая типография, запасающая книгами всю провинцию Хам. Оттуда, дорога ведет опять через горы, сосновые и остролистые леса до Киа-ю-киао деревни, лежащей на крутом берегу, реки, пересекающей быстрым широким руслом две горы. Мы нашли жителей ее в большом горе, по причине разрушения моста, при чем погибли двое людей и три быка. Дэба впрочем велел выстроить плот, на котором мы и переправились. В тридцати ли оттуда, над бездонною пропастью, проведен был другой мост; он дрожал под нами, но мы переехали его благополучно. Ночлег был в Ва-го-чай, где, кроме нескольких тибетских домиков, выстроен китайский храм. Здесь также сторожевой пост. [304] Была страшная метель, а мы на другой день должны были сделан 150 ли. Наш путеводитель извещал:"На горе Ва-го находится озеро. Чтобы не заблудиться в тумане, на высотах поставлены деревянные шесты: когда выпадает глубокий снег, проезжий придерживается этих знаков; но не должно однако производить ни малейшего шума и не разговаривать: в противном случае снег и лед могут завалить путешественника. На горе нет ни животных, ни птиц, потому что зима стоит там круглый год. На сто ли в окружности нет ни одного человеческого жилища. Много китайских солдат и Тибетан замерзают на ней".

Когда сторожевые солдаты в Ва-га-чай видели, что снег не перестает, они растворили маленькую пагоду и зажгли перед идолом множество красных восковых свечей; он был представлен с грозным лицом, в правой руке держал ружье, в левой лук и стрелы. Потом солдаты начали бить изо всей силы на тамтаме (барабан в виде котла) и барабанить на тамбурине. Ли надел свое парадное платье и пал ниц перед идолом. Мы спросили его, в честь кого построена пагода и он рассказал нам историю Мао-Линга, бывшего Киан-Киуном, т. е. высшим военным сановником. Каждая провинция имеет такого чиновника; он носит на шапке красную пуговицу и стоит наравне с Тсунг-Ту, т. е. вице-королем, управляющим гражданскою частью и принадлежащим к ученому сословию. Этот Мао-Линг был послан предводителем армии в войне Киен-Лонга с Тибетанами. Когда он с 4,000 солдат собирался перейдти гору Ва-го, туземные проводники предостерегали его, что если солдаты не будут соблюдать молчание, все будут засыпаны снегом. Они исполнили это; но гору нельзя было перейдти в один день, и потому войско переночевало на вершине ее. Военный устав повелевает, чтобы каждое утро поход был возвещен пушечным выстрелом и Мао-Линг исполнил это приказание на вершине. Но как только раздался выстрел, обрушились с высот огромные лавины и засыпали Киан-Киуна и все войско: спаслись только один повар с тремя слугами, отправившиеся гораздо раньше. Император, узнав об этом, возвел полководца в стражные духи горы и приказал построить там в честь его пагоду.

Снег и град, по предубеждению Китайцев, посылаются злым духом горы Гиа-мачинг-шин, т. е. "лягушкой, ставшей богом". Они уверяют, будто у берега озера живет большая лягушка, [305] которую очень редко удается видеть. Но когда она стонет или кричит, то слышно это на 100 ли в окружности. Она живет так от сотворения мира, никогда не оставляла этого места и сделалась духом горы. Когда люди нарушают спокойствие этого бога-зверя, он сердится и наказывает их тем, что посылает на них снег град.

Мы тронулись рано утром. Ночью выпало много снега и дорога стала легче, потому что гора покрыта льдом и очень скользка. С восходом солнца мы достигли вершины; тут все заговорили и начали трунить над богом-лягушкой, которая здесь не могла уже больше вредить. Равнина представляет очень печальное зрелище: на сколько глаз видит вдаль, все снег да снег, ни одного дерева, ни одного домика и ни следа зверя; среди этого необъятного снежного пространства только кое-где торчат черные точки — концы шестов, показывающих дорогу. Нет даже удобного места сварить чай. — Весь день стояла ясная погода, так что отблеск снега ослеплял глаза, не смотря на наши очки. К вечеру мы добрались до верхушки, откуда спустились оврагами, до ночлега в Нгенда-Чай. Здесь отдыхали мы целый день и лама Джям-джанг приготовил для всех глазную мазь. Проехав еще три дня по крутизнам и по ветхим деревянным мостам, мы добрались до Тсямдо.

ГЛАВА XX.

Город Тсямдо. — Война между двумя Гутуктами. — Известковые горы. — Великий предводитель Проул-Тамба. — Буддистский схимник. — Станция Ангти. — Город Джая. — Выхухоль. — Река с золотым песком. — Город Батанг. — Мандарины в Литанге. — Тибетские мосты. — Приезд в Та-Тсиэн-Лу, на тибетской границе.

Мы прибыли в Тсямдо на 36-й день с выезда из Ла-Ссы, проехав в это время 2,500 ли, или 156 1/4 миль. Тсямдо главный город провинции Хам. Тибетское правительство содержит здесь большой запасный магазин и команду трех сот человек, под начальством одного Иеу-ки, одного Тсиэн-тсунга и двух [306] Па-тсунгов. Город лежит в долине между высокими горами; когда-то был обведен земляным валом, который однако давно развалился и камни его растасканы на постройку домов. Впрочем Тсямдо не нуждается в искусственном укреплении; он защищается двумя реками Дза-чу и Ом-чу, которые окружают его и сливаясь на южной стороне, образуют так называемый Я-лонг-Кианг, текущий с севера на юг чрез провинции Юн-нан и Кохин-хину и впадающий в Китайское море. На обеих реках устроены мосты по той и другой стороне города, ведущие к двум параллельным улицам, из которых одна идет по дороге в Ссе-Чуэн, другая в провинцию Юн-нан. Правительственные лица ездят только по Ссе-чуэнскому мосту; на другом изредка только можно видеть китайских купцов, приобревших у мандаринов своих провинций право торговать в Тибете. Прежде военные посты Тибета состояли под ведением Ссе-чуэнского и Юн-нанского вице-короля, но по случаю споров между ними, правительство предоставило распоряжение только первому из них.

Тсямдо находится в упатке; большие, неправильно встроенные дома лежат далеко один от другого, везде сор и развалины, а новых домов очень мало. Население многочисленно, но лениво и небрежно; торговля и ремесел не существует, и также земледелие не приносит большой пользы на здешнем песчаном грунте. Сеют только немного серого ячменя; другие же необходимые припасы обменивают на иные местные произведения и продукты, как-то: мошус, кожи дикого рогатого скота, ревень, бирюзу и золотой песок. Среди этого нищенства резко выдается большой великолепный монастырь, расположенный на горе, на западной стороне города. В нем живут около 2,000 лам, но не в отдельных кельях, как обыкновенно, а в больших зданиях, окружающих главный храм. Он великолепно украшен и считается одним из красивейших в Тибете. Настоятелем этого монастыря Гутукту-лама, который в тоже время управляет всею провинциею Хам.

В 500 ли от Тсямдо лежит Джая, главный город области, управляемый верховным ламой с титулом Чакчуба, — степень стоящая ниже Гутукты. Во время нашего пребывания в Тибете, между Чакчубою в Джая и Гутуктою в Тсямдо произошел спор. Чакчуба, молодой властолюбивый лама, назвал себя произвольно Гутуктою, основываясь на дипломе, полученном им от Тале-дамы во время одного из его переселений; вместе с тем [307] он изъявлял притязание на управление всею провинциею Хам и на пребывание из Тсямдо. Старый Гутукту не уступал, ссылаясь на недавние дипломы императора, подтвержденные Тале-дамой. В этот спор замешались по немногу все племена и монастыри. После долгих бесплодных переписок, обе партии взялись за оружие и целый год вели междоусобную, кровопролитную войну. Многие деревни были разрушены, стада уничтожены, большие леса сожжены. Когда мы прибыли в Тсямдо, заключено было перемирие и уполномоченные Тале-ламы и китайского посланника Ки-шана старались помирить враждующие стороны. Молодого Гутукту из Джая вызвали в Тсямдо; он пришел, но не один, а с большим войском, подозревая измену. Переговоры ни к чему не повели, противники ничего не уступали друг другу и все указывало, что война вспыхнет опять; молодой Гутукту пользовался народною любовью за недружелюбное обращение с Китайцами, призванными старым ламою. — Всякое вмешательство чужих во внутренние дела считается оскорблением везде, где народ не потерял еще самостоятельности.

Нас впрочем приняли в Тсямдо также радушно, как и в других местах; оба претендента прислали нам поздравительные каты, масло и баранину. Мы пробыли здесь три дня по причине болезни Ли, которая со времени отъезда из Ла-Ссы постоянно увеличивалась; ноги его сильно опухли и ни врачи, ни колдуны не могли помочь ему. От скупости он не хотел продолжать путь в паланкине, потому что нужно было бы заплатить носильщикам. Старый Гутукту дал нам четырех всадников для сопровождения до границ округа Джая. Мы выехали но красивому сосновому мосту на Ссе-чуэнскую дорогу, где встретили Странных путешественников. Спереди ехала на осле Тибетанка с трудным ребенком, привязанным и ее спине; она держала за повод лошадь с навешанными на обеих боках продолговатыми ящиками, из которых выглядывали веселые детские личики; за ними ехал китайский солдат, а позади его сидел двенадцатилетний мальчик; арриергард каравана составляла большая рыжая собака. Этот Китаец служил прежде в гарнизоне Тсямдо, но потом получил дозволение остаться и торговать здесь, он женился на Тибетанке, нажил небольшое состояние и теперь возвращался на родину со всем своим семейством; это был человек другого покроя, чем его земляки, бросающие без всякого сожаления семейства на чужой стороне. Наши Китайцы [308] трунили над ним: "Мозг этого человека верно заплеснел; везти на родину деньги и товары — благоразумно, но тащить в середнюю землю, женщину с большими ногами и маленьких варваров — смешно; разве он хочет выставить их на показ, как редких животных?"

На дальнейшем пути мы проехали селение состоящее только из 8 домов, лежащих в глубокой долине; потом, переправившись через деревянные мосты, "висящие в облаках", мы прибыли в Пао-Тун, где заметили, что жители не были уже так покорны, а Китайцы начали обращаться менее повелительно, как по той стороне Тсямдо. От Пао-Туна до Багунга, на расстоянии десяти миль, тянутся одни только голые известковые горы; нигде не видно ни дерева, ни кустарника, и только мох кое-где покрывал подножие гор. Более всех бросается в глаза Кулунг-Шан-гора, изрытая множеством ям и пещер разной формы и значительной глубины. Китайцы говорят, что рытвины произведены Куэй-ями, т. е. злыми духами, а Тибетане утверждают, что в них живут духи-покровители страны. В древние времена туда удалялись святые ламы, превращались в Будды и теперь еще по временам слышны сверху звуки их молитв. — В Тибете мы до сих пор видели одни гранитные горы и потому здешние меловые обратили на себя наше внимание.

Местность теперь совершенно изменилась и целых четырнадцать дней приходилось нам ехать по известковому грунту, твердый, мелко-зернистый мрамор которого был бел как снег. Пастухи вырубают большие плиты, вырезывают на них изображение Будды и святого символа "Ом, мани падмэ гум" и выставляют их по дороге. По необыкновенной твердости плит, надписи остаются много лет, не смываясь ни дождем, ни снегом. От Багунга мы несколько миль ехали дорогой, вдоль которой по обеим сторонам постоянно виднелись такие камни; мы видели также много лам, занимающихся этою работою. В Багунге сторожевой дом выстроен из чистого белого мрамора, но промежутки, вместо известки, смазаны глиной. Крестьяне не хотели здесь выставить уда даром, но требовали по унции серебра с лошади и по полуунции с яка. Они равнодушно выслушивали, как Китайцы ругали их дикими безмысленными людьми, не имеющими понятия о великом достоинстве покорности". Ли не хотел заплатить денег и отправил нарочного к здешнему владетелю Проулу-Тамбе, с которым он был знаком. [309]

Об этом Проулу-Тамбе нам уже часто приводилось слышать: он стоял во главе партии молодого Чакчубы из Джая и был врагом китайского вмешательства. Он считался великим ученым, самым храбрым вождем и никогда еще не был побежден. Одно его имя действовало как талисман на племена провинции Хам; он был, так сказать, Абд-Эль-Кадэр восточного Тибета.

"Великий предводитель" (так называли его здесь), жил всего в шести ли от Багунга, и велел передать, что сам приедет сюда. Это известие встревожило жителей деревни и еще больше сторожевых солдат, которые нарядились в праздничный мундир. Тибетане вышли ему на встречу; Ли же отыскал в своем чемодане самую лучшую кату, чтобы передать ее знаменитому Пролу-Тамбе. Мы были посторонними зрителями и замечали в особенности нашего спутника-мандарина. Ли, всегда гордо и с пренебрежением обращающийся с Тибетанами, стал вдруг смирен и покорен и с трепетом ожидал прибытия могущественного предводителя. Он скоро приехал на высокой лошади, в сопровождении четырех всадников. Все слезли и "блюститель порядка" Ли, подошед к Проулу-Тамбе, отвесил низкий поклон и подал ему кату. Предводитель сделал знак своим людям, чтобы они приняли ее; сам же, не говоря ни слова, пошел прямо в приготовленную для него комнату, где сидели мы с ламой Джям-джангом; кивнув нам слегка головой, он сел посреди на почетное место, на большой ковер серого поярка. Ли Куо-нган поместился слева, лама справа а мы сидели насупротив, так что все пятеро образовали большой круг; поодаль стояли Тибетане и несколько китайских солдат.

Проуле-Тамба был лет около сорока, среднего роста; на нем был зеленый шелковый кафтан на волчьем меху, красный пояс с воткнутой за ним саблею и большая лисья шапка; длинные черные волосы падали на плечи и придавали бледному лицу его выражение мужества; особенно поражали его большие пламенные глаза с их смелым и гордым взглядом. Все показывало человека, назначенного природою властвовать.

Облокотившись на саблю, он внимательно осмотрел всех, потом вынул пачку кат, велел раздать их, и обратясь к Ли Куо-нгану, заговорил звучным приятным голосом; "А ты опять здесь! Я бы не узнал тебя, еслиб мне не сказали сегодня утром, что ты приехал. С тех пор как ты последний раз проезжал через Багунг, ты много постарел". [310]

"Ты прав", ответил мандарин сладеньким тоном, подвигаясь, к Проулу-Тамбе; "я очень хил; но за то ты стал сильнее прежнего".

"Да; но мы живем в такие времена, где сила необходима человеку; в наших горах нет более мира".

"Да, это правда; я слыхал дорогою, что в вашей стране поднялась маленькая распря".

"Как? это ты называешь маленькой распрею? Уже с год все племена Хама ведут кровопролитную междоусобную войну. Открой лишь глаза и дорогого ты увидишь много разрушенных деревень и сожженных лесов. И вскоре мы опять должны взяться за дело, потому что никто и слышать не хочет об мире. Война может быть кончилась бы после нескольких сражений; но с тех пор, как вы, Китайцы, вмешались в это дело, нечего и думать о примирении. О, вы мандарины ничего более не умеете как производить раздор и замешательство; вас очень долго сносили и вы очень зазнались. Это не должно и не может так продолжаться. Когда я вспоминаю про историю Номехана в Ла-Ссе, то весь дрожу. Его обвиняют в великих преступлениях, но все это ложь; мнимые преступления выдумали вы, мандарины. Номехан — святой, живой Будда! Слыхано ли, чтобы какой нибудь Ки-шан, Китаец, черный человек, судил и приговорил к изгнанию живого Будду!"

"Но приказ пришел от великого императора", возразил Ли тихо и несмело.

"Твой император также ни кто иной, как черный человек", перебил его Проул-Тамба; "что значит твой император в сравнении с верховным ламою, с живым Буддой?" В этом роде продолжал он еще долго, ругая Ки-шана, Ссе-чуэнского вице-короля, императора и повторяя все про казнь Номехана, которого считал жертвою китайского предательства. Ли не дерзал возражать, только кивал головою, будто разделяя мнения предводителя; наконец он осмелился заговорить об ула.

"Да, ула. С этих пор Китайцы не получат их даром, они должны будут платить. Мы оплошали, пустив в свою страну Китайцев, но вперед не будем так глупы, чтобы доставлять им еще даром ула. Тебя впрочем я знаю давно и твой караван составит исключение. К тому же с тобою едут двое лам из под западного неба; первый Калон Ла-Ссы препоручает их мне. Где дэба Багунга?" [311]

Староста выступил, пал на колени перед великим предводителем, почтительно высунул ему язык и получил приказание доставить на этот раз ула бесплатно. Находящиеся здесь Тибетане подняли крик одобрения. Проул встал, пригласил нас к чаю и вскочив на лошадь умчался.

Ула явились как по волшебному мановению и через полчаса мы были уже у дома "великого предводителя", лежащего нам по дороге. Большой высокий дом, окруженный глубоким окопом и большими деревьями, походил на средневековой замок. Подъемный мост спустился и мы большими воротами въехали в просторный квадратный двор, где Проул-Тамба ожидал нас. Он велел привязать лошадей к столбам, стоявшим во дворе и повел нас в большую залу, потолок которой был весь вызолочен. Стены были испещрены многими полосами и лентами различного цвета, исписанными тибетскими изречениями. Позади комнаты стояли три колоссальные статуи Будды, а перед ними большие лампы, наполненные коровьим маслом и три медные кадильницы. Это была вероятно и домашняя часовня. В одном углу мы увидели низенький стол, на котором лежали четыре подушки в наволоках из красного пу-лу. Проул-Тамба вежливо попросил нас садиться. Тотчас вошла хозяйка в полном наряде, т. е. с испачканным сажею лицом, как это предписывалось тибетским обычаем. Косы ее украшены были золотом, перламутром и красными кораллами; в правой руке она несла большой кувшин, поддерживая его левою. Все вынули свои чашки и она наполнила их чаем, на котором плавал слой масла; чай был лучшего достоинства и очень горяч. Потом хозяйка принесла две деревянные позолоченные чашки: в одной был изюм, в другой орехи. Проул-Тамба заметил: "Это здешние плоды: они ростут в прекрасной долине недалеко отсюда. Есть ли такие и под западным небом?" Ягоды имели твердую скорлупу и так много зерен, что хрустели под зубами, как песок; орехи были крупны, но ядра исчезали в толстой скорлупе и с трудом можно было добывать их. Потом двое здоровых Тибетан внесли стол, на котором была жареная серна и задняя часть оленя. К этому было подано тибетское пиво. При прощании мы передали предводителю кату и поехали дальше.

Близ вершины одной известковой горы, изрытой ямами и трещинами, были гигантскими буквами вырезаны тибетские надписи. Все Тибетане нашего каравана слезли с лошадей и три раза [312] поклонились до земли. Лет 20 тому назад сюда удалился один знаменитый лама, чтобы вести созерцательную жизнь; все племена провинции Хам благоговеют пред ним. Он ни разу не оставлял своей пещеры, молясь днем и ночью, в изучая десять тысяч добродетелей Будды. Никто не смеет нарушать его уединение; только каждый третий год он целую неделю принимает всех, желающих видеть его. Тогда благочестивые приходят в его келью спрашивать у него про настоящее, прошлое и будущее. Конечно, нет недостатка и в приношениях, но схимник раздает их бедным: ибо на что ему богатства сего мира? Его келья не требует поправки, желтый сюртук на овчинах он носит целый год, ест только раз в шесть дней и то лишь ячменную муку и не много чаю. Сострадательные люди приносят ему эту пищу, которую подают ему по веревке. Другие ламы, подражая его примеру, живут в соседних пещерах. Отец Проула-Тамбы тоже таким схимником. И он был когда-то знаменитый воевода; но когда сын подрос, он передал ему правление, обстриг себе волосы, надел ламское платье и ушел в уединение.

В пятидесяти ли от прежней станции находилась другая, Ванг-Тса, небольшая деревня, где росли на черном грунте остролисты и кипарисы; из них же были построены дома. Деревня имела мрачный вид и заметны были следы разрушений, причиненных войною; китайский сторожевый дом был разорен. На другой день не было ни тибетских проводников, ни крестьян, и вместо них караван вели женщины. Ближайшая деревня Гая была неприятельская, и потому, если бы мужчины из Ванг-Тса пришли туда, то не обошлось бы без кровопролития; у женщины же никто не отымет скотины, никто не тронет ее — таков обычай страны. Гая лежит в плодородной и обработанной долине, дома высоки, с башенками и похожи на замки. Множество вооруженных всадников выехало нам на встречу; но когда они увидели баб, то громко засмеялись и начали трунить над робостью своих врагов. Вся деревня была в волнении, все кричали и шумели; женщин из Ванг-Тса угостили чаем с маслом и они спокойно вернулись домой.

Мы имели в Гая очень хороший ночлег. Но на другое утро произошло большое смятение на счет обмена ула. Многочисленное население почти все собралось на двор, где мы стояли; все говорили, спорили и каждый старался перекричать другого. Вдруг [313] один станет на тюк, чтобы ораторствовать с возвышения,. другой снизу орет еще громче его. Все кричали, ссорились; многие вцепились друг другу в волосы или подрались. Все это продолжалось с час, и мы думали что дело не обойдется без кровопролития. Но потом вдруг поднялся общий смех, совещание кончилось и все дружелюбно разошлись. Двое уполномоченных этого народного собрания отправились к Ли и объявили, что народ решил дать лошадей и як для двух лам и тибетских проводников даром, а Китайцы должны платить за лошадь по пол унции, за яка — по четверть унции серебра. Ли был вне себя, ругал и жаловался на тиранство и несправедливость; солдаты его также кричали, желая запугать этим Гаянцев. Но оба посланные остались спокойны и гордо смотрели на военных слуг, не обращая внимание на их неприязнь. Наконец, один из них подошел к Ли, положил ему руку на плечо и, строго посмотрев ему в глаза, сказал: "Человек из Китая, послушай меня. Не думай, что для жителя Гаянской долины большая разница отрубить голову Китайцу, или серне. Скажи твоим солдатам, чтобы они не орали так и были бы вежливы. Лисица не испугает яка в горах. Я говорю тебе, ула сейчас будут здесь; если не возмете их, то сегодня не получите уже никаких, а завтра заплатите вдвое".

Силою тут ничего нельзя было сделать и потому Китайцы хотели взять хитростью и лестью; но ничто не помогало — Ли должен был платить.

От Гая до Ангти было только 30 ли; здесь опять надо было менять ула и жители были еще менее сговорчивы. Снег валил безостановочно и надо было переходить очень крутые горы. Народное предание говорит, что в древние времена снежные глыбы засыпали здесь одного предводителя племени Ангти и труп его нельзя было отыскать. Святой лама, живший в то время, объявил военного героя покровителем горы и построил ему пагоду, в которой по сие время путешественники останавливаются и сжигают курительные палочка. Этот стражный дух является всегда в бурю и непогоду; большая часть жителей видели его: он ездит на красной лошади по хребту горы, в широком белом плаще. Когда встречает путешественника, он берет его к себе на лошадь и исчезает с ним; красный конь так легок, что не оставляет следа по снегу и потому никто не знает, где живет "белый всадник". [314]

Было такое ненастье, что мы пять, дней, должны были пробыть в Ангти. Замечательнее всего был здешний дэба или начальник племени. Он назывался Бомба, был не выше трех футов; но за то сабля была длиннее его самого. Не смотря однако на то, он был ловок, ходил скоро и слыл хорошим ездоком и смелым воином. В народных собраниях он отличался своим красноречием и при совещании на счет "ула" мы имели случай убедиться, что он умеет говорить. Высокорослый человек посадил его к себе на плечи, так что он из карлика сделался исполином. С нами он обращался очень дружелюбно и попросил нас к себе на обед; но Китайцев не пригласил, потому что ненавидел их и хотел подразнить этим. После обеда он ввел нас в залу, украшенную картинами и оружием. Картины изображали предков Бомбы, но не были слишком изящной работы; некоторые лица были в ламских костюмах, другие — в военных. Оружейная представляла большой выбор: копья, стрелы, обоюдоострые мечи, волнистые и пилообразные сабли, трезубцы, булавы и фитильные ружья. Из брони мы видели там круглые щиты из кожи диких як, обитые медными гвоздиками, медные латы, кольчуги и бахтерцы. С тех пор, как введено огнестрельное оружие, эта брань вышла из употребления; но Тибетане так мало знают летосчисление, что Бомба не мог сказать нам, давно ли введены ружья. Известно, что Джингис-хан в тринадцатом столетии имел в своей армия артиллерию; до того времени едва ли были у них огнестрельные оружия. Весьма замечательно, что не только Китайцы и монгольские кочевники, но и тибетские горцы умеют делать порох; каждая семья сама приготовляет себе нужный запас. При нашем путешествии по провинции Хам, мы не раз видели, как женщины и дети приготовляли его из серы, селитры и угля. Порох конечно не так хорош, как европейский, но годен в употребление.

После пятидневного пребывания в Ангти мы отправились дальше, не встретив однако на горе ни рыжего коня, ни белого всадника: за то было там много снегу. Мы удивлялись смелости и терпению выше упомянутой тибетской женщины, сопровождающей мужа своего в Китай; она не оставляла детей ни на минуту и при самых трудных обстоятельствах заботилась только об них. С большим трудом добрались мы до Джая, уже поздно ночью. В городе наше прибытие произвело тревогу; все вышли из [315] домов с фонарями и факелами, но, увидев мирный караван, успокоились; одни только собаки не переставали лаять. Джая — местопребывание молодого Чакчубы, довольно большой город, лежащий в роскошной долине; но половина его была разорена напавшими на него несколько недель назад приверженцами старого Гутухты. Рассказывали, что здесь произошло большое кровопролитие; целые улицы были уничтожены пожаром. Большая часть деревьев в долине были срублены, поля изрыты лошадиными копытами. Знаменитый монастырь опустел, ламские кельи были разрушены и только главные храмы уцелели.

В Джае находится китайский караул из 20 солдат, одного тсиэнг-тсунга и одного да-тсунга; но Китайцам не нравилось в этой растерзанной междоусобием стране; они не имели покоя ни днем ни ночью, и желая ладить с обеими партиями, стояли таким образом между двух огней. Между здешними сильными горными племенами Китайцам никогда не удавалось упрочить власть свою. Указатель дороги говорил: "Тибетане округа Джая горды и не покорны; все старания, подчинить их, остались бесполезны; натура их дика", — т. е. они не желают иметь над собою чужеземных властителей. Здесь также должны были заплатить ула.

Дорога проходила теперь по низменности, в которой было много деревень; в долинах были разбиты группы черных шатров. Прежде всего прибыли мы на станцию Атдзу-танг и потом в деревню в "сланцевой долине, называемую Китайцами Ше-пан-кеу, жители которой, по путеводителю, — "очень неуклюжие, злые, несговорчивые люди", что значит: они вовсе не боятся Китайцев и не хотят служить им даром. В долине много сланцевых каменоломен, доставляющих хорошие плиты для постройки домов; на самых больших вырезываются образ Будды и святой символ: "Ом мани падмэ гум". В реке, текущей долиною, много золотого песку, который жители собирают и чистят. Здесь также много выхухолей; они любят холодный климат и водятся на всех тибетских горах; но их особенно много в "сланцевой долине", доставляющей обильный корм ароматическими корнями сосен, кедр, кипарисовых и остролистных деревьев, которые они очень любят. Выхухоль в этих странах величиною серны с маленькою головою, заостренною мордою, белыми, длинными усами; он имеет тонкие ноги и широкую спину; двумя длинными нагнутыми зубами он вырывает из земли корни, которые доставляют его главную пищу. Волосы его длиною от двух до [316] трех дюймов, толсты и жестки; под брюшком они черные, на груди белые, на спине — серые; мошус (мускус) лежит в пузыре у пупка. Жителя сланцевой долины ловят их так много, что почти во всех домах по стенам развешены их кожи. Волосы употребляются для подушек и матрацов вместо пуху, а мошус продается Китайцам но дорогой цене.

В следующие дни на всех станциях происходили ссоры за ула: только в Кианг-Тса мы опять получили их бесплатно. Это плодородная долина, жители которой очень зажиточны; здесь поселилось также много Китайцев из провинций Ссе-чуэн и Юн-нан, занимающихся ремеслами и торговлей. Они в короткое время приобретают порядочное состояние. На этой станции болезнь нашего Ли так усилилась, что наконец одержала победу над его скупостью и он решился нанять для себя паланкин.

Далее за Кианг-тса уже не так холодно и потому местность плодороднее. Уровень земли заметно понижался, горы не были так голы и пусты, страшные пропасти исчезли; глазам не представлялись более грозные вершины и гранитные массы с крутыми спусками. Вместо них попадались кусты, леса и звери; все указывало на переход в умеренный климат и только горные вершины были еще покрыты снегом. На четвертый день по выезде из Кианг-тса мы доехали до Кин-шан-кианга, "реки с золотым песком". Источник ее находится в горах Басса Дунграм и составляет природную границу между Тангутом и Тибетом; по монгольски она называется Муруй-уссу, по причине многочисленных изгибов; в Китае же — Янг-тсе-Кианг, т. е. "река сын моря"; Европейцы зовут ее "Голубою рекою". Еще за два месяца до прибытия в Ла-Ссу мы переезжали ее по льду. По прекрасным долинам Китая она катят свои голубые воды тихо и величественно; но в Тибете русло ее идет между многочисленными скалистыми утесами и далеко не так спокойно. Там, где нам приходилось переехать ее, русло было стеснено двумя высокими крутыми горами; она протекала быстро и бурно, и по временам уносила большие льдины. С полдня мы ехали берегом и потом, сев на большие паромы, переправились на другую сторону, где дэба станции Чу-па-лунг оказал нам хороший прием.

На следующий день мы перешли "красную гору"; с ее вершины видна великолепная равнина Батанг, по тибетски: "коровья равнина". Как бы волшебною силою перенеслись мы в [317] прекрасную страну, совершенно противоположную той, по которой мы ехали доселе. Нельзя представить себе более резкой перемены. Наш китайский путеводитель извещал: "Округ Батанг прекрасная равнина, длиною в тысячу ли, обильная потоками и реками; небо чисто, климат приятный и все радует сердце и глаз человека".

Мы очень скоро спустились с горы; дорога вела по настоящему саду, среди цветущих деревьев; по сторонам простирались зеленые рисовые поля. По немногу приятная теплота проникала все члены и нам стало жарко в шубах. Уже два года мы ни разу не вспотели, и нам казалось странным, что можно согреться без огня. Перед городом Батанг гарнизон в полном параде встретил Ли Куа-нгана; но он больной сидел в паланкине и вовсе не имел воинственного вида. Нам отвели квартиру в китайской пагоде. Вечером мандарины гарнизона и верховные ламы навестили нас, прислав нам перед тем говядину, баранину, масло, муку, свечи, сало, рис, орехи, изюм, виноград, абрикосы и другие фрукты. В Батанге большой провиантный магазин — четвертый от Ла-Ссы, управляемый мандарином из ученого сословия, который имеет титул Лианг-тай. Гарнизон состоит из 300 человек, под начальством одного шеу-пея, 2-х тсиэн-тсунгов, и одного па-тсунга; содержание его, не считая в том числе риса и тсамбы, стоит ежегодно 9,000 унций серебра. В Батанге живет множество Китайцев, большею частию ремесленников; некоторые занимаются тоже земледелием, арендуя у Тибетан землю. Местность очень плодородна и дает две жатвы в год; сеют кукурузу, рис, серый ячмень, пшеницу, горох, капусту, репу, лук и другую зелень; также разводят виноград, гранатные яблоки, персики, абрикосы и дыни; особенно замечательно также пчеловодство. Киноварные рудники дают много ртути, которую Китайцы получают чистою, прогоняя ее в жару или прибавляя кипелку (известь), при чем сера отделяется от ртути.

Батанг большой многолюдный и богатый город. Число лам, как во всех тибетских городах, значительно. В главном монастыре, называемом Ба, живет настоятель Кампо, которому Тале-лама в Ла-Ссе дает разные духовные поручения. Батанг, граница владений Тале-ламы. В двух-дневном расстоянии от него, на горе Манг-Линг, стоит каменный памятник, на котором высечен договор о границах Тибета и Китая, [318] заключенный между ними в 1726 году, после продолжительной войны. На восток от Батанга страна уже независима от Тале-ламы; она разделена между многими Ту-ссе-ами, феодальными владетелями, поставленными первоначально китайским императором; они признают его верховную власть и через каждые три года должны явиться в Пекин с повинною данью.

Мы пробыли в Батанге три дня. Ли слабел со дня на день; его уговаривали остаться в городе, но он непременно хотел продолжать путь. Видя приближающуюся смерть, мы хотели обратить его в христианство, старались несколько ознакомить его со святым учением и предложили ему креститься; но он отвечал нам со свойственным всем Китайцам равнодушием, что все слова, выходящие из уст наших, прекрасны, но креститься он не может; ибо пока он мандарином императора, ему нельзя служить Господу Богу.

От Тсямдо, в продолжении 20 дней, мы постоянно ехали на юг; теперь мы должны были взять на север, чтобы попасть на восточную дорогу и вторично переправиться через голубую реку. Первый день мы ехали роскошною местностью: дорога усажена была вербами и цветущими гранатовыми и абрикосовыми деревьями; на другой день, взяв на север, мы опять подвергнулись всем ужасам путешествия по горам и крутым спускам; снег, холодный северный ветер, ледяной дождь пробирали нас до костей. Ночлег в Та-со был так отвратителен, что все мы промокли в нем и члены наши онемели до такой степени, что на другое утро мы должны были тереть их льдом, чтобы только возбудить кровообращение. Далее дорога вела ущельем и за тем по возвышенности, покрытой снегом. Потом мы проехали лес, самый красивый изо всех, встречавшихся нам в Тибете: большие сосны, кедры и остролисты стояли здесь так густо, что защищали нас от снега и дождя лучше, чем дом, в котором ночевали мы в Та-со. Ветви покрыты были длинным свежим мхом; молодой мох был зелен и красив, старый — потемнел и придавал деревьям, особенно соснам, странный фантастический вид. Остролист ростет здесь не кустарником, как в Европе, а крупным деревом, пни которого не тоньше сосны.

Поздно вечером мы приехали в Самбу, бедную деревню, в которой не более 30 домов, хотя она лежит в прекрасной, обильно орошаемой долине. Когда мы на другой день утром [319] вернулись с маленькой прогулки, нам сказали, что Ли Куо-нган умер. Мы поспешили к нему; жизнь его еще не совсем погасла, он храпел очень слабо, но скоро испустил последнее дыхание. Караван в этот день остался в Самбе, делали приготовления, чтобы взять с собою тело мандарина и передать его родным. Мертвого завернули в широкий саван, подаренный ему когда-то живым Буддою в Джаши-Лумбо. Саван был белый, весь исписанный тибетскими изречениями и изображениями Будды. Тибетане и вообще все Буддисты считают великим счастием быть погребенными в саване, подаренном Тале-ламою или Банджаном-Рембучи, оттого, что душа мертвого совершает счастливое переселение.

Караван остался теперь без начальника. Чтобы удержать его в порядке, мы сами взялись управлять им и на другое утро все добровольно покорились нашему требованию продолжать путь. Но караван был похож на похоронное шествие: в нем было три трупа: один — мандарина Ли, двое — Линг-тайев или поставщиков, умерших в дороге, носильщики которых присоединились к нашему каравану. Чрез три дня мы прибыли в Ли-танг, — "медную равнину", довольно значительный военный пункт, где стояло сто солдат. Тамошние мандарины пришли навестить нас и спросили, на каком основании мы находимся в этом караване. Мы показали бумаги, выданные нам посланником в Ла-Ссе и приказ Ки-Шана, данный на имя Ли. Это успокоило их; мы же потребовали, чтобы снарядили ответственного мандарина для сопровождения каравана. Это было исполнено и должность эта вверена одному Па-тсунгу. Представляясь нам, он сказал, что ему никогда и не снилось, что будет иметь честь сопровождать таких людей, как мы; но об просит извинения, что на первый же день смеет обеспокоить нас просьбой; она состояла в том, чтобы мы благоволили отдохнуть еще несколько дней в Ли-Танге, после такого трудного путешествия. Мы поняли значение его просьбы. Мандарин должен был покончить еще некоторые дела свои и приготовиться к отъезду.

Ли-Танг стоит на скате холма, возвышающегося среди большой, но не плодородной долины; сеют там только серый ячмень и разводят некоторые огородные растения. Издали город с своими двумя монастырями и позолоченными куполами храмов очень красив, но улицы узки, грязны и так круты, что надоест ходить по ним. [320]

По этой стороне "великой реки с золотым песком" нравы, платье и даже язык народа вовсе не те; что в самом Тибете. Чем ближе к китайской границе, тем более исчезает гордый, высокомерный суровый характер жителей; люди становятся уже образованнее, но вместе с тем своекорыстнее и хитрее, льстят и не имеют такой истинной набожности. Они говорят уже не чистым тибетским языком как в Ла-Ссе и провинции Хам, но жаргоном, похожим на язык Си-фанцев, с примесью китайских слов. Наши Тибетане из Ла-Ссы с трудом понимали их, а те опять мало понимали чисто-тибетский язык; но платье у них такое же, кроме головного наряда. Мужчины носят серую или коричневую поярковую шляпу, похожую на европейскую, не совсем отделанную, т. е. когда она еще не получила на станке надлежащей формы. Женщины заплетают волосы в маленькие косы, висящие по плечам, а на макушке прицепляют серебренную пластинку в форме тарелки; иные носят по две такие пластинки, с каждой стороны по одной. В Ли-танге женщины не чернят свои лица; это предписание Тале-ламы исполняется только в его владениях. В большом монастыре находится типография, издающая много буддистических сочинений. В большие праздники ламы изо всей окружности приходят в Ли-танг и закупают здесь нужные книги. Город ведет значительную торговлю с золотым песком, четками и чайными чашками из корней виноградника и букового дерева.

Сопровождавший нас мандарин носил на шапке белую хрустальную пуговицу; он был Китаец мусульманского происхождения. Но в нем ничто не напоминало прекрасный тип его предков; ростом он был не велик, лицо его заостренное, с обыденным выражением, к тому же он без устали болтал пискливым голосом, и скорее походил на мелочного торговца, чем на военного мандарина. Как Мусульманин он считал своею обязанностию рассказывать нам об Аравии, ее дорогих лошадях, продаваемых на вес золота, о Магомете и его всесокрушающей сабле, о Мекке и ее медных стенах и тому подобные сказки.

От Ли-танга до Та-Тсиэн-лу, китайского пограничного города, оставалось еще восемь станций на расстоянии 600 ли. Дорога здесь также плоха, как между Ла-Ссою и Тсямдо: все горы да овраги, снег и лед. Температура была почти такая же, как близь Ла-Ссы. Но чем далее мы подвигались вперед, тем чаще [321] становились деревни, хотя все еще с совершенно тибетским характером. Самая большая из них Макян-Дзунг, где находится несколько китайских лавок. В суточном расстоянии оттуда перевоз через широкую и быструю реку Я-лунг-киянг, которая начинается с Байэн-каратских гор, недалеко от источников Желтой реки; первая сливается в провинции Ссе-чуэн с Кин-ша-киан-гом. По преданию берега Я-лунг-кианга считаются колыбелью тибетского народа. Переезжая через реку, мы увидели вблизи одного пастуха, переправляющегося на другой берег особенным образом; мостом служил ему длинный канат из яковой кожи, натянутый через реку от одного до другого берега. На канате было укреплено колесо, а на нем крепкой веревкой привязаны были деревянные стремена. Пастух стад в стремена задом к противуположному берегу, схватился руками за канат и тянул его постоянно за собою; колесо вертелось тяжестью его тела и он переправился на другой берег очень скоро. Подобные канатные мосты встречаются и в некоторых странах Европы, напр. во Франции; в Тибете их довольно много и они очень удобны для переправы через овраги и горные ручьи; но нужны особенное уменье и привычка для такой воздушной езды; мы не отважились переходить по ним. Не редко попадаются также цепные железные мосты, особенно в провинциях Уэй и Дзанг.

Наконец мы достигли китайской границы; но еще перед Та-тсиэн-лу гора покрыта была снегом. При въезде в город шел дождь. Это было в Июне 1846 г. Почти три месяца тому назад мы оставили Ла-Ссу и в течении этого времени, по указанию путеводителя, сделали 5,050 ли, т. е. около 320 географических миль. Та-тсиэн-лу значит: "кузница стрел"; так называется город с 234 г., потому что тогда полководец Ву-Геу, во время похода против южных провинций, велел устроить здесь кузницу для стрел. Страна принадлежала попеременно то Тибету, то Китаю, но около ста лет она навсегда причислена к китайской империи.

Наш указатель писал об нем следующее: "Стены и укрепления Та-тсиэн-лу выстроены из больших квадратных камней. Здесь живут Китайцы и Тибетане; отсюда отправляют назначенных в Тибет офицеров и солдат. Чайная торговля здесь довольно значительна; жители округа поклонники Будды и занимаются торговлей; они честны и покорны, даже смерть незаставит их переменится. Они издавна привыкли к китайскому правительству и вполне преданы ему". [322]

Три дня отдыхали мы и этом городе. С главным мандарином произошел спор, потому что он хотел отправить нас дальше на лошадях, а мы требовали паланкинов, так как ноги наши сильно пострадали от продолжительной верховой езды. Наконец он должен был уступить и исполнить наше требование. Здесь также тибетский конвой оставил нас и вернулся в Ла-Ссу. Мы передали ламе Джям-джанге письмо к регенту, в котором благодарили его за таких добрых хороших проводников, прибавляя, что никогда не забудем его ласки и благосклонность, оказанные нам в Ла-Ссе. Расставаясь с искренными Тибетанами, мы не могли удержаться от слез. Лама сказал нам втайне, что регент поручил ему напомнить нам наше обещание вернуться когда-нибудь в Ла-Ссу. Мы ответили ибо тогда еще надеялись сдержать свое слово.

На другое утро мы сели в паланкины и направились к Чинг-ту-фу, главному породу китайской провинции Ссе-чуэн.

(пер. ??)
Текст воспроизведен по изданию: Путешествие через Монголию в Тибет, к столице Тале-Ламы. Сочинение Гюк и Габе. М. 1866

© текст - ??. 1866
© сетевая версия - Thietmar. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001