№ 476

1807 г. апреля 25 *. — Лист Лифанъюаня в Сенат о согласии принять очередную смену Российской духовной миссии

(* — Цзяцин 12 г. 3 луна 30 день)

I. Текст на русском языке.

/л. 454/ Великого Даицин государства из Трибунала внешныя провинции управляющаго лист в российской Сенат послан.

Недавно от наших в Урге обретающихся ван и министров присланного из вашего Сената даннаго для меняния священников и учеников в наш Трибунал просителнаго писма мы докладывали нашему великому пресвятлеищему государю, на что наш государь высочайшей указ состоил, что ныне в Пекине пребывающияся россииския свещенники и ученики здесь более десять год живули, милость давая, по их прошению переменять.

Мы покорнейше по высочайшему указу сим вам ссылаем. Понеже напред сего в меняние от вас свяшанников и учеников так поступлено было: от вас оных когда отправлять и когда же можно Кяхте прибыть или же какого человека обределя препровождать, о том от вас заблаговремени нашим обредающимся в Урге дело исправляющим министрам доносить. Когда ваш лист донесен будет, тогда из нашего Трибунала, афицера обретеля, по почтам на Кяхте посылать. Как ваш новыя священники и ученики на Кяхте добудут, так препровождением их по своей коште приезжают. /л. 454об./ По прибытии в Пекин в дворе обретая и по трактату постановленному кормовое жалование давать им. Сверх же того ваших, ныне здесь обретающихся священников и учеников, еще же другая вышевозначенному обретеленному афицеру препровождением на границу посылать на своем коште. Ныне в Пекине обретающихся ваших священников и учеников наш пресвятлеищеи государь когда уже по прошению вашему переменять дозволил, потому от вас обретеленных новых священников и учеников в котором времени отправлять, в котором же времени на Кяхте прибыть, какого человека обретеля их препровождать, о том вы по прежнему разу заблаговременно нашим в Урге обретающим министрам доносить должины. В то время из нашего Трибунала по трактату, обретеля афицера, на Кяхте посылать. Как ваши новыя священники и ученики на Кяхте прибудут, так препровождением на их, своем, коште езжать. По прибытии в Пекине ваших ныне здесь обретающихся священников и учеников еще же другая [692] вышевозначенному афицеру, чтоб он препровождать на их, /л. 455/ своем, коште на границе доставать.

Для того послан.

Похвальнаго и щастливаго 12 года 3 месяца 30 дня (1807 г. мая 19).

На л. 455: дата скреплена оттиском красной квадратной печати Лифаньюаня.

На л. 445-446 (конверт) адрес: Великого Даицинь государства из Трибунала внешныя провинции управляющего лист [в] Сенат послан (л. 446) и дата (Адрес и дата на русском, маньчжурском и латинском яз.): Похвального и щастливаго 12 года 3 месяца 30 дня (л. 445). Адрес и дата скреплены тремя оттисками красной квадратной печати Лифанъюаня.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1V-4, оп. 123, 1805-1809 гг., д. №  1, л. 445-446 (конверт); л. 454-455. Подлинник.

II. Перевод с маньчжурского языка.

/л. 447/ Великаго Дайцинского государства внешняя провинции управляющаго приказа лист в российской Сенат 1 послан

(Переводчиком опущена фраза: ябубурэ чжалинь, то есть: для уведомления (И. М.)).

Надавно наши в Курене находящияся управители дел, ван и амбань (В маньчжурском тексте: амбани (И. М.)), доставили к нам в Трибунал сенатский ваш лист, которым просите, чтоб переменить российских священников и учеников. Мы оной представили на разсмотрение великому премудрому государю, от коего соизволение воспоследовало в такой силе: ”Поелику нынешние российские священники и ученики в Пекине находятся десять лет с прибавою, то милость им оказывая, по прозьбе их, позволить переменить”. Чему мы всеподданнейше и повинуемся.

Но как из дел оказывается, что вы когда на перемену посылали российских священников и учеников, то предуведомляли наших в Курене находящихся дел управителей, амбаней, о времени, в которое отправите их, и когда оне могут прибыть в Кяхту, притом и какого звания человек при препровождении их будет. А наш Трибунал, назнача офицера, высылая /л. 447об./ его навстречу в Кяхту, которой, сождав прибытия тех посылаемых священников и учеников на границе и приняв их, препровождал на собственном их кочте с должным охранением. По доставлении же в Пекин отводилося им пребывание в российском посольском дворе и по установлению давали им кормовое жалованье. Прежних же ваших священников и учеников, в Пекине пребывающих, отдав препровождавшим офицерам под охранение (В тексте: под охрание), по тому же тракту доставляли до границы, по которому и в передней путь следовали.

Ныне наш премудрый государь к находящимся в Пекине вашим священникам и ученикам, милостию снисходя, по прозбе вашей позволил их переменить.

Вследствие чего вы новых священников и учеников, когда отправите и когда они в Кяхту прибудут, и какой степени человек для препровождения их будет назначен, обо всем наших, в Курене находящихся управителей, вана и амбаня, по прежнему обряду предуведомьте. Мы, Трибунал, по установленному порядку, выставя офицера, для приема навстречу пошлем, которой, сождав на границе /л. 448/ ваших новых священников и учеников и приняв их, препроводит под охранением своим на собственном, однакож, вашем коште. [693]

И когда в Пекин доставлены будут, то мы ваших прежних священников и учеников тому ж, прежде охранявшему чиновнику, препоручим, которому и велим на собственном же вашем коште доставить на границу.

Похвальнаго и счастливаго 12 года 3 месяца 30 числа (1807 г. мая 19).

Переводил переводчик 8 класса Алексей Парышев.

На л. 447 над текстом: Перевод.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, IV-4, оп. 123, 1805-1809 гг., д. №  I, л. 447-448. Перевод с подлинника на маньчжурском яз.

Подлинник на маньчжурском яз. — Там же, л. 449-450 об

(На л. 450 об. дата, скрепленная оттиском красной квадратной печати Лифаньюаня).

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз. — ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. №  663, л. 61-63

(На л. 61: 4 луны 13 дня, то есть июня 1).

III. Перевод с латинского языка.

/л. 451/ Лист правительствующаго Трибунала управляющего иностранными делами великия Таицинския империи в российский Сенат.

По получении от царевича и пограничных наших чиновников грамоту, писанную вами в разсуждении перемены ваших священников и учеников и донеся о сем нашему августейшему императору, получили от него в ответ: ”Так как священники и ученики, пребывающие ныне в Пекине, находились десять или более лет, то позволяется им возвратиться в отечество”.

Мы, с благоговением исполняя сие повеление, разсматривали обыкновение, в силу коего, когда дело /л. 451об./ касалось таковой перемены, уведомлялись наперед наши пограничные чиновники о времени, в которое ваши священники и ученики приезжали на Кяхту, а равно и о прочих, сопровождающих оных, и мы посылаем из нашего Трибунала мандаринов, которые, приняв их на Кяхте, провожают до Пекина на собственном оных иждивении, и по отведении в назначенный для них дом, получают определенное жалованье. А потом уже священники и ученики, которые прежде здесь были, препоручаются тем же /л. 452/ мандаринам с тем, чтоб они проводили их до границ на собственном иждивении.

А так как наш император милостивое изъявил согласие на перемену ваших священников и учеников, то уведомите наших пограничных начальников, когда ваши священники и ученики отправятся, когда прибудут в Кяхту, а равно и о числе людей, сопровождающих оных. Мы же по обыкновению пошлем из нашего Трибунала мандаринов, которые, приняв их в Кяхте, проводят до Пекина на собственном их иждевении, а потом прежних ваших священников и учеников препоручим тем же мандаринам /л. 452об./ с тем, чтоб они проводили их таким же образом до границ. Почему и пишем к вам.

Похвальнаго щастия 12 года 3 луны 30 дня (1807 г. мая 19).

Перевел актуариус Андрузский.

На л. 451 над текстом: Перевод.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, IV-4, оп. 123, 1805-1809 г., д. №  1, л. 451-452 об. Перевод с подлинника на латинском яз.

Подлинник на латинском яз. — Там же, л. 453-453 об.

(На л. 453 об. дата скреплена оттиском красной квадратной печати Лифаньюаня)


Комментарии

1. Переводчик Коллегии иностранных дел А. Г. Владыкин обратил внимание на пропуск в адресе перед словом Сенат слов Российского государства (точнее, пропущено слово государство. Вместо орос гурунь и сенат, то есть Сенат Российского государства написано орос сенат, то есть российский Сенат или Сенат России. — И. М.) и 6 августа 1807 г. составил об этом записку (АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, IV-4, 1805-1809 гг., оп. 123, д. №  1, л. 462-462 об.). Канцлер Н. П. Румянцев обратился к сибирскому генерал-губернатору И. Б. Пестелю 13 августа 1807 г. с поручением: "Не давая важности сему делу, о коем исключая переводчиков, никто не может быть судьею, я прошу покорнейше ваше превосходительство истребовать также мнение переводчиков, при вас находящихся, и тогда же приказать словесно заметить в Урге о таковом упущении, которое, чаятельно, случилось по ошибке переводчика” (там же, л. 463). 22 октября 1807 г. И. Б. Пестель ответил, что переводчики А. Парышев и Ф. Санжихаев подтвердили мнение А. Г. Владыкина: ”Как они со своей стороны полагают, конечно без всякого намерения, но от ошибки перепищика по случаю иногда поспешности и недосмотрения; к отвращению чего на будущее время не находят они никакого затруднения и препятствия словесно изъясниться о том с заграничными чиновниками. Почему он, г[осподин] губернатор, пользуясь случаем отправления в Ургу в звании куриера переводчика Санжихаева, не оставил ему между прочим предписать, чтобы он в бытность его там, не давая важности сему делу, при удобном случае изъяснился с находящимися при пограничных правителях чиновниками, поставя таковое упущение не в виде каковой-либо со стороны нашей претензии, но внушить им таким образом, что сие последовать могло чаятельно без намерения, а по ошибке перепищика, дабы они могли донести своим начальникам, которыя конечно не оставят довести о том до ведения и самого Трибунала” (там же, л. 464-464 об.).

Однако Санжихаев в рапорте от 19 ноября 1807 г. доложил И. Б. Пестелю, что не стал говорить с цинскими чиновниками по этому вопросу по совету директора кяхтинской таможни П. Д. Ванифантьева ”до удобнаго времени” (там же, л. 465). Переводчикам же иркутской губернской канцелярии было предписано впредь при переводе получаемых листов и писем иметь ”неупустительное наблюдение, дабы можно было спросить причину такового упущения у вручателей” (там же, л. 465 об.).