№ 327

1806 г. марта 9. — Письмо товарища министра иностранных дел А. Л. Чарторыйского сибирскому генерал-губернатору И. О. Селифонтову с поручением организовать перевод на маньчжурский язык листа Сената в Лифаньюань об очередной смене Российской духовной миссии и направить его цинским властям

/л. 333/ Проект письма к сибирскому генерал-губернатору Селифонтьеву.

Почтенное отношение в[аше]го высокопр[евосходительст]ва от 19 ноября с препровождением из пекинскаго Трибунала в Правительствующий Сенат листа (См. док. № 197), при коем за несоблюдением формы возвращается лист, Сенатом писанный, в упомянутый Трибунал (См. док. № 144) по поводу отправления новой Духовной миссии, имел я честь получить.

Из показаний переводчика коллежскаго /л. 333об./ ассесора Парышева (См. док. № 211) явствует, что ошибка или несоблюдение формы заключается в манжурском переводе.

Не имея теперь здесь переводчика манжурскаго языка и основываясь на показании переводчика Парышева, Министерство не находит другаго способа, как переписав российский подлинник с некоторыми переменами и оговорками, равно как и латинской перевод, отправить сей лист к вашему /л. 334/ высокопревосходительству и покорнейше просить вас, м[илостивый] г[осударь] мой, чтобы вы изволили приказать упомянутому переводчику Парышеву или другому, буде есть таковые в вашем штате, перевесть сей лист с надлежащею точностию и потом доставить оный обыкновенным путем на китайскую границу. Причем государю императору благоугодно было разрешить ваше высокопревосходительство /л. 334об./ во всех тех оговорках, каковыя вами признаны будут приличным для скорейшаго и беспрепятственнаго доставления сего листа в пекинской Трибунал.

Иркутской губернатор, между прочим, может объявить прямо пограничному китайскому начальству истинную причину сего упущения, которое произошло от ошибки переводчика, и что нельзя ожидать, /л. 335/ чтобы правительство, столь премудрое, и которое знает, с какими долголетними трудами приобретается знание китайскаго и манжурскаго языков, могло почитать за важность ошибку переводчика. [519]

Хотя остается еще довольно времени до срока отправления Духовной миссии, но здесь признано за нужное с сим же курьером препроводить к вашему /л. 335об./ высокопр[евосходительст]ву лист из Правительствующаго Сената в пекинской Трибунал за открытою печатью, в той надежде, что, может быть, при сем случае пропущены будут и депеши к послу, графу Головкину, посылаемыя в Пекин (См. док. № 318,327,328).

В сенатском листе, в российском и в латинском, оставлено место для имяни того ученика, который назначен будет на место актуариуса Политковского, уволеннаго за болезнью от /л. 336/ сей посылки.

Покорнейше прошу ваше высо[копревосходительст]во приказать внести имя и фамилию того ученика, кто поступит на его место, как в российском подлиннике, так и в латинском и манжурском переводах.

На л. 333 на левом поле: Подписан и отправлен с ездовым Коржевским марта 9 дня 1806-го.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1V-4, оп. 123, 1805-1809 гг., д. №  1, л. 333-336. Отпуск.

Заверенная копия.Там же, л. 350-351.