№ 264

1806 г. января 22 *.Предписание Военного Совета наместнику провинций Гуандун и Гуанси У Сюнгуану с указом императора Юн Яня о неизменности прежних постановлений, в соответствии с которыми русским купцам разрешается вести торговлю в Китае лишь в специально отведенном для этого районе

(* — Цзяцин 10 г. 12 луна 15 день)

/л. 46/ Сановники Военного совета объявляют наместнику провинций Гуандун и Гуанси У [Сюнгуану] о получении на 10 год Цзяцин 12 луны 15 дня императорского повеления [следующего содержания]:

В вышепомянутый день На Яньчэн донес, что учинил он письменное сношение для совета с Янь Фэном по поводу того, что два торговых корабля государства Лучэнь, то есть России, с мягкой рухлядью и серебром прибыли в [Гуанчжоу]. Им необходимо дать позволение открыть трюмы и уплатить пошлины. Об сем На Яньчэном и Янь Фэном был подан совместный рапорт [трону]. На Яньчэн уж собрался отказать им, однакож получил [еще одно] письмо Янь Фэна. Поскольку вновь назначенный управляющим морскими таможнями Акдана прибыл в Ао[мэнь], Янь Фэн в означенный день сложил с себя полномочия и отправился в [обратный] путь, дабы доложить об оном деле [трону]. Так как На Яньчэн не успел наложить запрет [на торговлю русских], он путем посылки нарочного с новым управляющим морскими таможнями срочное письменное сношение учинил, предписав приостановить разгрузку [русских судов], дабы избежать неприятностей в будущем. Все, что каждый из [чиновников] покорно сообщил об этом деле, соответствует докладу, представленному Янь Фэном. Коль скоро оное дело разрешили они весьма небрежно, мы [император] делаем специальное предупреждение, а также повелеваем определить меру наказания [418] Янь Фэна. Дела На Яньчэна и Сунь Юйтина должно передать для рассмотрения [в Министерство чинов] 1.

Императорским указом предложено У Сюнгуану выяснить [тамошнюю обстановку], и ежели товары с вышепомянутых купеческих кораблей еще не выгружены будут, то ему надлежит прекратить взимание пошлин, донести об этом [на высочайшее имя и далее] ожидать указа и действовать в соответствии с ним.

На Яньчэн донес, что Россия находится в захолустье на крайнем севере, и ей дозволено вести торговлю только лишь в районе Кяхты. Ныне [русские] со всякою любезностью просят дозволения [их купцам] прибыть в Гуан[дун] для ведения торговли. Боимся, что они будут спекулировать, гнаться за выгодой, торговать контрабандными товарами. К тому же они [явно] прибыли, чтоб разузнать морские пути, а также состояние во Внутренних землях. Это создает много неудобств.

Сообщаем: решение На Яньчэна по сему делу совпадает с нашими императорскими замыслами. Так и есть. Сделанное им достойно похвалы. [История о том, как] он захватил преступников, будучи на посту наместника Гуан[дуна], должна быть своевременно доложена трону всепокорнейшим рапортом. Император явит свою неослабную милость.

Ныне На Яньчэн уж к Акдане письменно от себя предписал запретить [русским] открывать трюмы [кораблей] и выгружать товары. У Сюнгуану вместе с Акданом должно разъяснить вышепомянутым купцам императорское повеление, коим [предписывается] /л. 46об./ им [впредь] подавать всепокорнейший рапорт наместнику провинции еще до направления торговых кораблей своих в Гуанчжоу].

[Сановники высокопомянутого Совета] получили указ великого императора, воля коего такова: их государству дозволено иметь торговые связи только лишь с Кяхтой в особливо отведенных местах. Прежние установления не должно менять с [такой] легкостью. А посему предписывается с возможным поспешением отправить их корабли и товары обратно. [Русским] не дозволяется оставаться в Гуан[чжоу].

У Сюнгуану повелено безо всякого укоснения дать распоряжение во все морские гавани о том, что ежели вышепомянутые торговцы направятся в другие порты и будут покорно упрашивать [дать им позволение] вести торговлю, то должно отказать им. А наипаче предписывается в дальнейшем выяснить в великой тайне, нет ли и во всех других гаванях таких же [купцов], кои пересекли границы и просят покорнейше [позволить им] вести торговлю, и [всем им] силой запретить, чтоб было неповадно.

Настоящим ставим вас в известность о высочайшем указе, который посылается к вам за 400 ли. Доклад На Яньчэна надлежит включить в уведомления и направить для ознакомления. Благоговейно следуйте [высочайшему указу], [об исполнении] уведомите письмом.

Циндай вайцзяо шиляо, цз. 1, с. 46-46 об. Перевод с китайского яз. А. Д. Воскресенского.

Опубл. на русском яз.: Воскресенский А. Д. Китайские хроники о пребывании И.Ф. Крузенштерна и Ю. Г. Лисянского в Гуанчжоу И. И не распалась связь времен, с. 154-155.


Комментарии

1. В ведении Ведомства (или Министерства) чинов (кит.: Либу; манчьж.: Доролонь и чжургань) находился весь личный состав чинов Цинской империи. Это ведомство решало вопросы назначения на должности, перемещений, наград и наказаний чиновников.