№  109

1805 г. июня 14 *. — Письмо ургинских пограничных правителей Юндендоржа и Юйхэна иркутскому гражданскому губернатору А. Л. Шишкову с отказом представить цинскому императору доклад о русском посольстве в случае невыполнения их требований о значительном сокращении свиты и представлении перечня подарков

(* — Цзяцин 10 г. 5 луна 29 день)

/л. 100/ I. Перевод с маньчжурского языка.

Великаго Дайцинскаго государства пограничными делами управляющих в Курене, вана и амбаня, письмо Российскаго государства иркутскому губернатору Шишкову посланное.

Господин губернатор!

Посланный от вас капитанскаго ранга офицер Санжихаев 4 месяца 23 числа (1805 г. мая 9) сюда прибыв, доставил к нам адресованное на наше имя письмо (См. док. № 87), которое мы со вниманием разсматривая, находим, что ваш государь из уважения к великому премудрому государю главным назначил послом ближайшаго великаго офицера, сенатора и с другими всего 242 человека, которыя на границу могут успеть приехать по вашему в сентябре месяце и просите, чтоб были приготовлены верховые вьюшные и тележные лошади. А сверх того с ними же назначено отправить учеников и священников на перемену находящихся в Пекине, о чем из вашего Правительствующаго Сената в великий Трибунал следующий лист самим послом доставлен будет и что для упряжки потребно лошадей 150, а буде не отыщется к сему способных, то вы намереваетесь в своем месте таковых изготовить сами /л. 100об./ и затем с нашей стороны потребно уже будет 350 лошадей.

Мы о сем обслуживая, находим, что ваш государь, уважая его богдоханово величество, нашего премудраго государя, определил послать ближайшаго своего великаго достоинства чиновника для поднесения подарков (Здесь и далее подчеркнуто в тексте. В записи в журнале на маньчжурском яз.: чжафарангэ чжалинь, то есть для поднесения дани. (см. легенду, л. 135 – И. М.)).

Мы по справедливости сему столь похвальному делу весьма радуемся! А в нашем государстве всего, а равно лошадей и скота изобильно и для поднятия вашего посла с составляющими свиту его верховых лошадей с излишеством будет и когда он в нашу границу вступит, и что для его потребно съестныя ли [152] вещи или в пути что надобное, то всего в изобилии изготовлено будет. А как его величество премудрый государь всею вселенною милосердно управляя и многочисленными государствами повелевая, желает всем из внешних государств отправляемым с подарками посланникам, дабы в пути не могли понести отягощения и изнурения и чтоб по необыкновению их к здешнему климату не были подвержены каким-либо болезням, то всех государств послам повелевает для поспешности в пути, дабы свита их малое количество составляла. Прочих бы всех на своей границе оставляли.

А в журналах наших находим мы, что прежде сего от вашего государства для поднесения подарков отправляемые послы противо /л. 101/ нынешняго весьма менее числом воинских людей с собою брали, ибо проезжая до Куреня в Дзиринь (Дзиринь, по-маньчжурски: Гиринь, кроме названия города обозначает также: полоса, линия и др. В записи в журнале на маньчжурском яз.: сувэни бачи мэни курэнь дэ исиньчжирэ эму гиринь и бадэ гоби бимбимэ.., то есть пространство от ваших мест до нашего Курэня представляет собой сплошь песчаную каменистую и безводную степь., (см. легенду, л. 137.И. М.)) — месте пустая степь, а около границы Имянга, или Калгана, гор и рек множество и места весьма крутые, по которым толикому числу людей ехать не без затруднения быть может, да и напредь сего во время царствования Совершенно спокойнаго 5 года (В записи в журнале на маньчжурском яз.: Хувалясунь тоб и суньчжаци аня, то есть в 5 году Хувалясуш тоб (по-китайски: Юнчжен), следовательно, в 1727 г. (см. легенду, л. 137 — И. М.)), хотя также были отправлены от вас послы в великом количестве людей, но оные на границе уменьшены. Но когда вы ныне 200 человек с прибавою всех вдруг в столичной город Пекин пошлете, то не сходственно уже будет с прежним постановлением и мы о том ни под каким предлогом приступить к представлению не можем.

Почему вы, господин губернатор, о сем главному послу объявите, дабы он из числа следующих с ним ненадобных людей, а также и войска, смотря по пристойности, уменьшил так, чтобы было при нем несколько только десятков, коих весьма довольно будет; а излишних бы на границе вашей оставил.

За всем тем вы пишете, что для упряжки потребно лошадей 150, а естьли таковых у нас нет, то вы сами оных не оставите приготовить. Но как от нашего кяхтинскаго Курэня (В записи в журнале на маньчжурском яз.: мэни Кякту, Курэнь чи Имянга чжасэ дэ иситала, по есть о; наших Кяхты и Курэня до Калгана... (см. легенду, л. 138. — И. М.)) до Имянга, или Калгана /л. 101об./ на нескольких тысячах верстах все станки мунгальских войск, на которых лошадей и верблюдов хотя весьма достаточно, однако таковых, кои бы могли быть употребляемы в упряжку, не имеется. А посему вы и можете к тому приготовить своих лошадей.

При сем нужным считаем вас известить, что когда внутренние и внешние великия и малыя государства подносят его богдоханову величеству подарки (В записи в журнале на маньчжурском яз. здесь и далее говорится не о подарках, а о дани (см. легенду, л. 139. — И. М.)), то наперед письменно пограничным амбаням объясняют о подарках, в чем оные состоят. А ваше государство какие вещи поднести намерено в нынешнем вашем письме никак не означаются, почему нам также о сем войти с докладом затруднительно, о чем и не оставьте вы уведомить вашего посла с тем, чтобы он непременно поболее людей убавил, и когда оные убавятся, то вы обстоятельно к нам напишите, сколько посылаемых людей, телег и везущих вещей будет.

Ежели разсуждать о прибытии на границу в сентябре месяце вашего посла, то сообразуя с изчислением нашего Небеснаго государства, месяц оный будет восьмой и естьли прибудет он тогда на границу, то дать ему один месяц исправиться и напередь предуведомьте нашего в Кяхте находящегося айжилаку [153] офицера (В записи в журнале на маньчжурском яз.: айсилаку хафань, то есть помощник начальника Отделения в министерстве (см. легенду, л. 141. – И. М.)), которой к нам отнесется рапортом, по получении коего мы отправим для /л. 102/ встречи трибунальскаго джангина, дзасака и офицеров, которые бы осторожно и благополучно препроводили до Куреня. Мы, сохраняя мирное согласие, подробно обо всем к вам письмо сие, написав, послали, на которое вы, господин губернатор, обстоятельно нас уведомьте без замедления.

По письму же вашему о перемене учеников, находящихся в Пекине, и что о сем просительной лист доставит в Трибунал сам ваш посол, доносили мы великому Трибуналу, от коего, получив следующий в ваш Сенат лист, для доставления туда к вам, господин губернатор, посылаем.

Сего ради послано.

Царствования Щастливаго и похвальнаго 10 года 5 месяца 29 дня (1805 г. июня 14).

Переводил переводчик 8 класса Алексей Парышев.

На л. 100 под текстом слева: Перевод с манжурскаго (Подчеркнуто в тексте).

АВПРИ, ф. СПб, Главный архив, 1-7, on. 6,1805 г., д.№  1-а, п. 22, л. 100-102.

Перевод с подлинника на маньчжурском яз.

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз.ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. № 639, л. 133-142

(На л. 133 дата: 5 луна 29 день, то есть 1805 г. июня 14).

/л. 92/ II. Перевод с монгольского языка.

Великаго Дайчинскаго государства управляющих пограничными делами в Курене министров, вана и амбаня, письмо Российскаго государства иркутскому губернатору Шишкову посланное.

Четвертой луны в 23 день (1805 г. мая 9) посланной от вас курьер в ранге капитана Санжихаев доставил к нам письмо ваше, в котором по испытательном нашем разсмотрении видим, что ваш государь по искренности своей, предпочитая его богдоханово величество, избрал в посольстве первенствующим ближайшаго вельможу, сенатора, а всех посылается 242 человека и что прибудут они на границу в сентябре месяце, означая число под упряжку годных лошадей с такой притом прозбою вашею, чтобы нужное для посла вашего приуготовлено было и что с послом же следует и духовная свита на смену здесь пребывающей, о смене которой из Сената вашего просительной лист доставлен будет в наш Трибунал с послом и что еще нужно под упряжку 150 лошадей, коих, ежели у нас нет, то вы обещайтесь их приготовить сами, да сверх сего потребно будет еще 350 лошадей.

Мы все сие, разсматривая, совершенно видим, что ваш государь предпочитая его богдоханово величество, избрав ближайшаго великаго вельможу, посылает с подарками. Истинно хорошее дело! Мы весьма радуемся! А как в нашем государстве во всем, как равно в лошадях и в прочем скоте весьма изобилует, то ежели бы и посол ваш со свитой прибыл на границу нашу, непременно бы потребное для пищи их и приличныя в пути надобности выполнены были /л. 92об./ в полной мере, о чем и вы можете совершенно разсудить. Но как единственно к его богдоханову величеству, милующему и исправляющему обитающих на земле и многочисленными народами к спокойствию их управляющему, многие приезжают для поклонения или для поднесения подарков, о коих его величество из единаго великодушия и милосердуя, дабы в пути не претерпели [154] от вод или другова чего изнурения, повелевает многим приезжающим из внешних государств посланникам для поспешности ездить в небольшом количестве людей, прочих же оставлять для отдохновения в своих границах. Да сверх сего видим мы из справки, выведенной из прежних дел, что прежде сего из России по временам посыланныя с подарками посланники, при коих и воинских людей против нынешних было менее. Ехать же до Курэня местами пустыми и безтравными степями, а от Дзанжику, или Калгана, в разсуждении многих гор и рек таковому количеству людям совершенно будет проехать трудно. Да сверх сего царствования Согласнаго и спокойнаго 5 года (В 1727 г.) с вашей стороны посланник был послан также в немалом количестве людей, свиту его составляющих, но по уменшении уже людей был пропущен. Ежели же в нынешний раз более 200 человек, свиту посольства составляющих, пропустить в столичной город Пекин, то уже не будет сообразоваться с прежним положением и мы, не подвергнув себя опасностям, не можем войти о сем с докладом.

А потому и должны вы, г[осподин] губернатор, послу вашему о сем донести с тем, чтобы он ненужных людей из свиты, а также и из воинских по разсмотрению своему убавил и по крайней мере составилася бы вся свита посольства из несколько десятков человек, а оставите затем люди могут пробыть на границе и взять отдохновение. И еще /л. 93/ пишите в письме вашем, что потребно годных в упряжку 150 лошадей и ежели таковых, кои бы годились в упряжку у нас нет, то вы отправите на своих. Но как у нас от Кяхты до самаго Дзанжику, или Калгана, на сем пространстве места все станции содержатся мунгальским войском, хотя на оных лошадей и верблюдов состоит и много, однакоже таковых, кои бы могли вести большую телегу (Здесь и далее подчеркнуто в тексте; напротив, на полях: карету) не имеется, а потому можите вы употребить для сего своих лошадей. А сверх сего еще, так как обитающие на землях внутренния или внешния большия или малыя и многия княжества и государства ежели в наше Поднебесное государство привозят подарки, то всегда наперед в своих письмах, подаваемых на границе министрам, объясняют в подробности о подарках и о числе вещей, которые всеподданнейше представляют его богдоханову величеству. А как сей раз в письме Российскаго государства о подарках нисколько не объяснено, то мы о сем докладывать затрудняемся.

И для того по получении сего письма нашего обо всем в подробности донесите вашему послу, сенатору, так, чтобы из свиты своей непременно уменьшил людей побольше, сколько же их уменьшено будет, затем оставших следовать будет, а равно телег (Здесь и далее подчеркнуто в тексте; напротив, на полях: карету), да и сколько каких вещей подарочных, обо всем обстоятельно уведомьте нас своим письмом.

Прибытие вашего посла со свитой на границу, полагаемое в сентябре месяце по исчислению со временем нашего Небеснаго государства точно выходит в осенней осьмой луне. Ежели по сему посол ваш прибудет на границу в восьмой луне, то он может еще месяц времяни для отдохновения и поправления пробыть в вашей стороне. А между тем о приезде ево на границу наперед дайте знать пребывающему в Кяхте нашему офицеру тусулакчию (Напротив на полях: дзаргучею), по донесению которого нам с нашей стороны высланы будут /л. 93об./ для встречи посольства трибунальской офицер, дзасак и прочия офицеры, которыя должны будут препровождать в надлежащем порядке до Урги.

Мы, сохраняя обоюдную дружбу, обо всем вам в подробности объясняем и сверх того приказали мы нашим офицерам и на словах вам о сем подтвердить и желаем, чтобы вы, г[осподин] губернатор, на сие отвечали нам во всей подробности без умедления. [155]

О смене духовной свиты между прочим сказали вы в письме вашем, что просительной лист в наш Трибунал доставит сам посол, о чем по донесении нашем в Трибунал доставлен к нам таковой же лист в ваш Сенат (См. док. №  104), которой при сем к вам посылая, желаем, чтобы вы его препроводили в Сенат в самой скорости.

Того ради послано.

Царствования 10 года летней средней луны 29 дня (1805 г. июня 14).

Переводил переводчик 9 класса Федор Санжихаев.

На л. 92 над текстом: Перевод с мунгальскаго (Напротив на полях: дзаргучею).

Там же карандашом: Перевод с листа в Сенат в делах о Миссии.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6, 1805 г., д. №  1-а, п. 22, л. 92-93 об. Перевод с подлинника на монгольском яз.

Дубликат перевода. — Там же, л. 103-105.

Записи перевода в журналах Посольской канцелярии: Там же, п. 26, л. 134 а-136 ; там же, п. 28, л. 27 об. — 30 об.; там же, ф. Библиотека Азиатского департамента, on. 505,1806 г., д. №  32, л. 3-6

(На л. 3 слева на полях: Получено 1805 г. июля 26, в Владимире).

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на монгольском яз.ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. №  639, л. 143-153

(На л. 143 дата: 5 луна 29 день, то есть 1805 г. июня 14).