№ 104

1805 г. мая 26 *. — Лист Лифаньюаня в Сенат с отказом принять очередную смену Российской духовной миссии вместе с посольством Ю. А. Головкина

(* — Цзяцин 10 г. 5 луна 10 день)

/л. 274/ 1. Текст на русском языке

Великого Таицин государства из Трибунала, внешныя провинции управляющаго, лист в российской Сенат послан.

Пред нескольким временем от наших (В тексте: ваших) в Курыне обредающихся ван и министров проведыванием доносено, что на случае сего года ваш посол приезжающее от вас священников и учеников, обределя с послом, отправить. О сеи смене (В тексте ошибочно: смете) просительной лист от вашего Сената в наш Трибунал доставлен будет вышеозначенном послом.

Понеже в трактате писано, что из Российскаго государства, ежели своих священников и учеников в наш город Пекин отправить будет, то они своими силами приезжают, иногда не других только оных людей послать, но от вас также прежде донося в наш Трибунал. На то из нашего Трибунала по доношению вашему, докладывая нашему высочайшему государю для препровождения подъячих и бошоку, обределя их встречать по дороге, все своими силами приходят. Когда в столичном город Пекин добудет, тогда в Российской двор обредая, по обыкновению им жалование отдаватся. Никогда по почте бегали 1.

Только Небом возветенного 8 года вы, российски трех учеников обределя, с посланным посол майор Михаилом отправили, но также по прежнему исправлению из нашего Трибунала подъячих и бошоку обределя, чтоб они встречали ваших выше упоминатых учеников, нет, чтобы с послом Михалом приездили, в то время /л. 274об./ из нашего Трибунала об оном нашему великому пресвятлеишему государю докладывано, что напоследи оного дела, трактатом зделая, поступать нельзя, о сих притчинах также в ваш Сенат ясного листа послано было.

На многия годы наше великое Таицин государство с Российским государством в исправление никаких дел, все по постановленному трактату поступил, потому мы дозволить не пристойны ваших свещенников и учеников с отправленным послом послаться. Что касается до свещенников и учеников вы, напоследуя еще по старшему (Так в тексте, следует: по старому) постановленному трактату, исправляя, переменяете. О том нашему великому пресвятлешцему государю докладывали, на что наш великои пресвятлеищеи государь указ состоил, что по говорению от нас поступай и протчая.

Мы все покорнейше по высочашцему указу сим вам сообщать имеем.

Из вашего Сената по получении сего листа как до того времени надлежаще переменяющаго ваших россииских священников и учеников добудет, тогда по прежнему постановленному трактату в наш Трибунал лист послает, на то мы по трактату исправлять будем.

На сия раз вам перестать с вашим послом отправить оных. Для того послан./л. 275/

Похвального и щастливаго 10 года 5 луны 10 числа (1805 г. мая 26). [145]

На л. 274 над текстом: Получен 24 июня 1805-го.

На л. 275 дата скреплена оттиском красной квадратной печати Лифаньюаня.

На л. 268-269 (конверт) адрес: Великого Таицин государства из Трибунала, внешныя правинции управляющаго, лист к Российскому государству в Сенат послан (л. 269) и дата (Адрес и дата на русском, маньчжурском и латинском яз.): Похвального и щастливаго 10 года 5 луны 10 дня (л. 268). Адрес и дата скреплены тремя оттисками красной квадратной печати Лифаньюаня.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, IV-4, оп. 123, 1805-1809 гг., д. №  1, л. 268-269 (конверт), 274-275. Подлинник. Подлинник на латинском яз. — Там же. л. 276-277.

Копия на русском яз. — ПИА КНР, ф. Документы на русском языке по истории китайско-русских отношений, д. №  11, л. 17-20.

II. Перевод с маньчжурского языка.

/л. 266/ Великаго Дайцинскаго государства Внешния провинции управляющего приказа лист в Правительствующий всероссийский Сенат послан.

В Курене находящияся управители, ван и амбань, недавно донесли нам, что при после, отправляемом от вас, вы намеревайтесь послать нынешняго года ваших российских священников и учеников на смену прежним, о чем великому Трибуналу сообщение ваше посол ваш сам и представить имеет.

Но по делам оказывается, что по введенному до сего обыкновению Российское государство как священников, так и учеников в столичной город Пекин доставляло на своем кочте и что при отправлении их предварительно сообщаемо было великому Трибуналу, который с представления государю отправлял битхешия и бошоку (Подчеркнуто в тексте), по почтовым станкам навстречу ваших, и когда оне прибыли на своем кочте под охранением нашим в столичной город Пекин, то в Посольском дворе (В подлиннике на маньчжурском яз.: О рос курэнь, то есть Русское подворье (см. легенду, л. 270 — И. М.)) им определено жительство иметь, равным образом давано было по обыкновению и кормовое жалованье. Но того никогда не бывало, чтоб по почтовым станкам они доставляемы были.

А в 8-м году, Небом /л. 266об./ возведеннаго (В подлиннике на маньчжурском яз.: Абакай вэхехе и чжакучи аня, то есть в 8-м году правления Абакай вэхехэ (по-китайски: Цяньлун), следовательно, в 1743-44 гг. (см. легенду, л. 271 — И. М.)), когда с российским послом майором Михайлом отправлены были трое учеников, то наш Трибунал по прежнему обряду, отрядя битхешия и бошоку для встречи на границу, которыя и привезены были, но не с послом майором Михайлом, о чем в то же время Трибунал представлял государю, дабы сего дела для предбудущаго времяни правилом не поставлять, и писал о том в ваш Сенат.

А поелику наше великое Дайцинское государство обще с вашим Российским государством на нынешних годах все дела исправляют с наблюдением прежде утвержденнаго мирнаго условия, то и неудобно российских священников и учеников ныне с послом отправить. Но естьли угодно будет переменить священников и учеников, то поступить таким же образом, как и прежде переменяли. О чем мы представляли великому премудрому государю, на что великий премудрый государь указом повелел, чтоб исполнено было согласно тому представлению. Чему мы, всеподданейше повинуяся, вас извещаем с тем, чтобы вы, когда наступит время перемены вашим священникам и ученикам, то обыкновенным порядком и по установленному прежнему договору пришлите [146] лист в Трибунал, которой не преминет обыкновенным порядком исполнить. Но ныне с вантам /л. 267/ послом отправление чинить остановитесь.

Сего ради послан.

Царствования Щастливаго и похвальнаго 10 года 5 месяца 10 числа (1805-го майя 25-го) (Редукция даты на юлианский календарь ошибочно указана переводчиком под строкой, следует: 1805 г. мая 26).

Переводил переводчик 8 класса Алексей Парышев.

На л. 266 над текстом: Перевод с манжурскаго.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1V-4. on. 123, 1805-1809 гг., д. №  1, л. 266-267. Перевод с подлинника на маньчжурском яз.

Подлинник на маньчжурском яз. — Там же, л. 270-273.

Дубликат перевода. — Там же, 1-7, on. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 22, л. 99-99 об.

Запись перевода в журнале Посольской канцелярии . — Там же, п. 28, л. 26-27 об.

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз. — ЦГИА Монголии, ф. М-1, №  639, л. 129-132

(На л. 129: Получено 5 луны 5 дня, то есть мая 21).