ЦИ ХЭ-ЧАО

ПЕРЕЕЗД ИЗ ПЕКИНА В ИЛИ

(Путевой дневник китайского вельможи Ци-хэ-чао, сосланного в Или)

(Продолжение см. вып. 38-39.)

На западе в 60-ти отсюда ли есть станция Фу-и, управляемая городом Чжан-е. Недоезжая до этой станции, путешественник встречает на дороге большую песчаную гору, подле которой колеса экипажа вязнут в песке; отчего настоящий переезд чрезвычайно затруднителен. Станция Фу-и богата водою. Поля весьма обильны жаткой.

Отсюда в 50 ли на северо-запад находится город Гао-тай-сянь. Я выехал на дорогу со станции Фу-и рано утром, при первом восходе солнца. Горные ручьи текут здесь по всем направлениям; орошая дорогу, они поддерживают на ней постоянную влажность. Чистота и свежесть в атмосфере невыразимо приятны. Затем я увидел поля, засеянные хлебом, необозримо раскинувшиеся вдаль. Здешний хлеб в зерне прекрасен и роскошен, нисколько не похож на заграничный. Продолжая далее тихим шагом путь свой по влажным полям, я наслаждался густою зеленью вдали видневшегося леса и разбросанными по нолям тыквенными растениями — громадными и полными жизни. На западе, за Желтою рекою, это единственное место по своей прелести. Здесь выделывается хорошее вино.

В 50-ти ли на север находится станция Хэ-цюань, подчиненная городу Гао-тай-сяню. Отселе на запад нужно подниматься на гору Хут-сы-ша-ган. Оглянувшись, я заметил одну ровную долину, тучную и удобренную. В роскошной ее траве паслось множество рогатого скота и коней. Проехавши гору, мы сделали поворот на запад и встретили глубокие пески. Здесь нет никакого признака растительности, — один голый солончак. Уже достигши станции Шэнь-гоу, мы нашли там источник живой воды; впрочем и там также голая степь, простирающаяся на необозримое пространство.

Отселе на запад в 50 ли находится станции Шэнь-гоу, состоящая под управлением города Гао-тай-сяня. По дороге сюда одни пески и камни. [16]

Далее в 30 ли по направлению на запад находится другая Гао-тай-сяньская станция Янь-чи. По дороге я осматривал подошвы северных гор. Если с запада смотреть на Восток, то взору представляется равнина, усеянная в беспорядке белыми цветами, как снегом. Я расспрашивал об этом и узнал, что это соляные озера. Одни из них белого, как селитра, цвета, а другие, еще необразовавшие на своей поверхности соляного вещества, цвета темного. — Продолжая далее путь свой к западу, я чрез 40 ли прибыл на Гао-тай-сяньскую же станцию Шуан-цзин. Вообще нужно заметить, что все станции, принадлежащие Гао-тай-сяню, чрезвычайно длинны. Западные окрестности Шуан-цзина на половину составляют солончаки, неспособные ни к возделыванию, ни к произращению даже трав для прокормления скота; восточные же окрестности совершенно иной, удобной для посевов, почвы.

Отселе к западу в 60 ли есть станция Линь-шуй, подведомая городу Су-чжоу. Подъезжая к этой станции, путешественник с удовольствием встречает воды, травы и леса.

Далее чрез 40 ли на северо-западе я прибыл в самый город Су-чжоу. Этот областной город считается важнейшим пограничным пунктом. В древности он именовался Цзю-цюань-цзюнь. Начиная от станции Линь-шуй засеянные нивы начинают постепенно расширяться, травы и леса становятся гуще и чаще; но перед самым городом Су-чжоу лесу еще больше, и воды светлыми ручьями окаймляют обе стороны дорог. В городе множество чиновников и простых жителей: поэтому разного рода товары но дорогам заметно спешат сюда для сбыта. Вообще здесь во всем проглядывает роскошь, соседние города не сравняются в этом отношении с Су-чжоу. Господствующая роскошь привилась здесь, думаю, потому, что в Су-чжоу как в пункт близкий к границе, стекается бесчисленное множество народа из всех стран и из всех мест. От Лань-чжоу до Су-чжоу полагают 1470 ли.

От Су-чжоу на запад в 30 ли находится местечко Дин-цзя-ба. По выезде из Су-чжоу предстоит путь к северу чрез деревни на пространстве нескольких ли до местечка Гу-тань. По дорогам множество мелких камней разбросано по всем направлениям. Замечательно, что в этих местах редко можно встретить пешехода. Вдали на передних дорогах одиноко стаять маяки; изредка показывается дымок из отдаленных юрт заграничных обитателей. Солнце давно уж закатилось, но дорога трудна и далека.

От местечка Дин-ба чрез 40 ли на запад находится крепость Цзя-юй. Она отстоит от Су-чжоу в 70 ли. Каждый, [17] оставляющий крепость, обязан предварительно предъявить билет из Су-чжоу, — и потом уже получает дозволение выезжать. В других крепостях точно также требуется при подобных случаях письменное свидетельство: это общий для всех закон. С южной и северной сторон окружают крепость две горы; на вид они не громадны и не высоки; крепостные ворота находятся среди них; самая же крепость расположена на возвышенном холме, нисколько нетрудным для входа в нее. Относительно западных ворот, когда нужно отворять их и затворять, существуют там строгия правила. Из крепости видны заграничные курганы на бесконечное пространство; за воротами крепостными никогда не видно людей. В бытность мою в крепости я представил свой пост и свое разлучение с семейством, — и все знакомые предметы и лица печально предстали в моем воображении; но при взгляде на вид гор и окружающую местность горесть моя постепенно утихла. Я утешал себя еще и тем, что древние Юй-мынь и Ян-гуань находятся от настоящей крепости еще далее на запад на несколько сот ли — и именно в окрестностях теперяшнего города Дун-хуань-сян (правильнее Дун-хуан-сянь. — OCR). Следовательно крепость Цзя-юй еще неслишком отдаленный от столицы пункт.

Отсюда в 40 ли на запад есть местечко Шуан-цзин (два колодца). Припоминаю, в день выезда моего из Пекина я, при одном представлении о западном крае, тяжело вздыхал, не зная, настанет ли пора, когда я буду оставлять пределы Цзя-юйской крепости; а теперь я уже из за 5330 ли простираю благоговейный взор ко священной столице, из которой я низринут.

От местечка Шуан-цзин на запад чрез 50 ли находится военный поста Хой-хой-пу. Кругом него и по дальнейшему направлению на запад живут Туркестанские крестьяне в устроенных по особой форме домах. Каждому приезжему в Хой-хой-пускую гостинницу непременно делают предварительно подробные допросы, и потом уже дозволяют перетаскивать из экипажа багаж, в противном случае никому нельзя там остановится.

Отселе на запад в 30-ти ли есть местечко Хо-шао-гуо. Здесь цвет земли большею частию красный, и нет нигде ни одного Гоу (рва), хотя местечко и называется рвом.

Далее на запад чрез 40 ли я прибыл в местечко Чи-гинь-ху, где так же нет ни одного ху (озера (На китайской карте эта станция названа Чигинь-пу, что и будет значить просто: Чигиньская почтовая станция. (Архимандр. Аввакум).)).

Это ошибка маршрута. Земля здесь ровная, и травы сочные. [18]

Отселе, мало по малу дорога выходит на песчаную и каменистую почву, и чрез 20 ли доводит до местечка Чи-гинь-вэй.

Еще далее, чрез 20 ли я приехал на станцию Чи-гинь-цзя (Чигиньское ущелье). Здесь горы соединяются, и дорога пролегает в их ущельях; от этого и станция получила свое название. Подле станции рассажено множество разного рода дерев. Говорят, что жестокий ветер, по временам дующий здесь, заносит ущелье песком. Это место во времена Минской династии занято было Монголами — Чигинь (пограничными, боковыми) и их стадами.

Отселе чрез 40 ли на запад я прибыл в местечко Гао-цзя-тань. Песчаные дороги сюда ровны и широки; попадаются местами и степные камни (род оселков), очень некрасивые на вид. В воде здесь чувствительный недостаток.

Далее в 50 ли на северо-запад находится город Юй-мынь-сянь, или по старинному Дарту. От крепости Цзяюй-гуань до сего места — 290 ли. Подле города, и именно, на пространстве 10 с небольшим ли можно еще встретить светлые ручьи, текущие по обеим сторонам дорог и богатую растительность, — по далее все эти красоты исчезают; только виден один песок, да мелкие камешки. Древняя крепость Юй-мынь-гуань находилась на месте теперешнего города Дунь-хуан-сяня, и от города Юй-мынь-сяня далеко на юго-запад. По западной дороге нельзя доехать до него потому, что древний почтовый тракт не одинаков с нынешним. Самое название города, вероятно, позаимствовано on, древнего Юй-мынь.

Далее на северо-запад чрез 50 ли находится местечко Сань-дао-гоу. Ручьи здесь текут светлые и мелкие; вода в них прозрачна; песок блестящ; виды местечка довольно сносны. Поля плодоносны и хорошо удобрены. Между жителями есть и образованные.

Отселе к северу чрез 50 ли есть другое местечко Лю-дао-гоу. Земля здесь так же ровная и обширная, но почва ее по своим качествам не может сравниваться с Сань-дао-гоуской. Заграничные степи произращают разного рода травы, на которых пасется скот, предназначенный для продажи. Здесь вовсе не пашут земли и не сеют хлеба. Между травами растет так называемая трава Цзи-цзи-цао, которой ствол очень крепок и бывает вышиною в несколько футов; из нее делают куайцзы (полочки, употребляемые китайцами вместо вилок) и плетут Лянь-цзы (ширмы или занавесы), которые по доброте своей нисколько неуступают бамбуковым. Здесь эти вещи в повсеместном употреблении.

Из Лю-да-гау чрез 40 ли я прибыл в Бу-лун-цзи. Дикая [19] трава растет здесь по ровным местам в беспорядке. Местность ни сколько не заселенная. В Правление Государя Юн-чжена, начиная от этого места до Баркюла, стояли здесь правительственные войска лагерями. Теперь места их обнесены земляным валом.

Отсюда в 40 ли на запад есть станция Шуан-та-пу. Здесь подле горы течет светлый ручей по направлению на запад. На вершине горы устроены две башни.

Еще далее на запад в 50 ли находится местечко Сяо-вань. Здешние поля орошаются водой, и в народе не заметно признаков бедности.

Через 40 ли на запад лежит станция Гань-гоу. Дорога сюда песчана, и на станции нет ни одной гостинницы.

Отсюда еще далее на запад чрез 70 ли я прибыл в город Ань-си-чжоу. В старину этот город носил название Да-вань; в последствии переименован в Ань-си-фу, (областной город). В настоящее же время он на степени Чжоу (окружного города). Существовавший во времена Таиской династии город Ан-си-ду-ху— фу находится в теперешнем Турфам, и не имеет ни какой географической связи с теперешним городом Ань-си-чжоу. Вероятно, этот последний получил свое название для сохранения знаменитого в древности города Ань-си. Восточное предместие настоящего города богато водой и растительностью.

По выезде из северных городских ворот чрез 5 слишком ли нужно переправиться чрез одну высохшую реку, и потом вступить в песчаную степь. Туземцы называют ее Гоби, или, по древнему, песчаное море (Хан-хай). Основание здешней почвы составляют песок и камень столько твердые, как будто переплавленные. Здесь нет ни одного вершка пахатной земли. Лучи солнечные, преломляясь о песок и камни, производят в них движение, представляющееся издали плавающим дымом, но вблизи это явление исчезает. Отсюда куда ни взглянешь везде один голый песок; воды и растении вовсе нет. Каждый, вступающий в степь, зная наперед, что среди пустынных ее дорог негде отыскать пищи и питья, заблаговременно запасается пищей и водой. Случается, что чрез сто и более ли останавливается на весьма короткое время экипаж, и дозволяется путнику небольшой отдых.

Путешествие начинается ежедневно по закате солнца, и вместе с восходом солнца делается роздых. Такие правила путешествия введены здесь потому, что в продолжении ночи воздух прохладнее и для того, что бы лошади меньше чувствовали жажду. Вообще за границей нет другой дороги, кроме настоящей. Пассажиры здесь [20] вполне доверяются инстинкту лошадей, и небывало случая, когда бы лошади сбивались с пути. Даже экипажи не освещаются ночью; только ямщики беспрестанно подмазывают колеса экипажа водой; они думают, что таким способом можно поддержать постоянную влажность в колесах. Здешние экипажи — огромного размера, с высокими колесами и широким кузовом — чрезвычайно спокойны.

Отсюда на запад чрез 90 ли я прибыл в местечко Бай-дунь, находящееся среди песчаной степи. Здесь есть один источник, из которого воду берут для питья, — но на вкус эта вода солона. На запад отсюда в местечке Син-син-цзя есть колодезная вода, которую можно понемногу пить, — но и она так же неприятна на вкус.

От Бай-дуня на запад в 70 ли находится станция Xун-лю-юань — среди степи. Она называется иначе Хун-лю-цзя. Но я не встречал здесь красных ив (Хун-лю) и непонимаю, почему она носит такое название. Хун-лю-цзя находится между высоких гор и низменных холмов, составленных природою из песку и камней. Все они разных форм — квадратные и круглые, большие и малые. Эти вещи заслуживают внимания. В северных горах, сопредельных с этой станцией, водится свинец.

Отсюда на запад в 50 ли есть местечко Сяо-цюань (малый источник), в котором вовсе нет воды. Далее чрез 30 ли я приехал на станцию Да-цюань (большой источник), находящуюся так же среди степи. Отсюда на запад в 40 ли находится местечко Ди-во-пу, а от него чрез 30 ли станция Малянь-цзин — так же в степи. От настоящей станции пролегают две дороги; одна ведет на запад и называется дорогою Син-син-цзя, а другая на югозапад — и называется — Ша-чжоускою дорогою. Внутри здешних гор есть металлоносные жилы.

Отсюда на запад чрез 40 ли я прибыл на станцию Хун-мо-хэ, а далее чрез 30 ли в местечко Син-син-цзя, находящееся так же среди степи. Здешние горные камни отвратительны, самый вид гор наклоненный и узкий. К тому же туземцы имеют нелепый обычай — из рассеянных диких камней устроят на вершинах гор страшные фигуры человеческие; во многих местах видны эти пугалища.

По выезде из Син-син-цзя на запад, на пространстве 10 с небольшим ли дорога идет среди ущелья Гоу-хэ, где время от времени показываются горные вершины, иногда довольно красивые, но лишенные всякой растительности. Цвет здешней почвы самый разнообразный; есть земля — и черная, и желтая, и [21] синяя и красная. Самое местечко Син-син-цзя занимает средину между двух гор. Необъяснимо для меня, почему оно называется син-син (звездой). Одни говорят, что в здешних горах водятся камни, с изображениями звезд (син-син-ши); на этих камнях есть, кроме того, металлические отпечатки, блестящие, как звезды. Искал я этих камней, но не удалось найти. Меня, успокоили потом объяснив, что они водятся исключительно на самых вершинах и отдаленнейших пунктах гор. Другие уверяют, что в этих горах является по временам много син-синов (мифологических Китайских животных — в роде обезьян). Но я этих зверей тем более нигде не встречал.

Отселе на запад в 50 ли находится местечко Хун-лю-юань, (сад с красными ивами), а далее в 10 ли на запад же станция Ша-цюань (песчаного источника) среди голой степи. Здесь чрезвычайное множество, так называемых, красных ив, многоветвистых, которых стволы малы, тонки и красного цвета. Они нисколько не походят на простую иву, — с прямыми ветвями и толстым стволом. Впрочем, думаю, и это дерево из породы цзи-лю (ив). За границею этих дерев великое множество; они появляются первоначально с местечка Шао-хун-лю-юань; проехавши же Да-хун-лю-юань их уже не видно. В песчаном источнике вода очень солена; от употребления ее делаются завалы в желудке.

От Ша-цюаня на запад в 30 ли находится местечко Гэ-да-цзин, а затем чрез 50 ли местечко Ку-шуй (горькая вода). Здешняя вода еще неприятнее прежней.

Отсюда на запад в 80 ли находится местечко Хун-шань-дунь, а далее чрез 60 ли Гэцзы-янь-дунь — в степи. Эта станция, простирающаяся на 140 ли, кажется невероятно длинною. Здешние маяки, как разбитые и опрокинутые котлы, разбросаны при подножии песчаных холмов, или подобны грудам рачьих скорлуп, оставшихся на приморских берегах после отлива. Воду здешнюю по немногу можно употреблять. На вершине песчаной горы одиноко красуется кумирня Ди-цзюнь-мяо, где водится много голубей.

Отсюда чрез 70 ли на запад я прибыл в селение Чан-лю-шуй (вечно-текущая вода). Здесь песчаная почва исчезает и является земля. Со всех сторон виден лес, и вода в первый раз в степи на вкус приятная. Среди селения возникает холм, на вершине которого воздвигнут храм Ди-цзюнь-мяо; разного рода деревья, вокруг него рассаженные, прикрывают его своими ветвями, как крыльями. По западной сюда дороге с левой стороны протекает источник воды, осененный наклонно-растущими ивами. [22]

Отсюда на запад чрез 40 ли находится местечко Сы-ши-лицзин-цзы (40 верстный колодезь), а еще далее чрез 40 ли — селение Хуан-лу-ган. Здешние крестьяне многочисленны; их поля и огороды находятся в отличном состоянии. Так как по дороге сюда недалеко Хами, то здешние жители по преимуществу засевают свои ноля пшеном и пшеницею. Хлебопашеством в особенности занимаются Туркестанцы. Далее на запад чрез 40 ли я прибыл на станцию Люй-цин-дун, а чрез 40 ли далее в Хами.

 

Хами отстоит от крепости Цзяюй-гуаня в 1590 ли и считается важнейшим проездным местом в новой линии. Отсюда идут две большие дороги. Одна — северная проходит чрез Баркюл, или Чжень-си-фу, и называется Небесно-горною (Тянь-шаньскою) северною дорогою. Все, отправляющиеся в Гу-чэн, Урумцы, Хурхараусу, Тарбагтай и Или, следуют по этой дороге. Другая — западная проходит чрез Турфан, и называется Тяньшаньскою южною дорогою. Она ведет в Харашар, Ку-чэ, Ушь, Аксу, Яр-кян, Хотан и Кашгар. Северную дорогу заселяют главным образом Монголы, а южную Туркестанцы. Хами в настоящее время занимает то самое место, которое во времена Ханьской династии называли И-у-лу. Во времена Танской династии оно было городом И-чжоу. Внутри этой страны проживает множество Китайских купцов, но Туркестанских несравненно больше; последние носят чалмы; их немало попадается во всех городах, рынках и селениях. Почва здесь влажна, вода приятна на вкус, земля способна к произращению хлебов, которые здесь растут обильно. Здесь родятся так же превосходные дыни. Город, в котором проживает князь Туркестанский, отстоит в 5 с небольшим ли от города, занимаемого Бань-ши-да-чэнем (Манчжурским Наместником) с своим помощником (Тун-банем). Манчжурский город находится на восточной стороне, а Туркестанский — на западной. Они оба окружены светлыми потоками воды. Берега речек густо усеяны деревьями, под непроницаемой тенью которых можно найти спокойную и приятную прогулку. Словом, виды этого места оставили в душе моей приятные впечатления. Туркестанский Князь с своими единоплеменниками имеет постоянное здесь пребывание. Это народ немного требовательный, и спокойно занимается своими промыслами и работами. По всему видно, что это страна счастливая и довольная.

Отсюда на запад в 60 ли находится селение Тоу-пу. Всех мест этого имени три, — и все они населены чалмоносными Туркестанцами. Поля их распаханы, сады засеяны, — и повсюду видна богатая растительность. От первого селения Тоу-пу на запад в [23] 30 ли находится второе селение, а талее чрез 30 же ли — третье. Вид местности на всем протяжении сказанных трех селений ровный и широкий. Куда ни взглянешь — везде беспредельность. Здесь так же много и лесу. Держась направления на запад, мы въехали снова в песчаную степь, где нет ни воды и ни малейшего признака растительности. Эта полоса степи сравнительно еще беднее той, которая лежит на Восток от Хами.

Отсюда чрез 70 ли я прибыл в местечко Я-цзы-цюань, (утиный источник), находящееся в степи. Мы отправились сюда, придерживаясь направления северных гор, и запасшись провиантом и водою, как в прежнем переезде в местечко Бай-дунь.

Далее на запад чрез 80 ли находится в степи станция Ляо-дунь. От нее на северо-запад мы ехали среди горных ручьев.

Отсюда открывается одна проселочная дорога, которая ведет в Гу-чэн, иначе называемая малою южною дорогою. Еще далее на запад в 90 ли есть местечко У-тун-во (гнездо дерева Утун) среди степи. Здесь одна только гостинница и об одной комнате. Но, почему такое бедное место носить название Утунового гнезда, трудно объяснить. Припоминаю некоторые сторонние подробности, имеющие связь с названием настоящего места. На западе от Хами растет весьма обильно дерево Ху-тун, похожее на иву, но с кривыми ветвями и толстое в объеме. Его нельзя употреблять, как материал для выделки деревянных вещей, и потому оно годно только на топливо. Самое название дерева Ху-тун в переводе значит дрова. Думаю, в прежние годы настоящее место богато было Хутуновыми деревьями, потому оно и получило свое название; в последствии же слово ху ошибочно изменено в слово у по близкому сходству звуков. На стене гостинницы написаны стихи; в них воспевается Утуновое дерево, под которым будто бы путешественники спасались от дождя. Это ошибка, основанная на ложном предании. Способно ли настоящее место произвесть такое прекрасное, тенистое и изящное дерево, как Утун?

Отсюда на Запад чрез 90 ли я приехал в местечко Сань-цзянь-фан (дом в 3 звена) находящееся в степи. Дорога сюда от подъемов на горы и спусков в низменные места весьма тяжела для лошадей. На вершинах песчаных холмов разбросаны по всем направлениям луань-ши (оселки), цветом похожие на свиную печень; на некоторых но вишневому фону выказываются зеленые пятна. Я бил по них пальцами, и они издавали звуки звонкие, как инструмент цинь. Они то и называются хань-хай-ши (камнями песчаного моря). Я приказал слугам набрать их [24] и положить в мой экипаж, и потом на досуге рассмотревши оставил у себя несколько кусков для натирания туши. Здесь не проходит дня, в который бы не было ветра; страшное завывание с гор вторится здесь беспрестанно.

Отсюда на юго-запад чрез 140 ли я переехал в степную станцию Ши-сань-цзян-фан (дом в 13 звеньев). Из местечка Сань-цзянь-фана, отправляясь сюда, я слышал на дороге, что здесь есть, так называемая, ветряная пещера (фын-сюэ), в древности называемая Хэй-фын-чуань. В ней живут злые духи, которые вредят проезжим. По истории Минской династии этот переезд считался очень опасным. Путешественники часто терпят здесь несчастия от ветра. Во время ветра поднимается песок и летят со всех сторон камни, которые иногда убивают людей в голову. Случается даже, что порывы ветра уносят людей, которые и пропадают без вести. Самый тяжелый багаж в экипаже исторгается силою ветра и вместе с экипажем улетает, так что после нельзя отыскать и колеса. В книге Вэнь-цзянь-лу (записки о западном крае) описывается об этом весьма подробно. Из Утун-во я прибыл в Ши-сань-цзянь-фан в продолжении двух дней. Ветер в это время выл жестоко, ни днем, ни ночью не умолкая. Ямщик мой, опасаясь доезжать до ветряной пещеры, остановил экипаж. При этом я сказал ему: «Над нами бодрствует Небо. Настоящее место действительно опаснейшее; оно рождает в каждом путешественнике досаду и отчаяние. Но, скажи, кто из нас может удержать порывы ветра на один или на два дня? Непременно ступай вперед». В это время мы доехали до пещеры. Ветер со свистом действительно бил так жестоко, что завывание его проникало в самую глубину пещеры; шум от него необыкновенно силен. Между тем мы не проехали и 30 ли, как черные тучи рассеялись с гор, и вдруг сделалось светло; на небе плавал голубой эфир. Мы все обрадовались, и решились в продолжение следующей ночи ускорить наш путь. Дороги вели то на горы, то в низины, — и мы чувствовали, что они очень неровны. На рассвете следующего дня осмотрели места, которые ночью проехали, и увидели, что по дорогам набросаны целые груды песку, оселков и камней в таком ужасном количестве, как будто бы в этой работе принимали участие руки человеческие. При исследовании не открыли никакой дороги. На пути я встретил громадный камень — с открытыми зубами, в стоячей позе, как бы хотящий пожрать каждого прохожего; фигура его невыразимо страшна; я чувствую трепет при одном воспоминании о ней. Во время [25] ночного нашего путешествия казалось, что я находился тогда вне сферы и общества человеческого. Но, к удовольствию моему, ветер мало по малу утихал и терял свою всеразрушающую силу, — и таким образом, проехавши эти опасные места, я сохранен без малейшего вреда. Теперь-то я узнал, как трудно проезжать опасными местами и выходить из них. По приезде нашем в гостинницу, слуги болтали о случившемся в дороге без умолку, — я же считал себя счастливым, что спасен Небом.

Из Ши-сань-цзянь-фана на запад чрез 80 ли я прибыл на станцию Ку-шуй (горькая вода).» Прежняя станция Ку-шуй находится в степи, и настоящая станция того же имени находится также среди степи. От станции Утун-во до сего места считается 300 слишком ли; на всем этом пространстве при станциях нет больше одной гостинницы. Но, дожив до старости, мне не случалось видеть такого бедного пристанища, какова настоящая станция. Вода здесь чрезвычайно солона; от употребления ее неминуемо расстроивается желудок.

Отсюда на Запад в 60 ли есть местечко Ци-кэ-тэн, находящееся среди степи. С настоящего места мало по малу начинает появляться растительность и показываться вода.

Далее на Запад в 40 ли есть станция Сулуту, а еще далее чрез 50 ли город Пи-чжань. Дорога сюда пролегает чрез степь. Пи-чжань составляет восточное пограничное место Турфана; в древности он носил название Лю-чжун. Земля здесь плодоносна, реки текут светлыми струями; зелень растущих по берегам дерев дает роскошную тень. Поля и сады богаты средствами орошения, — и я видел на них разного рода хлеб на корне, тыквенные и огородные растения. Словом здешнее место по богатым средствам растительным походит на Хами. Город Пичжань обнесен земляным валом, и в нем имеет постоянное местопребывание Дозорный (Сюнь-цзянь).

(Продолжение следует)

Текст воспроизведен по изданию: Переезд из Пекина в Или.  (Путевой дневник китайского вельможи Ци-хэ-чао, сосланного в Или) // Известия братства православной церкви в Китае. № 40-41. 1907

© текст - Цветков П. 1907
© сетевая версия - Thietmar. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Известия братства православной церкви в Китае. 1907