Комментарии

1. Букв. «населения».

2. Это добавление внесено в перевод на основе пояснения комментария (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 1б]).

3. Заключенные в квадратные скобки слова являются пересказом комментария (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 1б]).

4. Это добавление заимствовано из комментария (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 2а]).

5. В заголовке статьи стоит выражение *** ши сы, что можно было бы перевести как «управление рынка», «рыночное управление». Однако в описаниях государственных органов и их штатных расписаний в различных источниках нет сведений о том, что рынки возглавлялись какими-либо учреждениями или специальными чиновниками. По-видимому, иероглиф сы употреблен тут в значении «официальные лица» [5, т. 3, № 5550], а таковыми, как явствует из текста статьи и комментария к ней, являлись посредники, к тому же наделенные несомненными атрибутами власти в виде печатей и регистрационных журналов. Отсюда и наш перевод.

6. Здесь в оригинале стоят иероглифы *** А хан жэнь, которые в аналогичной статье цинских законов означают «торговые посредники (маклеры)» (см. [89, т. 1, с. 312, ст. Ши сы пин у цзя]), однако в минском законодательстве это сочетание в таком значении не употребляется. Для обозначения торговых посредников (маклеров) в нем используются термины *** яжэнь (ст. 149), *** якуй (ст. 166), *** яхан (ст. 172 и д/п 175), а также *** ябао для лиц, выступавших в качестве посредников при заключении противоправных сделок по купле-продаже людей (см. перевод ст. 85, а также [40, т. 8, гл. 18, с. 53б-54а, ст. 298]).

Если же вернуться к выражению хан жэнь, то из пояснения комментаторов - «*** чжу у хан жэнь вэй чжусэ хоу бэнь хан чжи яжэнь е» - следует, что его первый иероглиф означает «торговый ряд, ряд торговли определенными товарами», а второй является сокращением от яжэнь (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 2б]). На этом толковании и основан наш перевод.

7. Речь идет о статье 433, § 2 которой трактовал об ответственности за умышленное облегчение или утяжеление положенного наказания (см. [40, т. 10, гл. 28, с. 28б]).

8. Согласно комментарию, здесь имеются в виду лица неправильно оценившие присвоенное за взятку (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 3а]).

Любопытен отзыв комментаторов о § 2 настоящей статьи. «Все это является не чем иным, - заключают они, - как стремлением, чтобы оценка (букв. "цена". - Н. С.) присвоенных вещей была справедливой, а преступники не были обижены» [40, т. 5, гл. 10, с. 3а-3б].

9. То есть покупатель и продавец (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 3б]).

10. Здесь и в заголовке статьи стоит выражение *** бачи, для которого словари приводят следующие значения: «забрать полностью в руки, монополизировать, сконцентрировать в своих руках (права, власть)» [5, т. 4, с. 354], «заправлять чем, прост.; захватить (забрать) что в руки, держать что в руках» [65, с. 12]. Наш перевод рассматриваемого сочетания основан на толковании «Большого юридического словаря» (см. [89, т. 1, с. 579, ст. Бачи хан ши]).

11. Букв. «дешевое сделать дорогим», а в следующем пассаже соответственно - «дорогое сделать дешевым».

12. Это дополнение является расширенным пересказом комментария, где буквально сказано: «по сравнению с предполагаемой (намечаемой) ценой» (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 4б]).

13. Комментаторы отмечают, что в данном случае деликвенты карались за нечестные намерения (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 4б]).

14. Заключенные в квадратные скобки слова заимствованы из комментария (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 5а]).

15. Эта дата соответствует 1-30.XII.1491 г. европейского календаря.

16. По смыслу входящих в это слово иероглифов его можно было бы перевести как «вознаграждающий (воздающий должное) начальник (староста)».

17. Здесь, несомненно, имеются в виду не просто улицы, а торговые городские кварталы (*** цзе ши) (см. [5, т. 2, с. 1047]).

18. Подворья для иноземцев (*** Хуэйтун гуань) занимались проблемами иноземцев, прибывавших с «данью» к императорскому двору, и, как уже говорилось, находились в ведении Военного ведомства.

В годы правления Чжу Юань-чжана Подворье для иноземцев было открыто в Нанкине, в начале царствования Чжу Ди оно, по-видимому, было переведено в Пекин, хотя в Да Мин хуэй дянь говорится не о переводе, а об его учреждении. В 6-м году правления под девизом Чжэн-тун (23.I.1441-10.II.1442) было принято решение, по которому на смену ему пришли два Подворья: северное и южное. Помимо главы Подворья и его заместителя в штатах этих учреждений имелись различные переводчики (может быть, поэтому Ч. Хакер передает их название как College of Interpreters, см. [102, с. 35]) и многочисленный обслуживающий персонал (300 человек в северном и 100 в южном Подворье), набиравшийся из жителей Северостоличной провинции в порядке отбывания повинностей сроком от одного до трех лет (см. [79, т. 1, с. 256; 41, т. 4, гл. 145, с. 2017]).

19. К числу запрещенных вещей, которыми в Минской империи не могли владеть частные лица, относились сочинения по астрономии и иллюстрированные гадательные книги, астрономические инструменты, портреты императоров и ванов, металлические верительные бирки, яшмовые императорские печати, некоторые виды воинского оружия и снаряжения: огневые камнеметы, огневые трубы (прототип пушки), панцири, боковые щиты, знамена, бунчуки и армейские трубы (см. [40, т. 6, гл. 12, с. 5а-5б, ст. 184 «Хранение запрещенных книг и самовольное изучение астрономии», т. 7, гл. 14, с. 38а-38б, ст. 235 «Самовольное хранение подлежащего запрету воинского оружия»]; см. также [30, с. 377]). Для иноземцев этот список был еще шире, в частности в следующем ниже дополнительном постановлении 193 говорится о «любом оружии, меди, железе и т.д.».

20. Этим словом переведены четыре иероглифа - *** хан жэнь дэн, первый из которых означает «лавка, магазин», второй - «торговый дом; лавка, рынок; место торговли», третий - «человек, люди», последний в данном случае является показателем множественного числа [5, т. 3, № 6132/6130; т. 2, № 5007; 8, № 2962; 78, т. 4, с. 2799, ст. Хан; 5, т. 3, № 5337].

21. Здесь в оригинале стоят иероглифы *** тун син, которые в «Большом китайско-русском словаре» переводятся как: «1) ходить, проходить [повсюду], циркулировать, ход, проход, проходной, пропускной, транзитный; 2) иметь хождение, быть в обиходе; хождение; распространенный, ходячий, обиходный; 3) пускать в обиход; общепринятый, всеобщий» [5, т. 4, с. 124]. Ни одно из приведенных значений не отвечает содержанию рассматриваемого документа. Следовательно, эти знаки нужно интерпретировать отдельно. Тун, по-видимому, в данном случае означает «сообщать», а син равнозначно *** син вэнь - «послать официальную бумагу» (см. [5, т. 4, № 11187, т. 2, с. 1053]).

22. Эта дата соответствует 7.III.1498 г. европейского календаря.

23. Сяованцзы - нетрадиционный титул двух ойратских правителей. В буквальном переводе с китайского он означает «молодой сын вана (наследник)». Согласно «Истории [династии] Мин», во 2-м году правления под девизом Цзин-тай (2.II.1451-21.I.1452) был убит хан Токто-буха. Его сын Мэргэн, несколько лет спустя восстановленный на престоле, стал царствовать под титулом сяованцзы. В начале 60-х он погиб; наследовавший ему, по-видимому, очень юный, его сын сохранил титул отца. Именно о нем и идет речь в этом фрагменте, а титул сяованцзы выступает вместо его личного имени (см. [49, т. 28, гл. 327, с. 8471-8472]).

24. В оригинале здесь стоят иероглифы *** бэнь ду сы, что буквально означает «главное управление ду». Последнее слово является сокращенным написанием должности *** ду чжихуэй ши, дословно «главный командир-эмиссар», а сы означает официальное учреждение, государственный орган и может передаваться на русский язык по-разному: «департамент, отдел, управление, приказ» [5, т. 3, № 5550]. Именно по такому принципу - комбинации наименования какой-либо должности и иероглифа, имеющего значение «присутствие», свидетельствовавшего о наличии при данном должностном лице штата чиновников и делопроизводителей - в старом Китае образовывались названия многих административных и военных органов.

Напомним, что Ду чжихуэй ши сы, или, сокращенно, Ду сы, возглавляли армейские части, расквартированные на территории отдельной провинции, и мы переводим название таких органов как «провинциальное военное управление». Перечисленные в тексте постановления вэи находились на территории провинции Шэньси и подчинялись *** Син ду сы (см. [49, т. 8, гл. 90, с. 2209; 85. л. 61]), т.е. Шэньсискому региональному военному управлению (см. примеч. 4 к Введению). Однако, поскольку на подведомственных последнему землях не было других, «неглавных» управлений, то иероглиф бэнь здесь, очевидно, является сокращенным написанием понятия бэнь ди - «местный» [5, т. 3, с. 743].

25. Имеющиеся в нашем распоряжении источники и текст самого постановления не позволяют установить, о каких старшинах здесь идет речь.

26. Букв. «грубые, неуклюжие».

27. 27.XI.1478 г. по европейскому календарю.

28. Два других вэя назывались Фуюйский и Тайнинский (см. [49, т. 28, гл. 328, с. 8504-8509]; о конских рынках в этих вэях см. [49, т. 28, гл. 328, с. 8505, 8507]).

29. Букв. «с ними».

30. Слово «города» (*** чэн) подразумевает здесь укрепленную ставку трех Гуаннинских вэев (центрального, лево- и правофлангового) и город Кайюань, где базировались два вэя - Саньваньский и Ляохайский (см. [49, т. 4, гл. 41, с. 954, 957; 85, л. 52-53]).

31. Из Приложения 2 (см. [40, т. 1, с. 22б; 7, с. 261]) следует, что виновных в преступлениях, указанных в данном документе, отправляли в солдаты.

32. Вполне возможно, что в постановлении имеется в виду не одно, а два действия: обман и покупка в кредит.

33. В оригинале тут стоит выражение *** лэй сы - «обр. смертельно устать, умирать от усталости» [5, т. 4, с. 815]. Однако, с нашей точки зрения, речь здесь идет не о физической усталости, а действительно о летальном исходе, причиной которого, учитывая многообразие значений иероглифа лэй - «влезть в долги, задолжать; заботы, тяготы» и т.д. [5, т. 4, № 14352], могли стать и нервный стресс, и материальные тяготы, и то и другое, вместе взятые. Отсюда и наши переводы: «смерть из-за затруднений» здесь и «смерть от страданий» в Приложении 2 (см. [7, с. 275]).

34. Словом «меры» здесь для краткости переданы те конкретные измерительные инструменты, о которых говорится в § 1 и § 3 данной статьи.

35. Ху и доу здесь - меры для сыпучих и жидких тел. В минское время стандартный ху должен был вмещать 5 доу, или 53,668 л. Напомним, что в ст. 128 ху выступает не в качестве конкретной меры определенного объема, а как обозначение мер вообще, применявшихся казенными житницами при приеме зерновых налогов от налогоплательщиков.

Словом «весы» нами передан иероглиф *** чэн - «весы, безмен» [5, т. 2, № 3905]. В старом да и в современном Китае применялись и применяются так называемые шестовые весы (*** гань чэн). Их изображение имеется, например, в Цы юане. Они представляли собой подставку из шести столбиков (по три с каждой стороны), скрепленных наподобие буквы Ж, соединенных перекладиной, к середине которой прикреплялся крюк, державший шест (палку); на один конец (плечо) его подвешивался груз, на другой - гиря (см. [78, т. 3, с. 2303, ст. Чэн]). Такие весы служили для взвешивания тяжелых грузов. Для взвешивания легких предметов и товаров использовали простейшие рычажные весы (типа безмена), а злоупотребление, описанное в данной статье как «увеличение и уменьшение (*** цзэн цзянь)», применительно к ним заключалось в неправильном нанесении делений на рычаг.

Чи - деревянная линейка длиною в 31,7 см.

Отметим, кстати, что чи и доу в Да Мин люй цзи цзе фу ли гораздо чаще выступают в качестве не измерительных инструментов, а соответствующих мер длины и объема.

36. Это добавление внесено в перевод на основании пояснения комментария (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 86, 9а]).

37. Комментаторы указывают, что эти злоупотребления осуществлялись путем «выдалбливания, соскабливания, приклеивания, добавления и т.д.» (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 8б]).

Словом «выданные» здесь и ниже передан иероглиф *** цзян, буквально означающий «спускать; посылать нижестоящему» и др. [5, т. 2, № 4171].

38. Заключенные в квадратные скобки слова взяты нами из комментария (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 9а]).

39. Эти слова есть в комментарии (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 9б]).

40. Это добавление заимствовано из комментария (см. [40, т. 10, гл. 5, с. 9б]).

41. Дословно здесь сказано: «Вещи, [полученные] увеличением [или] уменьшением», а комментаторы поясняют: «увеличением приема или уменьшения выдач» (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 10а]).

42. Взятые в квадратные скобки слова есть в комментарии (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 10а]).

43. Букв. «полученных в связи с этим (тем самым)».

44. Это добавление внесено в перевод на основе пояснений комментария (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 10а]).

45. Букв. «неподлинных, неточных (*** бу чжэньши)» [5, т. 4, № 13424, с. 662].

46. Словом «предметы» нами переведен иероглиф *** ци, имеющий значения: «сосуд, посуда, утварь; инструмент» [5, т. 2, № 1741].

47. Указанные злоупотребления ухудшали качество продукта, укорачивали срок пользования им, сужали сферу его применения, фактически удорожали его стоимость, даже если подделки продавались по более низкой цене по сравнению с товаром, изготовленным в соответствии со стандартом (см. [40, т. 5, гл. 10, с. 10б]).