Комментарии

1. В оригинале здесь использовано сочетание *** толоу, имеющее словарные значения: «протекать, просачиваться, пропустить, пропуск, лакуна (в тексте)» [5, т 4, с. 450]. Однако контекст показывает, что это слово в данной статье употребляется в качестве синонима выражения бу фу, выступающего ниже в тексте закона (см. § 1, § 5), которое, в свою очередь, является сокращением от *** бу фусе - «не записать», т.е. не записать, не внести, не занести в реестр (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 2б]). Отсюда и наш перевод.

Кроме того, в тексте закона это сочетание распадается и знак то - «утрачиваться, пропустить, выпадать» и др. [5, т. 4, № 12713] употребляется со словом «двор», а знак лоу - «пропустить, не внести» и др. [5, т. 3, № 6610] - с иероглифом *** коу, обозначающим отдельного человека, члена семьи (см. § 3, 6).

В § 4 и § 5 этой статьи иероглиф лоу употребляется вместе со знаком *** инь - «скрывать, прятать» [5, т. 4, № 14534], что подчеркивает незаконный и осознанный характер этих действий.

2. «Одна семья называется двором», - гласит комментарий [40, т. 4, гл. 4, с. 2б], поэтому далее в тексте закона говорится о возложении ответственности за незанесение в реестр двора или его обитателей на главу семьи.

3. Комментаторы отмечают, что это понятие охватывало и родственников по браку (*** вай инь), а не только по крови (см. [40, т 4, гл. 4, с. 2б]).

4. При определении наказания главам объединившихся семей принимали во внимание, к какой категории принадлежали их дворы: обязанных или необязанных нести налоговые повинности (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 2б]). В итоге кара правонарушителям выражалась в порке 80 или 60 ударами толстых батогов.

5. Эта формулировка имеет в виду главу семьи, укрывавшейся при составлении реестра в чужом дворе (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 3б]), ибо только он нес ответственность за регистрацию своего хозяйства и его обитателей в подворных списках населения (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 3б]).

6. В китайских источниках традиционно выделяются и противопоставляются две родственно-возрастные группы: отцы и старшие братья, с одной стороны, и сыновья и младшие братья - с другой. Объединение вместе отцов и старших братьев, видимо, объясняется тем, что после смерти первых вторые занимали их место. Очевидно, именно по этой причине в данной статье ничего не говорится о старших братьях (точнее, о старшем брате), так как при жизни отцов они заносились в реестры в составе дворов в качестве сыновей, а после кончины первых превращались в глав домохозяйств.

Младшие братья тоже могли положить начало новым семьям, т.е. самостоятельным дворам, но лишь с согласия родителей, а чаще только после смерти последних в результате раздела общего имущества и официального оформления создания нового двора путем регистрации его в реестре (см. перевод ст. 93, а также [40, т. 4, гл. 4, с. 25б-26а]).

7. То есть отбывающего казенные повинности. Как «власти» в данной фразе переведен иероглиф *** гуань.

8. Здесь употреблен иероглиф *** фа - «закон», но мы переводим его словом «положение», поскольку в данном случае речь идет не о каком-то другом законе, а о следующем параграфе этой же статьи.

9. Здесь и в заглавии статьи стоит иероглиф *** коу, который может выступать в качестве счетного слова для людей (см. [5, т. 2, № 1735]), однако в обоих указанных случаях он является сокращением от *** жэнькоу - «население; едоки, член семьи» [5, т. 3, с. 586]. В то же время в § 4 и § 6 настоящей статьи иероглиф коу употребляется и как счетное слово.

Присуждение в данном случае иного по сравнению с § 1 наказания комментарий объясняет тем, что поскольку имя самого главы семьи вследствие нахождения его на казенных работах было известно властям, то фактически складывалась ситуация неодинаковая с полным невнесением двора в реестр (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 4а]).

10. Совершеннолетними тяглыми считались лица мужского пола, достигшие шестнадцати лет. С этого времени и до шестидесяти лет включительно они привлекались к отбыванию государственных повинностей (см. [49, т. 7, гл. 78, с. 1893; 62, т. 5, гл. 68, с. 1373; 40. т. 4, гл. 4, с. 2б-3а]).

11. Буквально здесь сказано: «увеличивают и уменьшают [их] *** нянь-чжуан, сумасбродно (*** ван) делают [их] стариками, юнцами и увечными». Комментарий поясняет, что сочетание нянь-чжуан означает *** няньсуи - «возраст» и *** чжуанмао - «внешность» (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 3а; 5, т. 2, с. 892. т. 3, с. 650]). Однако из текста закона и пояснения комментария, где сообщается: «не больных делают увечными» [40, т. 4, гл. 4, с. 4а], совершенно ясно, что речь здесь идет не о внешнем облике, а о состоянии здоровья.

Далее, знак ван - «сумасбродно, безрассудно» [65, с. 937] в данном случае говорит о стремлении ввести в заблуждение государственные органы с целью освобождения трудоспособных лиц от повинностей. Такая трактовка этого иероглифа вполне оправданна и контекстом, и тем, что в ряде сочетаний он несет указанную смысловую нагрузку: *** ван гао («ложный донос»), *** ванвэй («ложь»), *** ван-цзао («выдумки, обман») [5, т. 4, с. 1018], *** ван нянь («нечистые помыслы, грязные мысли, говорить ложь») [65, с. 937]. На основании всех указанных данных и строится предложенный нами вариант перевода.

В минском законодательстве в отличие от танского (см. [10, с. 76]) различались не три (*** цаньцзи, *** фэйцзи и *** дуцзи), а лишь две (по-видимому, в результате объединения цаньцзи и фэйцзи) группы инвалидов: фэйцзи и дуцзи. К первым относились слепые на один глаз, не имевшие либо не владевшие одной конечностью и т.д., ко вторым - слепые на оба глаза, не владевшие либо лишившиеся обеих конечностей и т.д. (см. [40, т. 2, гл. 1, с. 55а]). Чтобы передать различие этих понятий, так как определения «инвалид первой группы» и «инвалид второй группы» представляются нам слишком современными, мы условно переводим фэйцзи словом «увечный», а дуцзи - «калека», хотя в русском языке «увечный» и «калека» имеют одно и то же значение (см. [26, т. 2, с. 24]).

12. К ним принадлежали лица мужского пола моложе шестнадцати лет (см. [49, т. 7, гл. 78, с. 1893; 62, т. 5, гл. 68, с. 1373; 40, т. 4, гл. 4, с. 2б]). Источники приводят разные данные относительно включения несовершеннолетних тяглых в государственный реестр. В комментариях к настоящей статье сообщается, что они заносились в него по достижении четырех лет (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 2б; 51. т. 3, гл. 12, с. 4б]), тогда как авторы Мин ши и Мин шу утверждают, что запись производилась сразу же после рождения младенца (см. [49, т. 7, гл. 78, с. 1893; 62, т. 5, гл. 68, с. 1373]).

13. Здесь речь идет о главах семей, передававших своих родственников в чужой двор (разумеется, только на бумаге) во время составления государственного реестра, ибо, как уже говорилось, именно на них лежала ответственность за регистрацию домочадцев в указанном документе (см. примеч. 5 к настоящей главе).

14. О ли мы уже упоминали во Введении (см. с. 28); кроме того, об этом административно-фискальном объединении говорится в ст. 89 и примеч. 112 к ней.

15. Таким образом здесь и ниже мы переводим слово *** тидяо - «распорядитель» [65, с. 887], т.е. «лицо, ответственное за какое-л. порученное ему дело и непосредственно руководящее им» [26, т. 3, с. 873].

16. Судя по контексту данного пассажа, здесь речь также идет о необеспечении проверки.

17. Стоящие в данных и предыдущих квадратных скобках слова являются пересказом комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 5а-5б]).

18. Букв. «[по] раскрытии дела».

19. Это слово внесено в перевод на основании комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 5б]).

20. Здесь (а также в заглавии статьи) использованы иероглифы *** жэнь ху. Они означают «дворы; народ, население» [5, т. 3, с. 588]. При переводе этого закона мы взяли последнее из указанных значений, поскольку по реестрам определялась принадлежность к той или иной группе населения не только всей семьи (двора) в целом, но и каждого человека в отдельности. Вместе с тем возможен и иной перевод первой фразы данной статьи: «Сословный статус дворов: воинов, земледельцев, [работников] транспортно-курьерских станций, солеваров, врачей, гадателей, музыкантов в соответствии с реестрами является неизменным», ибо, как показал Е. И. Кычанов, иероглиф *** сэ в средневековых китайских текстах может выступать в значении «социальный статус» (см. [11, с. 43-44]), не нашедшем отражения в словарях.

21. Иероглиф минь в Да Мин люй цзи цзе фу ли употребляется во всех своих словарных значениях: «народ, население, люди, простолюдин; гражданские/цивильные лица (в противоположность военным); народный; частный» [5, т. 4, № 11475]. Однако в данном случае ни одно из этих значений не подходит, ибо все перечисленные здесь категории людей равно принадлежали к населению, к народу и непривилегированному, не чиновничьему сословию, т.е., говоря в общем, к простолюдинам, а все группы, следующие за минь, являлись гражданскими лицами. К тому же, в основу выделения каждой из этих групп положен род ее занятий. Поскольку Китай являлся аграрной страной, основную массу его населения составляли земледельцы и именно они прежде всего ассоциировались с понятиями «народ» и «население», поэтому здесь и в некоторых других случаях (в соответствии с контекстом) мы переводим минь как «земледельцы».

22. В комментарии к этой статье в Тан Мин люй хэ бянь сказано, что и здесь это конюхи *** мафу на транспортно-курьерских станциях (см. [51, т. 3, гл. 12, с. 6а]. Мы же переводим «работники», поскольку, как уже говорилось, существовали не только конные, но и лодочные станции.

23. В Да Мин люй цзи цзе фу ли наряду со знаком гун для обозначения ремесленников часто используется также иероглиф *** цзян (см., например, ст. 92).

24. Как «является неизменным» нами переведены иероглифы *** вэй дин. Каждый из них имеет множество словарных значений (см., например, [5, т. 3, № 7482, 10051]), но важнейшими из них можно считать «делать, быть, являться» - для первого и «прочный, твердый, неизменный; после глагольной основы модификатор, указывающий на прочность результата» - для второго. В заголовке данной статьи указанные иероглифы переданы словом «неизменность».

25. Иероглиф *** цзю в данном случае может иметь два значения: *** цзючжун - «взять на себя» или *** цзюши - «выполнять обязанности» [65, с. 483; 8. с. 714].

Слово «повинности» внесено в перевод на основании пояснения комментаторов (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 6а]). Что же касается выражения, находящегося в предыдущих квадратных скобках в этом же предложении, то оно представляет собой пересказ комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 6а]).

Следует отметить, что исходным моментом для отнесения семьи к той или иной профессионально-сословной группе являлось личное заявление хозяина двора, или, говоря словами источника, «в свое время поданный доклад (*** бао) [при записи в] подворные списки населения» [40, т. 4, гл. 4, с. 6а].

26. Комментаторы поясняют, что слова «внести путаницу», иначе - «беспорядок» (*** бянь луань), означают «воина превратить в земледельца, земледельца превратить в ремесленника и т.д.» [40, т. 4, гл. 4, с. 6а]. Значение «путаница» для иероглифа луань дает китайско-русский словарь шанхайских авторов (см. [65, с. 587]).

27. Стоящий здесь в оригинале термин *** баньцзи равнозначен слову *** цзи - «список, реестр» [5, т. 2, № 2441], использованному в статьях 81 и 86. В следующем далее дополнительном постановлении 128 в качестве их синонима употребляются сочетание *** ху цзи (дословно «подворные списки, реестр дворов») и иероглиф *** цэ - «список, реестр, ведомость» [5, т. 3, № 6745].

Кстати, в «Большом китайско-русском словаре» дается довольно странный перевод выражения ху цзи: «право на жительство, место прописки» [5, т. 3, с. 383], тогда как в Цы юане приводится очень четкое пояснение этого понятия: *** ху цзи дэнцзи цзюйминь ху коу дэ буцэ - «Ху цзи - реестр (счетная книга), [в котором] записаны (зарегистрированы, взяты на учет) дворы населения (цзюйминь) [и их] обитатели (рты, едоки, члены семьи)», или, иначе, «...зарегистрированы [число] дворов [и количество] жителей» [78, т. 2, с. 1198, ст. Ху цзи].

28. Суть данного шага, судя по цели, которую он преследовал - уклониться от воинской службы - заключалась не в вычленении нового двора путем раздельной записи членов одной семьи в реестре, а в переходе представителей военного сословия в ряды земледельцев и других категорий населения.

29. То есть не в тех областях, округах и уездах, к которым они изначально (с рождения) были приписаны.

30. Здесь в тексте оригинала стоят два иероглифа: *** цин гоу, которые представляют собой сокращенную запись двух понятий минского времени: *** цин цзюнь, или *** цинли цзюньу, и *** гоу цзюнь, или *** гоу бу цзюньу. Первое означало упорядочение армейских рядов путем проверки числа наличных солдат в частях и исключения из воинских списков беглых, умерших, погибших, старых и больных. Второе подразумевало пополнение армии за счет мобилизации родственников бывших воинов либо поимки беглецов, если сокращение численного состава подразделений произошло в результате дезертирства (см. [57, с. 117-124]).

31. Здесь, а также в заключительном пассаже использованы иероглифы *** гуань ли, которые в Да Мин люй цзи цзе фу ли чаще всего представляют собой сокращенную запись двух слов: *** гуаньюань - «чиновники» и *** лидянь - «делопроизводители». Однако, судя по контексту постановления 128, указанные знаки в данном случае выступают в качестве понятия, подразумевающего только чиновников, ибо, согласно главе первой- «Меры наказания и принципы [применения] законов» - переводимого памятника, в случае совершения преступления должностным лицом лишь о них следовало подать обвинительный доклад императору (см. [40, т. 2, гл. 1, с. 11а-11б, ст. 5, с. 15б-16а, ст. 6; 7, с. 318-319, перевод ст. 5, с. 322-323, перевод ст. 6]).

32. Букв. *** дин цзинь ху цзюэ - «души иссякли, двор вымер (исчез)».

33. Обычно в Да Мин люй цзи цзе фу ли при назначении такой карательной меры используется усеченная формулировка: фа фуцзинь - «отправлять поблизости». Это, пожалуй, один из немногочисленных случаев употребления ее в развернутом виде.

34. При чтении этого, так же как и некоторых других постановлений (например, № 97), вызывает недоумение отсутствие среди перечисленных лиц *** шэжэнь - потомков военных чиновников, имевших право на получение должности по наследству.

Ответ, возможно, кроется в том, что в данном случае шэюй следует воспринимать не как устойчивый термин, обозначающий сыновей и братьев офицеров, не получавших наследственных должностей, а как сокращенное написание двух слов - шэжэнь и юйжэнь (***), где второе слово буквально означает «иные (другие, второстепенные) лица» (см. [5, т. 4, № 14439]) и является синонимом понятия шэюй.

Основанием для нашего предположения послужил указ от 1.XI.1538 г., впоследствии переделанный в дополнительное постановление, который известный тайваньский историк Хуан Чжан-цзянь воспроизвел в своем собрании минских законов и дополнительных постановлений. В этом документе лица, фигурирующие в постановлении 129, перечислены в аналогичном фрагменте, но в ином порядке: *** гуань шэ цзюнь юй жэнь дэн - «такие лица, как чиновники, шэ[жэнь], солдаты [и] юйжэнь» (см. [70, т. 2, с. 457]). Не исключено, что при переработке указа в постановление иероглифы шэ и цзюнь были случайно переставлены переписчиками.

35. Согласно установлениям Чжу Юань-чжана, каждому цинь-вану, получившему удел, полагались три вэя. Они именовались охранными (см. [49, т. 6, гл. 76, с. 1865; 45. т. 2, гл. 42, с. 751]). Однако изменение политики двора в отношении уделов после смерти основателя династии привело к тому, что в годы правления Чжу Ди большинство охранных вэев было переподчинено императору, а при его преемниках практика наделения удельных ванов войсками почти полностью сошла на нет. Удельная система минской эпохи подробно освещена в специальной работе А. А. Бокщанина, там же рассмотрена и проблема удельных вооруженных сил (см. [3, с. 64-76, 194, 200, 206]).

36. Церемониальная охрана выполняла обязанности телохранителей ванов, сопровождала их при торжественных выходах и в поездках, несла караульную службу у ворот их резиденций (см. [49, т. 6, гл. 75, с. 1865; 53, т. 1, гл. 58, с. 3337]).

37. Добавление в квадратных скобках внесено в перевод на том основании, что упомянутые в тексте дополнительного постановления вэи и управления учреждались в резиденциях цинь-ванов.

38. Термин минь тянь, буквально означающий «народные земли», в источниках о минской эпохе выступает в качестве антитезы понятия *** гуань тянь - «казенные, государственные земли» и обычно переводится на русский язык как «частные земли».

39. Словом «существующим» передан оборот исключения *** чу сяньцзай чусо вай, стоящий в оригинале после перечисления всех монастырей и храмов и буквально означающий «за исключением (***) нынешнего (***) местонахождения (***)».

40. Сы - буддийский монастырь или храм (см. [75, т. 1, с. 1180, ст. Сы; 78, т. 2, с. 0868, ст. Сы]); гуань - даоский монастырь или храм (см. [75, т. 1, с. 1128, ст. Гуань]: ань - «маленький храм, большей частью имеется в виду место жительства буддийских монахинь» [75, т. 2, с. 1963, ст. Ань; 78, т. 2, с. 1010, ст. Ань]. Иероглиф юань китайские энциклопедические словари не соотносят с каким-либо определенным видом храмовых построек. Более того, в Хань-юй да цыдянь сообщается, что знак юань обозначает как буддийские, так и даоские монастыри (см. [67, т. 2, с. 991, ст. Юань]). Однако если предположить, что в основу построения данной фразы положен принцип параллелизма, в общем характерный для китайских текстов, то, поскольку в конце ее говорится о буддийских и даоских монахах и буддийских и даоских монахинях, вначале речь также должна идти о буддийских и даоских мужских и женских монастырях. Отсюда следует, что если ань - женский буддийский монастырь, то юань - женский даоский монастырь.

41. Согласно комментарию к этой статье в «Совместном [издании] законов [династий] Тан и Мин», процедура «возвращения в мир» производилась из-за отсутствия в списках населения монашеских имен, и нужно было внести их туда, что потом, в случае побега приговоренных к наказанию солдатской службой, облегчило бы арест беглецов (см. [51, т. 3, гл. 12, с. 7а]).

42. Букв. «конфисковывать в казну» (*** жу гуань).

Кроме того, в комментарии к данной статье говорится, что здания и стройматериалы также конфисковывались в казну (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 8а]).

43. Взятые в квадратные скобки слова внесены в перевод из комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 8а]).

44. Монашеские свидетельства выдавались Ведомством церемоний (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 8а]).

45. В оригинале здесь стоят иероглифы *** цзань ти, первый из которых имеет словарные значения: «головная шпилька (заколка); втыкать (в волосы, прическу)» [5, т. 2, № 2613], а второй означает «брить, обривать» [5, т. 2, № 4857] и входит в состав слова *** тиду - «будд. постриг; постригаться (в монахи)» [5, т. 2, с. 1020]. Поскольку буддийские монахи брили голову наголо, а даоские - свертывали волосы пучком и скрепляли его шпилькой, мы переводим как «перешли в монашество».

Переход в монашество в данном тексте означает не просто факт принятия монашеского сана, а самовольный выход из своего сословия и присоединение к другой социальной страте, и именно это прежде всего было недопустимым с точки зрения минского законодательства (см. перевод ст. 82). Указанное обстоятельство и обусловило выбор предложенного варианта перевода.

46. В комментарии к данной статье говорится, что монахи во всех случаях возвращались в мир (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 8а]).

47. Эта формулировка не совсем понятна, и трудно установить, о ком именно здесь идет речь. Возможно, что тут (так же как и в § 2 основного закона) имеются в виду главы семей.

48. В 15-м году правления под девизом Хун-у (15.I.1382-2.II.1383), по-видимому, в целях надзора за духовенством и установления сотрудничества между светскими властями и монашеской средой на областном, окружном и уездном уровнях были созданы управления по делам буддийской и даоской веры (см. [49, т. 6, гл. 75, с. 1853, а также 7, с. 452, примеч. 223]). Очевидно, о чиновниках этих управлений здесь и идет речь.

49. Поскольку в Да Мин люй цзи цзе фу ли нет статьи об особом правовом статусе монашеского сословия, трудно сказать, что именно имеется здесь в виду. Возможно, такая формулировка означает, что помимо наказания за совершенное преступление, предусмотренное соответствующей статьей, преступника возвращали в мир.

50. Букв. «в первоначальных».

51. Как «все равно» нами переведено слово *** чжаоцзю, буквально означающее «по-прежнему, по-старому, как раньше, снова» [5, т. 4, с. 925]. Предложенный вариант перевода, во-первых, более точно отражает идею неизбежности наказания в виде «возвращения в мир», содержащуюся чуть выше в рассматриваемом постановлении, а во-вторых, более благозвучен, поскольку в этой же фразе уже есть слово «по-прежнему», правда выраженное в оригинале другим иероглифом, а именно: *** жэнь [5, т. 3, № 7933].

52. Здесь в тексте памятника стоят иероглифы *** фань цзяо. Второй из них имеет словарные значения: «религия, вероучение, учение» [5, т. 3, № 10612]. Первый же знак в период средневековья обозначал различные народы, проживавшие в западных районах и за западными рубежами китайской империи (см. [75, т. 3, с. 2121, ст. Фань]), среди которых помимо местных верований получили распространение ислам и христианство в форме несторианства (см., например, [27, т. 10, с. 141, ст. «Несторианство»]). По-видимому, последние вероучения прежде всего и имеются в виду в данном постановлении.

53. Здесь в оригинале употреблены иероглифы *** ди цзы, что буквально означает «сын (сыновья) жены». Однако совершенно очевидно, что речь тут идет прежде всего о старшем (*** ди чжан цзы), а не о любом сыне от жены (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 9б]). Вместе с тем сочетание ди-цзы имеет значения «наследник, преемник» [5, т. 3, с. 26б], также соответствующие смыслу рассматриваемой статьи (подробнее о проблеме наследования в минскую эпоху см. [17]).

Попутно отметим, что в минском Китае, несмотря на признаваемое законом многоженство, каждый человек мог иметь только одну супругу (см. перевод ст. 109 «Изменение положения жены и наложницы», а также [20]). В Да Мин люй цзи цзе фу ли она выступает под разными наименованиями: *** чжэн ци, *** дипэй, *** дици. В «Большом китайско-русском словаре» приведенные термины переводятся как «главная жена» (см. [5, т. 2, с. 228, т. 3, с. 267]), что не совсем точно, ибо суггерирует мысль о том, что помимо «главной» могли быть «младшие, неглавные, второстепенные» и т.д. жены. В действительности все женщины, состоявшие в браке с одним и тем же мужчиной, в отличие от жены назывались «наложницами» (*** це). Чтобы подчеркнуть формальный статус жены, мы часто ставим перед этим словом определение «официальная». Кстати, иероглиф чжэн из сочетания чжэн-ци среди прочих имеет и такое словарное значение (см. [5, т. 2, № 762]).

54. В тексте памятника здесь стоят иероглифы *** вэй цзы, буквально означающие «сделать сыном». Однако в согласии с контекстом мы переводим их словами «сделан наследником».

55. Заключенные в квадратные скобки слова заимствованы нами из комментария (см. [40, гл. 4, с. 10а]).

56. Букв. «возвращать приемным родителям, [чтобы они] приняли [его в свое] ведение».

57. Данное дополнение внесено нами в перевод на основании пояснений комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 10а]).

58. Букв. «этого».

59. Здесь в Да Мин люй цзи цзе фу ли использованы иероглифы *** гуй цзун, что можно перевести словами «возвращать [в свой] род» (кстати, иероглиф цзун в этой же статье мы неоднократно переводим именно словом «род»). Однако точно такая же формулировка применена и в § 5, где речь идет об усыновлении сородича несоответствующего поколения, которого нельзя было возвратить в свой род, поскольку он принадлежал к тому же самому роду, что и правонарушитель. Следовательно, знак цзун имеет здесь значение *** цзун ши - «свой дом, своя семья» [5, т. 4, с. 789]. Отсюда и наш перевод.

60. Здесь, по-видимому, имеется в виду какой-то ранее изданный правовой акт. Им могли быть либо императорский указ, либо более ранняя редакция настоящей статьи в предыдущих публикациях кодекса. К сожалению, в доступных нам источниках мы не смогли найти такого документа.

61. Комментарий сообщает, что указанных лиц тем не менее не разрешалось назначать наследниками (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 10б]).

62. Данное выражение буквально означает «нарушение порядка поколений». Поскольку знак цзунь имеет значение *** чжан бэй - «старшее поколение» (см. [78, т. 2, с. 0877]), иероглиф бэй как его антоним соответствует понятию *** вань бэй, или *** бэй бэй - «младшее поколение». Иначе говоря, здесь речь идет о том, что взрослый племянник не мог усыновить или назначить наследником малолетнего дядю, один двоюродный брат - другого и т.д.

63. То есть 60 толстыми батогами (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 10б-11а]).

64. В минском Китае население по традиции делилось на два юридических сословия: добрый и подлый люд. К последнему принадлежали рабы, а также лица некоторых презираемых профессий: певички, танцоры, рассыльные. Все остальные жители страны считались добрым людом (см. [89, т. 1, с. 612, ст. Лян жэнь, т. 2, с. 1964-1065, ст. Цзянь минь]).

65. Здесь явно имеется в виду статья 84 Да Мин люй цзи цзе фу ли и статья [24] Да Мин лин (см. [38, с. 20]). Для правильного понимания следующего далее текста постановления существенно отметить, что оба эти документа разрешали назначать наследником приемного сына из той же фамилии, к которой принадлежал усыновитель.

Кроме того, добавим, что номер статьи из последнего памятника дан в квадратных скобках, так как в нем нет нумерации статей.

66. Буквально это выражение означает «родственник, [которому] наследуют/следуют». В следующей фразе оно выступает в сокращенной форме - со цинь.

67. Букв. «им».

68. Букв. «указывать».

69. Дословно здесь сказано: «разрешать им друг для друга быть опорой/опираться друг на друга/друг для друга становиться опорой». Исходя из контекста всей фразы в целом, мы перевели это выражение словами «разрешить им совместное проживание».

70. В Да Мин лин имеется несколько статей о разделе имущества. Согласно статье 22, сыновья наследодателя, независимо от того, были ли они рождены женой, наложницами или рабынями, должны были получать равные доли, а незаконнорожденные - имели право лишь на половинное количество. При отсутствии законных сыновей имущество распределялось в равных долях между незаконнорожденными сыновьями и сородичем, по закону становившимся наследником умершего (см. [38, с. 18-19]).

На основании статьи 24 имущество подлежало разделу между сородичем, в свое время назначенным наследником, и родившимся после этого назначения родным сыном наследодателя (см. [38, с. 20]).

По статье 26 половина имущества отходила к принятому в дом зятю, а другая половина - к сородичу-наследнику по закону (см. [38, с. 21]).

В согласии со статьей 27 при пресечении мужской линии в семье и отсутствии в роду мужчины, который мог бы стать наследником усопшего, имущество переходило к родным дочерям последнего, а при отсутствии таковых поступало в казну (см. [38, с. 22]; о наследовании имущества в минскую эпоху см. также [17]).

Как видно, ни одна из указанных статей не охватывает полностью ситуацию, зафиксированную в данном постановлении, так как все они оставляют в стороне вопрос об имущественных правах приемных сыновей. По-видимому, в интересующем нас случае, когда речь шла о зятьях, суд и заинтересованные лица руководствовались статьей 26, а в отношении приемных сыновей решение выносилось по аналогии, широко применявшейся в минском праве.

71. В Да Мин хуэй дянь приводится указ от 13-го года правления под девизом Хун-чжи (31.I.1500-18.I.1501), практически совпадающий с настоящим постановлением (см. [41, т. 1, гл. 19, с. 351]); очевидно, он и был положен в основу последнего.

72. В комментарии говорится, что данное положение распространяется также на два следующих параграфа этой статьи и что чужих детей и рабов следовало передать властям для опознания (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 12б, 13а]).

73. Словом «присвоение» здесь и в следующем параграфе нами переведен иероглиф *** дэ, имеющий словарные значения «получать, добывать, обретать, завладевать» и др. [5, т. 3, № 5312]. Использование его вместо глагола *** шоулю при описании абсолютно идентичных действий привносит иной смысловой оттенок, демонстрируя отношение к рабам как к вещи, которую можно «добыть, получить» и т.д.

74. Буквально здесь сказано: «отдать родственникам, [чтобы они] собрались вместе», или - иначе - «отдать родственникам, [чтобы вся семья] была в сборе» (см. [5, т. 4, с. 415]).

75. Это дополнение внесено в перевод на основании пояснений комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 13б-14а]).

76. Рассматривая этот параграф, комментаторы отмечают отсутствие в нем положения о воссоединении беглецов с их семьями и объясняют его не случайным упущением, а опасением составителей закона, что бегство некоторых лиц было вызвано стремлением скрыться от возмездия за совершенное преступление (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 12б]).

Формулировка о суде по всей строгости означает, что приговор беглому преступнику выносился по статье, предусматривавшей наказание за совершенное им в свое время преступление, если она предвидела кару более суровую, чем рассматриваемый закон. Если же нет, то наказание назначалось по данной статье (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 14а]).

77. Заключенные в квадратные скобки слова являются пересказом комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 14а]).

78. Наказание правонарушителю в данном случае определялось в соответствии с § 1 или § 2 в зависимости от того, в отношении каких лиц, заблудившихся или беглых, им были предприняты криминальные деяния. Потерпевшие также подпадали под действие этих параграфов сообразно с принадлежностью их к одной из указанных категорий.

79. Иероглиф цзя буквально означает «цена, стоимость» [5, т. 4, № 13889]. Мы перевели его словом «деньги», так как здесь имеется в виду денежный эквивалент стоимости приобретенного человека.

80. Букв. «владельцу».

81. К этой статье приложена справка о том, что простолюдинов, купивших для себя рабов, а также заблудившихся или беглых детей в качестве рабов, даже не знавших о незаконности продажи, все равно наказывали согласно § 6 статьи 84 (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 15а]).

82. Первый иероглиф этого слова имеет и другую форму записи с детерминативом «рука»(*** нои) и буквально означает «переместить» [5, т. 2, с. 788]. Оно употреблено составителями закона потому, что фигурирующее в данной статье злоупотребление осуществлялось путем «перемещения» записей о дворе из одной графы в другую. Следствием такой передвижки являлось изменение истинной категории двора, отсюда и предложенный нами перевод.

83. Это дополнение внесено в перевод на основе пояснения комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 16а]).

84. В оригинале перед словом «соответствующим» стоит иероглиф *** цзюй, который здесь, судя по комментарию (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 16а]), является сокращением от слова *** цзюйгуань - «распоряжаться, управлять, держать в руках» и др. [5, т. 3, с. 447]. Из стилистических соображений мы опустили его в переводе, так как его присутствие, не внося никакого дополнительного оттенка, лишь затруднило бы чтение текста.

85. Букв. «соответствующих».

86. Здесь в оригинале стоят иероглифы *** Бу ань эр сы, т.е. *** Бу сы и *** Ань сы. Это самая усеченная форма записи названий двух провинциальных управлений - Административно-финансового и Судебно-контрольного. Однако в источниках чаще употребляются другие сокращенные наименования этих учреждений *** Бу чжэн сы и *** Ань ча сы.

87. О региональных цензорах уже говорилось выше (см. примеч. 6 к переводу гл. 3). Добавим, что назначение их сначала носило эпизодический характер, но с 1403 г. превратилось в постоянную систему (см. [45, т. 1, гл. 34, с. 582-583; 55, т. 2, с. 621]). По данным источников, со временем закрепился порядок (в который реальная жизнь иногда вносила коррективы, см., например, [7, с. 41]) ежегодно посылать в Южную столичную провинцию трех цензоров, в Северную - двух, в каждую из остальных, а также в пограничные районы Датун и Ганьсу - по одному, не считая командированных с каким-либо специальным поручением, например осуществлять контроль за обменом чая на лошадей, курировать перевозки продовольствия по Великому каналу и т.д. (см. [49, т. 6, гл. 73, с. 1768; 53, т. 1, гл. 54, с. 3286]; о пограничных районах минской эпохи см. [23]).

Назначение региональных цензоров в столичные провинции, по-видимому, было связано с отсутствием там административно-финансовых и судебно-контрольных управлений.

88. Таким образом нами переведен оборот *** чжан инь чжэн гуань. Понятие чжэн гуань уже подробно рассмотрено в примеч. 112 к переводу гл. 2. Что же касается выражения чжан инь - «заведование печатью, заведовать печатью», то читатель, вероятно, помнит, что данная обязанность возлагалась на начальников присутствий (см. перевод ст. 76). Если взять области, округа и уезды, то таковыми были главы этих административных единиц; отсюда и наш перевод.

89. Цзюнь яо буквально означает «равные повинности». При переводе данного термина как «подушные повинности» мы исходили из описания системы минских повинностей, данной в труде Фу Вэй-линя: «[Повинности], исчислявшиеся по совершеннолетним душам мужского пола (*** дин, в данном случае подразумеваются (*** чэн дин. - Н. С.), назывались цзюнь яо» [62, т. 5, гл. 68, с. 1373; ср. 49, т. 7, гл. 78, с. 1893].

90. Обычно в Да Мин люй цзи цзе фу ли, когда речь идет о состоятельности, говорится *** юли, здесь же употреблен оборот дин лян юли чжи цзя Т (совершеннолетние мужчины) *** (зерновые, хлеб в зерне) *** (служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого) *** (семья), т.е. указаны основы благосостояния, поскольку наличие большого количества рабочих рук и зерна всегда было синонимом зажиточности деревенской семьи.

91. Словами «сверх положенного» мы передали оборот *** фэнь вай, буквально означающий «кроме [причитающейся] доли».

92. Букв. «лишние ляны серебра».

93. В тексте здесь использовано выражение *** пиньнань ся ху, которое буквально означает «бедные/бедняцкие дворы низшего [разряда]». Во Введении мы уже говорили о том, что в целях более равномерной раскладки повинностей дворы делились на три категории *** шан чжун ся - «высшую, среднюю и низшую». По-видимому, с отражением этой практики мы и сталкиваемся в данном случае.

94. Словом «невзысканные» мы перевели сочетание *** кунсянь, первый иероглиф которого означает «пустой, освобождать, пропускать» и т.д., а второй в форме *** сянь - «быть свободным, неиспользуемый» и др. [5, т. 2, № 195, т. 3, № 5790, 5764].

95. В тексте оригинала здесь стоит иероглиф $£ лань, имеющий словарные значения «чрезмерный, излишний, злоупотреблять» [8, № 633], в соответствии с контекстом здесь и в других местах мы переводим его словом «незаконно».

96. К сожалению, нам не удалось установить, что представляли собой повинности тинчай (***). Слово же тинчай означает: «слуга, повиноваться поручениям, нести обязанности» [67, т. 8, с. 715, ст. Тинчай], «слуга, посыльный» [5, т. 4, с. 849], «слуга, служитель» [65, с. 899], поэтому вполне возможно, что лица, привлеченные к отбыванию повинности тинчай, использовались в качестве посыльных или обслуги в государственных учреждениях.

97. Перевод термина чай кэ дан на основании пояснений Цы юаня (см. [78, т. 2, с. 0963, ст. Чай кэ]).

98. Судя по контексту, стоящий здесь иероглиф *** цин - «обстоятельство, положение, факты» и др. [5, т. 3, № 6071] в данном случае равнозначен слову *** цинби - «злоупотребление» [5, т. 3, с. 202].

99. Здесь, несомненно, речь идет о Шести центральных ведомствах.

100. Букв. «командируются, посылаются».

101. Букв. «служебное поручение (дело)».

102. Перевод понятия хао минь на русский язык довольно затруднителен, так как иероглиф хао может означать и «богатый», и «влиятельный» [5, г. 3, № 9595]. Комментаторы интерпретируют этот знак как *** хао цян (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 19а]), для которого в «Большом китайско-русском словаре» даются значения: «тиран, деспот, насильник; бесчинствовать, чинить произвол; насильственный, тиранический» [5, т. 3, с. 840]. Однако данное слово имеет также смысл: «влиятельный» [14, т. 2, с. 185] и «наглый» [65, с. 347]. Вполне возможно, что в Да Мин люй цзи цзе фу ли выражение хао минь в рассматриваемом и в некоторых других случаях употребляется в значении, близком к понятию «наглые лица», т.е. лица, не соблюдающие законов, пренебрегающие установленными нормами.

103. Иероглифы гэнь суй, означающие «следовать за, идти с; сопровождающий» [5, т. 3, с. 903], мы передали словами «вступить в свиту». Такой перевод в значительной мере основывается на пояснении комментария, где приведенное выражение толкуется как *** тоу то гэнь суй. Знаки тоу и то среди многих других имеют соответственно следующие значения: «вступать в, пристраиваться к, искать прибежища» и «временно устроиться, найти временное пристанище» [5, т. 3, № 10517, т. 4, № 12333].

Что же касается чиновников, то, согласно пояснению комментария, под ними подразумеваются все лица, занимающие служебные посты, а не только те, в ведении которых находятся укрываемые лица и их родственники (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 19а]).

104. Здесь и в заголовке статьи использовано слово *** иньби, буквально означающее «скрыть, спрятать» [5, т. 4, с. 856], однако во втором случае по стилистическим соображениям мы перевели его как «уклонение».

105. Оба дополнения, находящиеся в квадратных скобках, внесены нами в перевод в согласии с пояснениями комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 19а]).

106. Это слово является кратким пересказом комментария, где сказано: «освобождать от наказания толстыми батогами» [40, т. 4, гл. 4, с. 19б].

107. Их отправляли в ближайшие вэи (см. [40, т 4, гл. 4, с. 19б]).

108. Заслуженные сановники (*** гун чэнь) - собирательное обозначение представителей титулованной знати, не принадлежавших к царствующей фамилии.

При Минской династии за большие заслуги перед троном нечленам правящего дома жаловались титулы гун, хоу и бо (***), причем два первых, как уже знает читатель, гражданские чиновники могли получить лишь за выдающиеся достижения на служебном поприще (см. перевод ст. 50). Кроме того, существовала практика присвоения аристократических титулов (главным образом хоу и бо) родственникам императорского рода по женской линии, в основном родичам императрицам. [48, т. 1, гл. 108, с. 29406-29415; 62, т. 2, гл. 27, с. 425-432]).

Титулованной знати были дарованы различные привилегии, однако не существовало определенных критериев для их предоставления. Предполагалось, что они должны были соответствовать заслугам их получателей, но решающую роль здесь, очевидно, играло благорасположение императора. В результате одни аристократы могли передавать свои титулы по наследству вечно, другие - лишь в течение нескольких поколений, третьи - вообще не располагали таким правом; размеры жалованья у обладателей одинаковых титулов значительно различались и т.д.

К концу царствования Чжу Юань-чжана вследствие особенностей его характера и проводимой им внутренней политики почти все представители знати, получившие титулы в период его правления, были уничтожены. При его преемнике титулов удостоились лишь два военачальника. Вскоре после восшествия на престол Чжу Ди в достоинство гунов, хоу и бо была возведена большая группа лиц, способствовавших его приходу к власти. При последующих императорах титулы жаловались не часто и в целом прослойка минской аристократии была незначительной (см. [48, т. 1, гл. 76, с. 28976, гл. 105-108; 62, т. 2, гл. 26, гл. 27; 45. т. 43, с. 772-780]).

109. Букв. «прекращать (останавливать) выдачу (выплату) жалованья наполовину».

110. Комментаторы говорят, что при определении наказания заслуженным сановникам в случае совершения четвертого преступления во внимание принимался характер правонарушения (а именно: сводилось ли оно лишь к предоставлению пристанища и сокрытию посторонних от обложения повинностями или заключалось в получении взятки), от которого и зависел приговор.

Посторонние же лица, вступившие в свиту заслуженного сановника, и главы их семей во всех случаях наказывались соответственно отправкой в солдаты и поркой 100 толстыми батогами (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 19б]).

111. Название этой статьи состоит из шести иероглифов *** цзинь гэ чжу бао ли чжан. Первый из них означает «запрет, запрещать, запрещение» [5, т. 4, № 14259], второй - чаще всего, и в Да Мин люй цзи цзе фу ли в том числе, употребляется в значениях «лишать, устранять, снимать с должности» [5, т. 2, № 4253], четыре последних являются двумя наименованиями глав административно-фискальных объединений деревенских дворов, существовавших в различные периоды истории Китая. Таким образом, перевод этого заголовка должен выглядеть следующим образом: «Запрещение снимать с должности (устранять) чжубао и личжанов», что противоречит тексту статьи, запрещающей провозглашать себя чжубао, чжушоу и т.д. Отсюда следует, что знак гэ выступает здесь в ином значении, а именно: «изменять, реорганизовывать». На этой посылке и построен наш перевод. Кроме того, названия двух конкретных должностей мы заменили в нем обобщенным понятием «деревенская администрация».

112. В буквальной передаче на русский язык данная фраза выглядит следующим образом: «Повсюду населению в каждые 100 дворов по договоренности назначать одного старосту ли и 10 старост десятидворок». Однако, согласно данным исторических источников, выбор старост ли зависел не от мнения населения, а от материального положения кандидатов на этот пост. Последний на самом деле являлся не выборной должностью, а наследственной обязанностью самых богатых дворов, входивших в указанное административно-фискальное объединение. Следовательно, дословная версия перевода противоречит реальной практике того времени, которую не могли не знать составители закона. Если же принять во внимание характерную для Да Мин люй цзи цзе фу ли экономию языковых средств, то отмеченное противоречие легко снимаемся. Дело в том, что законодатели опустили одно ли (***), и если восстановить его, то фраза приобретает следующий вид: «*** фань гэчу жэньминь мэй ибай ху нэй и шэ ли личжан имин» - «Повсеместно населению внутри каждых 100 дворов договариваться о (*** [5, т. 4, № 11581]) создании (*** [5, т. 3, № 10496]) ли [с] одним личжаном», и становится понятно, что она относится не только к назначению старост ли, но и прежде всего, к созданию ли. Кстати, именно так толкуют эту фразу комментаторы: «Повсюду населению областей, округов и уездов из каждых 100 дворов по договоренности (*** и) основывать (*** дин) одно ли, [которое должно] делиться на подведомственные [ему] 10 цзя. В каждом [ли] назначать (*** шэ) одного личжана и 10 цзяшоу» [40, т. 4, гл. 4, с. 20б].

Что же касается необходимости договоренности жителей относительно объединения в ли, то она была обусловлена тем, что указанная административно-фискальная единица не совпадала с границами естественно сложившихся поселений. В результате для создания одного ли иногда приходилось объединять несколько деревень, а иногда - дробить единое село.

Организация указанных административно-фискальных единиц началась в 1381 г. при составлении нового общеимперского списка населения, получившего название «Желтый реестр», по цвету обложки экземпляра, поступавшего в Ведомство финансов. Тогда все сельское население было разбито на ли и цзя. Каждое ли должно было включать 110 тяглых дворов и, кроме того, неопределенное количество территориально тяготевших к ним семей бездетных стариков, старых вдовцов и вдов, сирот и безземельных, которые объединялись общим названием *** цзилин (букв. «остаток, излишек»; о них см. также примеч. 56 к переводу гл. 7). При этом 10 дворов, выставлявших на повинности самое большое число тяглых и вносивших наибольшее количество налогов (как было сказано выше), составляли группу наследственных старост ли (личжан). Ежегодно представитель одной из этих семей выполнял обязанности старосты ли, а через 10 лет начинался новый цикл. Остальные 100 дворов делились на 10 десятидворок (*** цзя), и каждый из входивших в нее дворов по очереди в течение года занимал должность десятского (см. [47, т. 5, гл. 135, с. 4а-4б; 34, гл. 20, с. 19а; 55, т. 1, гл. 16, с. 2913; 62, т. 5, гл. 68, с. 1372; 55, т. 1, с. 383-384]).

113. Это добавление внесено в перевод из комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 20б]).

114. Букв. «повинности».

115. Такие названия практиковались в различные периоды китайской истории в доминскую эпоху (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 20а-20б]).

116. Институт деревенских старейшин существовал в Китае испокон веков (см., например, [78, т. 1, с. 0028, ст. Сань лао]). По мысли возродившего его Чжу Юань-чжана, старейшины должны были прививать односельчанам добродетельное поведение и разрешать возникавшие между ними споры и тяжбы (см. [73]). Это, с одной стороны, разгружало местные власти от мелких, незначительных и хлопотных дел, а с другой - ставило их под определенный контроль снизу.

117. В Да Мин люй цзи цзе фу ли термин цзу применяется для совокупного обозначения обслуживающего персонала присутствий, тюремщиков и т.д., выполнявших возложенные на них обязанности в порядке отбывания повинностей (см. [40, т. 2, гл. 1, с. 82а]).

118. Это дополнение внесено в перевод на основании пояснения комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 21а]).

119. По-видимому, наказанию подлежали не все члены семьи, а лишь ее глава.

120. Эти слова заимствованы нами из комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 22б]).

121. К этим словам комментаторы добавляют: «и не доносящих о них» [40, т. 4, гл. 4, с. 22б].

122. Здесь речь идет о старостах ли на новом местопребывании беглецов.

123. Эти слова есть в комментарии (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 23а]).

124. Данное дополнение внесено в перевод из комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 23а]).

125. Напомним, что 10-й месяц 7-го года правления под девизом Хун-у приходился на 5.XI.-3.XII.1374 года по европейскому календарю.

126. То есть те же ремесленники, но не временно находившиеся на государственных работах в порядке отбывания повинностей, а постоянно трудившиеся на казну.

127. Букв. «разнородные дворы», под которыми, согласно комментарию, подразумеваются семьи работников транспортно-курьерских станций, солеваров, врачей, гадателей и т.д. (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 22а]).

128. Это добавление внесено в перевод на основании пояснения комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 22б]).

129. Это слово есть в комментарии (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 23а-23б]).

130. В тексте памятника здесь стоит слово *** чайи, которое означает «повинности», мы же перевели его как «повинности и служба», поскольку если простолюдины действительно бежали именно от повинностей, то солдаты скрывались от воинской службы.

131. Составители постановления использовали здесь иероглифы *** ту и. Первый знак в Да Мин люй цзи цзе фу ли широко используется для обозначения коренного некитайского населения, проживавшего в различных районах Минской империи, второй - «чужеземец, варвар» [5, т. 3, № 8816] - подразумевал жителей соседних с Китаем государств.

132. Сочетание Ш $h гуань шу, стоящее здесь в оригинале, означает также «имеющий большой навык» [5, т. 4, с. 692].

133. Букв. «прикажет (заставит) другому заменить [его]».

134. Словами «используя на частных работах» нами переведено выражение *** сы и ши, первый иероглиф которого имеет широкий круг значений, и в том числе: «личный, частный, в частном порядке, частным образом» [5, т. 4, № 14986; 78, т. 3, с. 2292, ст. Сы], а два других означают «заставлять служить; использовать (на работе); принуждать работать» [5, т. 3, с. 1039].

135. Под работами здесь, безусловно, подразумеваются самые различные казенные работы: строительство, добыча полезных ископаемых, ткачество и т.д., в значительной степени осуществлявшиеся путем привлечения разных групп населения к отбыванию повинностей.

136. Здесь и в заголовке статьи находятся иероглифы *** фу цзян, которые, несомненно, являются сокращенной передачей двух понятий - *** дин фу и *** цза цзян, уже встречавшихся в статье 87.

137. Как следует из комментария, использование чиновниками труда подведомственного населения и лиц, занятых на казенных работах, не влекло никаких юридических последствий в виде телесного наказания или денежных взысканий, если оно происходило в пределах 100 ли и непродолжительное время (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 25а]).

138. В тексте памятника перед словами «один день» стоит иероглиф *** цзи, который может иметь здесь два значения: «в итоге» и «считать» [5, т. 2, № 3654]. В последнем случае перевод будет выглядеть следующим образом: «Каждому человеку, считая каждый [проработанный] день, взыскав...». Однако этот иероглиф опущен в нашем переводе, так как его присутствие, не проясняя смысла фразы, лишь затрудняло бы ее чтение.

139. Букв. «деньги за наем на работу» (*** гу гун цянь).

140. В качестве примера таковых комментаторы упоминают свадьбу, похороны и *** гуань, иначе обряд *** гуань ли - букв. «одевание шапки», т.е. церемонию признания юноши совершеннолетним, проводившуюся по достижении 20 лет (см. [78, т. 1, с. 0322, ст. Гуань, с. 0323, ст. Гуаньли]).

141. К сожалению, мы не можем сказать, что стоит за этим понятием, так как нам не удалось отыскать указанное выражение в словарях и оно не встречалось нам в источниках.

142. В комментарии говорится, что в случае использования чиновниками солдат-лучников (см. примеч. 109 к переводу гл. 2) и солдат при почтовых станциях деньги, взыскивавшиеся за это, поступали в пользу казны, поскольку указанные категории солдат находились на пожизненной государственной службе, а не временно отбывали повинности (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 25б]).

143. Это разъяснение является комментарием законодателя, инкорпорированным в текст статьи. По словам комментаторов, оно было внесено в статью в связи с опасением ее составителей, что раздельная запись в подворные списки населения и раздел имущества могли производиться по приказу родителей или дедов, о чем не были осведомлены другие лица, обратившиеся с заявлением в суд (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 26а]).

Аналогичное соображение предопределило появление и второго официального комментария в рассматриваемом законе: раздельная запись в подворные списки населения и раздел семейного имущества в период траура по родителям могли явиться следствием предсмертной воли родителей, известной лишь наиболее близким и уважаемым членам семейно-кланового коллектива (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 26а]).

144. Это слово добавлено в перевод на основании пояснений комментария (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 27а]).

145. Комментаторы отмечают, что растраченное имущество не взыскивалось с растратчика (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 27а; 51, т. 3, гл. 12, с. 22б]).

146. Как «несправедливо» передано выражение *** бу цзюнышн, в котором первый иероглиф является отрицанием, а два следующих означают «ровный, равномерный, справедливый» [5, т. 3, с. 433], что вполне можно передать словами «не поровну». Однако такой перевод является неточным, ибо статья [22] Да Мин лин, посвященная разделу и наследованию имущества, требовала раздела его между кровными родственниками отнюдь не на равные доли. Следовательно, в данном случае правонарушение старших родственников состояло в том, что они производили раздел не так, как этого требовал закон, т.е. неправильно, и значит, рассматриваемый оборот нужно переводить словами «не по справедливости, несправедливо».

147. Это слово обозначало не бездетных вообще, а лишь лиц преклонного возраста, не имевших детей (см. [78, т. 3, с. 2011, ст. Ду]).

148. По мнению комментаторов, здесь имеются в виду обе группы инвалидов (см. примеч. 11 к данной главе), а не только калеки (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 28а]).

149. Это добавление внесено в перевод из комментария. Приюты для бедных именовались *** янцзи юань (см. [40, т. 4, гл. 4, с. 28а]).

150. Согласно Да Мин лин, обитателям приютов полагались ежемесячно три доу риса и ежегодно кусок хлопчатобумажной ткани на одежду (см. [38, с. 29]).