Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЗАКОНЫ ВЕЛИКОЙ ДИНАСТИИ МИН СО СВОДНЫМ КОММЕНТАРИЕМ И ПРИЛОЖЕНИЕМ ПОСТАНОВЛЕНИЙ

(ДА МИН ЛЮЙ ЦЗИ ЦЗЕ ФУ ЛИ)

ВВЕДЕНИЕ

ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПАМЯТНИКА

Точные даты создания, а также первой публикации Да Мин люй цзи цзе фу ли, к сожалению, неизвестны. Совершенно определенно можно утверждать лишь, что работа над этой книгой была завершена не ранее первой половины 1607 г., так как в ней приводится дополнительное постановление, помеченное 14 марта упомянутого года, и не позднее начала 1610 г., поскольку в середине последнего состоялся ее повторный выпуск (см. [79, т. 10, гл. 30, с. 5б, «Колофон»]). В научной литературе при упоминании времени выхода в свет данного труда обычно указывается 1610 г. (см. [79, т. 1, «Предисловие к ксилографическому переизданию минских законов», с. 4б; 125, с. 161-162; 175, с. 186, № 6.3.3.(10)]), по-видимому, на основании колофона минской публикации от 5-го месяца 38-го года правления под девизом Вань-ли (21.VI-19.VII.1610), воспроизведенного и в перепечатке 1908 г.

Да Мин люй цзи цзе фу ли был составлен группой чжэцзянских чиновников 1, во главе которых стоял эмиссар двора в этой провинции Гао Цзюй (1553-1624) 2, имевший звание младшего помощника [41] главы Палаты всеобщего контроля и высшую ученую степень цзиньши. Из остальных членов ее трое: Чжэн Цзи-фан, Хань Цзюнь и Чжан Вэй-жэнь являлись региональными цензорами 3, двое - Хун Ци-жуй и У Юн-сянь - возглавляли чжэцзянское провинциальное Административно-финансовое управление 4, пятеро (Сяо Цзинь-гао, Ван Дао-сянь, Ван Цзай-цзинь, Цзян Хао и Вэй Хэн-жу) были его [42] руководящими сотрудниками, причем трое из них - оба Вана и Вэй - по совместительству занимали высокие должности в провинциальном Судебно-контрольном управлении 5, один - Доу Цзы-чэн - возглавлял последнее, и еще трое служили в нем: двое (Би Моу-лян и Нин Жуй-ли) в качестве заместителей 6 и один - Дин Хун-ян - помощника начальника 7.

Для нас не подлежит сомнению, что издание Да Мин люй цзи цзе фу ли было предпринято ими отнюдь не из академического интереса, а по сугубо утилитарным соображениям: дать подчиненным чиновникам эффективный инструмент управления народом, с одной стороны, и познакомить подведомственное население с действующим законодательством, прежде всего ради профилактики правонарушений, а также ограничения злоупотреблений административных органов - с другой.

Выпущенный ими сборник состоит из двух компонентов. Основному корпусу книги предшествует как бы вводно-справочная часть. В нее входят: [43]

I. Предисловие, некогда открывавшее Да Мин люй гао и принадлежащее кисти самого Чжу Юань-чжана.

II. Два оглавления. Первое именуется Общим (Цзун му) и содержит перечень разделов и глав с указанием количества законодательных статей в каждой из них. Второе - подробное, не имеет специального названия; в нем помимо названия глав и количества статей приводятся наименования всех 460 законов. Как это ни странно, но в оглавлениях никак не отражено наличие в книге дополнительных постановлений.

III. Таблицы (ту). На этом разделе, включающем семь таблиц, обобщающих данные юридического характера, и восемь таблиц, сообщающих сведения о видах траурного облачения и сроках соблюдения траура по близким и дальним родственникам, мы подробно остановимся ниже (с. 100-142).

IV. Раздел «Порядок ношения траура по родственникам (фу чжи)». В нем в несколько расширенном виде повторяется информация восьми последних, ритуальных, таблиц, с той разницей, что она облечена в текстуальную, а не графическую форму.

V. Два приложения (фу). Они представляют собой перечни различных преступлений, подлежавших наказанию разными видами смертной казни, отправкой в солдаты и ссылкой в Застенный Китай. Приложения также рассмотрены нами в отдельном разделе (с. 143-160).

Основной корпус книги состоит из семи разделов, содержащих 30 глав. Названия их полностью совпадают с приведенными выше наименованиями разделов и глав кодекса 1389 г. В этих главах воспроизведены тексты всех 460 статей законов кодекса 1397 г. и 405 статей дополнительных постановлений, в том числе: 382 статьи из сборника дополнительных постановлений, изданного в 1585 г., и 23 дополнительных постановления, обнародованных в последующие годы. Все последние дополнительные постановления выделены особыми заголовками: «Вновь опубликованное (опубликованные) дополнительное (дополнительные) постановление (постановления)» (Синь бань тяоли) или «Вновь внесенное дополнительное постановление» (Синь ти ли). Старые дополнительные постановления, как правило, не датированы, исключение составляют лишь 18 статей, самая ранняя из которых относится к 8-му году правления под девизом Чжэн-тун (31.I.1443-19.I.1444), а самая поздняя - к 11-му году эры Вань-ли (24.I.1583-11.II.1584) 8. Среди новых дополнительных постановлений резко возрастает число датированных статей (16 из 23), первая из них была опубликована осенью 14-го, [44] последняя в 35-м году правления под девизом Вань-ли (1586 и 28.I.1607-15.II.1608 гг.). Для того чтобы сократить количество отсылок к примечаниям по поводу пересчета китайских дат на европейское летосчисление и тем самым облегчить чтение текста перевода, мы составили специальное приложение на эту тему.

Попутно укажем, как выглядит распределение дополнительных постановлений по главам, поскольку эта проблема не нашла отражения в оглавлениях самого памятника. Наибольшее количество их - 96 - находится в главе 1. Далее в убывающем порядке следуют: глава 18 - 33, глава 2 - 29, глава 22 - 25, глава 7 - 23, глава 14 - 22, глава 19 - 15, глава 24 - 14, главы 8 и 28 - по 12, глава 15 - 11, глава 17 - 10, главы 4, 10 и 20 - по 9, глава 27 - 8, главы 5, 9 и 23 - по 7, главы 16, 25, 26 и 30 - по 6, глава 12 - 5, главы 6 и 11 - по 4, главы 13 и 21 - по 3, главы 3 и 29 - по 2.

Таким образом, из изложенного выше очевидно, что ядро Да Мин люй цзи цзе фу ли образуют два вида правовых документов: законы, принятые при родоначальнике династии и не утратившие силы при его преемниках, а также главным образом детализировавшие их дополнительные постановления, создававшиеся на протяжении полутора с лишним веков (1443-1607). Нам представляется, что такой состав памятника дает все основания рассматривать его как свод законов минской эпохи.

Значительное место в основном корпусе книги занимает обширный комментарий к законодательным статьям. Он именуется «Сводным (Цзуань чжу)», видимо, потому, что объединяет результаты усилий многих ученых-сановников, трудившихся над интерпретацией темных и спорных, с их точки зрения, мест. Разъяснением минских законов в период правления одноименной династии, по словам известного историка китайского права Ян Хун-ле, занималось «не менее нескольких десятков человек» [165, т. 2, с. 753]. Практика толкования этого рода актов возникла очень рано. Напомним, что основные статьи, извлеченные по повелению Чжу Юань-чжана из самого первого кодекса и опубликованные для простого народа, уже были снабжены популярными пояснениями. При многочисленных последующих изданиях текст их часто сопровождался комментариями, которые могли располагаться в разных местах: на полях, между строк, после каждой статьи.

«Сводный комментарий», содержащийся в переведенном памятнике, построен по «типовой схеме». Сначала приводится интерпретация отдельных слов и выражений. Затем, как правило, очень пространно и часто весьма нечетко излагается суть самой статьи (язык комментариев соотносится с языком законов примерно так же, как варварская латынь - с классической). Эта часть пояснений обычно вводится словами: «здесь сказано». В заключение иногда [45] дается краткая сентенция о превосходных качествах данного закона или благотворных последствиях его принятия.

Необходимо отметить, что «Сводный комментарий» к 122 статьям включает дополнительный компонент, очевидно не являющийся «автоматическим» продолжением предыдущего повествования. Такое суждение основывается на двух моментах.

Во-первых, эти тексты всегда открываются иероглифом ань, знак ань имеет множество словарных значений и в том числе: «примечание, справка, критическое замечание, по моему мнению» [7, т. 4, с. 1034]. Он входит в состав слова аньюй - «примечание, комментарий» и оборота ань бяньчжэ - «от составителей, от редакции» [7, т. 4, с. 1034, 1035; 120, с. 7] и по нормам китайского языка может выступать как их сокращение.

Во-вторых, в подавляющем большинстве случаев данные тексты начинаются с новой строки. Отступления от этого правила, скорее всего, результат небрежности переписчиков или резчиков досок для печатания, а также невнимательности редакторов. Говоря в общем, содержание помеченных иероглифом ань отрывков можно свести к четырем большим темам: разъяснение каких-то новых существенных деталей, оставшихся вне поля зрения предшествующего комментария, сообщение о некоторых дополнительных реалиях эпохи, указание на ошибочность какого-либо мнения и проведение сравнения с другими статьями минского свода законов или с соответствующей статьей танского кодекса 9.

К 73 законам издатели присовокупили помимо сводного еще одну разновидность комментария. Он назван Бэйкао, что означает «справка, сноска, примечание» [7, т. 3, с. 215]. В нем приводятся краткие справки юридического характера, имеющие отношение к проблемам, затронутым в предшествующей статье.

Таков круг материалов, содержащихся в Да Мин люй цзи цзе фу ли. Состав его до некоторой степени был предопределен объективными обстоятельствами: историей развития минского законодательства. Однако решающую роль в их отборе сыграли субъективное желание издателей дать самую полную сводку действующих актов (отсюда присутствие в книге не только законов, но и дополнительных постановлений) и представление о совокупности необходимых сведений и наиболее целесообразных формах подачи их читателю, чтобы облегчить ему усвоение правовых установлений и применение оных на практике.

Остановимся теперь на порядке расположения материала [46] внутри глав основного корпуса книги и некоторых присущих ему особенностях.

Все главы без исключения открываются законодательными статьями. Последние визуально очень четко выделяются своими заголовками, которые, во-первых, занимают отдельные строки, во-вторых, напечатаны белыми иероглифами на черном фоне 10 и, в-третьих, подняты над текстом статьи на два иероглифа прямо до ограничительной рамки, имеющейся на каждой странице.

Следом идет комментарий. Он, с одной стороны, вплотную примыкает к тексту поясняемого им закона, а с другой - опять-таки выделен с помощью ряда приемов как нечто самостоятельное. Это прежде всего запись с новой строки, а затем наличие заголовка - «Сводный комментарий», который напечатан одним иероглифом ниже уровня расположения предшествующей статьи, что в итоге приводит к смещению всего текста собственно комментария на два знака вниз относительно текста толкуемого им закона. Такие заголовки в отличие от прочих набраны мелким шрифтом (по два знака в одной вертикальной строке), который, кстати сказать, используется в переведенном памятнике еще в двух случаях (о чем ниже) 11. Попутно отметим, что семь законов не сопровождаются комментариями. Их нет у первых трех статей главы 1, очевидно в силу полной прозрачности содержания оных, и по непонятным причинам - у четырех статей (355-358) главы 22.

Далее следуют - когда они имеются - справки, озаглавленные Бэйкао. Данный заголовок всегда занимает отдельную строку и возвышается (на один знак) как над находящимся справа «Сводным комментарием», так и расположенной слева справкой. Последняя напечатана мелким шрифтом, а в начале ее обычно стоит иероглиф и - «один», который не несет здесь никакой смысловой нагрузки, а выполняет выделительную функцию 12. Вследствие его присутствия текст собственно справки оказывается сдвинутым вниз на величину одного знака по сравнению с уровнем размещения комментария. Если дается сразу несколько справок, то каждая из них начинается с новой строки и открывается иероглифом «один»; [47] количество их к одной статье обычно невелико: в 59 случаях - одна, в 15 - две, дважды - три и четыре.

И наконец, приводятся, если они есть, дополнительные постановления. В отличие от законов последние не имеют индивидуальных заголовков, поэтому для разграничения их применяются два метода: подача каждого нового постановления с новой строки и постановка в начале его иероглифа и (один). Подъемом же их текста на ту же высоту, на которой напечатаны законодательные статьи, подчеркивается равновеликое значение этих документов. При одном законе может иметься от одного до семнадцати дополнительных постановлений 13.

После блока расположенного таким образом материала дается новая законодательная статья с полным или усеченным набором сопровождающих ее текстов, т.е. комментариев, справок и дополнительных постановлений, затем следующая, и так далее до конца главы. При этом во всех случаях для дифференциации текстов используется описанный ряд приемов: пространственно-геометрический, знаково-иероглифический, шрифтовой и даже цветовой.

Для создания полного представления об облике переведенного памятника необходимо отметить два момента. Во-первых, 85 из 460 законов снабжены комментариями, принадлежащими кисти их составителей. Они инкорпорированы в текст самих статей, но набраны мелким шрифтом. Во-вторых, четырежды (в главах 3, 8, 13 и 17) под одним заголовком выступают по нескольку статей: соответственно две, двенадцать и два раза по три. В первом случае они напечатаны сплошняком, как единое целое, не расчленен и поясняющий их сводный комментарий. В двух следующих - тексты разных законов перемежаются комментариями и справками, тогда как присовокупленные к ним дополнительные постановления даны все вместе без всяких указаний на то, к какой именно статье каждое из них относится. В последнем случае законы хотя и сведены в один блок, тем не менее визуально каждый из них выделяется очень четко, благодаря началу с новой строки и подъему первого иероглифа над остальным текстом. После них следуют общий комментарий и единственное дополнительное постановление.

На протяжении правления Минской династии законы и дополнительные постановления неоднократно публиковались как по отдельности, так и в комбинации друг с другом. Да Мин люй цзи цзе фу ли являлся одним из последних звеньев в этой цепи. В данной связи, [48] естественно, возникает вопрос, использовали ли (и в какой мере) его составители опыт и достижения своих предшественников? Ответить на него позволяет статья Хуан Чжан-цзяня, в которой путем сопоставления дошедших до наших дней сборников законов минской эпохи, ныне хранящихся на Тайване, в КНР, Японии и Библиотеке Конгресса США, воспроизведена последовательность их создания. Из представленной им картины постепенного появления в них новых, дотоле отсутствовавших элементов (различных таблиц, дополнительных постановлений, приложений), переходивших затем в последующие публикации, явствует, что «Сводный комментарий» и «Справки» в переведенном нами памятнике полностью идентичны соответствующим разделам книги Да Мин люй цзе («Законы Великой [династии] Мин с комментарием»), выпущенной осенью 21-го года правления под девизом Вань-ли (1593 г.) региональным цензором Южностоличной провинции Чэнь Юй-вэнем и, в свою очередь, во многом повторявшей предшествующие издания (см. [125, с. 160-161]). Единственное различие между ними заключалось в том, что справки в последней именовались не Бэйкао, а Буи (дополнение, вставка, восполнение лакун). Однако введение названия Бэйкао нельзя отнести на счет группы Гао Цзюя, поскольку оно уже фигурировало в публикации Да Мин люй цзе фу ли («Законы Великой [династии] Мин с комментарием и приложением постановлений»), осуществленной в 22-м году эры Вань-ли (20.II.1594-8.II.1595) эмиссаром двора в провинции Шаньдун Чжэн Жу-би (см. [125, с. 161]). В целом же труд чжэцзянских сановников представлял собой точный аналог, включая название, сборника, который был обнародован главой Палаты всеобщего контроля Чжун Чжэнь-цзи в 24-м году правления под девизом Вань-ли (29.I.1596-15.П.1597) и обогатился новым, ранее не встречавшимся разделом о порядке ношения траура по родственникам. В сравнении с ним собственный вклад сотрудников Гао Цзюя свелся к добавлению нескольких вновь принятых дополнительных постановлений, на основании чего Хуан Чжан-цзянь заключает, что «господин Гао (Гао-ши)» является издателем, а не автором Да Мин люй цзи цзе фу ли (см. [125, с. 162]). Справедливость этой точки зрения подтверждается и биографией Гао Цзюя, составленной его земляками, где среди написанных им книг не значится переведенный нами памятник (см. [128, с. 26а]).

Вместе с тем мы считаем необходимым в данной связи остановиться на одном обстоятельстве. В статье Хуан Чжан-цзяня не затрагивается проблема текстов под знаком ань. Между тем в практике китайского историописания известны случаи использования вкраплений в ткань повествования таких текстов для выражения личной точки зрения авторов (составителей или [49] издателей) на излагаемые ими события (см., например, чрезвычайно репрезентативный источник Сюй Вэнь сянь тун као). Нам представляется, что с учетом бытования указанного приема вполне допустимо поставить вопрос о принадлежности части комментария, выделенной иероглифом ань, руководимому Гао Цзюем коллективу.

И наконец, еще об одном моменте. Переведенный нами памятник как таковой не был утвержден императором. Однако это отнюдь не означает, что его следует относить к категории так называемых частных сочинений, поскольку преобладающая доля среди включенных в него материалов (как раз и переведенная нами) представляет собой перепечатку официальных документов: законов, дополнительных постановлений и приложений, во многом определявших жизнь всего населения империи. К данному типу принадлежит и раздел о порядке ношения траура родственниками. Нормативные установления относительно траура были разработаны и возведены в закон уже при составлении минских декретов, став, таким образом, общеобязательными для каждого жителя Поднебесной. Однако довольно быстро некоторые положения соответствующей статьи Да Мин лин (см. [77, с. 34-52]) подверглись коррективам, которые затем были закреплены в ритуальных таблицах и упомянутом разделе 14. К указанным материалам тяготеют и юридические таблицы, представляющие собой выжимку из ряда правовых постановлений. Что же касается комментария и справок, то они, естественно, отражают суждения их составителей, пользовавшихся, как правило, большим авторитетом благодаря обширным познаниям и занимаемым ими видным постам 15.

В 1908 г., в связи с ростом интереса китайской научной общественности к истории отечественного права, Да Мин люй цзи цзе фу ли, ставший к тому времени библиографической редкостью, был перепечатан с экземпляра, хранившегося в семье однофамильцев и, по-видимому, родственников известного ученого Шэнь Цзя-бэня. Последний написал к этому изданию небольшое предисловие, в котором изложил основные вехи минского законодательства, опираясь на материалы, собранные в разделе «Описание уголовных законов» «Истории [династии] Мин». Благодаря данной публикации [50] труд, созданный под руководством Гао Цзюя, является теперь самым распространенным и наиболее известным сборником минских законов (см. [101, с. 228]). Данное обстоятельство, но прежде всего, конечно, богатство содержания памятника, в котором помимо таблиц и законов присутствуют дополнительные постановления, приложения, сведения о нормах соблюдения траура, а также развернутые комментарии, предопределило выбор именно этого текста для перевода.

В заключение несколько замечаний о принципах перевода и структуре нашей работы. Перевод выполнен с ксилографического издания 1908 г. В библиотеках и частных собраниях встречаются две абсолютно одинаковые по содержанию формы этой публикации: двух- и десятитомная. Знакомство с ними не позволяет выявить какие-либо критерии распределения глав по томам; по-видимому, оно было произведено чисто механически. В 2-томном издании вводно-справочный раздел и главы 1-13 отнесены к первому тому, во второй том вошли все остальные главы. В 10-томном принята следующая разбивка материала: т. 1 - вводно-справочный раздел, т. 2 - глава 1, т. 3 - главы 2-3, т. 4 - главы 4-6, т. 5 - главы 7-10, т. 6 - главы 11-13, т. 7 - главы 14-17, т. 8 - главы 18-19, т. 9 - главы 20-23, т. 10 - главы 24-30.

Возможности нашей полиграфической базы, к сожалению, не позволяют воспроизвести факсимиле оригинала. Это побудило нас для удобства читателей все статьи законов пронумеровать арабскими цифрами, взятыми в квадратные скобки, поскольку такая нумерация отсутствует в самом памятнике. В дальнейшем отсылки к законам часто даются с указанием данной нумерации без приведения названий статей, например: см. ст. 15, ст. 39 и т.д.

Текст большинства законов разделен составителями на несколько частей; авторы комментария называют их цзе («раздел, отрывок, параграф, абзац»), реже - дуань («отрезок, кусок, отрывок, абзац»). В оригинале они отделены друг от друга большими кружками и при отсутствии других знаков препинания в тексте сразу же бросаются в глаза. Мы отразили эту особенность источника путем постановки при каждой такой части знака §, поскольку по содержанию они вполне сопоставимы с параграфами или пунктами современных кодексов. При них тоже даются соответствующие цифровые показатели, естественно, заключенные в квадратные скобки.

Комментарии, инкорпорированные в текст законодательных статей, включены в наш перевод, ибо они являются интегральной частью кодекса. Авторы «Сводного комментария» по формальному признаку определяют их как «комментарии малыми иероглифами». Мы же в наших примечаниях в полном соответствии с фактическим положением называем эти пояснения официальным комментарием, [51] а «Сводной комментарий» в целях отличия именуем комментарием составителей, комментарием издателей или просто комментарием.

Дополнительные постановления записаны в источнике сплошным текстом. Как будет видно из перевода, часть их по форме и по существу резко отличается от законодательных статей. Указанная разностильность характерна для объявленных дополнительными постановлениями отрывков из императорских указов или докладов трону с наложенными на них резолюциями монархов. Понимание этих текстов сопряжено с большими трудностями, так как авторы их порою не только употребляют диалектные и простонародные слова и выражения, отсутствующие в каких бы то ни было словарях, но и пренебрегают грамматическими нормами литературного языка. В результате при переводе приходится полагаться на контекст самого постановления, логику предшествующей ему статьи, а нередко и исключительно на интуицию. В тех случаях, когда документы данного рода были изданы как специальные правовые акты, они имеют такую же композицию, как и законодательные статьи: четко делятся на диспозицию и санкцию. Там, где это было возможно, мы вычленили в них параграфы, исходя из тематического содержания отдельных отрывков. Все дополнительные постановления также пронумерованы нами арабскими цифрами в квадратных скобках, в случае ссылок на них мы пишем: д/п 40, д/п 60 и т.д.

Поскольку наш перевод является научным, а не художественным, мы стремились, с одной стороны, максимально точно передать смысл оригинала, не ставя цель непременно сгладить некоторые стилистические шероховатости, а с другой - всемерно облегчить читателю восприятие текста. Каждый пропуск отнюдь не каких-либо фрагментов, а всего лишь отдельных знаков, сделанный нами, оговорен в примечаниях, за единственным исключением: в некоторых документах нами опущены без какого-либо ущерба для их содержания иероглифы, не несущие смысловой нагрузки, а выполняющие чисто грамматическую функцию соединительных союзов при перечислении однородных членов предложения. Все логически необходимые добавления, внесенные нами в текст, кроме части союзов и предлогов, заключены в квадратные скобки. Это позволило уменьшить количество последних, чрезмерное обилие которых делает текст неудобочитаемым. Отступление от принятого в отношении союзов и предлогов правила делается в основном в тех случаях, когда возникает предположение, что допустимо двоякое или иное, чем данное нами, истолкование оригинала.

Стараясь избежать привнесения субъективного смысла, везде, где это было возможно, мы использовали для дополнений в квадратных скобках комментарий издателей. С нашей точки зрения, [52] он представляет большой интерес как образец прочтения памятника современниками и знатоками эпохи. Само собой разумеется, что мы широко обращались к нему при написании наших примечаний.

Чтобы избавить читателя не синолога от необходимости запоминать ничего не говорящие ему названия китайских чиновничьих должностей и государственных органов, мы постарались дать их, если это было возможно, в переводе (как правило, не дословном, а смысловом) на русский язык. В тех случаях, когда подыскать подходящий эквивалент было совершенно невозможно, поскольку ни в соответствующий период, ни в другие эпохи русской истории не было подобных учреждений и постов, мы оставили их в транскрипции, так же как и важнейшие китайские титулы знатности, уже получившие право гражданства в нашей литературе. При этом чисто условно мы взяли за правило переводить знак фу словом «коллегия», бу - «ведомство», юань - «палата», сы - «приказ», сы (омоним, но другой иероглиф) - «управление», со - «контора», «канцелярия», «командование» или «контрольный пункт».

В заключение отметим один частный момент. Название «Да Мин люй», строго говоря, приложимо только к законодательным сборникам периода правления Чжу Юань-чжана. Мы же в некоторых примечаниях применяем его ради краткости и к переведенному нами памятнику, полагая, что из контекста читатель всегда сможет уловить, о чем идет речь в данном конкретном случае.

Для удобства читателей, которые пожелают обратиться к первоисточнику, на полях нашей книги указаны номера страниц Да Мин люй цзи цзе фу ли, а разделительный знак // в тексте перевода показывает границу каждой из них.

И наконец, о структуре нашей работы. Кроме двух разделов - настоящего и предшествующего - собственно переводу предпосланы еще несколько разделов. Они написаны с двумя целями. Во-первых, сократить количество отсылок в тексте и тем самым облегчить восприятие достаточно сложного источника. Во-вторых, дать читателю цельное представление о некоторых институтах и проблемах, занимающих большое место в минском своде законов.

Помимо примечаний к переводу, которые приводятся в конце книги, наша работа снабжена списком литературы. Ссылки на нее даются по кодовой системе; если в указанной книге отсутствует сплошная нумерация глав, мы приводим лишь том и страницу. Кроме того, нами составлен ряд указателей и таблиц. В указатели внесены: имена собственные, названия должностей и учреждений, юридические термины и понятия, все иероглифы, упоминаемые в тексте и примечаниях в фонетической записи и выделенные в них кавычками или курсивом, а также географические названия. [53] Последние приводятся в тексте перевода в тех наименованиях, которые они имели в минский период. Отождествление их с современными топонимами, выполненное нами на основании ряда специальных словарей, а также сведений из исторических источников, и локализация их даны в отдельном указателе. В таблицах представлены меры минского времени, хронология правления минских императоров и перечень датированных постановлений.

Да Мин люй цзи цзе фу ли ранее не переводился на европейские языки. Мы надеемся, что данный перевод будет полезен для специалистов, работающих в разных областях, поскольку этот источник, несмотря на присущую ему специфическую форму, содержит богатый фактический материал, слабо отраженный, а иногда и полностью отсутствующий в других памятниках, посвященных описанию минской эпохи. [54]


Комментарии

1. В работе Ян Хун-ле приводится цитата из раздела Ивэнь чжи («Библиографический обзор») «Истории [династии] Мин», из которой следует, что Да Мин люй цзи цзе фу ли был составлен по указу императора (см. [165, т. 2, с. 751]). Однако ни в одном из известных нам изданий Мин ши не удалось обнаружить такого пассажа (см. [90, т. 22-23, гл. 96-99; 91, т. 7, гл. 96-99; 92, т. 15-16, гл. 96-99; 93, т. 26, гл. 96-99; 94, т. 1, гл. 96-99; 95, т. 8, гл. 96-99; 96, т. 8, гл. 96-99]).

2. Должность, которую мы переводим как «эмиссар двора», по-китайски звучит сюньфу. Она встречается на многих страницах Да Мин люй цзи цзе фу ли.

Осенью 1391 г. Чжу Юань-чжан повелел своему старшему сыну, наследнику престола, Чжу Бяо объехать (сюнь) и успокоить (фу) провинцию Шэньси. Так, согласно китайским источникам, возникло название сюньфу (см. [96, т. 12, гл. 115, с. 3549, т. 6, гл. 73, с. 1767-1768; 110, т. 1, с. 488; 86, т. 1, гл. 34, с. 588]). Тридцать лет спустя Чжу Ди отправил в разные концы страны двадцать шесть крупных сановников со специальной миссией успокоить (умиротворить) армию и народ. Этим было положено начало практике посылать на места представителей высшей бюрократии: глав ведомств (шаншу), их заместителей (шилан), глав Палаты всеобщего контроля (цзо ду юйши, ю ду юйши), их заместителей (цзо фу ду юйши, ю фу ду юйши) и помощников (цзо цянь ду юйши, ю цянь ду юйши), глав приказов (цин) и других в качестве эмиссаров императора. С 1430 г. сюньфу превращаются в постоянно аккредитованных представителей центра в разных провинциях, пограничных районах и местах, имеющих особо важное стратегическое значение, с неопределенным сроком пребывания в данной должности. С 1453 г. любому сановнику, командируемому в качестве сюньфу, стали дополнительно присваивать звание ду юйши с целью облегчения выполнения его миссии (см. [96, т. 6, гл. 73, с. 1767-1780; 86, т. 1, гл. 34, с. 587-596; 108, т. 1, гл. 54, с. 3288-3289]). В связи с этим официальное название должности эмиссара двора стало звучать сюньфу юйши, однако в источниках оно обычно выступает в сокращенной форме - сюньфу.

Необходимо указать, что ду юйши - это сокращение от шести перечисленных выше постов, в наименования которых данное выражение входило в качестве составной части, поэтому полное конкретное обозначение должности каждого отдельного эмиссара двора выглядело неодинаково. В частности, Гао Цзюй, согласно Да Мин люй цзи цзе фу ли, являлся сюньфу Чжэцзян дэн чу Дуча юань ю цянь ду юйши, т.е. эмиссаром двора в провинции Чжэцзян и других местах и младшим помощником главы Палаты всеобщего контроля. Под «другими местами» в данном случае, по-видимому, подразумеваются области Фучжоу, Синхуа, Цзяньнин, Чжанчжоу и Цюаньчжоу в провинции Фуцзянь (см. [96, т. 6, гл. 73, с. 1776]).

Ученое звание цзиньши присваивалось лицам, успешно сдавшим государственные экзамены в столице.

3. Чжэн Цзи-фан, Хань Цзюнь и Чжан Вэй-жэнь являлись сюньань Чжэцзян цзяньча юйши, т.е. цзяньча юйши, контролирующие провинцию Чжэцзян, или сокращенно сюньань юйши. Последнее наименование получали цзяньча юйши - основные сотрудники Палаты всеобщего контроля - в случае посылки их с каким-либо поручением на места (сроки командировок могли колебаться от нескольких недель до пяти лет, но чаще всего составляли один год). Первоначально эти поездки имели спорадический характер, но в 1403 г. они были возведены в постоянную систему (см. [86, т. 1, гл. 34, с. 582-583; 110, т. 2, с. 621]). Согласно данным источников, с течением времени закрепился порядок ежегодно посылать в Южную столичную провинцию трех цзяньча юйши, в Северную - двух, в каждую из остальных (в том числе и Чжэцзян), а также в пограничные районы Ляодун, Сюаньфу, Датун и Ганьсу по одному (см. [94, т. 1, гл. 73, с. 28935; 108, т. 1, гл. 54, с. 3286], о пограничных районах Минской империи см. [57]). Однако, как видно из комментируемой здесь конкретной ситуации, это были всего лишь идеальные нормы, в которые реальная действительность вносила свои коррективы.

Поскольку на цзяньча юйши и сюньань юйши были возложены одинаковые обязанности - контролировать государственные органы, а входящие в состав этих терминов иероглифы идентичны по содержанию и в буквальном переводе означают «инспектирующие (ревизующие, контролирующие, надзирающие) цензоры», то в основу передачи названий указанных постов мы положили главный разграничивающий их признак - разное местопребывание (а следовательно, и неодинаковое поле деятельности) их обладателей, поэтому цзяньча юйши мы переводим как «столичные цензоры», а сюньань юйши - «региональные цензоры».

4. Провинциальные Административно-финансовые управления, подобно многим Другим первостепенным органам империи, возглавлялись двумя лицами, которые, как и в иных аналогичных случаях, именовались цзо (старший, первый) и ю (младший, второй) бучжэн ши. Название этой должности, буквально означающее «поставленный комиссаром (уполномоченным)», мы не переводим дословно, а передаем словами «глава (соответственно старший или младший) провинциального Административно-финансового управления».

5. Сяо Цзинь-гао, Ван Дао-сянь и Ван Цзай-цзинь занимали вторую (цаньчжэн), а Цзян Хао и Вэй Хэн-жу третью (цаньи) по старшинству должность в Административно-финансовом управлении, конкретно первые являлись, условно говоря, младшими (ю) заместителями, а последние - младшими помощниками руководителей указанных управлений. Оба Вана и Вэй, кроме того, по совместительству выполняли обязанности цяньши (третий по старшинству пост) в провинциальном Судебно-контрольном управлении; глава последнего органа именовался аньча ши.

Штатными расписаниями указанных управлений не предусматривалось какое-то определенное количество цаньчжэнов, цаньи к цяньши, число их в разных провинциях было неодинаковым и зависело от фактического объема дел, находившихся в компетенции последних (см. [96, т. 6, гл. 73, с. 1838, 1840]).

6. Их должность называлась фуши, Нин Жуй-ли по совместительству занимал также пост ю цаньи в Административно-финансовом управлении.

7. Конкретный вклад перечисленных лиц в составление и издание Да Мин люй цзи цзе фу ли точно установить практически невозможно, так как для описания их функций в этом предприятии в самом памятнике использованы крайне размытые определения. Более или менее ясна роль лишь Гао Цзюя, Чжэн Цзи-фана и Хань Цзюня, которые являлись факэ. Первый иероглиф данного слова означает: «выпускать в свет, издавать, публиковать, выпускать» [7, т. 3, с. 1047], второй - «вырезать, гравировать» [7, т. 2, с. 1028], в сочетании со знаком шу - «писать, книга» [7, т. 2, с. 552] он дает понятие кэшу - «книгопечатание (на досках), ксилография, печатать [на досках] книги» [7, т. 2, с. 1028]. Отсюда однозначно вытекает, что они были издателями переведенного нами памятника, но далее возникают вопросы: выступившими инициаторами его публикации, оказавшими благодаря своему высокому положению покровительство этому начинанию, предоставившими материальную поддержку..?

Следующие 11 человек названы динчжэн, что может означать и «редакторы» и «корректоры» (см. [7, т. 2, с. 1035]). Последний член данной группы, Дин Хун-ян, выполнял обязанности тунцзяо. Первый иероглиф в этом слове означает: «все, вместе, унифицировать, сводить вместе» [7, т. 2, с. 77, № 183, т. 3, с. 258], второй - «корректировать, редактировать» [7, т. 4, с. 55], т.е. он тоже мог быть и редактором, и корректором.

8. Слово «эра» мы употребляем иногда ради стилистического разнообразия вместо выражения «правление под девизом».

9. При восьми статьях (№ 23, 189, 227, 315, 359, 366, 367, 375) имеется по два таких текста.

10. Ни в одном из других известных нам изданий минских законов не применяется указанный здесь прием использования краски для выделения названия статей. Отсутствие черного фона при заголовке ст. 19 в переведенном нами памятнике не что иное, как случайное упущение.

11. Нужно иметь в виду, что слово «набран» в применении к Да Мин люй цзи цзе фу ли не следует понимать буквально, ибо этот памятник напечатан ксилографическим способом, а не с помощью подвижного наборного шрифта.

12. Четырежды (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 23а, т. 3, гл. 3, с. 13а, т. 6, гл. 12, с. 18а, т. 9, гл. 20, с. 48б]), очевидно по недосмотру издателей, иероглиф и оказался пропущенным. Более того, в последнем случае заголовку Бэйкао не отведено отдельной строки.

13. Постановка дополнительных постановлений сразу же после соответствующих статей отнюдь не являлась обязательной нормой. Например, в представленных в нашем списке литературы двух японских изданиях свода законов, по-видимому являющихся воспроизведением китайских публикаций, они вынесены в отдельный том.

14. Наиболее существенные расхождения между декретами и сводом законов в отношении траурных норм мы укажем в разделе, посвященном таблицам (с. 100-142).

15. Неодинаковое понимание юридических актов, следствием которого, в частности, являлось несовпадение толкований законодательных статей, вызывало беспокойство некоторых чиновников. Так, например, в 1532 г. сотрудник Ведомства наказаний Ин Цзя обратился к императору с просьбой издать законы и дополнительные постановления с официальным комментарием. Однако эта инициатива не получила поддержки его собственного ведомства и не была одобрена монархом (см. [125, с 160]).

Текст воспроизведен по изданию: Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть I. М. Восточная литература. 1997

© текст - Свистунова Н. П. 1997
© сетевая версия - Strori. 2016
© OCR - Иванов А.. 2016
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 1997