Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЗАКОНЫ ВЕЛИКОЙ ДИНАСТИИ МИН СО СВОДНЫМ КОММЕНТАРИЕМ И ПРИЛОЖЕНИЕМ ПОСТАНОВЛЕНИЙ

(ДА МИН ЛЮЙ ЦЗИ ЦЗЕ ФУ ЛИ)

// ПРИМЕРЫ ЗНАЧЕНИЙ ВОСЬМИ ИЕРОГЛИФОВ 1

(И) - как, [употребляется, когда проступок] одинаков с предусмотренным законом преступлением 2. Имеется в виду, [что] если, например, [лица], осуществляющие надзор и ответственные за сохранность, продадут казенные вещи, [то это] не отличается от подлинного воровства, поэтому квалифицируют [их] преступление как извращение закона 3 [или] как воровство, вместе с тем исключают [их] из списков чиновников и клеймят. Наказание [за этот проступок может] достигать обезглавливания [или] удавления, к тому же наказание налагается по полной [сумме полученных денег] 4.

Чжунь - приравнивать, [употребляется, когда проступок] несколько отличается от предусмотренного законом преступления. Имеется в виду, [что] если, например, приравнивая [проступок], квалифицируют его как извращение закона [или] как воровство, [то это] всего лишь приравнение к данным преступлениям [и на виновного] не распространяются положения об исключении из списков чиновников и клеймении. Предельное наказание 5 [в этих случаях равняется] 100 толстым батогам и ссылке за 3000 ли 6.

Цзе - все, [употребляется, когда], не разделяя главарей и соучастников 7, налагают [на них] одинаковое наказание 8. Имеется в виду, [что] если, например, осуществляющие надзор и ответственные за сохранность, будучи при исполнении служебных обязанностей 9, сговорившись 10, украдут подведомственное казенное имущество, то по совокупности присвоенного 11 за максимальную сумму 12 всех обезглавливают и т.д.

Гэ - каждый, [употребляется, когда на] обе [виновные] стороны налагают одинаковое наказание за данное преступление. Имеется в виду, [что] если, например, разного рода мастеровые, посланные на работы в Императорский город 13, лично не выполняют следуемых работ 14, а нанимают других, [которые трудятся] под именем 15 [нанимателей], то самовольно произведших замену, а также лиц, заменивших их, каждого наказывают 100 толстыми батогами и т.д. [167]

// Ци - что касается, [употребляется, когда] вносят изменения в первоначальный смысл [закона]. Имеется в виду, [что] если, например, квалифицируют преступление по статье «Восемь [оснований для] рассмотрения [дела в особом порядке]» 16, [то в отношении] преступника «в первую очередь в докладе [государю] просят [о созыве] совещания [для рассмотрения совершенного преступления].

Что касается 17 преступлений, [относящихся к] десяти злодеяниям 18, [то при рассмотрении их] не применяют данный закон» 19 и т.д.

Цзи - а также, [употребляется, когда одно] дело смыкается с другим 20. Имеется в виду, например, [что] все взятки, [за которые] наказываются обе стороны 21, а также запрещенные вещи 22 конфискуются в казну и т.д.

Цзи - тут же, [употребляется, когда] смысл [происшедшего] ясен 23 и прекращается повторное расследование 24. Имеется в виду, [что] если, например, «совершившие преступление [после] раскрытия дела находятся в бегах, но многочисленными уликами 25 выяснена [их роль], то [следует] тут же [считать это] равнозначным завершенному судебному разбирательству» 26 и т.д.

Жо - если, [употребляется, когда] текстуальные формулировки хотя и не одинаковы, но [они] объединяются вышеизложенной мыслью. Имеется в виду, например, [что во время] совершения преступления [преступник] не был старым [или] инвалидом, но в то время, когда дело было раскрыто, [он стал] таковым, [тогда его] судят как старого [или] инвалида. Если [преступник] состарится [или станет] инвалидом в течение срока высылки, [к нему] тоже [подходят подобным образом] 27 и т.д.


Комментарии

1. Иероглиф ли - «пример» в данном заголовке, очевидно, употреблен в специфическом смысле: он соответствует выражению вэнь ли - «иллюстрация примерами для уточнения юридических понятий» [7, т. 4, с. 60].

Хотя в оригинале рассматриваемый текст представлен в виде таблицы из восьми вертикальных рубрик по числу поясняемых иероглифов, мы отказались от такого его оформления. Во-первых, графическая форма лишь затруднила бы набор, поскольку этот отрывок требует большого количества примечаний. Во-вторых, разграфление здесь не только не придало бы наглядности, а наоборот, воспринималось бы как искусственно навязанное и ничем не оправданное.

2. Тремя последними словами переведено выражение чжэнь фань. Оно не приводится ни в двуязычных, ни в китайских толковых и в специальных юридических словарях. Этот оборот представляет собой типичную грамматическую конструкцию определение-определяемое. В качестве последнего элемента в ней использован знак фань - «преступление» [7, т. 4, с. 323]. Что же касается иероглифа чжэнь, то он имеет широкий круг словарных значений: «истинный, реальный, фактический, подлинный, настоящий» и др. [7, т. 4, с. 659]. С нашей точки зрения, ни одно из них, взятое в отдельности, не достаточно для адекватной передачи точного смысла комментируемого выражения. Как показывает контекст, в данном конкретном случае акцентируется не сам факт совершения проступка, а официальное признание его общественно опасным деянием, что обычно находит отражение в праве в виде оформления специальной законодательной статьи, предусматривающей соответствующее наказание виновного, на этой предпосылке и построен наш перевод.

Ниже иероглиф чжэнь, выступающий в качестве определения к слову дао - «воровство», переведен нами в соответствии с одним из его словарных значений: «подлинное» воровство.

3. Нам не понятно, почему здесь речь идет о квалификации преступления (лунь) как извращения закона, поскольку такая установка не согласуется ни с одной статьей свода законов, трактующей о противоправных действиях указанных должностных лиц в отношении казенного имущества (см., например, [79, т. 5, гл. 7, с. 18б-19а, ст. 132 «Излишки денег и зерна и тайное возмещение [недостачи]», с. 20а-20б, ст. 133 «Тайное взятие взаймы денег и зерна», с. 22б-23а, ст. 135 «Использование средств по другому назначению», с. 24б, ст. 136 «Присвоение обманом [имущества] кладовщиками и весовщиками, работающими по найму» и др.]). В связи с отсутствием дополнительных материалов на сей счет мы не можем предложить какого-либо удовлетворительного объяснения данной формулировки. Следует добавить, что в этом пассаже применено сокращенное написание понятий «осуществляющие надзор и ответственные за сохранность» - цзянь шоу - вместо обычного цзяньлинь и чжушоу.

4. Здесь в оригинале использовано выражение цюань кэ, которое в «Большом китайско-русском словаре» переводится как «полностью, в полном составе, все до одного» [7, т. 2, с. 165]. Совершенно очевидно, что приведенная интерпретация в данном случае не подходит по смыслу и, следовательно, каждый иероглиф необходимо трактовать отдельно. Первый из них означает «полный, полным числом, полностью» [7, т. 2, с. 164], второй - «квалифицировать, относить к (такой-то) статье, присудить, приговорить, наложить наказание» [7, т. 2, с. 940]; в результате получается: «полностью наложить наказание». Однако и этот вариант, оставляя фразу логически незавершенной, не проясняет ее смысла.

В поисках ответа обратимся к ст. 367 «Получение взятки чиновниками и делопроизводителями», где встречается интересующее нас выражение. В тексте ее имеются две параллельные фразы - тун су ань цюань кэ и тун суань чжэ бань кэ цзуй, которые тут же самими законодателями комментируются следующим образом: «тун суань (производить общий подсчет) цзо (рассматривать) и чу (как одну сумму) цюань кэ (налагать) ци (на них) цзуй (наказание)» и «тун суань цзо и чу чжэ бань кэ цзуй» [79, т. 9, гл. 23, с. 1б-2а]. Как видно, эти пояснения по существу отличаются лишь словами цюань - «полный» и чжэ бань - «скостив наполовину». Поскольку приведенные сразу же за комментариями конкретные экзекутивные меры по тяжести своей отличаются друг от друга отнюдь не в два раза (см. [79, т. 9, гл. 23, с. 1б-2а, 2б-3а, а также перевод табл. 1, строки 2 и 3]), то становится очевидно, что слова цюань и чжэ бань имеют в виду не наказание, а общее количество денег (и чу), полученных в качестве взяток от всех взяткодателей (см. [79, т. 9, гл. 23, с. 1б]). Не подлежит сомнению, что в рассматриваемом тексте иероглиф цюань употреблен в аналогичном смысле и подразумевает денежную сумму, присвоенную в результате продажи казенных вещей, отсюда и наш перевод.

5. Здесь стоит выражение цзуй чжи (букв. «предел наказания, наказание ограничивается»), которое при переводе конкретных статей мы обычно передаем словами «наказание не должно превышать».

6. Как видно, иероглиф чжунь в данном случае по смыслу соответствует понятию «судить по аналогии», «выносить приговор по аналогии», и именно таким образом он переводится нами в основных главах памятника.

7. Главарь - шоу, соучастник - цзун; в зависимости от контекста указанные иероглифы могут также переводиться словами: «зачинщик», «инициатор» и «сообщник», «пособник».

8. В оригинале буквально сказано: «налагают одинаковую степень (дэн) наказания».

9. В тексте тут стоят иероглифы чжи и, которые, напомним, в своде законов часто употребляются для определения функций (а равно и отправления их) чиновников и делопроизводителей. На этих значениях и основывается наш перевод.

10. Использованные здесь иероглифы тун цин в качестве одного слова имеют значения: «солидарность, симпатия, сочувствие» [7, т. 3, с. 260], если же их трактовать раздельно, то они означают: «одинаковое чувство, одинаковое стремление, одинаковое желание» и т.д. [7, т. 3, с. 258, 202]. Предложенный нами вариант перевода не отражен в словарях, однако правомерность его со всей очевидностью вытекает из контекста: совместная кража могла иметь место лишь при наличии предварительного сговора.

11. Пояснение этого понятия дается в ст. 287. Там говорится: «по совокупности присвоенного (бин цзан) означает, например, если 10 человек за несколько раз всего украдут 40 гуаней казенных денег, то, хотя каждому при разделе [достанется по] четыре гуаня, производится общий подсчет [и все украденное] рассматривается как одна сумма, а каждый из этих 10 человек наказывается, как получивший 40 гуаней, и все они обезглавливаются. Если 10 человек всего украдут 5 гуаней, то всех их наказывают 100 толстыми батогами и т.д.» [79, т. 8, гл. 18, с. 16б]. Если при вынесении приговора за хищение имущества закон не требовал применения принципа «по совокупности», каждый обвиняемый отвечал лишь за лично им присвоенную долю.

12. В оригинале здесь находится выражение мань гуань, которое в Цы хае толкуется как «метафора достижения наивысшего предела, часто подразумевающая преступление» [132, т. 2, с. 2244, ст. Мань гуань], В минском законодательстве оно обрело конкретный смысл - «максимальная сумма». Однако следует иметь в виду, что на практике это понятие включало несколько числовых значений, зависевших от характера совершенного преступления и социального статуса виновных лиц. В данном случае, в соответствии со ст. 287, из которой заимствован пример словоупотребления иероглифа цзе, предельная сумма равнялась 40 гуаням (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 176]).

13. В оригинале здесь использованы иероглифы нэй фу, которые часто встречаются в источниках в качестве термина, обозначающего дворцовые хранилища, и в этом значении они приводятся в китайских энциклопедических словарях (см. [131, т. 1, разд. Цзы, с. 308, ст. Нэй фу, Нэй ку; 134, т. 1, с. 0287, ст. Нэйфу]). В «Большом китайско-русском словаре» дается перевод «государственная сокровищница, государственное хранилище ценностей» (см. [7, т. 3, с. 326]). Однако из пояснений к одной из статей «Свода законов» явствует, что выражение нэй фу имело и более широкий смысл: «Все, [что находится] внутри Императорского города, - говорят комментаторы, - называется нэй фу» [79, т. 8, гл. 18, с. 11а]. На данном указании и основывается наш перевод.

14. Стоящий здесь иероглиф и передан нами словом «работа», что полностью согласуется со смыслом настоящего отрывка. Более того, в указанном значении и употребляется в ряде статей свода законов, и именно этот знак используется для обозначения принудительных работ, входящих составной частью в наказание, именуемое ту. Однако в данном случае вполне допустим перевод и словом «повинности», ибо в минскую эпоху потребности двора, как и всего государственного хозяйства в целом, удовлетворялись главным образом за счет привлечения населения к отбыванию трудовых повинностей (см., например, [96, т. 7, гл. 78]), а контекст не противоречит истолкованию этого иероглифа в последнем смысле. К сказанному можно добавить, что в Да Мин люй цзи цзе фу ли широко практикуется применение и для обозначения повинностей.

15. Использованное в оригинале выражение мао мин означает, «прикрываться чужим именем, использовать чужое имя» [7, т. 2, с. 626]. Оно употребляется в своде законов для обозначения двух, по-видимому, довольно распространенных специфических видов обмана. Один из них заключался в выдаче себя за другого человека, второй (как в данном случае) - в использовании вместо себя подставного лица.

16. Это название ст. 3 минского свода законов (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 5а-5б]). Оно состоит всего из двух иероглифов: ба и, которые обозначают весьма сложное и специфическое культурно-юридическое явление. В синологической литературе существуют разные толкования и переводы данного термина. Ученые XIX в. стремились отразить его содержание («изъятие некоторых людей от суда по общим законам» - у Н. Я. Бичурина, «les huit classes privilegiees» - у Г. Буле, «the privileged classes» - у Дж. Стаунтона); современные западные синологи пошли по пути передачи словарных значении входящих в него иероглифов («the eight deliberations» и «les huit deliberations speciales» - А. Хулсвэ, В. Джонсон и П. Рачневски или «eight considerations» и «les huit considerations» - Д. Боддэ и Э. Балаш); в переводе Л. С. Переломова - «Восемь условий для (благоприятного) рассмотрения дел» - соединяются оба указанных подхода [1, с. 306; 168, с. 32; 187, с. 5; 180, с. 285; 181, с. 83; 186, т. 3, с. 96,185, с. 17; 167, с. 583; 166, с. 145; 38, с. 62].

17. Как видно, выражение «что касается» в данном пассаже равнозначно по смыслу словам «если перейти к» (см. [7, т. 4, с. 644]).

18. «Десять злодеяний» (ши э) в старом китайском праве - понятие, обозначавшее самые опасные, а также наиболее предосудительные, с точки зрения существовавшего общественного строя и господствовавшей морали, преступления, не подлежавшие амнистии. В Да Мин люй им отведена одноименная статья (см. [79, т. 2, гл. 1, ст. 2, с. 4а-5а]).

19. Закавыченный текст представляет собой два пассажа (их разделяет абзац) из ст. 4 «Совершение преступления теми, чьи [дела] надлежит рассматривать [в особом порядке]». Она тесно связана с предыдущей статьей, как бы являясь ее непосредственным продолжением. С полным текстом ст. 4 читатель познакомится при чтении перевода главы первой памятника. Однако предложенная здесь версия несколько отличается от данной ниже: там глаголы выступают в императивной, а не повествовательной форме, что вполне допустимо, поскольку в китайском языке нет флексий. Мы прибегли к такому приему по стилистическим соображениям.

20. Букв. «нижеследующим».

21. Обе стороны, как вытекает из текста ст. 23 (см. перевод), из которой заимствован рассматриваемый пример, - это взяткодатель и взяткополучатель (ср. [79, т. 9, гл. 23, с. 106, ст. 370 «Просьба [решить] дело за взятку»]).

22. Букв. «вещи, [которые] следует запретить» (ин цзинь чжи у) или «подлежащие запрету вещи», т.е. то, чем согласно законодательству не могли владеть частные лица. Круг этих предметов был довольно широк и включал оружие, определенного рода литературу, символы власти и т.д.

23. Букв. «исчерпан» (цзинь) [7, т. 2, с. 297].

24. В оригинале тут стоят иероглифы фу мин, последний из которых в данном случае, очевидно, идентичен по смыслу выражению мин на - «досконально исследовать, рассмотреть во всех подробностях» [7, т. 3, с. 165].

25. Употребленное здесь выражение чжун чжэн может означать также «[многочисленные] свидетели» [7, т. 3, с. 831].

26. В переведенном тексте здесь использован термин юй чэн. В китайских юридических словарях даются несколько отличающиеся пояснения его: «Когда после допросов преступника судебными чиновниками факт преступления уже установлен - это называется юй чэн» [153, т. 2, с. 1804, ст. Юй чэн] и «[слова] юй чэн в Китае в старое время подразумевали, что судебное разбирательство судебного дела завершено и можно закончить судебное дело» [116, с. 692, ст. Юй чэн].

Закавыченный текст является цитатой из ст. 30 «Нахождение в бегах по раскрытии дела о совершении преступления» (см. перевод).

27. Пример относительно употребления слова жо является почти дословным заимствованием из ст. 22 «Совершение преступления до наступления старости или инвалидности» (см. перевод).

(пер. Н. П. Свистуновой)
Текст воспроизведен по изданию: Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть I. М. Восточная литература. 2002

© текст - Свистунова Н. П. 2002
© сетевая версия - Strori. 2016
© OCR - Иванов А. 2016
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 2002