Комментарии

1. Таким образом нами переданы два термина моу фань и моу да ни. Они по-разному переводятся учеными, специально обращавшимися к изучению китайского законодательства. Для наглядности представим их переводы в виде таблицы:

Фамилия ученого

Перевод термина моу фань

Перевод термина моу да ни

Н. Бичурин

злоумышление против общественного спокойствия

злоумышление против царствующего дома

Дж. Стаунтон

rebellion

disloyalty

П. Рачневски

conspiration contre l’Etat

rebellion

Г. Буле

mediter une rebellion

mediter une grande subversion

Э. Балаш

complot de rebellion

complot de grande insubordination

В. Джонсон

plotting rebellion

plotting great sedition

Е. Кычанов

замышлять мятеж, замыслить ниспровержение, переворот

замыслить великое непокорство

(см. [1, с. 301; 187, с. 3; 186, т. 3, с. 86; 168, с. 28, 29; 166, с. 75; 181, с. 17; 26, с. 146]).

Помимо вариантов, предложенных Н. Бичуриным, и перевода первого термина, данного П. Рачневским, представляющих интерпретацию содержания преступных деяний, квалифицируемых как моу фань и моу да ни, все остальные переводы являются передачей словарного значения иероглифов, входящих в указанные термины.

Преступления, о которых здесь идет речь, были рассмотрены в специальной статье Е. И. Кычанова. «К числу самых тяжких преступлений против императора, - пишет он, - относились три первых из числа преступлений, признанных китайским традиционным правом самыми тяжкими, непрощаемыми и объединенных в одну группу, известную как "десять зол" - "ши э". Первые два из них... в принципе по понятиям европейского права были равнозначны мятежу, бунту, а китайским правом различались по своей направленности (здесь и ниже подчеркнуто нами. - Н. С.). Третье, "моу пань", означало государственную измену.

Мятеж "моу фань" иносказательно именовался "умыслом низвергнуть священные алтари земли и злаков". Преступления, квалифицировавшиеся как "моу фань", были в трактовке кодекса направлены против одного из сакральных принципов императорской власти. Кодекс (точнее, комментарий к нему. - Н. С.) отмечал, что появление у сановников-чэнь и простых низких людей-ся умысла против императора должно рассматриваться как причинение вреда духам (вэй шэнь) земледелия, покровителем которых считался император. Мятеж "моу да ни" включал преступления, направленные против святынь и символов власти данной правящей династии, как "умысел разрушить храм предков императора, могилы его предков и императорский дворец"» [28, с. 136-137] (у нас создается впечатление, что в последней фразе недостает каких-то слов, но к сборнику, в который включена эта статья, не приложен перечень опечаток. - Н. С).

С нашей точки зрения, Е. И. Кычанов совершенно верно отметил, что китайское право различало два данных вида преступлений по причине их разной направленности. Однако нам кажется, что объектом этой направленности были не духи или алтари в одном случае, и храм предков, их могилы и монарший дворец - в другом, а государство, династия (которые по старым китайским представлениям были равнозначными понятиями: недаром название государства всегда одновременно являлось и названием династии), с одной стороны, и лично царствующий император - с другой.

К такому мнению нас склоняет прежде всего символика объектов, против которых были направлены выступления. Поскольку Алтарь духов Земли и Злаков (порою им воздвигался один общий жертвенник, иногда - два отдельных алтаря для каждого из этих божеств порознь, но и в этом случае они составляли единый комплекс) олицетворял собою династию, государство, то намерение разрушить его - это метафора антигосударственного, антидинастийного мятежа.

Далее, совокупность действий, квалифицировавшихся как моу да ни, представляется нам весьма прозрачной аллегорией бунта против правящего государя, ибо ликвидация храма его предков означала лишение его их заступничества, уничтожение гробниц - надругательство над чтимыми им святынями, разрушение дворца - покушение на его особу, ибо дворец, несомненно, ассоциировался с персоной монарха. Хотя в источниках и нет прямых указаний на сей счет, но косвенным доказательством существования такой ассоциации может служить широко применявшееся на протяжении веков литературное обозначение императрицы словами чжунгун (средний дворец), а наследника престола - дунгун (восточный дворец) по месту их жительства (см. [12, §2]).

И наконец, официальный комментарий к цинскому своду законов, авторы которого максимально полно заимствовали не только текст, но и правовые идеи кодекса предшествовавшей Минской династии, прямо говорит о том, что преступления, квалифицировавшиеся как моу фань, были направлены против государства (бу ли юй го - «наносить ущерб государству» или «идти вразрез с интересами государства»; фань цзи юй го - «восставать (бунтовать) против государства»), а моу да ни - против правителя, государя (бу ли юй цзюнь - «наносить вред государю» или «идти вразрез с интересами государя»; ни цзи юй цзюнь - «восставать (бунтовать) против государя») (цит. по [153, т. 2, с. 2039, статья Моу фань да ни]).

Разумеется, все сказанное отнюдь не означает, что действия, ставившие своей целью низвержение существующего государственного порядка, т.е. правящей династии, в конечном итоге не были направлены против императора. Мы рассматриваем в данном случае не фактическое существо дела, а теоретические основы разграничения преступлений моу фань и моу да ни.

Добавим, что в комментарии к цинскому своду законов содержится еще одно чрезвычайно любопытное указание о том, что, не решаясь прямо назвать объекты, против которых были направлены преступления, именуемые моу фань и моу да ни, составители законов прибегали к иносказательному их обозначению (см. [153, т. 2, с. 2039, ст. Моу фань да ни]).

В виду чрезвычайной близости преступных деяний, обозначаемых терминами моу фань и моу да ни мы переводим последние по смыслу составляющих их иероглифов, чтобы отразить таким образом различия, имеющиеся в китайской графике.

2. В оригинале, в согласии с нормами китайского языка, грамматическая категория числа, как правило, в большинстве своем не выражена. И даже если контекст позволяет составить о ней представление, тем не менее, чтобы избежать стилистического разнобоя, во всех фрагментах субъекты преступлений даны нами во множественном числе. Такой прием не искажает сути законодательных актов, так как более широкая общая формулировка, естественно, охватывает все единичные конкретные случаи.

3. В оригинале здесь и ниже в соответствии с грамматикой китайского языка применяется бессоюзный метод перечисления субъектов и объектов преступлений. В результате текст заключает двоякий смысл и допускает двоякое толкование: «дед или бабка», «дед и бабка», как здесь; «рабы (раб) или рабыни (рабыня)», «рабы (раб) и рабыни (рабыня)» в ст. 337 и т.д. При переводе, чтобы не создавалось впечатление незаконченного перечисления, мы используем, согласно нормам русского языка, союзную форму сочленения однородных членов предложения. При этом, чтобы отразить вариантность смысла памятника, следовало бы в квадратных скобках давать через косую черту сразу два союза, и соединительный и противительный: или/и. Однако из-за технических сложностей мы отказались от такого способа подачи материала, но читателю необходимо постоянно иметь в виду двузначность китайского текста.

4. Эти слова есть в тексте указанной статьи (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 146]).

5. Слова «до смерти» являются здесь лишними, их нет в тексте закона (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 25а]), так как избиение хозяина, приведшее к летальному исходу, каралось не обезглавливанием, а разрубанием на куски, что правильно указано выше, на с. 1а оригинала.

6. Тут допущена опечатка: вместо «более продолжительный» должно быть «менее продолжительный» (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 42а]), что ясно даже из непосредственно предшествующего рассматриваемому пассажу отрывка (ст. 342), поскольку в нем как раз и перечислены родственники мужа, по которым жена и наложницы были обязаны соблюдать более чем годичный траур.

7. Мы полагаем, что здесь пропущена фраза «а также жену родственника, по которому положен такой же траур». Хотя она expressis verbis и не выражена в законе, но присутствие ее однозначно подразумевается формулировкой: «изнасиловавший родственницу, [по которой положен] 3-месячный и более продолжительный траур, а также жену родственника, [по которому положен] 3-месячный и более продолжительный траур». Нет никаких оснований полагать, что наказание за изнасилование жен родственников, по которым следовало соблюдать 5-месячный и более продолжительный траур, было отменено к моменту составления настоящего приложения, ибо надругательство над женами даже менее чтимых родственников, по которым полагался лишь 3-месячный траур, по-прежнему влекло за собой установленную ранее уголовную ответственность (см. с. 7а оригинала, извлечение из той же самой ст. 392).

8. Таким образом нами переведен иероглиф жэнь, который также означает «лезвие» [7, т. 3, с. 412], и вполне возможно, что в данном случае имеются в виду оба эти значения. В своде законов знак жэнь употребляется не только сам по себе, но и с определением цзинь (металлический, металлическое), и такое уточнение кажется нам несколько странным, потому что в широком обиходе в ту эпоху вряд ли использовались какие-либо другие лезвия помимо металлических. Конкретные размеры жэнь: один цунь (=3,2 см), указанные в ст. 203 (см. с. 8а), также склоняют к мысли, что это отнюдь не нож, а какое-то острие. Последнее же понятие можно приложить к довольно широкому кругу предметов: наконечнику штыря или копья, гвоздю, спице и т.д.

9. Гун и хоу - высшие титулы знатности, жаловавшиеся не членам императорской фамилии.

10. Большая часть чиновников в обычной ситуации не имела права непосредственно обращаться к императору. В случае подачи доклада на Высочайшее имя он должен был не только передаваться по инстанциям (которые в данном пассаже выступают под определением «соответствующие чиновники и делопроизводители»), но и получить их визу.

11. Придворное Управление церемоний было создано еще до провозглашения Минской империи, после принятия Чжу Юань-чжаном титула У-вана. В 9-м году правления под девизом Хун-у (22.I.1376-8.II.1377) оно получило название Или сы, фигурирующее в цитируемой статье, а в 30-м году (29.I.1397-18.I.1398) было преобразовано в Церемониальный приказ (см. [96, т. 6, гл. 74, с. 1802-1803]).

12. Великий жертвенник (Тай шэ) - алтарь, на котором император совершал жертвоприношения духу Земли (см. [79, т. 6, гл. 13, с. 1б, коммент. к ст. 202 «Самовольный вход в ворота Храма императорских предков»]).

13. Словами «официальные лица» здесь и ниже (в ст. 357, см. с. 7а) переведены иероглифы гуаньсы, буквально означающие «официальные инстанции, власти, учреждения» [7, т. 2, с. 544].

14. В комментарии к этой статье даются очень интересные дефиниции: «Все те, кто уже сознались в преступлении, [закованы в] цепи и колодки и заключены в тюрьму, называются узниками (юйцю). Все те, кто уже находятся под следствием и с кого снимаются допросы, но еще не сознались в преступлениях и свободно передвигаются по тюрьме, называются арестантами (цзуйцю). Те, кто после раскрытия дела схвачены, но еще не посажены в тюрьму, называются преступниками (цзуйжэнь)» [79, т. 8, гл. 18, с. 27а-27б]. Однако далеко не всегда законодатели и комментаторы строго следуют этим определениям.

15. Взятые в квадратные скобки слова «ценностей или вещей» и «на мель» есть в тексте цитируемой статьи (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 31а]).

16. Здесь, видимо, по невнимательности издателей пропущены слова «и более продолжительный» траур (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 42а]).

17. Непонятно, почему среди этих документов и символов власти законодатели не указали императорское распоряжение с императорской печатью на право использования лошадей с курьерских станций, которое обычно упоминается вместе с предписанием на использование лодок (см. [79, т. 3, гл. 3, с. 46-56, статьи 65-66 «Выбрасывание и порча императорского указа и печатей», т. 8, гл. 18, с. 9а, ст. 281 «Кража императорского указа»]).

18. Здесь стоят иероглифы сы фу, что буквально означает «четыре помощника», однако цифра четыре в данном случае подразумевает не количество людей, а сезоны года.

17 октября 1380 г. Чжу Юань-чжан создал при своей особе совещательный орган, чиновники которого в подражание порядкам глубокой древности получили названия по сезонам года (такие наименования чинов содержатся в Шан шу и Чжоу ли). В состав его вошли шесть конфуцианских ученых почтенного возраста, трое из них были назначены весенними и трое - летними чиновниками. Должности осенних и зимних чиновников остались вакантными и до их замещения должны были исполняться по совместительству весенними и летними сановниками. Следовательно, название этого учреждения нужно переводить как «Помощники [для] четырех [сезонов года]». Его назначение состояло в том, чтобы давать императору рекомендации по вопросам управления страной, подвергать критическому рассмотрению предложения различных правительственных органов и в контакте с Палатой советников осуществлять проверку правильности вынесения судебных приговоров. Учреждение это оказалось, однако, крайне недолговечным: 23 августа 1382 г. оно было ликвидировано (см. [110, т. 1, с. 380, 401; 86, т. 1, гл. 29, с. 465; 134, т. 1, с. 0563, ст. Сы фу]).

19. Впервые аналогичный орган был создан при Сунской династии. Его главная задача заключалась в том, чтобы критиковать недостатки в политике императорского двора, а также высказывать свои мнения по поводу назначений на чиновничьи посты и деятельности различных правительственных органов. В юаньский период Палата советников была упразднена. 20 июля 1380 г. Чжу Юань-чжан возродил ее, но через несколько лет она была вновь, и на сей раз окончательно, ликвидирована (см. [96, т. 6, гл. 74, с. 1807; 110, т. 1, с. 377; 108, т. 1, гл. 52, с. 3263; 132, т. 1, с. 908, ст. Цзянь юань}]. В Цы хае содержится не совсем точное утверждение, что после династии Юань Палата советников не учреждалась.

20. Эти слова вставлены нами на основании текста закона (см. [79, т. 10, гл. 25, с. 8б]).

21. Эти слова есть в тексте указанной статьи (см. [79, т. 10, гл. 25, с. 8б]).

22. Эти слова есть в цитируемой статье закона (см. [79, т. 10, гл. 26, с. 11а]).

23. Присутствие в данном пассаже совершенно ненужного по смыслу слова «сын» являет пример механического цитирования.

24. Слово «ложные» употреблено для того, чтобы подчеркнуть отрицательное отношение законодателя к действиям проповедников и прорицателей.

25. Этот пассаж процитирован авторами приложения явно неточно, ибо повара и сяовэи не удостаивались приглашения на Высочайшие аудиенции. В законе речь идет о том, что упомянутые чиновники должны были являться на прием с подвешенной к поясу биркой-пропуском (паймянь или пай) из слоновой кости или железа в виде дощечки с надписью, а поварам и сяовэям полагалось при входе во дворец иметь бирку из меди или дерева. Отсутствие бирок влекло за собой уголовную ответственность (см. [79, т. 6, гл. 13, с. 33б-34а, ст. 220 «Бирки-пропуска, подвешиваемые к поясу в качестве меры предосторожности»]).

26. Эти слова приводятся при толковании данного положения в комментарии к указанной статье (см. [79, т. 6, гл. 13, с. 356]).

27. Таким образом нами переведены иероглифы иньэр, буквально означающие «ввиду этого, а потому, и в связи с этим; тем самым» [7, т. 2, с. 678].

28. Эту фразу, добавленную составителями приложения к цитате из ст. 313, очевидно, нужно понимать следующим образом: квалифицируя преступление как избиение, приведшее к летальному исходу.

29. Взятый в квадратные скобки пассаж есть в тексте цитируемой статьи (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 18б]).

30. Эти слова есть в тексте указанного закона (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 21б]).

31. Эти слова взяты нами из комментария к цитируемой статье (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 12а]).

32. Этот пассаж в отличие от других не является цитатой из какого-либо конкретного закона, но его содержание вытекает из формулировки, имеющейся в ст. 328 «Избиение мужа женой [или] наложницей», и комментария к ней (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 29а-29б, 30а-30б]).

33. При Минской династии не существовало чиновничьей должности, называвшейся таким образом, но слово цзянцзюнь - «полководец, командующий» и др. [7, т. 3, с. 63] входило составной частью в звание, присваивавшееся лицам, которые назначались командующими воинских походов и операций (см. [86, т. 2, гл. 42, с. 759-766]), а также в наименование одной штатной (юцзи цзянцзюнь) и ряда почетных должностей военных чиновников (см. [86, т. 2, гл. 43, с. 784; 94, т. 1, гл. 76, с. 28977, 28981-28984; 96, т. 6, гл. 72, с. 1751]).

34. Этот фрагмент есть в тексте цитируемой статьи (см. [79, т. 10, гл. 25, с. 8б]).

35. Эти слова есть в комментарии к указанной статье (см. [79, т. 10, гл. 27, с. 4б]).

36. Это излишки сверх официально установленных налоговых сумм, подлежавших сдаче в казну. Согласно комментарию к данной статье, они могли образовываться, например, за счет законодательно определенного количества, предусматривавшегося на покрытие естественных потерь зерна и серебра, возможных при их транспортировке, хранении и выдачах получателям (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 19а]).

37. Крупнейшее хранилище империи, в которое стекались шелка, серебро, драгоценности, слоновая кость, рог, перья, шерсть. Оно принадлежало Ведомству финансов (см. [86, т. 2, гл. 56, с. 1080]).

38. Предложенный нами перевод по форме, но не по содержанию, довольно сильно отличается от текста оригинала, где буквально сказано: «буддийским и даоским монастырям не разрешается самовольно основывать и дополнительно возводить (иероглиф чжи здесь имеет смысл цзяньчжи), тех, кто нарушит...». Из стилистических соображений нам пришлось изменить порядок слов в этой фразе; что же касается нарушителей и характера нарушений, то они очень четко очерчены в законе (см. [79, т. 4, гл. 4, с. 7а]).

39. Здесь издателями, по-видимому, по оплошности пропущен иероглиф шу, являющийся составной частью слова «подчинение».

40. Слова «об усилении бандитов» есть в тексте данной статьи (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 16]).

41. Это добавление вытекает из контекста ст. 228 и комментария к ней (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 20б-21а, 22а]).

42. Слово чжихуэй является сокращенно-собирательным обозначением трех должностей: чжихуэй ши (командир вэя), чжихуэй тунчжи (заместитель командира вэя) и чжихуэй цяньши (помощник командира вэя) и лиц, занимавших их.

43. Чжэньфу - чиновники, ведавшие судебными делами в вэях и тысячах. Согласно штатному расписанию, в каждую из указанных частей назначались два чжэньфу. При отсутствии судебных дел в тысячах на них возлагалось командование солдатами, в случае нехватки сотников чжэньфу замещали их (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1860, 1873, 1874]).

44. Вследствие механического цитирования смысл этого фрагмента искажен составителями приложения. Из пояснений комментария к данной статье следует, что офицеры подлежали наказанию за продажу лошадей, ими самими захваченных у врага (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 34б]).

45. Предельное наказание в данном случае выражалось в порке 100 толстыми батогами, отрешении от должности и отправке в солдаты (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 396]). Оно предусматривалось в тех случаях, когда из строя по упомянутым здесь причинам выбывало 10 солдат. Эта цифра выведена нами в согласии с двумя основаниями: цитируемой статьей за одного воина предусматривалась порка 80 толстыми батогами, за каждых следующих трех человек наказание усиливалось на одну степень: 4 человека - 90 батогов, 7 человек - 100 батогов, 10 человек - высылка; но в соответствии со ст. 10 (см. перевод) офицерам высылка и ссылка заменялись отправкой в солдаты.

46. Заключенные в квадратные скобки слова есть в тексте цитируемой статьи (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 47а]).

47. Солдат, самовольно оставивших свои подразделения, судили по ст. 238 «Бегство офицеров и солдат из похода и с гарнизонной службы» (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 46б-48а]). Согласно ей, воинов, проходивших службу в столице, после порки 90 толстыми батогами переводили в ближайшие периферийные вэи, что отражено во фрагменте из указанной статьи, находящемся чуть выше; солдат, служивших на местах, наказав 80 толстыми батогами, возвращали в прежние подразделения, при повторном побеге те и другие получали по 100 толстых батогов, а затем направлялись в пограничные вэи.

48. Добавленные нами слова есть в тексте указанного закона (см. [79, т. 10, гл. 27, с. 8а]).

49. Из контекста ст. 415 и комментария к ней следует, что «основное наказание» в данном случае заключается в отправке в солдаты (см. [79, т. 10, гл. 27, с. 11а-12а, 12б]).