Комментарии

1. В тексте — *** — т. е. буквально «человек монгольского "бу"», где *** «бу» — это монгольско-китайский заменитель монгольского слова obox-обок, а «обок» — это родовой союз нескольких ясун — «костей/поколений», т. е. разновидность «большой семьи» сложной структуры, включавшей не только кровных родственников по прямой мужской линии (линиджи), но и зависимых людей и далее другие роды, см. Рачневского и Б. Я. Владимирцова; во многих переводах *** считают эквивалентом слова «племя, народ», которые у монголов передавались словами и obox и irgen, причем чем ближе к временам Чингисхана, тем более они смешивались и взаимозаменялись, что видно по употреблению и obox и irgen в тексте «Сокровенного сказания» как взаимозаменяемых слов; однако исходно китайское значение знака не несет в своей семантике этих понятий, оно значит — «часть, подразделение, область», иногда — «подданные», последнее совпадает с пониманием иргэн как эль/улуса, которые в свою очередь имели основой людей-подданных, таким образом сводчики ЮШ, путаясь в точном разграничении монгольских терминов ясун-обок-иргэн-эль/улус, нашли способ их унификации с помощью ближайшего по смыслу и фонетике знака, характерно поэтому очень редкое употребление в тексте 1-й цзюани ЮШ в отношении монгольских реалий XII — начала XIII в. более точных китайских эквивалентов монгольских понятий: *** — поколение/ясун, *** — род, *** — народ/иргэн, *** — государство/улус, однако некоторое количество их в тексте данной цзюани ЮШ указывает на то, что в исходных для создания ЮШ материалах имелись правильные эквиваленты монгольских терминов, которые сводчики ЮШ постарались унифицировать по самому распространенному варианту — т. е. передавая все через «бу» — обок, но не везде последовательно провели эту работу; в настоящем переводе все случаи употребления *** в тексте ЮШ в составе монгольско-тюркских этнонимов передаются как «обок», которое может выступать в значении и собственно обока и его развития в иргэн или даже эль/улус.

2. *** тянь-чуан, букв. «небесное окно», так китайцы называли верхнее отверстие юрт кочевников.

3. В тексте иероглиф ***, который тут хотя и используется как «богатство, имущество», но он может означать также «рабы и рабыни», что указывает на содержание состояния кочевника, выраженного в том числе в его зависимых людях — «карачу» или рабах — «богол».

4. По СС их тоже 7, имена перечислены, но нет истории Муналун с чжалаирами, а по РД — у нее 9 сыновей.

5. Букв. — «шест с петлей».

6. В тексте ***, т. е. букв. «расставил в порядке лагерь из шатров», что соответствует описанию куренного способа кочевания у РД «Значение [термина] "курень" следующее: когда множество кибиток располагаются по кругу и образуют кольцо в степи, то их называют курень. В ту эпоху тысячу кибиток, располагающихся таким образом, считали за один курень» [38, с 18].

7. По СС и РД его звали Тэмуджин-Угэ.

8. Данный обычай — называть по самому значительному на тот момент событию — был распространен среди многих народов.

9. По сообщениям РД — это 1167 г., т. е. Чингисхану около 12 лет.

10. В СС — «ключевые воды пропали, бел-камень треснул».

11. РД более подробно поясняет, что это было иносказание — «Я был подобен спящему, ты меня дернул за чуб и разбудил меня! Я сидел [неподвижно], ты извлек [меня] из тягот моих [и] поставил [на ноги]. Я выполню все, что только будет возможным ради взятого [мною] обязательства в отношении вас!» [38, с. 89].

12. В тексте — *** — поколение, род, но также и народ, объединение в народ, что вполне соответствует ситуации начала 80-х гг. XII в., когда улус Темучжина не более чем объединения близких родов обока монгол, поэтому переводится в данном случае понятием улус как организованного Темучжином сообщества людей.

13. В СС — «баурчи-багурчи» по-монгольски, т. е. букв. «повар».

14. *** «цилесы ши», букв. «занятие цилесы», где монголизм «цилесы» означает — «запрещать чужим стреноживать коней», по СС — Бельгутай был «актачин», т. е. «конюший».

15. Букв. «держа в руках конское молоко», возможно, пропуск знака *** нун, «бурдюк», тогда сходно с описанием СС, где дрались дубинками и бурдюками; но возможно, что знак не пропущен и версия аналогичная РД, по которой дрались только палками.

16. *** ха-тунь, передача монгольского слова «ханша», жена или мать хана

17. *** чэн-сян, кит. «первый министр, министр».

18. Есть только 2 знака из его полного имени, т. е только «Се-чэ», без «бе-цзи».

19. *** ань-да, монг. «анда», т. е. побратим.

20. Признание кого-то «отцом» или «дядей» означало формулу признания себя вассалом у данного сюзерена.

21. Это штамп в китайской литературе — он означал просто перенос сражения на утро из-за наступившей темноты, см для сравнения «Троецарствие» Ло Гуань-чжуна.

22. В других источниках они названы: Хунь-ба-ли — ШУЦЧЛ, Хулбари — СС, Кул-бури — РД.

23. По РД и ШУЦЧЛ — на татар, меркитов и тайчжиутов.

24. РД и ШУЦЧЛ их перечисляют: тайчиутский Киркан-тайши — РД, Цзи-эр-ха-тай-ши — ШУЦЧЛ; татарские Джакур и Калбакар — РД, Ча-ху-цзинь-те-му-эр — ШУЦЧЛ.

25. Это сражение при Далан-Нэмургэс — РД, СС.

26. Тут совпадение в дате у основных источников: СС и РД, везде указан год, соответствующий 1201 г.

27. В тексте пропуск 2 знаков — Бу[-юй-лу]-хань.

28. В одной рукописи РД «алусан», т. е. возможны пересечения с кит. «А-лань-сай»; монг. «куйтэн», т. е. «холодный» Койтэн в СС, там этот эпизод соединен с курултаем при источнике Алхуй-булах и выборами Чжамухи в гурханы в 1201 г.

29. Имеется в виду Бартан-Баатур, см. СС.

30. В тексте *** тай-цзы — Чингисхан считался «старшим сыном»/«наследником» Ван-хана, так как признавал его своим «отцом», т. е. сюзереном.

31. Букв. «хуанди», т. е. «императором», каан или каган — это тюркско-монгольский эквивалент.

32. Данный рассказ об Алахуш-дигитхури практически полный пересказ из надгробной надписи, датируемой августом 1305 г., его потомка Ко-ли-цзи-сы, т. е. Korgic = Georges или Георгий, текст сохранился в «Го-чао вэнь-лэй (Образцы сочинений правящей династии)», составленной Су Тянь-цзюэ, см. [128, с. 147].

33. В тексте стоит *** го, «государство» по-китайски.

34. Горный хребет Хангай к северу от Алтая, Канкай — РД, Канхай-ин Хачир-усун-а, т. е. «на хангайской реке Хачир-усун» — СС параграф 194, «основал лагерь на ханхайской реке Хаджин-усун» — ШУЦЧЛ.

35. *** лай-гуй, т. е. «подчинилось», «признало верховенство над собой».

36. Идикут Барчук, см. его биографию в ЮШ цз. 122.

37. Его биография в цз. 149, Чжао Хун утверждает, что он был женат на вдове одного из сыновей Чингисхана и был крупным сановником у него.

38. В ШУЦЧЛ — чжаотао, т. е. «уполномоченный по усмирению» Цзю-цзинь, про чжаотао есть и в биографии Шимо Минганя в цз. 150, есть также искаженная контаминация в РД — «Гю-гин джаутау и Он-ну Кан-гюн».

39. Совпадает с ШУЦЧЛ, по РД пропущены все города этого списка после Баочжоу кроме Чжэньдинчжоу и Вэйчжоу; даны еще только 3 последних, причем как одно название — Хуи-Минг-джиу, причем «хуи» может относиться как к Хуйчжоу так и к Хуайчжоу.

40. Согласно СС (параграф 253) — это был не он, а Толун-черби.

41. *** гун-чжу, титул принцесс крови в Китае.

42. Тут — чэнсян, канцлер, министр чжуншушэна

43. В тексте *** чжу-шуай, его имя — Суунь, сообщает ШУЦЧЛ.

44. По-китайски — «бинма дуюаньшуай».

45. В тексте — *** фу, «верительная бирка».

46. Его другое имя — Хивэсэ.

47. Он перешел на сторону монголов, так как во 2-й цзюани он перечислен в составе налоговых инспекторов в лу Пинчжоу в 1230 г.

48. Букв. «князь государства», титул 1-го ранга, «великий князь», см. также примечание 1 в комментарии к «Введению». («Гован» — изначально китайский титул, в данном случае означающий нечто вроде «вице-короля», т. е. чиновника, замещающего императора в определенном регионе; Чингисхан на время своего похода на Запад оставил Мухали своим наместником в Монголии и Китае.)

49. Дублирование сообщений о нападении и взятии Бухары и Самарканда, о которых было сообщено в предыдущей годовой записи. Очевидно, тут сводчики ЮШ некритически отнеслись к использованию данных из других источников, при этом они не сверили названия одних и тех же городов, записанных разными знаками.

50. Здесь переставлена последовательность событий — в Северную Индию Чингисхан с Толуем пошли после взятия Таликана в 1221 г., возможно смешение событий с рейдом Бала-нойона и Дурбай-нойона в Пенджаб в 1222 г.

51. Вариант — «не подчиниться».

52. Букв. — «стерег его».

53. В тексте — зверь «цзюэдуань» ***.

54. В тексте — [И]-ла-хэ-сян-гунь, однако есть и другое чтение — Шилгаксан-хона, по [117, с. 205].

55. Земли тюркских племен шато, на северо-западе Китая.

56. Букв. «Пять планет».