Комментарии

1. Это — рукописные словари и тексты документов, хранящиеся в настоящее время в Секторе восточных рукописей ИВ АН: 1. Уйгурский словарь и документы. 2. Уйгурский словарь (дефектный, недостает последних 10 листов). 3. Уйгурские документы. 4. Тибетский словарь. 5. Тибетские документы. 6. Санскритский текст. 7. Бирманский словарь. 8. Документы на языке бай-и (Шань). 9. Документы на языке ба-бай (Лаос) (примеч. Б. И. Панкратова).

2. [См. 10, 1-238; 11, с. 239-308; 18, с. 318-346; 13, с. 94-102; 14, с. 203-223; 17, с. 360-365; 15, с. 433-360; 21, с. 617-640] (примеч. Б. И. Панкратова, кодировано нами на основе его заметок).

3. Переводы с санскрита китайцами начи[наются] с дин[астии] Си Цзинь (265-316). Фа-сянь отправился в Индию в 399, вернулся в 414 [г.] Перевел Mahaparinirvana sutra, Samyuktapitaka- sutra, Mahasanga-bhiksuni-vinaya. Ши Чжи-мэн отправился в Индию в 404, вернулся в 424 [г.], перевел Nirvana-sutra. Сюань-чжуан уехал в 629, вернулся в 645 г., перевел 75 произведений, ум. в 664 [г.] (примеч. Б. И. Панкратова.)

4. В наброске доклада Б. И. Панкратов писал: «Языки изучались — или в целях изучения буддизма, т. е. религиозных (санскрит), или для сношения с "вассальными" государствами — дипломатические цели»; «купцы изучали».

5. О переводчиках для сношений с посольствами иностранных государств (мань и минь мо жун ди чжи го ши (1)) уже говорит «Чжоу ли». Переводчик вообще называется сян сюй (2), для востока — цзи (3), юга — сян (4), запада — ди ди (5), севера — и (6) [см. 5, цз. 11, с. 276]. Кто они были, китайцы или инородцы, [и] если китайцы, то как обучались, — нам все это неизвестно (примеч. Б. И. Панкратова). [Ср. 19, т. 2, с. 303, 406-408, 435-436; 16, т. 1, с. 296-297].

6. В другом варианте доклада Б. И. Панкратов пишет: «При Суйской дин[астии] существовало учреждение под названием Сы-фан[ь]-гуань, ведавшее делами по сношению с иностранцами и инородцами. Суйское Сы-фан[ь]-гуань ведало делами жертвоприношений и церемоний».

7. В других вариантах доклада вместо «персидское» стоит «мусульманское», вместо «индийское» — «санскрит». Б. И. Панкратов замечает: «Санскрит в Сы-и-гуань был введен, вероятно, потому, что он был общим для всей культурной Индии». Он же характеризует бай (или: бо)-и как «язык Шаньских племен на гр[анице] Юньнань», как «юньнаньский диалект»

8. В одном из вариантов доклада сказано: «Следует указать, что: 1) монгольский институт (или отдел) ведал делами всех монголов; 2) джурджэн[ь]ский — джурджзнями; 3) тибетский — Тибетом; 4) индийский — Индией; 5) мусульманский — делами всех мусульманских стран, а именно: Аравией, Самаркандом, Турфаном, а также Чжань-чэн (Чампа — малайское владение на вост[очном] бер[егу] Сиамского залива в Камбодже), Чжань-Ло (Камбоджей), Явой, Малаккой и Японией. Да, <...> Японией ведал мусульманский отдел, ибо в постановлениях сказано, что мусульманский отдел ведает Аравией, Самаркандом и Турфаном с самого учреждения, а потом, когда стали прибывать послы с данью из остальных перечисленных стран, то все они были переданы мусульманскому отделу, ибо эти страны исповедуют мусульманскую религию».

9. 6-й г. периода Вань-ли соответствует 1578 г. по европейскому календарю.

10. 45-й г. Цзя-цзин соответствует 1566 г., 32-й г. Вань-ли — 1604 г. и 6-й г. Тянь-ци — 1626 г. по европейскому календарю.

11. Б. И. Панкратов сделал следующие выписки из русских источников, свидетельствующие о судьбе подворья Хуй-тун-гуань при Маньчжурской династии: 1) «По заключении между Россиею и Китаем трактата, отведен для приезда караванов и для жития в Пейдзине российских священников дом. Сей дом или двор стоит на большой улице, называемой Дзян-Ми-сян. От государева дворца в полверсты на полдень; от главного купеческого города, что за воротами, называется Цинь-Мин. около российской версты, а от большой городской стены на север не более четверти версты; от иностранной же коллегии, или, как российские называют, от иностранного трибунала, с небольшим полверсты. Графу Савве Владиславичу для приезжающих российских караванов дан был близ Цыхуамынских ворот дом, но он, по причине близости к иностранной коллегии и главному базару, выбрал Хуй-тун-гуань, в котором теперь живут архимандриты с прочими» [1, с. 44]; 2) «Описание Пекина. 102. Хой-тхун-гуанъ, Русское подворье на улице Дун-цзянь-ми-сян, на западной стороне от моста Чжун-юй-хэ-цяо, лицем к югу. В связи с сим подворьем на западной стороне находится Сретенский монастырь, в котором имеют пребывание Члены Духовной Российской Миссии в Пекине, ученики живут в самом подворье» [2].

12. На другой карточке Б. И. Панкратов переводит эти названия: «Различные термины на санскритском языке» и «Тысяча слов на санскритском языке».

13. На листке, озаглавленном «Монгольские словари кроме Хуа-и-и-юй», значатся: 1) Чжи-юань и-юй — около 500 слов, Юаньская дин., конец. 2) Бэй-лу и-юй — из У-сюэ-пянь. 3) Словарь в Фэн-тань би-цзю. 4) Словарь сравнительный. Японский словарь в Фэн-тань би-цзю XV-XVI вв.

14. Отсюда и до конца доклада воспроизведен текст другого сообщения Б. И. Панкратова <от 20.I.1958 г.) с сокращениями [см. АВ, ф. 145, оп. 1, ед. хр. 114, л. 14-44 (17-47)].

15. Перевод цит. по [4, с. 12] с незначительными добавлениями из рукописных вариантов [ср. АВ, ф. 145, оп. 1, ед. хр. 28 и 114].

16. См. выше, с. 39.

17. Аналогичный метод сочетания подстрочного перевода каждого монгольского слова на китайский язык со связным китайским переводом монгольских словосочетаний, фраз и предложений был применен Хо Юаньцзе, когда он средствами иероглифики транскрибировал 12 документов в «Хуа-и и-юй».

18. Б. И. Панкратов не дал транскрипции названия 1-го документа. Первый иероглиф названия нам неясен. Это может быть чжао (1) («эдикт»), янь (2) («хорошая речь») или еще что-нибудь. Имя А-чжа-ши-ли транскрибировано Б. И. Панкратовым «Аджашири». см. ниже - с. 117, примеч. 6. Предположительно документ называется «Эдикт (?) Аджашири».

19. Шэн минь (3) = тянь шэн чжэн (= чжун) минь (4) [шэн минь значит «массы народа (народ), рожденные Небом»] (примеч. Б. И. Панкратова).

20. В рукописи Б. И. Панкратова знаком * отделены друг от друга отрывки перевода.

21. Вариант перевода: над «однако» написано «только одно». В китайском связном переводе (см. выше, с. 114. примеч. 2), ниже обозначенном сокращением КСП, стоит жань (5) («однако»), в китайском подстрочном переводе — ду (6) («одно»).

22. Под «показ» написано «факт»; в КСП стоит янь (1) («подтверждение»).

23. Вариант перевода: «наказывать».

24. Вариант перевода: «управление».

25. Вариант перевода: «прилежно».

26. Вариант перевода: «властвование».

27. Зачеркнутый вариант перевода: «изменит свой выбор».

28. Вариант перевода: «цзиньский и[мперато]р?». В КСП стоит ху ван (8) («царь варваров ху, инородческий царь»).

29. Зачеркнутый вариант перевода: «уничтожил врагов». Вместо и-и следует читать шань-и.

30. Вариант перевода: «привел в повиновение??».

31. В КСП стоит дай юп цинь минь (9) («был нерадив в усердных занятиях [делами, касающимися] народа (административными делами)»).

32. Цзи... це... (10) = и...и: ци (цзи (11) — ездить верхом) — шэ (12), т. е. цзи (ци. — Ю К.)-ма шэ-цзянь (13) [«стрелять из лука с коня»]. Чжао У-лин-ван ху фу ци шэ (14) — «Чжао У Линь (лин. — Ю. К.) ван одевался по-инородчески и стрелял с лошади на скаку». Чан2 — владеть искусством чего, быть искусным в (примеч. Б. И. Панкратова).

33. Вариант перевода: «рассердилось».

34. Вариант перевода: «волей».

35. Русская транслитерация китайской транскрипции монгольского имени Аджашири в КСП — А-чжа-ши-ли (14а), ср. выше, с. 115, примеч. 1.

36. Быть может, КСП можно понять так: «в их (Вашем?) следовании небесному пути — где (или: откуда, т. е. разве) [тут] есть что-то неподобающее? (ань ю бу то (15))».

37. В КСП сказано: «долго соблюдать» (юн шоу (16)).

38. В КСП сказано: «искренни» (чэн (17)).

39. В КСП стоит фэн тянь (18)— «принимать [повеления, волю] Неба, повиноваться Небу», может быть — «почитать Небо».

40. В КСП — ху (19).

41. В КСП дословно сказано: «[жили, как] одна семья» (и цзя (20)).

42. В КСП сказано: ху цзюнь (21) («инородческий государь»).

43. Вариант перевода: «имеет тенденцию».

44. В КСП сказано: и цзя (20), см. выше, примеч. 4.

45. Великой Мин.

46. Может быть, «неотвратимым (би жань (22))»?

47. В КСП дословно: «следуя за водой и травой».

48. Варианты перевода: «давать спокойствие», «управляйте».

49. Здесь как будто бы писал неграмотный человек, т. к. это чэн-юй «шэн чи жи фань (23)» [«население увеличивается с каждым днем»] (примеч. Б. И. Панкратова). В КСП сказано: лин шэн чи чжи фань (24).

50. В КСП стоит только знак чан (25) («процветание»).

51. Название означает: «Дан императорский указ монаху Иринчину Цзамбу», ср. ниже, с. 119.

52. В КСП дословно сказано: «варварам четырех стран света» (сы и (26)).

53. Вариант перевода: «они это не считают за устрашение».

54. В КСП: у чан (27) — «пять неизменных принципов».

55. Люэ (28) = и дянь-р е бу (29)... (примеч. Б. И. Панкратова), т. е. ни в малейшей степени, нисколечко.

56. Чжуань-ю значит «исключительно владеет, монопольно обладает».

57. У = цю (30) [«добиваться») (примеч. Б. И. Панкратова).

58. Как в предыд[ущей] фразе, не хорошо по-китайски. Е (31) — вопрос[ительная] час[тица]; ошибка, надо е (32) (примеч. Б. И. Панкратова).

59. Гао чжун = дао тоур ла (33) [«дошла до конца»] (примеч. Б. И. Панкратова).

60. Вариант перевода: «разбежались?». Дословно лю-ли значит «бежали и рассеялись».

61. В КСП нет слова фан-бэй («принимать меры предосторожности, быть наготове»); там сказано ху бэй (34); Б. И. Панкратов сперва записал парафраз этого сочетания на байхуа «все вместе (ху-сян) готовились (фан-бэй)» (35), но потом зачеркнул и китайский парафраз. и перевод.

62. Т. е. не вооружены и не одеты в доспехи (примеч. Б. И. Панкратова).

63. Чжун — «пятка, следовать» (примеч. Б. И. Панкратова).

64. В КСП стоит слово ти (36), а не ти хуй.

65. Варианты перевода: «истинность», «бу цзя-чжуан (37) — не фальшивость»

66. Вариант перевода: «подделываться».

67. Вариант перевода: «взяться за воспитание». В КСП стоит выражение ин хуа (38), чей парафраз записан Б. И. Панкратовым на байхуа.

68. Сверху стоит вариант перевода: «скуки» и добавлено: «проверить».

69. Шэн ню, но надо бы вань ню или шэн вань (примеч. Б. И. Панкратова).

70. Б. И. Панкратов указал только на первый иероглиф из названия этого документа — гао (39), пояснив: «= гао фэн (40)»: «жалованная грамота, дающая звание родителям отличившегося чиновника. Патент на должность». Соответственно перевод названия должен быть: «Текст патента на должность».

71. Чжи (41) здесь = намо ян ды (42): так (много) (примеч. Б. И. Панкратова).

72. Синь-юэ — от чистого сердца желать (примеч. Б. И. Панкратова).

73. В тексте ошибка — надо эр гуй юй и (43) (примеч. Б. И. Панкратова).

74. В КСП дословно сказано: «покрывают и поддерживают (или: носят на себе)». В китайской культуре было традиционное представление, что Небо всех покрывает, а Земля всех носит на себе.

75. Вариант перевода: «разуметь».

76. Вариант перевода: «обращаться с». И ши тун жэнь (44) из КСП дословно значит: «беспристрастно смотреть [на людей] и одинаково относиться к ним с гуманностью». Это формула универсализма (равного отношения) Неба и Земли.

77. В КСП дословно сказано: «Это не что иное, как обеспечение спокойствия народа, рожденного [Небом]».

78. В КСП сказано: «был подданным».

79. В КСП вместо «инородцы» стоит ху (19), вместо «государство» — «семья» (цзя (45)).

80. В КСП дословно сказано: «назваться подданным, прийти и примкнуть к нам (или: изъявить нам покорность)» (чэн чэнь лай фу (46)).

81. В КСП дословно сказано: «Мы радуемся твоему искреннему сердцу».

82. В КСП вместо китайского парафраза хуай ань юань жэнь («привлекать и успокаивать живущих далеко») стоит титул хуай юань цзян цзюнь (47).

83. В КСП дословно сказано: «делаю тебя генералом по привлечению дальних, чжи-хуй тун-чжи данного вэя (т. е. Тай-нин-вэя), [и пусть твои] потомки (доел.: сыновья и внуки) наследуют [это] из поколения в поколение». Б. И. Панкратов замечает: «Связать с предыдущим».

84. В КСП дословно сказано: «радоваться (наслаждаться) пользе (или: богатству), [исходящей] от земли»

85. Словарное значение фань-си (48) - «плодить(ся), множить(ся)», в данном случае – «умножать (население)».

86. Бойся и[мперато]ра и исполняй возлож[енные] на тебя обязанности (пояснение И. Панкратова).

87. Вариант перевода: «будь неизменным с начала до конца». Чжун-ши (49) – начало и конец, т.е. начал подчинился (вероятно, подчиняться? - Ю. К.) мин (50) [приказам] и будь до конца верным (примеч. Б. И. Панкратова).

88. В КСП слова «о семье» отсутствуют.

89. Б. И. Панкратов не дал транскрипции названия IV документа, но указал, что чи (51) в нем значит «дан и[мператор]ский указ», а син-и (52) — «для передачи». Соответственно документ называется: «Дан императорский указ Министерству церемоний для передачи Ин-чан-вэй».

90. Б. И. Панкратов пронумеровал эти 4 строки и против №№ 1 и 2 написал: «справку». В КСП дословно сказано: «Путь Неба [в том, чтобы] любить воздаяние: не бывает так, чтобы [от кого-то] исходило [добро или зло] и не вернулось [к нему] в ответ: если была пора процветания, то непременно будет пора упадка, именно это и есть принцип любви к воздаянию». Выражение хао хуань (53) («любовь к воздаянию (отплате)») встречается в «Лао-цзы», § 30 [см. 20, т. II, с. 39].

91. Вместо сян следует читать нан. Вариант перевода: «владели всем Китаем». «Империя» и «Китай» — попытки передать тянь ся (54) («Поднебесная») из КСП.

92. В КСП дословно сказано: «[их] грозное (устрашающее) величие оказывало [воздействие на страну, лежащую] между морей».

93. Шуай (55) = цюань (56) «вся» (примеч. Б. И. Панкратова).

94. Б. И. Панкратов поясняет, что фа цзяо — «закон». Можно добавить, что если фа — «законы», то цзяо — «наставления», связанные с управлением. Но в КСП стоит цзяо мин (57) — «приказы (или: наставления)».

95. Соответствует 1351 г. по европейскому календарю.

96. В КСП стоит вэй (58) — «грозное (устрашающее) величие».

97. Шуй хэ (59) из КСП Б. И. Панкратов поясняет фразой на байхуа: мэй ю фа цза бань, бу нэн кэ фу (60) [«ничего не мог сделать, был не в состоянии победить»].

98. Дин-ши — «одновременно существовать» (примеч. Б. И. Панкратова).

99. Сюй Да (61) его имя (примеч. Б. И. Панкратова). Видимо, слово «маршал» (да цзян цзюнь) относится к обоим военачальникам.

100. Чан Юй-чунь (62) [его имя] (примеч. Б. И. Панкратова).

101. В КСП сказано: «конных и пеших».

102. В КСП сказано «снова».

103. Соответствует 1387 и 1388 гг. по европейскому календарю.

104. Цзинъ-син = целиком провели (примеч. Б. И. Панкратова).

105. Ба-да-лин1 (примеч. Б. И. Панкратова).

106. Или сохранял сам себя, свое влияние, земли, то, что было под его властью (примеч. Б. И. Панкратова). Добавим, что в КСП стоит цзы гу (63) — «укрепился, укрепил [свои позиции]». Б. И. Панкратов замечает: «ян (64) — смотреть вверх».

107. Обе строки рисуют образ человека, сообразующегося с миропорядком. В КСП дословно сказано: «Глядя вверх, он созерцал путь Неба, глядя вниз, вникал в дела людей». Поэтому он и не присоединился к цареубийцам.

108. Словарное значение: «злодей, действующий заодно с таким же злодеем», «соучастники злодеяния, помогающие друг другу».

109. В КСП дословно сказано: «Великой Мин». Ниже Б. И. Панкратов переводит бао чжун (65): «заботясь о своих подчиненных». Видимо, это значит: «сохранить [свой] народ (или войско, или подчиненных и т. п.)».

110. Соответствует 1389 г. по европейскому календарю. Кстати сказать, это год издания «Хуа-и и-юй» включавшего, таким образом, новейшие материалы.

111. В КСП сказано: «первый министр (чэн сян (66)) Ши-ле-мынь». Далее Б. И. Панкратов транскрибирует его имя «Ширэ(или: е)мун» и «Шире-мунь».

112. Вариант перевода: «несколько раз».

113. В КСП дословно сказано: «сказавшись больным».

114. [Приказывает] Мин[ский] и[мперато]р (примеч. Б. И. Панкратова).

115. Здесь фань-лай (66) стоит неправильно, т. к. фань значит или «пожалуйста, потрудитесь», или «мучительно». Здесь надо бы гуй лай (67) — «прийти поддаться» (примеч. Б. И. Панкратова).

116. Тин1 (68) здесь [произносится] тин4 [и значит] «пусть», ци (69) — «он», цзы жань (70) «сам по себе» (примеч. Б. И. Панкратова).

117. В КСП дословно сказано: «если действительно...».

118. Каждый, все (примеч. Б. И. Панкратова).

119. Т. е. не учитывали, что небо изменило династию, и гибли, придерживаясь старой (примеч. Б. И. Панкратова).

120. В КСП дословно сказано: «храня свой народ и оберегая себя», ср. выше, с. 123, примеч. 12.

121. Гун-ань тянь-ся (71) — и[мперато]р вместе с народом успокаивает страну, а здесь наоборот? (замеч. Б. И. Панкратова).

122. Б. И. Панкратов не транскрибировал названия V документа. Смысл названия: «Дан императорский указ Министерству церемоний для передачи Ань-да На-ха-чу» (ср. выше, с. 122 и примеч. 2).

123. В КСП стоит Тап-изу хуан-ди (72).

124. Вариант перевода: «собрал воедино?». Однако словарное значение шоу бу — «арестовать, схватить, ловить».

125. Жэнь дэ — дэ (73) здесь дэ син (74) (характер) (примеч. Б. И. Панкратова).

126. Сы (75) — «помнить», му (76) — «любить» (примеч. Б. И. Панкратова). Словарное значение сы-му «думать с уважением и любовью (о ком-либо)».

127. В тексте русского перевода сказано: «Подобные распоряжения (последнее слово зачеркнуто. — Ю. К.), милосердные законы (милость?, гуманность? и законы)», причем над первым словом написано окончание творительного падежами. Согласование требует, чтобы все эти слова стояли в творительном падеже. Б. И. Панкратов явно колебался между двумя переводами: «милосердными законами» и «милостями и законами». Словарное значение хао лин (77) — «приказы», «официальные приказы», так что при переводе КСП слово «распоряжения» уместно и даже предпочтительнее.

128. Здесь мо дао (78) — ошибка? (замеч. Б. И. Панкратова). Вместо «не любил» уместнее переводить ай сюй (79) «не жалел», как Б. И. Панкратов перевел его выше.

129. В КСП сказано: «Поднебесной».

130. Т. е. «оказался не...»

131. Вариант перевода: исправить создавшийся беспорядок в правлении (примеч. Б. И. Панкратова).

132. Об этом предложении Б. И. Панкратов замечает: «...фраза по-кит[айски] непонятна». Ее перевод условный.

133. По поводу этой фразы Б. И. Панкратов указывает: «…также непонятно».

134. В КСП дословно сказано: «собрали... людей и коней».

135. Цзюнь-ма (80) из КСП дословно значит: «войска и кони».

136. Соответствуют 1387—1388 гг.

137. В КСП о нем сказано «являвшийся императором» (цзо хуан-ди ды (81)).

138. Фэй (82), дословно «низложены». Б. И. Панкратов пометил себе: «Проверить, убиты они или лишены звания?».

139. Дословно в КСП сказано: «людей и коней».

140. См. выше, с. 123, примеч. 14. В КСП сказано: Го-гун Лао-са.

141. В КСП дословно сказано: «следуя за водой и травой (ср. выше, с. 118, примеч. 10), пасли скот».

142. Вариант перевода: «не имели места военные действия». Б.И. Панктратов поставил рядом с этим переводом знак вопроса.

143. В КСП сказано: «Поднебесной».

144. Ср. название документа выше, с. 124, примеч. 10.