Комментарии

1 Северный шаньюй (***) — племенной вождь северных гуннов (сюн-ну) после разделения гуннов на северных и южных. Северные гунны занимали территорию расселения современных монголов.

2 *** (да Мэнгу) является, по-видимому, не совсем точным переводом термина “Yeke mongyol ulus” (“Великая монгольская империя”). Надпись на печати Гуюк-хана (1246—1248) начиналась словами: “Mungke tengri-yin kucun-dur yeke Mongyol ulus un dalai-yin qan jarliq” — “Силой Вечного Неба. Приказ Далай-хана Великой монгольской империи” (см. P. Pelliot. "Les mongols et la papaute". Paris, 1923, p. 22 et pl. II). Ср. перевод Н. П. Шастиной в книге Дж. делъ Плано Карпини. "История монгалов". Г. де Рубрук. "Путешествие в восточные страны". М., 1957 — далее Карпини и Рубрук — стр. 215-216, прим. 151). Выражение “Yeke Mongyol ulus” встречается также в двуязычных китайско-монгольских надписях 1362, 1335, 1338 и 1346 гг., переведенных и тщательно прокомментированных Ф. В. Кливзом (см. HJAS, vol. 12, 1949, р. 94-95, n. 6; vol. 13, 1950, р. 105, n. 3; vol. 14, 1951, р. 53 и vol. 15, 1952, р. 84, n. 1).

3 *** Географические работы не упоминают о горе с таким названием (см. прим. 5).

4 *** Да или *** дажэнь (буквально: “татарский человек”) мы всюду переводим, в зависимости от контекста, как “татарский” или “татары”.

5 По-монгольски “серебро” — “mungyu” или “mungyun” (об этом термине см. P. Pelliot. "Sur quelques mots d'Asie Centrale attestes dans les textes chinois". JA, 1913, II, Serie, t. 1, p. 451-454). Но “Мэнгу” (***), которое упоминает Пэн Да-я как название горы в значении “серебро”, является общеизвестной китайской транскрипцией слова “Mongyol”. Термины “mungyu” или “mungyun” и “Mongyol” вряд ли смешивались в монгольском языке, у Пэн Да-я же китайская транскрипция слова “Mongyol” — “Мэнгу”, по всей вероятности, ассоциировалась с монгольским “mungyu” или “mungyun” по внешнему фонетическому сходству. В “Цзю Тан шу” (“Старая история династии Тан”, составлена в 945 г.) и “Синь Тан шу” (“Новая история династии Тан”, составлена в 1045-1060 гг.) название монголы встречается в форме *** мэнъу и *** мэнва [см. Ван Го-вэй (2), стр. 1а].

6 *** Нюйчжэнь — китайская транскрипция [названия чжурчжэней — отличается от транскрипции, принятой в “Юань ши” (“История династии Юань”), где чжурчжэни названы *** нюйчжи. Первоначально в китайских работах чжурчжэни назывались именно так, как в тексте Пэн Да-я и Сюй Тина. Впоследствии иероглиф “чжэнь” был заменен иероглифом “чжи” в связи с тем, что иероглиф “чжэнь” входил в состав табуированного имени одного из киданьских императоров [см. Н. Serruys. "Sino-jurced relations during the Yung-lo period (1403-1424)". Wiesbaden, 1955, p. VII, n. 1]. Транскрипция “нюйчжэнь”, примененная в “Кратких сведениях...”, видимо, более правильная, если она не является результатом позднейшего исправления. По мнению Хань Жу-линя, в начале X в., т. е. в период возникновения термина “нюйчжэнь”, в Северном Китае иероглиф *** (нюй) читался с начальным носовым палатальным аффрикатой ndz [см. *** (Хань Жу-линь. "Исследование транскрипции “нюйчжэнь”"). “Studia Serica”, 3, 1942, S. 1-11)]. Начиная с X в., *** (нюй), как считает X. Серриус, служил для транскрипции начального аффиката ju (-dzu) и наиболее правильно отражает первоначальное звучание слова в монгольском языке: jurcen в единственном числе и jurced во множественном (см. Н. Serruys. Указ. соч., р. VII, п. 1). В “Сокровенном сказании” мы встречаемся с употреблением этого слова во множественном числе: jurced (см. С. А. Козин. Сокровенное сказание. М.—Л., 1941, стр. 497, монгольский текст). В известном сборнике монгольских текстов “Хуа-и и-юй” этот термин применяется также во множественном числе: чжу(э)рчжити (Jurced) (см. М. Lewicki. La langue mongole des transcriptions chinoises du XIV siecle: Le Houa-yi yi-yu de 1389. Wroclaw, 1949, p. 145, n. 222). У Рашид-ад-дина чжурчжэни названы “джурджэ” (см. Рашид-ад-дин. Сборник летописей, т. I, кн. 1. М.—Л., 1952, стр. 91).

7 Чжурчжэньские правители, захватившие Северный Китай, действительно называли свою династию *** Да цзинь — “Великая золотая”.

8 В других источниках не встречается сведений о том, чтобы монголы называли свою династию или государство *** Да инь — “Великая серебряная”.

9 Пэн Да-я употребляет здесь слово *** “узурпировать”, “захватить”, “незаконно присвоить себе”, ибо для него как представителя национальной китайской династии южных Сунов всякий другой император на территории Китая не может являться законным.

10 *** (сяо-мин) означает 'детское имя' у китайцев, у которых может быть много других имен (например, школьное имя, ученое имя и т. д.). В данном тексте подразумевается, что за монголом сохраняется на всю жизнь то имя, которое было ему дано при рождении.

11 *** Тэмочжэнь — транскрипция имени Чингис-хана (Temucin). В “Юань ши” имя Темучин дано в транскрипции *** (см. “Юань ши”, гл. 1, стр. 1а), а в “Записках о личных походах...” — *** см. *** 1 (***) [Ван Го-ввй. Сверка и комментарий “Записок о личных походах священно-воинственного [императора Чингиса]”. Цит. по: “Посмертное собрание сочинений господина Ван Цзин-аня из Хайнина”, цзюань 38. Далее — Ван Го-вэй (3)]. Чингис-хан умер 25 августа 1227 г.

12 *** — транскрипция имени Чингис (Cinggis).

13 *** — транскрипция имени второго монгольского великого хана Угэдэя (Ogodei). В “Юань ши” (гл. 2, стр. 1а) имя Угэдэя транскрибируется как *** Вокотай, в “Записках о личных походах...” как *** Адай. Угэдэй родился в 1186 г., вступил на трон 13 сентября 1229 г. и умер 11 декабря 1241 г. (см. “Юань ши”, гл. 2, стр. 1а, 7б-8а; ср. F. W. Cleaves. The Sino-Mongolian inscription of 1346. JHAS, vol. 15, 1952, p. 37, n. 8).

14 По мнению Ван Го-вэя, этими восемью лицами являлись: сын первого младшего брата Чингис-хана Джучи-Хасара (Juci-Qasar) Еку (Yeku, ***); сын его второго брата Хачиуна (Qaci'un) Алчидай (Alcidai, ***); его третий браг Тэмуге-отчигин (Temuge-otcigin, ***); четвертый брат Белгутей (Belgutei, ***); внук Чингис-хана Бату (Batu, ***); второй сын Чингис-хана Чагатай (Cayatai, ***); внук Чингиса Мункэ (Mungke, ***) и сам Угэдэй-хан. Родственники Чингис-хана каждый в своих уделах назывались ханами [см. Ван Го-вэй (2), стр. la-б; о братьях Чингис-хана см. также С. А. Козин. Указ. соч., стр. 86]. Младшие братья Чингис-хана — Тэмуге-отчигин и Белгутей в описываемое Пэн Да-я время были еще живы.

15 У Угэдэя было семь сыновей [“Синь Юань ши”, стр. 6649-6650; см. также Ван Го-вэй (2), стр. 1б]. *** (Кодуань) — Kodon, Кодон, второй сын Угэдэя [см. Ван Го-вэй (2), стр. 1б; ср. также (о Кодоне) L. Hambis. Le chapitre CVIII du Yuan che, t. I. Leiden, 1954, p. 28, n. 2].

16 *** (или в других источниках ***) — третий сын Угэдэя: Kocu (Кучу) [см. Ван Го-вэй (2), стр. 1б; ср. также L. Hambis. Указ. соч., табл. 4].

17 *** (или ***) — Qasi (Хаши), пятый сын Угэдэя [см. Ван Го-вэй (2), стр. 1б].

18 Перед титулами монгольской знати авторы “Кратких сведений...” ставят определение *** (вэй) — “незаконный”, “фальшивый”. О причине см. прим. 9.

19 После смерти Угэдэя ханом стал его старший сын Гуюк, а не Хаши. У Пэн Да-я Гуюк даже не упомянут. Ван Го-вэй объясняет это тем, что в период пребывания Пэн Да-я при дворе Угэдэя Гуюк находился в походе в Ляодуне [см. Ван Го-вэй. (2), стр. 1б].

20 ***.

21 Личность этого Ма (***) нам установить не удалось.

22 *** (Хэлачжи) — четвертый сын Угэдэя *** Qaracar, Харачар [см. Ван Го-вэй (2), стр. 1б].

23 ***, которого Пэн Да-я называет здесь “сян”, — это, как справедливо считает Ван Го-вэй, *** Eljigidei (Элчжигидэй), который в 1229 г. был поставлен во главе всех ноянов [см. Ван Го-вэй (2), стр. 2а; ср. также С. А. Лозин. Указ. соч., стр. 196].

24 ***. Елюй Чу-цай, отдаленный потомок Елюя Абаоцзи, основавшего в 907 г. государство киданей (Ляо). Ила является вариантом написания родовой фамилии Елюй (***) [см. P. Pelliot. Les oeuvres collectives de Wang Kouo-wei, TP, vol. XVI, p. 175; “Ляо ши” (“История династии Ляо”), гл. 116, стр. 1б и “Цзинь ши” (“История династии Цзинь”), гл. 135, стр. 12б]. В упоминавшихся уже записках южносунского посла Чжао Хуна имя Елюй Чу-цая передано в форме *** (Ила Цзинь-цин) [см. Ван Го-вэй (1), стр. 11б]. В. П. Васильев в своем переводе “Мэн-да бэй-лу” назвал его И-цы-цзинем, отбросив один иероглиф из состава его прозвища Цзинь-цин и прочитав иероглиф “Ла” из фамилии “Ила” как “цы”. Кроме того, В. П. Васильев перевел текст так, что Чжао Хун (у В. П. Васильева он, как мы упоминали во введении к данной публикации, назван Мэн Хуном) встретился с Елюй Чу-цаем в Яньцзине (“встретился я с одним Киданьцем, И-цы-цзинем...”) (В. Васильев. Указ. соч., стр. 224), тогда как в тексте сказано *** “Ныне в Яньцзине имеется...”, и ничего не говорится о.том, что автор лично встретился с Елюй Чу-цаем. Этой встречи не могло быть уже хотя бы потому, что Елюй Чу-цай в это время (1221 г.) находился в Средней Азии вместе с Чингис-ханом.

Елюй Чу-цай (род. 24 июля 1190 г., умер 20 июня 1244 г.) был вызван к Чингис-хану и привлечен к службе в 1218 г. [в многочисленных общих работах по истории Монголии неправильно указывается, что Елюй Чу-цай перешел на службу к Чингис-хану после падения Чжунду (Пекина) в 1215 г.]. При Чингис-хане состоял главным образом советником. При Угэдэй-хане он возглавлял сначала административное управление Северным Китаем. В 1231 г. Елюй Чу-цай был назначен главой *** [***] чжуншу [шэн], который в дальнейшем являлся центральным правительством династии Юань (О переводе термина чжуншу шэн см. R. des Rotours. Traite des fonctionnaires et traite de l'armee traduits de la Nouvelle histoire des T'ang, t. II. Leide, 1948, p. 1028; о составе и функциях чжуншу шэн при династии Юань см. P. Ratchnevsky. Un cоde des Yuan. Paris, 1937, p. 117—126). Биографию Елюй Чу-цая см. в “Юань ши”, гл. 146, стр. 1а-11а; надпись на его могиле, составленную Сун Цзы-чжэнем, в “***”, *** 57, *** 9 (***)—24 (***) (“Образцы сочинений правящей династии”, далее — “Образцы...”); ср. также ***. ***, *** 1 (***)—25 (***) [Ван Го-вэй. Биография-хронология его превосходительства Елюй Вэнь-чжэна. Цит. по “Посмертное сочинение господина Ван Цзин-аня из Хайнина”, кн. 32 (далее — Ван Го-вэй (4).], и (о датах жизни Елюй Чу-цая) *** [Чэнь Юань. Годы рождения и смерти Елюй Чу-цая. “***” (“Яньцзин сюэ-бао”), *** 8 ***, 1930 ***, ** 1469-1472].

25 ***. Этим титулом он назван и на титульном листе “Записок о путешествии на запад” Елюй Чу-цая, изданных самим автором в Яньцзине (характеристику этого сочинения и перевод отрывков из него см. Е. Bretschneider. Указ. соч., стр. 9-24, о переводе термина ши-лан см. R. des Rotours. Указ. соч., стр. 920).

26 ***. Няньхэ Чун-шань — чжурчжэнский аристократ, отданный в заложники Чингис-хану чжурчжэньским двором. Еще при Чингис-хане он перешел на службу монгольскому хану и был (назначен секретарем (bic'eci — бичэчэ) в гвардию (kesiq) Чингис-хана. Когда в 1231 г. при Угэдэй-хане был создан чжуншу шэн, Няньхэ Чун-шань был назначен левым министром — *** цзо чэнсян. [При династии Юань центральный административный орган — чжуншу шан — возглавлялся председателем (лин), при котором назначалось два министра — правый (ю чэнсян) и левый (цзо чэнсян); правый министр ставился выше левого. Подробно об этом см. P. Ratchnevsky. Указ. соч., стр. 117-126.] В качестве “левого” чэнсяна Няньхэ Чун-шань являлся помощником Елюй Чу-цая по административному управлению Северным Китаем. В 1235 г. был назначен советником к сыну Угэдэя Кучу при походе последнего к границам южных Сунов [см. “Юань ши”, гл. 146, стр. 12б-13а; ср. также “Синь Юань ши”, стр. 6880/3 и *** 48, *** 12 (***)—13 (***) (Ту Цзи. Исторические записки о монголах)|. Умер в 1238 г. (см. Ту Цзи. Указ. соч., стр. 13а).

27 ***. Хотя термин *** хань-минь или *** хань-жэнь в период монгольского владычества в Китае обозначал не только ханьцев, а вообще представителей населения государства Цзинь, т. е. Северного Китая, включая чжурчжэней, киданей и т. д. [см. *** (Чэнь Инь-кэ. Исследование различных названий ханьцев в эпоху Юань). “***” (“Го-сюэ лунь-цун”), 1929, *** 2 *** 1-6], но мы всюду переводим этот термин “китаец” или “китайский”, так как авторы в дальнейшем употребляют этот термин по отношению ко всему Китаю.

28 *** (Cinqai) — один из младших сподвижников Чингис-хана. В 1206 г., после провозглашения Темучина ханом, Чжэньхай, как устанавливает Ту Цзи, получил титул сотника и был назначен jaryuci (джаргучи), т. е. судьей. После дохода 1211 г. против чжурчжэней (более точной даты источники не сообщают) где-то на восточном Алтае была создана колония из 10 тыс. молодых пленных китайцев обоего пола, а также китайских ремесленников и мастеров. Так как во главе колонии был поставлен Чжэньхай, то построенный там город был назван Cinqai balyasun (город Чжэньхай). В 1231 г. Чжэньхай был назначен “правым министром” (ю чэнсян). В 1241 г., после смерти Угэдэя, он был отстранен от этой должности, но затем восстановлен в ней ханом Гуюком. Биографию Чжэньхая см. “Юань ши”, гл. 120, стр. 10а-11а; “Синь Юань ши”, стр. 6880/2-3 и Ту Цзи. Указ. соч., гл. 48, стр. 10б-12б. О дате и причине его смерти существуют различные мнения. Автор “Синь Юань ши” Кэ Шао-вэнь полагает, что наиболее правдоподобной является версия о том, что Чжэньхай был казнен в 1251 г., по вступлении на престол Мункэ-хана (см. “Синь Юань ши”, стр. 6880/3), хотя в “Юань ши” не сообщается о насильственной смерти Чжэньхая. Рашид-ад-дин называет Чжэньхая уйгуром, Ван Го-вэй также сомневается в том, что он является кэрэитом-монголом [см. Ван Го-вэй (2), стр. 2б-3а], однако другие источники опровергают это мнение. В “Юань ши” (гл. 120, стр. 10а) сообщается, что он был кэрэит. Этого не отрицают также Ту Цзи (Указ. соч., гл. 48, стр. 10б) и Кэ Шао-вэнь (“Синь Юань ши”, стр. 6880/2). Плано Карпини, побывавший у Гуюка а 1246 г. и неоднократно встречавшийся с Чжэньхаем (которого он именует “Хингай”), не называет его уйгуром, тогда как в других случаях он всегда указывает происхождение того, с кем он встречался. (Поэтому вряд ли оправдано примечание Н. П. Шастиной с ссылкой на д'Оссона о том, что Чжэньхай-Чингай — уйгур. См. Карпини и Рубрук, стр. 219, прим. 208.) П. Пельо особо подчеркивал, что Чжэньхай являлся кэрэитом (см. P. Pelliot. Chretiens d'Asie Centrale et d'Extreme-Orient. TP, vol. 15, 1914, p. 628).

29 По мнению Ван Го-вэя, Пэн Да-я и Сюй Тин, сообщая о “министре Аньчжидай”, говорят о двух разных лицах. Первый имеет в виду Элчжигидэя (Eljigidei) (см. выше, прим. 22), а второй — Алчидая (Alcidai) — племянника Чингис-хана [см. Ван Го-вэй (2), стр. 2а-б].

30 *** (Цюйчжу), упоминаемый Сюй Тином и *** (Кочу) у Пэн Да-я — одно и то же лицо — третий сын Угэдэя Кучу [см. Ван Го-вэй (2), стр. 2б].

31 Речь идет о походе Кучу к границам южных Сунов в 1235 г. (см. “Синь Юань ши”, 6880/2).

32 ***. Оба эти лица, так же как Няньхэ Чун-шань, были назначены министрами в 1231 г. (см. прим. 24, 26 и 28).

33 *** — монгольское bic'eci (“секретарь”, “писарь”). В первый период существования монгольского государства, когда уйгурская письменность, позаимствованная монголами, только прививалась в стране и только налаживалась гражданская администрация, бичечи было, возможно, общим названием для всех приближенных хана, занятых гражданским управлением империей. Но уже в 1231 г. были назначены чжуншу лин и два чэнсяна. В дальнейшем термин “бичечи” употреблялся только в значении “писарь”, “секретарь”. Например, после 1260 г. в составе чжуншу шэн, помимо других мелких чиновников и переводчика (kelemeci), было 22 монгольских, 60 китайских и 14 мусульманских бишэчи (***, т. е. bic'eci) (“Юань ши”, гл. 85, стр. 6а-б).

34 *** — писарь.

35 *** Цзюйюн, или *** Цзюйюнгуань — горный проход севернее Пекина протяженностью 20 км (см. “Большой словарь...”, стр. 458; ср. также Е. Bretschneider. Указ. соч., стр. 44, прим. 100).

36 *** или *** Яньцзин — современный Пекин (см. [“Большой словарь...”, стр. 1226).

37 Под *** Шацзин имеется в виду пункт в современном автономном районе Внутренняя Монголия, на территории бывшей провинции Суйюань. Этот пункт, по мнению Ван Го-вэя, был расположен в 40 км к северу от бывшего уезда *** Тяньшань, который при династии Юань занимал часть территории провинции Суйюань [см. “Большой словарь...”, стр. 131; Ван Го-вэй (2), стр. 3а-б].

38 ***. Имеются в виду 8 времен из 24-сезонного сельскохозяйственного года китайского лунного календаря, начинавшиеся приблизительно: 1) *** — зимнее солнцестояние — 22 декабря; 2) *** — летнее солнцестояние — 21 июня; 3) *** — весеннее равноденствие — 21 марта; 4) *** — осеннее равноденствие — 23 сентября; 5) *** — начало весны — 5 февраля; 6) *** — начало лета — 5 мая; 7) *** — начало осени — 7 августа и 8) *** — начало зимы — 7 ноября (см. Pi Chung-san and Ouyang Yi. A Sino-Western calendar for two thousand years. Pekin, 1957, p. 438).

39 *** — один из 24 сезонов начинается приблизительно 5 марта (см. там же).

40 ***. По-видимому, в современном уезде Фэнчэн автономного района Внутренняя Монголия [см. “Большой словарь...”, стр. 611 и Ван Го-вэй (2), стр. 3б].

41 ***. По-видимому, имеется в виду местность Цзиньляньчуань в современном уезде Гуюань на территории автономного района Внутренняя Монголия [ср. “Большой словарь...”, стр. 547 и Ван Го-вэй (2), стр. 3б].

42 ***. Гора и горный проход в 15 км северо-восточнее уездного города Ваньцюаньсянь (северная часть провинции Хэбэй). Здесь расположен проход через Великую китайскую стену (см. “Большой словарь...”, стр. 861; Е. Bretscheneider. Указ. соч., стр. 45, прим. 104).

43 8 августа 1236 г.

44 *** — буквально “веерообразный хвост”.

45 *** (гулюй) является, по-видимому, искаженной формой *** (гули) — “черная овца”. Ван Го-вэй приводит следующее описание овец гули (*** гулиян) из “***” (“Записок об услышанном в Сунмо”) сунского автора Хун Хао, долго прожившего в Северном Китае у чжурчжэней: “Среди северных овец не бывает и двух-трех рогатых из ста. Вкус их мяса превосходен. Когда пасут их, то непременно ставят в каждую отару несколько голов гулиян. Гулиян благодаря своим смелым и сердитым повадкам непременно находятся впереди отары и, когда попадаются речки, переходят их первыми, и вся отара следует за ними. Так как гули часто бесятся, то их мясо не едят” [Ван Го-вэй (2), стр. 4a]. Гули — порода крупных овец с длинной и грубой шерстью, распространившаяся из районов Шэньси и Шаньси (там же). Гули или гу (“гу” в значении “черная овца” встречается еще в “Ши цзин”) — слова китайские [см. “***” (“Цы-юань”), стр. 1193].

46 Кочевки производились в пределах определенной территории (см. прим. 135).

47 *** — буквально: “поднять лагерь” или “подняться из лагеря”. Это сочетание является, возможно, прямым переводом какого-либо монгольского выражения, употреблявшегося в XIII в., хотя в других случаях наши авторы, не знавшие монгольского языка, дают описываемым предметам и явлениям собственные китайские названия.

48 ***. Этому выражению, которое является, видимо, переводом с монгольского, соответствует монгольский термин ger-tergen (“дом-повозка”). В китайской версии “Сокровенного сказания” ger-tergen переведено как *** фанцзы чэцзы, или *** фанцзы чэ, т. е. “дом-повозка”. Оба термина подробно рассмотрены Ф. В. Кливзом (см. F. W. Cleaves. An early Mongolian loan contract from Qara Qoto. HJAS, vol. 18, 1955, № 1-2, p. 37, n. 26).

49 фань-ши.

50 ***. См. прим. 47.

51 Это отмечали также Г. Рубрук (см. Карпини и Рубрук, стр. 92) и Марко Поло (см. “Книга Марко Поло”. М., 1955, стр. 88).

52 Г. Рубрук указывает, что первая жена хана всегда размещается с западной стороны, а остальные жены размещаются по порядку с запада на восток (см. Карпини и Рубрук, стр. 92).

53 *** ху вэй — буквально “свита и охрана”. Под охраной надо понимать, конечно, kesiq — гвардию, созданную Чингисом и сохраненную его преемниками (подробно см. С. А. Козин. Указ. соч., стр. 195-197).

54 *** — китайская транскрипция монгольского ordu или ordo, термина, позаимствованного монголами из древнетюркского. Значение его “лагерь” или “дворец” (см. P. Pelliot. TP, vol. XXVII, 1930, р. 208-210). В китайских источниках XIII-XIV вв. (в частности “Юань ши”) ordu транскрибируется еще как *** воэрдо, *** улудо, *** во(э)рдо или *** улидо, а также — значительно реже — *** вото. “Вото” представляет собой также транскрипцию другого термина — ortaq (см. прим. 143). Ordu в китайских источниках имеет значение “походный шатер” (***), “лагерь” (***) и “дворец” (***) [см. *** (Вэн Ду-цзянь. Исследования различных (значений термина) 'вото'). “Яньцзин сюэ-бао”, т. 29, 1941 (отд. отт.), стр. 204-206]. Следовательно, термин “ordu” обозначал у монголов не только местоположение охотничьего шатра (***) монгольского хана.

55 Карпини, присутствовавший в 1246 г. на церемонии коронации преемника Угэдэя хана Гуюка, сообщает, что золотой шатер “был поставлен на столбах, покрытых золотыми листами и прибитых к дереву золотыми гвоздями” (Карпини и Рубрук, стр.. 76).

56 *** — по-монгольски yeke ordu.

57 Имеется в виду миссия 1233 г., в состав которой входил Пэн Да-я. Сам Сюй Тин, как указывалось выше, входил в состав миссии Цзоу Шэнь-чжи, отправившейся к монголам 17 января 1235 г. [см. Ван Го-вэй (2), стр. 4в].

58 Чэн Фу (***) был послан к монголам 16 февраля 1235 г. для “налаживания дружбы” (см. там же, стр. 4б-5a).]

59 Чжоу Цы-шо (***) был отправлен к монголам в качестве посла южно-сунского государства в 1238 г. (см. там же, стр. 5а).

60 Предположение Сюй Тина, что монгольский хан поставил золотой шатер по случаю прибытия личного посла китайского императора, по мнению Ван Го-вэя, объясняется тем, что предыдущее посольство во главе с Цзоу Шэнь-чжи было отправлено не императором, а командующим пограничными войсками района Цзянхуай (см. там же, стр. 5а).

61 Плано Карпини сообщает, что один из шатров Гуюк-хана мог вместить более двух тысяч человек (см. Карпини и Рубрук, стр. 74).

62 Ср. описание трона Гуюк-хана (1246-1248), данное Плано Карпини (Карпини и Рубрук, стр. 77). Плано Карпини сообщает также, что этот трон был сделан русским мастером Космой (Козьмой) (там же, стр. 78).

63 Согласно свидетельству Плано Карпини, жены хана сидели на скамейках с левой стороны трона (см. там же, стр. 77).

64 *** — буквально: “Небесное окно”. Плано Карпини верхнее отверстие юрты называет также “круглым окном” (см. там же, стр. 27).

65 Существование двух видов юрт у монголов — большой, неразборной, перевозившейся на повозках, и небольшой, разборной, перевозившейся на вьючных животных, — отмечено также у Плано Карпини (см. там же, стр. 27-28 и примечание Н. П. Шастиной, там же, стр. 198). Первого вида юрт у современных монголов не существует. Большая неразборная юрта подробно описана у Г. Рубрука. В частности, Г. Рубрук видел юрту на особой платформе, которую тащили 22 быка (см. там же, стр. 91).

66 *** — Sus leucomystax Temm.

67 *** — Citellus dauricus, или даурский суслик. Однако здесь имеется в виду Marmota bobak — сурок или тарбаган, мясо которого употребляют в пищу.

68 *** — Ovis argali.

69 *** — Procapra gutturosa, антилопа-дзерен.

70 ***. По-видимому, имеется в виду так называемая “лошадь Пржевальского”.

71 В записках о путешествии Чжан Дэ-хуя в Монголию в 1248 г. сообщается, что в реке Керулен водилась рыба длиной до 100-120 см, которую можно было ловить только зимой в прорубях [см. Ван Го-вэй (2), стр. 5б].

72 Плано Карпини и Рубрук не наблюдали, чтобы монголы убивали летом крупный рогатый скот (см. Карпини и Рубрук, стр. 36, 95). Однако М. Поло, отметив, что монголы едят “лошадиное мясо и собачье”, затем заключает: “Всякое мясо они едят” (“Книга Марко Поло”, стр. 88). Летом монголы питаются почти исключительно молочной пищей (см. Карпини и Рубрук, стр. 36, 95, 225; И. М. Майский. Монголия накануне революции. 2-е изд. М., 1959, стр. 59).

73 ***.

74 Приблизительно такой же обычай обмена чашками у монголов описан Чжао Хуном [см. Ван Го-вэй (1), стр. 18б; В. П. Васильев. Указ. соч., стр. 234-235].

75 ***. Ван Го-вэй отождествляет это название с озером *** Гайлипо, мимо которого проезжал Чан-чунь в ставку Чингис-хана [см. Ван Го-вэй (2), стр. 6а-б; *** (***) (Ван Го-вэй. Комментарий к “Запискам о путешествии на запад праведника Чан-чуня”). Цит. по: “Посмертное собрание сочинений господина Ван Цзин-аня из Хайнина”, цзюань 39 [далее — Ван Го-вэй (5)], стр. 14а-б], а озеро Гайлипо — с современным озером Кэлэху (***) [Ван Го-вэй (5), ч. 1, стр. 14б]. Э. Бретшнейдер независимо от Ван Го-вэя высказал то же предположение (см. Е. Bretschneider. Указ. соч., стр. 46, прим. 109).

76 ***.

77 Мера сыпучих тел *** доу изготовляется из дерева.

78 ***.

79 ***. Буквально — “середина”. Текст не совсем ясен, — непонятно, как аргал (или сушеный коровий помет) мог служить фитилем.

80 Краткое описание облавной охоты дано у Г. Рубрука, однако он не упоминает о том, что место предполагаемой охоты предварительно огораживалось (см. Карпини и Рубрук, стр. 99). Рубрук сообщает также, что “охотой они [монголы] добывают себе значительную часть своего пропитания” (там же, стр. 98). Помимо чисто хозяйственного значения, облавные охоты играли роль военных маневров (ср. Б. Я. Владимирцое. Указ. соч., стр. 40; Карпини и Рубрук, стр. 226-227, прим. 63). Однако при преемниках Чингис-хана облавы, которые и раньше одновременно являлись развлечением для вождей, приобрели чисто развлекательный характер, превратившись в увеселительные походы для знати, (см., например, “Книга Марко Поло”, стр. 116-118).

81 Начало девятого месяца китайского лунного календаря приходится при переводе на общепринятый со второй половины сентября до первой половины октября, начало второго месяца — со второй половины февраля до первой половины марта.

82 Плано Карпини и Рубрук сообщают, что длинные косы у монголов завязывались за ушами (см. Карпини и Рубрук, стр. 26, 99). Это наблюдение подтверждается портретами юаньских императоров (см. там же, портреты Хубилая и Тэмура на вклейке III к стр. 32-33).

83 *** (ли).

84 ***. Имеется в виду женский головной убор boytay, который носили замужние женщины. Boytay описан (без названия) у Плано Карпини (Карпини и Рубрук, стр. 27) и Рубрука, который называет его бокка (см. там же, стр. 100, 197). Такой же головной убор упомянут как *** гу-гу в “Полном описании монголо-татар” [см. Ван Го-вэй (1), стр. 17б; ср. В. Васильев. Указ. соч., стр. 233] и в “Записках” Чан-чуня [см. Ван Го-вэй (5), ч. 1, стр. 18а-б; ср. арх. Палладий. Указ. соч., стр. 288-289]. Из китайских путешественников наиболее полное описание дал Сюй Тин.

85 *** чи в XIII в. равнялся приблизительно 0,31 метра.

86 ***. Г. Рубрук сообщает только, что прутик наверху головного убора украшался павлиньими перьями (см. Карпини и Рубрук, стр. 100).

87 ***. Ван Го-вэй подозревает, что это ошибка. По его мнению, имеются в виду *** — желтые белила, которыми, как сообщается в “Полном описании монголо-татар”, женщины мазали себе лоб [см. Ван Го-вэй (2), стр. 7а; Ван Го-вэй (1), стр. 15б; ср. В. Васильев. Указ. соч., стр. 230], что являлось старинным китайским обычаем.

88 *** — древнекитайский широкий парадный халат с широкими складками-полосами (описание и рисунок см. “Цы-юань”, стр. 888).

89 *** — буквально: “поясная нить”.

90 Ср. описания одежды монголов ХIII в. у Плано Карпини (Карпини и Рубрук, стр. 27) и Рубрука (там же, стр. 98-99).

91 *** — буквально: “звуковым”.

92 ***.

93 ***. Ср. прим. 10.

94 *** — монгольское daruyaсi — могло употребляться в общем значении 'начальник'. В завоеванных странах даругачи были монгольскими начальниками, поставленными для контроля над деятельностью местных властей (подробно см. P. Ratchnevsky. Указ. соч., стр. 32, прим. 3; см. также арх. Палладий. Старинное монгольское сказание о Чингис-хане. ТДМП, т. IV, стр. 255-256, прим. 646). Вскоре после падения столицы чжурчжэней Чжунду (Пекина) Джафар-ходжа, один из сподвижников Чингис-хана, был назначен главным даругачи (“Юань ши”, гл. 120, стр. 7а-б). Первое сообщение о назначении даругачи в западные города, захваченные монголами, относится к 1221 г. [см. Ван Го-вэй (5), стр. 30а].

95 *** — монгольское qorci — буквально: “колчаноносец” (ср. F. W. Cleaves. The Sino-Mongolian inscription of 1346. HJAS, vol. 15, p. 108, n. 168), т. е. стрелок-лучник. Qorcin входили в ханскую гвардию, основную часть которой составляли turya'ud — дневные стражники и kebte'ul — ночные стражники (см. С. А. Козин. Указ. соч., стр. 169).

96 ***. Китаец, цзиньский военачальник, перешедший на службу к Чингисхану, который назначил его наследственным тысячником. Что касается остальных должностей, кроме “жуго ши” (см. ниже), то в его биографии указывается, что он получил их от Чингис-хана (см. “Юань ши”, гл. 153, стр. 1а-5а). Однако в разделе “о чинах Юань ши” подчеркивается, что при Чингис-хане не существовало гражданских должностей, кроме должности судей (jaryuсi), и цзиньцы, переходившие на сторону монголов, сохраняли за собой свои старые титулы и должности (см. там же, гл. 85, стр. 1б). *** — почетный титул, не связанный с какой-либо должностью (см. R. des Rotours. Указ. соч., т. II, стр. 1071), *** — главный цензор, *** — “уполномоченный по усмирению” (при маньчжурах — начальник пограничной области) и *** (буквально: “посол, прибывший в страну”) — почетный титул.

97 Имеется в виду двенадцатилетний животный цикл, принятый в Тибете и Монголии (подробно см. P. Pelliot. Le cycle sexagenaire dans la chronologies tibetaine. JA, t. 1, 1913, p. 633-667).

98 В шестидесятилетнем цикле обозначение каждого первого года каждого десятка лет начинается со знака *** — первого знака десятиричного цикла.

99 *** — современный уездный город Сюаньхуа в провинции Хэбэй (см. “Большой словарь...”, стр. 610).

100 Как сообщается в “Юань ши”, в 11 луну 7 года правления Угэдэя (12 декабря 1235 — 9 января 1236 г.) чжуншу шэн обратился к Угэдэю за разрешением внести коррективы в календарь “Даминли” и получил это разрешение (“Юань ши”, гл. 2, стр. 5а). Сюй Тин, видимо, имеет в виду именно тот календарь, который был составлен Елюй Чу-цаем на основе старых календарей [см. Ван Го-вэй (2), стр. 8а; “Образцы...”, гл. 57, стр. 22б].

101 ***.

102 Как отмечает Ван Го-вэй, Елюй Чу-цай в одном из своих сочинений, вошедшем в собрание его сочинений, сам указывал, что его борода достигает пояса [см” Ван Го-вэй (2), стр. 8а].

103 *** — магические письмена даосской секты в виде замысловатых витых знаков по образцу древнего китайского почерка (см. “Цы-юань”, стр. 1128); *** (“Небесная книга”) — священная даосская книга (см. там же, стр. 378).

104 Подробно о китайских нотах см. F. W. Cleaves. A chancellery practice of the Mongols in the thirteenth and fourteenth centuries, p. 499-500, n. 17).

105 ***. В XIII в. этот термин употреблялся иногда в значении “мусульмане (вообще)”, а иногда в более узком значении “уйгуры” (см. P. Pelliot. TP, vol. XXVIII, № 3-5, 1932, р. 417).

106 ***. В XIII в. равнялся 0,031 метра.

107 ***. Китайская верительная бирка. Кусочек дерева раскалывался на две части, и каждому из партнеров по какому-либо делу вручалась одна часть. Совпадение обеих частей бирки по линии раскола являлось свидетельством о достоверности заранее согласованного условия.

108 Как полагает Ф. В. Кливз, Сюй Тин имеет в виду такие элементы уйгурской письменности, как диакритические точки у отдельных букв (напр., в буквах “н”, “ш” и т. д. (см. F. W. Cleaves. A chancellery practice..., p. 501, n. 25).

109 В других источниках мы не имеем указаний на то, что монголы не доверяли Елюй Чу-цаю. В надписи на могиле Елюй Чу-цая подчеркивается, что Чжэньхай (Cinqai) и Елюй Чу-цай были в одном ранге (см. “Образцы...”, гл. 57, стр. 13б). После смерти Угэдэя, в правление жены Угэдэя Туракины, Чжэньхай был, так же как и Елюй Чу-цай, отрешен от должности (см. Ту Цзи. Указ. соч., гл. 48, стр. 10б).

110 ***. Ф. В. Кливз переводит сочетание *** как “countercheck” (см. F. W. Cleaves. A chancellery practice..., p. 503; там же, прим. 30).

111 ***.

112 ***, монгольское sauqa или sauya — “подарок”. Слово тюркского происхождения. В “Сокровенном сказании” это слово встречается дважды (§§ 114 и 135) и переведено на китайский язык как *** (“подарок”). Такое значение слова “са-хуа” подтверждено Ван Го-вэем, а тюркское происхождение его установлено П. Пельо (см. P. Pelliot. Sao-houa, saura, saurat, saguate, TP, vol. XXXII, livre 4, 1936, p. 230-237).

113 Сообщение Пэн Да-я о монгольской письменности и дополнение к нему Сюй Тина были процитированы в переводе и тщательно прокомментированы Ф. В. Кливзом (см. F. W. Cleaves. A chancellery practice..., p. 498-504).

114 *** — название печати цзиньского императора, впервые сделанной в 1182 г. из золота и ямши. Видимо, печать монгольского хана была изготовлена по этому образцу [см. Ван Го-вэй (2), стр. 9а-б)].

115 ***.

116 *** (цзы-цзя гутоу) — буквально: “своя кость” — дословный перевод монгольского “ober-un yasun”. “Yasun” (“кость”) является термином родства. У древних монголов члены родов, признававших себя происходящими от одного предка (члены родов одной кости — yasun), считались кровными родственниками и вступали в брачные отношения только с членами других родов (см. В. Я. Владимирцов. Указ. соч., стр. 46-47).

117 *** пипа — струнный музыкальный инструмент, имеющий форму мандолины, но с плоской тыльной стороной (описание и изображение см. “Цы-юань”, стр.998). “***” — “обжигание пи-па” — название, данное китайцами монгольскому способу гадания на бараньей лопатке.

118 При монгольских ханах находились шаманы и китайские астрологи, однако и сами ханы производили гадание. Как сообщается, например, в биографии Елюй Чу-цая в “Юань ши”, Чингис-хан сам гадал на бараньей лопатке перед каждым походом (“Юань ши”, гл. 146, стр. 2а). По сообщению Г. Рубрука, Мункэ-хан также сам производил гадание (см. Карпини и Рубрук, стр. 149, 152).

119 Несмотря на то, что между монголами и южными Сунами поддерживались регулярные связи через послов, отношения между обеими сторонами до и после посещения Сюй Тином Угэдэя летом 1236 г. оставались напряженными. Незадолго до 1236 г. южными Сунами был убит монгольский посол *** (Шобухань Jubqan). Часто происходили столкновения на границе. Поэтому послы не раз насильственно задерживались при дворах обеих сторон [подробно см. Ван Го-вэй (2), стр. 9б—11а].

120 *** (цзуань гуй) — древнекитайский способ гадания на обожженных черепаховых щитках. См. Ху Хоу-сюанъ. Некоторые вопросы китайской эпиграфики. “Проблемы востоковедения”, 1959, № 6, стр. 104-114.

121 ***. Приблизительно так начинались и указы в период монгольского господства в Китае. Так, указ Хубилая 1258 г. начинался: “***” [“Par la puissance du Ciel eternel, par la protection bienheureuse de l'Empereur Mong-ko (Mangou khan)... (Ed. Chavannes. Inscriptions et pieces de chancellerie chinoises de l'epoque mongole. TP, vol. V, 1904, p. 388, кит. текст № V). “Чан-шэн тянь ди ци-ли” нашего текста, так же как в двуязычных императорских указах юаньского периода, соответствует монгольскому выражению “Mungke tenggri-yin kucun dur” — “Силой вечного неба”. Подробно см. Е. Chavannes. Указ. соч., стр. 395-396, прим. 3 и W. Kotwicz. Указ. соч., стр. 131. Вышеуказанная формула впервые была переведена на русский язык Доржи Банзаровым (см. Доржи Банзаров. Сочинения, М.—Л., 1955, стр. 125-139).

122 ***. В период монгольского владычества в Китае этот термин обозначал не только все налоги, но и повинности. Он впервые встречается в “Цзинь ши” в значении налога, который платило китайское население чжурчжэньскому двору. Термин чай-фа в указах юаньских императоров и других документах юаньской династии соответствует монгольскому термину alba qubc'iri (см. Н. F. Schurтапп. Mongolian tributary practices..., p. 318-321, 325-326); в этом значении он впервые встречается в указе Чингис-хана от 11 апреля 1223 г. об освобождении даоского монаха Цю Чу-цзи и его последователей от всех налогов и повинностей (перевод указа см. Е. Chavannes. Указ. соч., стр. 368-369).

123 ***. Буквально: “Пользуются лошадьми и пьют [их] молоко, нуждаются в овцах и едят [их мясо]”.

124 В 1229 г. Угэдэй-хан издал указ, по которому монголы обязывались ежегодно платить как налог в пользу ханского двора одну кобылицу с каждого табуна в 100 голов, одну корову со 100 голов крупного рогатого скота и одного кладеного барана со 100 голов овец (“Юань ши”, гл. 2, стр. 1б). Но в “***” (“Записка о коневодстве при великой Юаньской династии”) — одной из немногих сохранившихся частей “Цзин ши да дянь” [обширной компиляции, составленной приблизительно в 1331 г. и являвшейся одним из основных источников для “Юань ши” (подробно об этом труде см. Н. Franke, Geld und Wirtschaft in China unter der Mongolen-Herrschaft. Leipzig, 1949, S. 25-34)] сообщаются следующие, более подробные, данные: “В пятом году правления Тайцзуна (т. е. Угэдэя), [т. е.] в году гуй-сы (11 февраля 1233 г.— 30 января 1234 г.— Н.М.) был издан императорский указ: "Если в семье [количество] лошадей, крупного рогатого скота и овец достигает ста [по каждому из указанных видов скота], то берется в казну по одной кобылице, корове и овце; если [у семьи количество] кобылиц, коров и овец достигает десяти, то также берется в казну по одной кобылице, корове и овце; а если обнаружатся такие, которые скрывают [количество скота] и уклоняются [от уплаты налога], то [у них] конфискуется в пользу казны [весь скот] полностью"” [цит. по Ван Го-вэй (2), стр. 12а].

125 *** (буквально: “снабжение императора”) — налог, существовавший при династиях Тан и южной Сун и выражавшийся в обязательном выделении части дохода налогоплательщика непосредственно в пользу императорского двора (помимо уплаты местных налогов) (см. Н. F. Schurmann. Указ. соч., стр. 314).

126 Автор употребил иероглиф *** чжань ('окунуть', 'намочить') вместо *** чжань ('почтовая станция') [см. Ван Го-вэй (2), стр. 12б]. Китайское чжань является транскрипцией монгольского “jam” ('почтовая станция'). О jam см. P. Pelliot. Sur yam ou jam, “relais postal”. TP, vol. XXVII, 1930, № 2-3, p. 192-195.

127 X. Ф. Шурманн, цитировавший сведения о налогах из “Кратких сведений о черных татарах”, перевел “***” в контексте “***” как “freely to determine the amount of time the sending of envoys takes” (H. F. Schurmann. Указ. соч., стр. 313). Видимо, с таким переводом согласиться нельзя, поскольку: 1) сочетание *** “чай-ши” может означать не только “отправление послов” (“sending of envoys), но и “служба”, “командировка” (см. Иннокентий. Полный китайско-русский словарь, т. II. Пекин, 1909, стр. 755); 2) *** “чжу-цю тоу-сян” (“chiefs and leaders” в переводе X. Ф. Шурманна), т. е. владельцы уделов, не могли определять сроки для послов, которые отправлялись главным образом ханским двором.

128 ***.

129 ***.

130 Смысл этого примечания Пэн Да-я не совсем ясен. Ван Го-вэй оставил эту фразу без комментария, а описываемые во всем абзаце сборы относит к регулярным налогам [см. Ван Го-вэй (2), стр. 12а-б], хотя, возможно, Пэн Да-я имел в виду и другие виды поборов. В источниках имеется указание на то, что в Северном Китае местные чиновники брали ссуды у мусульманских купцов-ростовщиков для выполнения срочных финансовых обязательств населения, связанных с оккупационным режимом, а потом взыскивали эти суммы с населения с процентами (см., например, “Юань ши”, гл. 146, стр. 8а).

131 *** равнялся тогда приблизительно 103,5 литра.

132 *** (дин) равняется 50 лян [см. Lien-sheng Yang. Money and credit in China. Cambridge (Mass.), 1952, p. 63]. Ван Го-вэй показал, что приводимая Пэн Да-я цифра 20 тыс. слитков (т. е. миллион лян) вполне согласуется с данными из других источников (в частности, из биографии Елюй Чу-цая в “Юань ши”, гл. 146, стр. 1 и 11а) [см. Ван Го-Вэй (2), стр. 12б—13а].

133 Указанные статьи налогов и, возможно, других поборов (см. прим. 130 существовали, по мнению Ван Го-вэя, до 1236 г. [см. Ван Го-вэй (2), стр. l2a-б], когда в Северном Китае была проведена налоговая реформа. Первые сведения о налогах с населения Северного Китая содержатся в биографии Елюй Чу-цая и в разделе “Бэнь-цзи” (“Основные анналы”) “Юань ши” — в записях, относящихся к 1230 г. В биографии Елюй Чу-цая говорится: “Когда придворный чиновник Беде и другие сказали императору: "Ханьцы не приносят никакой пользы. [Поэтому] можно уничтожить всех этих людей и превратить их земли в пастбища!", — [Елюй] Чу-цай доложил императору: "Когда Ваше величество выступите в поход на юг, [Вам] будет необходимо иметь чем удовлетворить нужды армии. Если в действительности в Северном Китае справедливо установить земельный налог, торговый налог и [монопольные] сборы (*** ли) за соль, вино, плавку железа и продукты гор и озер, то ежегодно можно получать серебра 500 тыс. лян, шелковых тканей 80 тыс. кусков и зерна свыше 400 тыс. даней. [Их] будет достаточно для снабжения [армии]. Как же можно говорить, что [ханьцы] бесполезны!"” (“Юань ши”, гл. 146, стр. 4а). Население Северного Китая было обложено налогами в пользу ханского двора в том же году, так как сразу же были учреждены должности уполномоченных по сбору налогов (***), а в следующем, 1231 г., Елюй Чу-цай действительно обеспечил поступление налогов в указанных выше размерах (см. там же, стр. 4а-б). Но о налоговых ставках, существовавших до 1236 г., источники ничего не сообщают, кроме размеров соляного и торгового налогов. Данные по этому вопросу мы имеем только у Пэн Да-я.

134 ***. Буквально: “Невозможно описать, как они пользуются боковыми дорожками и кривыми тропами и облагают [население] налогами”.

135 ***. Буквально: “границы”. Известно, что еще в 1206 г. Чингис-хан раздал людей (ulus) своим родственникам и сподвижникам. Основной удельно-административной единицей была “тысяча” (mingyan). Монгольские феодалы с выделенными им в удел (qubi) людьми кочевали каждый на определенной территории (см. Б. Я. Владимирцов. Указ. соч., стр. 42). Сюй Тин, по-видимому, имеет в виду именно такие определенные районы, закрепленные за теми или иными феодалами. См. там же, прим. 46.

136 О формах эксплуатации непосредственных производителей в уделах монгольских феодалов мы не располагаем источниками, которые содержали бы более или менее подробные сведения. Известно только свидетельство Плано Карпини, в частности о том, что “император и вожди берут из их [монголов] имущества все, что ни захотят и сколько хотят” (Карпини и Рубрук, стр. 46). Интересны сообщения Рашид-ад-дина о том, что монгольские феодалы — владельцы тысяч, находясь в Иране, получали доход со своих тысяч, оставшихся в Монголии (см. Рашид-ад-дин. Указ. соч., стр. 134-135), а также о взимании средств передвижения, веревок и продовольствия с личной тысячи Чингис-хана (там же, кн. 2. М.—Л., 1952, стр. 266). Свидетельство Сюй Тина подтверждает и дополняет указанные источники.

137 Ямские станции создавались на местах силами местных “тысяч”, т. е. уделов (см. С. А. Козин. Указ. соч., стр. 197-198).

138 ***. Буквально: “инструменты”.

139 Фразу “***” Ф. Шурманн разбивает на две и допускает неточность в переводе: “Every time envoys pass by, they requisition food and implements for the army and cavalry. As far as all the expenditures of the ruler are concerned, moreover, they always calculate the total amount needed and levy it on the people” (H. F. Schurmann. Указ. соч., стр. 313). Однако, как нам кажется, в этой фразе *** означает не “as far as”, а союз 'и', 'а также', a *** являются параллельными построениями и означают “каждый раз при проезде послов и переброске войск”. Поэтому, видимо, не совсем правильно переводить эту часть фразы так, как переводит ее X. Ф. Шурманн, у которого получается, что выводились только общие суммы расходов правителя.

140 Вероятно, имеется в виду существовавшая у монгольских завоевателей практика посылки специальных уполномоченных в покоренные страны для проведения переписи населения с целью установления общей годовой суммы налогов.

141 Чэнсяном (“министром”) Ху здесь назван, по мнению Ван Го-вэя, приемный брат Чингис-хана Шиги-Хутуху, который в 1234 г. был отправлен по приказу хана в Северный Китай для проведения переписи населения [см. Ван Го-вэй (2), стр. 13а; Ван Го-вэй (3), стр. 85а-б; “Юань ши”, гл. 146, стр. 7а и “Образцы...”, гл. 57, стр. 16а].

142 При ссудном проценте в размере 100 % годовых к концу десятого года первоначальный капитал в 1 дин составляет вместе с процентами 1024 дин (ср. Ван Го-вэй (2), стр. 14а]. Такой размер ссудного процента (известный под названием *** ян-гао-ли — “с овцы ягненка”) подтверждается многими свидетельствами других источников. (См., например, “Образцы...”, гл. 57, стр. 17а-б; гл. 58, стр. 7а; “Юань ши”, гл. 146, стр. 8а; гл. 155, стр. 12а-б.) При этом указываются причины долговой кабалы населения: необходимость возмещения потерь мусульманских купцов от грабителей (см. прим. 144) (“Образцы...”, гл. 57, стр. 17а-б) и тяжесть налогов (“Юань ши”, гл. 155, стр. 12а-б). Так как население от гнета ростовщиков вконец разорялось и убегало, а следовательно, сокращалось число налогоплательщиков, то в начале 1241 г. Угэдэй вынужден был издать указ о покрытии задолженности населения мусульманским купцам за счет казны и запрещении брать ссудный процент в размере, превышающем первоначально осуженный капитал (“Юань ши”, гл. 2, стр. 7б).

143 Автор имеет в виду широко практиковавшиеся монгольской знатью ростовщические операции через купцов, главным образом мусульманского происхождения — членов так называемой уртацкой купеческой корпорации, которые вели торговлю в Монголии и в Северном Китае и занимались ростовщичеством на деньги, полученные ими от представителей знати. Ссуды монгольских феодалов населению через купцов мусульманского происхождения назывались в Китае *** (вото цянь) (вото — турецк. ortaq — “товарищ”, “компаньон”), т. е. “уртацкие деньги” [подробно см. Ван Ду-цзянь. Указ. соч., стр. 201-219; Ван Го-вэй (2), стр. 14а-б].

144 Существовал уже указ хана (какого, в источниках не указывается, но, по-видимому, Чингис-хана, так как во всех источниках подчеркивается, что указ был издан “в начале существования государства”) о том, чтобы убытки купцов от грабежей и краж возмещались населением той местности, где случались грабеж или кража, если в течение одного года не будут пойманы виновные (см. “Образцы...”, гл. 57, стр. 17а; “Юань ши”, гл. 2, стр. 7б).

145 Как отмечает Юй Юань-ань, сообщения Пэн Да-я и Сюй Тина о ростовщическом гнете и об ответственности за безопасность купцов относятся также и к монгольскому населению того времени [***, 1955, ***. *** 92-93 (Юй Юань-ань. Биография Чингис-хана)].