Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Документ из тангутского государства Си Ся на китайском языке

Известно, что в силу ряда объективных причин - смешения при хранении и внесении в инвентарь документов на китайском языке из Дуньхуана и Хара-Хото - часть документов из тангутского государства Си Ся (982-1227) на китайском языке были зашифрованы, как происходящие из Дуньхуана. На это также обратили внимание, в частности, китайские коллеги после публикации шанхайским издательством «Шанхай гуцзи чубаньшэ» (Древняя книга) 17-го тома «Э цан Дуньхуан вэньсянь» (Письменные памятники из Дуньхуана, хранящиеся в России).

Некоторые документы на китайском языке, происходящие из тангутского государства, хранящиеся в Институте восточных рукописей РАН и ранее зашифрованные как дуньхуанские, опубликованы в монографии Ду Цзянь-лу и Ши Цзинь-бо «Си Ся шэхуй вэньшу яньцзю» («Исследование документов, касающихся общества Си Ся») (Ду Цзянь-лу, Ши Цзинь-бо, 2010).

Мне кажется интересным для русскоязычного читателя представить один документ такого рода под шифром Дх. 18993, который написан почерком кайшу, т. е. достаточно доступен для прочтения. Он содержит интересный и нестандартный материал о найме в аренду помещения и печи для выпечки лепешек и датирован 1222 г., т. е. за пять лет до гибели тангутского государства. Разумеется, я в полную меру пользовался расшифровкой документа и комментарием к его тексту моих китайских коллег, которые полагают, что документ происходит из г. Хара-Хото.

Итак, может быть, несовершенный перевод на русский язык (текст документа и его расшифровка по-китайски см.: Ду Цзянь-лу, Ши Цзинь-бо, с. 218-219):

«Девиз царствования Гуан-дин, 12-й год, первый месяц, 21-й день 1. Люди, [по чьей инициативе] был составлен документ, Ли Чунь-гоу, Ли Фань-цзя 2 и др. Ныне от Ван Юань-шоу [они] взяли подряд (аренду) на обращенное в северную сторону [25] помещение для выпечки лепешек. Дом - один, в его внутреннем помещении они действуют (работают), используя все полностью 3. Далее, внутри печь-жаровня - одна весом в 40 цзинь, без основания (дна). Тандыров 4 - два, большой и маленький, весом в 25 цзинь. Железная ложка - одна. Скребок для снятия (со стенок печи) лепешек - один. Ларя 5 - два, большой и маленький. Кухонных доски 6 - три. [Мер] шэн и доу - две. Мешков - два, большой и маленький. Сумма займа (капитал) пшеницы - семь дань (ши) пять доу. Каждый месяц цена аренды - один дань (ши) пять доу 7. Постоянно выплачивается каждый месяц. Если не будет выплачена, штраф в один дань к тому, что изначально должно быть получено. Срок аренды - 50 дней. Когда срок истек, за использованное ими они отдают Ван Юнь-шоу пшеницы - семь дань пять доу. Если в срок не вернут, то за использованное ими (пшено) с каждого даня (ши) пшеницы штраф в один дань (ши), а за каждый использованный предмет штраф в двойном размере в пользу Юань-шоу. Если основной заемщик-арендатор не вернет (долг) и не обсуждается срок, то рассчитаться должны обозначенные в контракте лица. Когда они вернут всё в требуемом количестве, то дело не передается в суд. Только этот текст контракта является основанием договорных обязательств. Лицо, по инициативе которого составлен документ, Ли Чунь-гоу (подпись)

Лицо, которое совместно с ним составляло документ, Ли Лай-гоу

Лицо, которое совместно с ним составляло документ, Хэ Лао-шэн (подпись)

Лицо, которое совместно с ним составляло документ, Ли Фань-цзя (подпись)

Лицо, которое совместно с ним составляло документ, Ван Хао-и (подпись)

Лицо, которое совместно с ним составляло документ, Ли Си-гоу (подпись) Свидетель Ван Сань-бао Свидетель Хэ Хэй-эр»

Китайские издатели документа сообщают, что такого рода документы вообще очень редки и сохранились чаще всего во фрагментах (Ду Цзянь-лу, Ши Цзинь-бо, 2010, с. 43). Поэтому этот документ ценен для изучения хозяйственной деятельности населения не только региона Хара-Хото и государства Си Ся, но и всего Китая периода Сун (X-XIII вв.).

Документ сообщает о найме пекарни для выпечки лепешек хубин, как полагают издатели документа. Слово встречается в тангутско-китайском словаре «Жемчужина в руке, отвечающая запросам времени». Согласно «Большому китайско-русскому словарю» (Большой китайско-русский словарь, т. 3, с. 160), хубин - «лаваш, печеная лепешка (из пшеничной муки)». Выпечное изделие, популярное в Средней Азии и в наши дни. Автор этих строк лично наблюдал за выпечкой лепешек в тандыре в Узбекистане в 1954 г. Тесто лепилось на стенки разогретой печи в форме большого сосуда (хума). Само название лепешки - «хуская лепешка»», «варварская (согдийская) [26] лепешка» указывает на ее иноземное происхождение с запада, в китайских текстах танского времени «ху» - это чаще всего согдийцы.

Хозяин пекарни Ван Юань-шоу, очевидно, китаец. Арендатор по фамилии Ли Чунь-гоу тоже китаец, по имени - мог быть и тангутом, на это указывает компонент имени «собака», нередкий у тангутов и не имевший, кажется, оскорбительного смысла. Компонента «собака» в китайских именах не было и нет. Ли Чунь-гоу сдает пекарню в аренду, снабдив нанимающих пекарню пшеницей, т. е. тем продуктом, который использовался и при выпечке лепешек. Плата за аренду, как подсчитали издатели документа, возможно из расчета за год, 20% в месяц.

И хозяин пекарни, и арендаторы были китаеязычны, и контракт был составлен по-китайски, да и фамилии и у хозяина-арендодателя, и у арендатора китайские. Хара-Хото был городом провинциальным, но важным, пограничным. До тангутов он принадлежал уйгурам, поэтому мы в праве думать, что его населяли как тангуты и китайцы, так и уйгуры. Из четырех Ли, скорее всего представителей одной семьи, у Ли Лай-гоу и Ли Си-гоу тоже, возможно, тангутское имя с тем же компонентом «собака». Может быть, мы имеем дело с семьей, где брак был смешанным, что тоже очень любопытно. Мы знаем, что в тангутском государстве имелись тангутско-китайские смешанные буддийские общины, так почему же не быть смешанным тангутско-китайским (китайско-тангутским) бракам? Тем более что правящий дом сам подавал тому пример, и династия к моменту составления данного документа была, в лучшем случае, полукитайской.

Арендаторы, получив в аренду пекарню и пшеницу, рассчитывали продажей лепешек оправдать не только долг и проценты, но и иметь прибыль, иначе в чем был смысл найма на работу? Поскольку помимо пекарни они получали и пшеницу (возможно, пшеничную муку), в контракте расчет также предполагается пшеницей (что было в соответствии с действующим правом), а это значит, что, продав лепешки, они на вырученные деньги должны были приобрести то количество пшеницы, которое позволяло оплатить долг.

Мы знаем, в частности из «Новых законов», что к XIII в. многие расчеты в Ся производились на деньги. В этом смысле документ несколько странен. Но можно предположить, что хозяин пекарни, Ван Юань-шоу, сам и не работал. Он нанимал работников, как в данном случае по контракту найма-аренды, предоставлял им пекарню и пшеницу (муку), а проценты за аренду-наем составляли тот средний возможный доход, который должна была приносить ему пекарня. У арендаторов тоже мог быть свой интерес и риск - это цены на лепешки. При хороших ценах они должны были рассчитаться с кредитором и еще иметь какой-то доход, при низких ценах они могли прогореть. Это был семейный подряд, похоже, что работала вся семья, и этим они жили.

Мы не знаем точно мер и весов в Ся. Возможно, они были китайские и сунского времени. Пшеница (любое зерно) измерялась не по весу, а по объему, по мере сыпучих тел. Издатели документа не приводят своих способов подсчета, придется им поверить, что месячный процент был 20% (видимо, при расчете годового процента). При грубом подсчете было взято 518 л пшеницы, в месяц следовало вернуть примерно 99 л, за 50 дней (первый и второй месяцы 1222 г. были по 30 дней) - 165 л, за все 50 дней сумма займа и проценты составили примерно 685 л. Сколько это было в килограммах, мне сказать трудно.

По китайскому (и тангутскому Си Ся) праву общим положением было то, что долг возвращался тем, что было взято в долг, и проценты, вне зависимости от срока займа, не должны были превышать суммы займа. Это правило в данном случае было [27] соблюдено. Однако обязательство предусматривает, что если срок оплаты будет нарушен, то в качестве штрафа сумма долга удваивается - за каждый дань (ши) пшеницы требуется возвратить два. Это было очень жесткое условие. И справедливо, что издатели документа считают его тяжелым (Ду Цзянь-лу, Ши Цзинь-бо, 2010, с. 37). Удваивалась и цена за использование оборудования, как - непонятно.

При несостоятельности должника по закону заимодавец не имел права силой забирать в счет уплаты долга имущество должника, но отрабатывать долг были обязаны члены его семьи. В данном документе предусматривалось, что оплачивать долг будут обязаны указанные в документе лица. По китайскому праву, это должны были делать поручители, по нашему документу, ответственными оказывались и свидетели. В принципе, несостоятельный должник мог быть закабален займом на всю жизнь. Известный японский исследователь китайского права Ниида Нобору писал, что именно к периоду Сун относятся сведения о том, что «бедняки, заключив договор и взяв заем, не могли расплатиться всю жизнь» и чтобы не платить «сжигали долговые обязательства» (Ниида Нобору, 1937, с. 246, 294).

Предоставляя вниманию читателя этот интересный документ, автор полагает, что коллекция дуньхуанских документов ИВР РАН должна быть внимательно просмотрена с целью выделить из ее состава документы времени Си Ся (правда, если они не из Дуньхуана, ведь Дуньхуан являлся частью территории Си Ся) и обратить особое внимание на документы на тангутском (Си Ся), тибетском и уйгурском языках.


Библиография

Большой китайско-русский словарь. Под ред. И. М. Ошанина. М., 1983-1984.

Ду Цзянь-лу, Ши Цзинь-бо. Си Ся шэхуй вэньшу яньцзю. Шанхай, 2010.

Ниида Нобору. То-Со хорицу бунсё-но кэнкю (Исследование правовых документов династий Тан и Сун). Токио, 1937.

Цыбульский В. В. Лунно-солнечный календарь стран Восточной Азии. М., 1987.


Комментарии

1. Ориентировочно 4 февраля 1222 г., по справочнику: Цыбульский, 1987, с. 245-246.

2. Ли - китайская фамилия, Чунь-гоу - «Весенняя собака», имя скорее всего тангутское, в тангутских именах слово «собака», «сука» не было оскорбительным. Под Ли Фань-цзя, как полагают китайские коллеги, скрывается имя супруги Ли Чунь-гоу. В этом имени, как они полагают, фань - это указание на ее тангутскую национальную принадлежность, хотя, по обычаям тангутов, Ли Фань-цзя не могла бы носить фамилию мужа. Китайские ученые считают, что для решения этого вопроса требуются дополнительные материалы и дополнительные исследования (Ду Цзянь-лу, Ши Цзинь-бо, 2010, с. 47).

3. Китайские коллеги не комментируют этот кусок текста.

4. В тексте китайское слово чжэн в современном значении «гонг». Китайские коллеги так комментируют это слово: чжэн - по первому, основному, своему значению указывает на музыкальный инструмент, круглый по форме, подобный медному гонгу. В переносном смысле оно стало означать прибор, схожий по форме с чжэн. Находившийся в помещении для выпечки лепешек чжэн, конечно, не медный гонг, а схожий по форме с медным гонгом котел с ровным дном, «во время выпечки (лепешек) в нижней части разводили огонь, увеличивая нагрев, а лепешки прилепляли в верхней части печи с четырех сторон» (там же, с. 46). Это есть не что иное, как тандыр, на котором и ныне в Средней Азии выпекают лепешки.

5. Две деревянные емкости - одна для муки, вторая для воды (там же, с. 47).

6. Если я правильно понял, так комментируется слово «ань», переданное письменным знаком «берег».

7. Т.е. месячный процент равнялся 20% (там же, с. 47).

(пер. Е. И. Кычанова)
Текст воспроизведен по изданию: Документ из тангутского государства Си Ся на китайском языке // Письменные памятники Востока, № 1 (16). 2012

© текст - Кычанов Е. И. 2012
© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Иванов А. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 2012