Комментарии

375. Т. е. Гиньский и Сунский.

376. Чан шен, значит жить продолжительно и жить вечно.

377. Ответ Чан чуня Чингисхану, представляемый равно писателями, сделался историческим.

378. Разумеется, по приказанию Чингисхана.

379. Тянь жень: человек, который живет на земле, но выше условий земных; похвальный титул Даосов.

380. Т. е. подошел.

381. У Чун яна было всего семь главных учеников (в том числе одна женщина), кои все чествуются в северной секте Даосов.

382. Сянь шен: преждеродившийся; общее почтительное наименование; в особенности оно прилагалось в Даосам, как наставникам в духовных секретах. Со времени воцарения Монголов в Китае, все вообще Даосы назывались Сянь шенами; это слово произносилось Монголами Шан шин. См. Дэн тань би цзе.

383. Шифу.

384. Чжен жень: истинный человек; достигший истины; это также общее наименование Даосов.

385. Шень сянь: шень — дух, сянь, даосский святой, достигший бессмертия; шень сянь высшая степень в иерархии даосских святых; это не титул, а состояние.

386. Вне: т. е. конечно не вне палатки, где должно было происходить поучение. Надобно, кажется понимать: или из внешних Тянь чжень хаю и проч.; или вне, т. е. в юрте Чан чуня.

387. Собственно, которые наступали на линию караулов.

388. Ущелье, имеющее вид ворот.

389. Боковые скалы, как вереи ворот.

390. Войском Чингисхана.

391. Т. е. Амударьи.

392. Длинноухие, т. е. ослы.

393. Третий праздничный период Даосов, бывающий в 10-ой луне.

394. Два известные общие начала китайской философии и физики. Здесь разумеется тепло и холод, дожди и сухое время.

395. Пояснитель замечает это как особенность, противоположную атмосферическим переменам в Китае.

396. Вероятно преследовавшие султана.

397. И — слиток, около фунта.

398. Высочайше командированный посланец, как был и Лю чжун лу.

399. В приморской в стране, Шань дуне.

400. Цзю и, девять варварских народов; название употреблено Конфуцием для обозначения вообще всех иноземных стран.

401. Шан цзин: верхняя столица Гиньцев, в юговосточной Монголии.

402. Да доу: большой горох.

403. У Тайши, т. е. Ахая; управляющей домом или дворцом его.

404. My: поземельная мера в Китае.

405. Вероятно после взятия Ургенджа.

406. Около четырех пудов.

407. Юй: Медгурст восстановляет это слово словом taro, Arum aquaticum.

408. Це цзы: особый огородный плод, видом похожий на дыню.

409. Т. е. у женщин.

410. Т. е. головные уборы.

411. Бицюни: буддийские монахини.

412. Без отверзтия в средине монеты, как в китайских монетах.

413. Дашима: в других памятниках Дашимань и Тэшимань; так Монголы называли мулл, и считали их законоведцами.

414. Дзи дун: удобнее перевести бы в зимний месяц; указание Чан чуня впрочем не точно; месячный пост у Магометан подвижной.

415. Вероятно разумеется балкон, устраиваемый под входом в мечеть.

416. Т. е. вещи обыкновенные.

417. Объехав ущелье со стороны.

418. Т. е. утес на левой стороне выхода из ущелья.

419. Неизвестно цветом ли воды (т. е. желтым), или величиной; скорее первым. Вероятно это также Амударья.

420. By и Юе, древние названия нынешней губернии Цзян су и частью Чжэ цзяна. Эта страна была знаменита искуством жителей в пении и музыке.

421. Янь и Цин, древние названия нынешних Чжили и Шань си; известны были особенностию своих песней.

422. Здесь описывается праздник 8-й луны.

423. Вероятно Балк.

424. Овладевать ладони: знак почтения у китайских монахов. Враги Чан чуня напротив уверяют, что он являлся в Чингисхану униженно. См. Бянь вэй лу.

425. Шэ либи, вероятно Чжэрби других памятников; это было звание управлявших разными частями по внутренной администрации ханской орды, потом оно осталось почетным титулом, который и носил Чжень хай.

426. Что толковал Чан чунь Чингисхану, о том сказано ниже. По Чань чунь юй лу, он объяснял Хану способы внутреннего преображения, посредством управления дыханием. Пишут, что эти наставления изложены в особой книге, которой однакож не оказывается в каталоге полного собрания даосских книг.

427. Т. е. убиения громом.

428. Я слышал: говоря по принятой у Китайцев вежливости.

429. Может быть уйгурскими. Записки не отличают Уйгуров от Туркестанцев, называя тех и других Хойтэ.

430. Тянь: может быть духов; потому что Тэнгри равно значить то и другое.

431. Чуань значить горную реку и долину; здесь разумеется то и другое.

432. Т. е. в 7-й день первой декады луны, но просту 7-го числа.

433. Титул даваемый Государю.

434. Гисили далахань есть Кишлих, открывший Чингисхану заговор Кэраитских врагов его. Он был пастухом; Чингис за услугу эту пожаловал ему звание Тархан, свободного; звание это весьма уважалось у Монголов.

435. Враги Чан чуня, эту льготную грамоту, как и другие, прямо называюсь подложными.

436. Т. е. императорским посланцем; Монголы переделал из этого слова Сиунчи.

437. Неизвестно просто ли, или в отличие от другого малого города, здесь город назван большим.

438. Чуй: известная река, называемая ныне, по большей части, Чу.

439. Второго царевича, Чаадая, которому, как удельному князю, принадлежал Алмалэк.

440. До праздника 4-й луны, 15-го числа.

441. Здесь ошибка, как справедливо замечает Сюй сун; вместо двух дней, по рассчету времени и расстояния, надобно читать двадцать.

442. Выражение неопределенное; можно понимать и так: ехали по восточную сторону Цзинь шань, с Ю. на С.

443. Таких собраний или обществ бывает много в Китае, составляется компания для празднования какого нибудь случая и на общий счет устраивается церемония.

444. По Юань ши, эту страну надобно искать по Енисею.

445. Cinamorium, по Медгурсту.

446. Не сарана ли?

447. В год 1222.

448. Т. е. в переднем пути. Чан чунь оттоле отправился в Китай прямой дорогой, через самую пустынную степь, на нынешний Кукухотон.

449. Очищение его природы силою святых и мудрецов.

450. Сися: Тангутского владения.

451. Горный проход в горах Инь шань, на север Кукухотона.

452. Нынешний Кукухотон или место по близости в нему.

453. Признак у Китайцев, что больной выздоровел.

454. Вероятно здесь надобно подразумевать шелковую бумагу.

455. Неподвижно.

456. Гу шень: пустой дух; выражение взято из Дао дэ цзина Лао цзы; оно выражает нематериальность души.

457. Местечко Ся шуй ли, названное по озеру на границе Китая и Монголии, весьма известно в истории. Как военный пост, оно имело своего Юань шуай или коменданта и начальника отряда.

458. Ци си: вечер 7-ой луны, 7-го числа; особое празднество в Китае, преимущественно для женщин.

459. Ныне Датун фу; при Гиньцах он был западною столицею.

460. Цзунь гуань: губернатор страны; Сюань чаем он называется, как поставленный Чингисханом, по завоевании этого края.

461. Сань ян: три луны весны; ян — как начало тепла.

462. К народу: очевидно, склоняя их в подданству Монголов. Чан чунь, повидимому, неохотно согласился содействовать целям варваров в покорении своего отечества. В Цзинь гай синь дэн говорится, что, Чан чунь разослал 18 учеников своих в разные стороны для успокоения, привлечения и защиты народа; поэтому пять Даосов сряду получили почетные титулы; равно 18-ти ученикам его, за привлечение народа, дарованы преемственные титулы Дацзунов (патриархов). Цз. 1, 1-2.

463. Все эти города стоят на пути от Датун фу к Сюань хуа фу, или по тогдашнему, Сюань дэ фу.

464. Страны, одна от другой отдаленный и совершенно различные.

465. Сюй цзин Умер в дороге.

466. Тай цзюнь: это должно быть даосская монахиня; цзюнь, у Даосов, есть титул женский.

467. Привлек ли... т. е. в подданство Чингисхану. Чингисхан, вероятно, хотел воспользоваться хоть этой услугой Чан чуня, не могши получить дара бессмертия. Это повеление, или правильнее письмо, равно и другие полученные Чан чунем от Чингисхана приложены в подлиннике на конце.

468. Каменистый хребет, по северную сторону Сюань хуа фу.

469. Дэсинские, по городу Дэсин фу, который был в то время главным здесь городом.

470. Трудная для перевода фраза; подысточный значит могильный; мысль та, что он освобождается от перерождений и частых нисхождений в землю.

471. 1224.

472. Вьющиеся растения с цветками, которые растут гроздами; Китайцы устраивают из них беседки.

473. Tаo xya чунь шуй: персиковые цветы и весенняя вода, или потоки; любимое выражение китайских поэтов.

474. У Даосов, святые т. е. достигшие бессмертия веселятся, пьют вино и поют веселые песни.

475. Цзинь цзы: носящий платье, жалованное императором в знак отличия.

476. Южное устье ущелья.

477. У Пекина, или в Пекине, а не в Нань коу.

478. 7-го числа луны.

479. Разумеется со взносом приношения, по китайскому обычаю.

480. Название главного правителя губернии.

481. Восемь религиозных обществ, о которых упомянуто будет ниже.

482. В года 1224 и 1225.

483. Ху сяо цзя юй: принятая фраза, для обозначения повсеместной известности.

484. Куда были совершены торжественные ходы.

485. Все эти названия имеют отношение в даосскому учению.

486. Безразличие, в высшем духовном смысле, есть идеал даосской нравственности.

487. Т. е потоком перерождения.

488. Выражение взято из Дао дэ цзина. Нечто есть бессмертное духовное начало в человеке; оно низпало из первобытного мира, т. е. из состояния до образования мира.

489. Западных.

490. Т. е. дворец, где жили Гиньские государи.

491. Цин мера земли, заключающая в себе несколько наших десятин.

492. Перед праздником Цин мин, в который покланяются могилам предков.

493. Остров был на озере.

494. Т. е. небо которое может поспорить по чистоте с воздухом.

495. Это дань, философский камень.

496. Выспренное небо.

497. В год 1225.

498. Из Шань си.

499. Сянь ян, область; Чжун пин — горы в Шан си.

500. Место подвижничества Чан чуня в Шань си.

501. Зала в монастыре, в которой он жил.

502. Т. е. что наступаете срок его возвращения.

503. Это наверное нынешняя гора Цзын шань, находящаяся внутри особого дворцового сада в Пекине; во времена Гиньцев она тоже входила в окружность дворца.

504. Это остров, посредине дворцового озера, называемый Цзюн дао.

505. По семи знаков в стихе; дуй цзы, это пара стихов, вывешиваемые обыкновенно на стенах и у дверей. Здесь разумеются стихи, на манер дуйцзе.

506. Фын юе: любимое выражение китайских поэтов, означает вообще красоты вечерней природы и наслаждение видом их.

507. Он разумеет большой величины камни, добываемые из озера Тай ху, в южном Китае; эти камни изрытые впадинами, чрезвычайно уважаются Китайцами; в саду они ставятся в известных аллеях.

508. По китайской астрологии, приближение планет к какому либо созвездию грозить бедствие стране, которая находится, по распределению, под этим созвездием.

509. Особо устрояемом.

510. Осенние цветы, астры, весьма любимые Китайцами.

511. Стихи печального содержания; Чан чунь сочинил на манер их, по размерам.

512. Чего домогается даосское учение.

513. От целей.

514. В разные положения, о которых мы и не думали.

515. Молчание было порицанием.

516. Шень сянь фо: святой, по даосскому учению, и Будда; по секте, к которой принадлежал Чан чунь, идеи и поверья всех религий равно допускаются.

517. В год 1226.

518. Пань шань, горы на С. В. от Пекина.

519. Раз уже было выражение Цзин лу: золотой способ служения; здесь Хуан лу; желтый; этот способ моления Даосов, также теургический, обыкновенно производится за царствующую династию, или по заказу двора.

520. Т. е. Даосы, надевающие при служении желтая шапки.

521. Носящие платье без узоров, это собственное значение; в общепринятою смысле, это миряне и простолюдины.

522. Просить святых, значит выносить с процессиею кумиры.

523. Т. е. шел столько времени, сколько сидят за обедом; это (ши ши) обыкновенная фраза, означающая около часа времени.

524. Т. е. Синь шена.

525. Владение Янь го, или удел в Пекинской области.

526. В тексте употреблены знаки, которые означают дворец на луне; полагаю, что это ошибка, и что вместо гун дворца, надобно поставить другое гун, почетное наименование; с этим изменением, Чань гун означает известное лице у Даосов, за корыстолюбие превращенное в лягушку, но благодаря ученику своему, избавившийся от этой формы и сделавшийся святым. Во всяком случае требуется знать стихи, на которые отвечал Чан чунь (Это примечание было уже отпечатано когда мы получили от почтенного автора, Архимандрита Палладия (из Пекина), уведомление, что Чан гунь положительно следует переводить словами: чертоги луны или на луне. Примеч. Ред.).

527. Дун бинь: имя знаменитого даосского святого, более известного под именем Люй цзу; это самый либеральный и веселый из даосских чудотворов.

528. Пын лай, по сказанию Даосов, образован по подобию буддийской горы Сумеру, т. е. снизу узкий он к верху шире и высится над землею.

529. Сюань юаня Лао цзы. Здесь придан этот титул Даосам, как таким, которые проникнуты духом глубокого учения Лао цзы.

530. Праздность, как удаление от мирских дел. Даосы воспользовались этим правилом и соблюдают его в полном смысле.

531. Кай синь ди: открыть землю сердца, т. е. положить основание развитию и преобладанию в себе высшего из трех начал духа.

532. Т. е. остров Пын лай.

533. Годы ясени: Китайская ясень (чунь) у Китайцев в почете за долголетнее ее существование; она сделалась символом долголетия.

534. Эта идея заимствована из Буддизма, который считаете существование индивидуальности и Я злом и призраком.

535. Это малоизвестные лица, существовавшие, кажется, при династии Тан.

536. Чи сун, гений юга, пламени и жара; олицетворение стихии огня.

537. Приглашение жить в кумирне Тянь чан.

538. В год 1226.

539. Бао сюань тан — зал, фан ху — настоятельская келья.

540. Указывается на то, что Чан чунь не думал о сне и держал себя как днем.

541. Те из звезд северного полушария, которые не заходят, и в ту пору, в начале ночи, были на севере.

542. В год 1227.

543. Общество, имевшее целию молить об избавлении от физических бедствий.

544. Лоу, особые высокие здания в домах богатых Китайцев, для летнего помещения.

545. В простой комнате: т. е. убранной по деревенски.

546. Не смел продолжить звука.

547. Вероятно повеление Чингисхана прислано было в Цинь чжоу, губ. Шань си, из смежной с ними страны Сися, где воевал в это время Чингисхан.

548. Чан чунь гун: дворец вечной весны; в честь имени Чан чуня.

549. Это была самая важная дщица. Факт этот сомнителен.

550. Период между летом и осенью.

551. Между 10-ю и 12-ю часами утра.

552. Озеро внутри дворца.

553. Устье канала, которым снабжались водою озера; вода проведена была из ключей западных гор, как и ныне.

554. Общее поверье в Китае, что падение гор и осушение вод предвещает какую либо печальную перемену.

555. Соученик Чан чуня.

556. По Бянь вэй лу: он и померь в отхожем месте.

557. Перед смертию, как в обычае у китайских сектантов.

558. Эта пантеистическая идея обща Даосизму и Буддизму.

559. Через ворона и зайца; это символы солнца и луны.

560. Которая приводится в движете. Намекает на одну общую силу в природе.

561. Разумеются все человеческие писания, в выспренном смысле.

562. Возвратился к истинному, Гуй чжень.

563. Телу Чан чуня.

564. Обряд плача, или правильнее, громкого рыдания. У Китайцев на все строгия правила.

565. Чингисхан скончался в том же году и в той же луне, как и Чан чунь.

566. Т. е. ты меня и заменишь в этом занятии.

567. В год 1228.

568. Т. е. в первый день луны, который был под циклическим знакомь дин, одним из десяти.

569. Циклические знаки, следующие после дин; т. е. по прошествии трех дней.

570. Города северного Китая.

571. Буквально: спокойного уложения, в кумирне Боюнь гуань. Это погребальный обряд.

572. День начинается с полуночи.

573. Окончательное служение, с жертвами.

574. Седалище: Вэй; при этом ставятся или кумиры или, всего чаще, дощечки с надписью: седалище такого-то духа. Седалища были поставлены в честь 360 духов, соответственно числу дней обыкновенного, среднего года. У Даосов годовое и суточное вращение имеет мистический и священный смысл.

575. Сянь жуй: жуй верхняя кожа жуков и змей, от которой они освобождаются по времени; Даосы приложили это название к праху своих мнимых бессмертных. По их верованию, святые по кончине освобождаются из верхней телесной оболочки, как жуки; внутренность их не повреждена; в гробе остается одна кожа.

576. Т. е. Даосов.

577. Т. е. пребывающий в согласии.

578. Боюнь гуань: кумирня белых облаков, существует и ныне, близь Пекина, за западной стеной его. В главном храме, где погребен Чан чунь, поставлен его кумир. Есть особый храм с кумирами его и других шести его сподвижников, равно храм с 18-ю спутниками его. Кумирня празднует 19-е число 1-ой луны, как день рождения Чан чуня; это праздник всего Пекина, на который сходится много народа. Боюнь гуань есть главный, по близости своей к столице, монастырь даосской веры во всем Китае. В нем хранятся стихи, в роде дуй цзы, сочиненные в прошедшем веке государем правления Цянь лун: «Для вечной жизни не нужно питаться эфиром и искать таинственных афоризмов; единое слово: не убивай! показываете, как велика заслуга его в деле спасения». Это слово, по преданно, сказано было Чан чунем Чингисхану, которого он будто бы просил о пощаде живых тварей.

579. Большое биографическое описание святых.

580. От Чан чуня осталось собрание стихотворений, собственно его произведенья, и несколько наставлений.

581. Это послание извлечено из сочинения Чэгэн лу. За достоверность его трудно поручиться.

582. По преданию, Чингисхан носил простое холщевое платье; холщевый кафтан его хранился, как драгоценность, при дворе монгольских государей в Китае.

583. 10,000.

584. Наших: Чингисхан как будто причисляете себя к одному племени с Хюнну; это мысль китайских писателей, которые установляют этнографическое единство между всеми северными народами.

585. В Юань ши (Цз. 130, 14) приписывается Чингисхану такая поговорка: «Владыка людей управляет Поднебесною, как правая рука держит вещь непременно с помощию левой руки (т. е. министра)».

586. Указывает на учреждение древней династии Чжоу. Три гуна были высшие советники государя. Девять цинов занимали разные части государственного управления.

587. Вэнь ван, основатель династии Чжоу, увез с собой Тайгуна, который занимался ужением рыбы на р. Вэй, там где обитал и Чан чунь.

588. Лю бэй, законный потомок дома Хань, три раза посещал хижину Чжу гэ лао, известного стратегика времен троецарствия, и успел наконец уговорить его.

589. Т. е. уступаю тебе свое место, как учителю.

590. Китайское вежливое выражение: достойно приготовился принять учителя.

591. Намекает на обычай древних государей — посылать экипажи за мудрецами.

592. В Сию цзи адреса Чан чуня не помещено; мы заимствуем его из Чэгэн лу.

593. Т. е. царского.

594. Городе близ Великой Стены: Хуань чжоу восточнее Фу чжоу.

595. С куском ткани: намекает на старинный обычай приглашать с подарками.

596. Очевидно говорится только для красоты и достоинства выражений.

597. Владетелей, государей.

598. Это повеление или письмо, как и следующие два, писаны грубым китайским слогом и более достоверны чем прежние.

599. Свидетельство местной власти.

600. (комментарий отсутствует в книге. — OCR)

601. Т. е. в подданство Чингисхана.